Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] I’ll rip your dick off, you son of a bitch! 我要把你的弟弟扯下来 你个混蛋
[00:10] My eye! 我的眼睛
[00:12] On behalf of the entire Disrupt conference, 我代表本次创业展会的组委会
[00:14] I would like to apologize 为今天下午发生的事情
[00:17] for what happened out there this afternoon. 向你们道歉
[00:19] This man will never be asked to judge again. 我们将永不邀请这位先生担任评委
[00:22] I’ve just learned he’s been fired from Oracle, 我刚刚得知他已被’甲骨文’公司解雇
[00:26] and apparently his wife left him. 显然他的夫人也离开了他
[00:28] Anyway, I just got a call from your attorney, Mr. LaFlamme, 总之我刚接到您的律师拉弗兰梅先生的电话
[00:32] informing me that in his view this incident is… 告知我在他看来 他可以对此次事件
[00:36] actionable. 提起诉讼
[00:38] And in addition to holding TechCrunch liable for any damages, 同时如果该事件损害了’魔笛手’公司
[00:42] which may include the loss to Pied Piper 潜在的数十亿营业额和市场份额
[00:44] of potentially billions in revenue and share value, ‘科技博客’要对此负责
[00:47] uh, he maybe naming me personally in a lawsuit. 他有可能还会起诉我个人
[00:53] So… I would like to propose that 因此 我提议
[00:55] we put this incident behind us, legally speaking, 请你们不要再追究我们的法律责任
[00:58] by sending pied Piper directly through to the finals 作为交换 ‘魔笛手’将直接进入
[01:03] of Start-Up Battlefield, 创业展会的决赛
[01:04] where you will compete for the grand prize. 你们将角逐最终大奖
[01:08] – How does that sound? – I think that’s… -这个提议怎么样 -我觉得这
[01:10] One question, uh, regarding our hotel accommodations? 只有一个问题 关于我们的住宿
[01:21] Bam! Am I right, guys? 我说对了吧 伙计们
[01:26] I was just happy you got punched in the face, Erlich, 我一开始只是很高兴你被揍了 埃利希
[01:28] but now I’m super happy. I feel like I won twice. 但现在我超级开心 就好像连赢两次
[01:33] I’m gonna disrupt this bathroom. 我要征用这个卫生间
[01:37] I don’t think this couch pulls out. 我觉得这个不是沙发床
[01:38] I guess I’ll get myself a roll-away bed. 我还是去给自己找个折叠床吧
[01:40] I mean, you’re welcome, guys. 我是说 各位 不客气
[01:42] I had to fuck a wife and take a punch, 我不得不搞一个已婚妇女 挨一顿揍
[01:44] but now we get to go into the finals tomorrow 但现在我们进了明天的决赛
[01:46] without having blown our wad in the prelims. 而且完全不用担心毁在预赛上
[01:49] We’re trending up, boys. We are trending up. 我们渐入佳境了 伙计们 渐入佳境
[01:52] Maybe you’re right. But we should probably get back down there 也许你说得对 但我们应该下去
[01:55] and check out the competition. 看看比赛
[01:57] Ladies and gentlemen, Gavin Belson. 女士们 先生们 有请盖文·贝尔森
[02:03] No matter what you may have heard, size matters. 不管大家怎么说 大小很重要
[02:07] Welcome, everyone, to a journey into the Nucleus. 欢迎各位随我一起领略’纽核力’的魅力
[02:11] I hope this sucks. 希望它很烂
[02:12] Nucleus will provide the most diverse features ‘纽核力’将为您提供有史以来
[02:15] ever assembled in a cloud-based compression suite. 功能最多元化的基于云的压缩组件
[02:18] Massive functionality, inter-connectivity, 海量功能 内部交互性
[02:21] and the simplicity 以及如大家预期
[02:22] one has come to expect from the Hooli family. 互利产品所具备的简便性
[02:24] We’re making all your files 我们让你们的所有文件
[02:26] available for lightning-fast download. 都可以实现瞬间下载
[02:29] Accessible from any device. 从任何设备都可以连接
[02:31] All these features will be seamlessly synced to Hooli-mail, 所有这些功能都将与互利邮件
[02:35] Hooli-search and the full suite of Hooli computing power. 互利搜索及所有互利电脑应用无缝衔接
[02:40] That’s a lot of functionality. 功能可不少啊
[02:41] Don’t worry, he can’t come close to our Weissman score. 别担心 他的维斯曼评分肯定比不上我们
[02:44] Even with all this extra shit, 就算有这些额外功能
[02:46] it’s like a fancy car with a crappy engine. 就像是一辆豪华轿车配了个破引擎
[02:48] And now, for the moment of truth. 现在 见证奇迹的时刻到了
[02:51] As you will now see, 就像你们看到的那样
[02:52] our Weissman score is the best in the history of compression. 我们的维斯曼评分是史上最佳
[02:59] What the fuck? 什么情况
[03:00] That’s exactly the same score as us. 得分和我们一模一样
[03:02] Two-point-eight-nine. That is not an error. 2.89 并不是评测软件出错
[03:07] We are breathing rare air here, 我们站在世界巅峰
[03:09] operating at the limit for lossless compression 冲击着无损压缩的极限
[03:12] in audio, video and data. 无论是音频 视频 还是数据
[03:15] Anyone who tells you that their platform is faster than ours 任何声称比我们快的平台
[03:18] better have good lawyers. 最好请个好律师
[03:21] I hope you’ve enjoyed your journey into the Nucleus. 希望你们喜欢’纽核力’
[03:23] We have the speed. We have the features. 我们有速度 我们有功能
[03:26] And we have… Shakira! 我们还有 夏奇拉
[03:34] Hola, TechCrunch! ‘科技博客’的各位好
[03:48] I mean, they just completely reverse-engineered 他们直接逆向破解了
[03:52] our entire compression engine. 我们整个压缩引擎
[03:53] He totally sniped us. 我们死定了
[03:55] – We’ll be fine. – What? -我们没事的 -什么
[03:57] They judge this contest on viability in the marketplace. 这比赛的评审标准就是市场竞争力
[04:01] I mean, at best, we’re a worse version of Nucleus. 我们撑死了也只是’纽核力’的次品版
[04:04] I mean, they have 50 modules, and they’re all awesome. 他们有五十个模块 都完美无缺
[04:07] We have five that barely work. 我们连五个模块都不怎么成型
[04:09] I mean, we’re still have trouble compressing 3D files. 我们压缩3D文件还有问题
[04:11] Who’s lining up to buy that? 这产品谁会买
[04:12] Who the fuck cares? 谁他妈在乎这个
[04:14] So the platform can’t handle 3D files. 我们的平台搞不定3D文件
[04:16] You know what, 3D movies suck anyway. 那又怎样 3D电影本来就差劲
[04:19] I could actually argue this Gavin nonsense is a positive. 其实我觉得盖文这点破事对我们反而是好事
[04:21] Please don’t… 还是别…
[04:22] We just need to really dial it up for the big show tomorrow. 明天的重头戏我们加把劲就行了
[04:25] – Dial what up? He just ruined us. – And until then, -怎么加 我们没戏了 -上场前
[04:27] we need to do what any animal in nature does when it’s cornered, 我们只要像自然界所有困兽一样
[04:30] act erratically, and blindly lash out at everything around us. 脾气暴躁 冲周围人乱发火就好了
[04:33] I’m gonna go get in Gavin’s head. 我去扰乱下盖文的节奏
[04:35] Hey, guys, I just had a thought. OK, so this is it, right? 各位 我有个想法 现在是时候了
[04:39] A lot of successful start-ups 好多成功企业初创时
[04:41] launched with a different business model, 所用的商业模式都和后来不同
[04:42] and when they ran into trouble, they pivoted to something new. 中途遇到困境才转型的
[04:45] Like Instagram. That was a 比如Instagram初创时
[04:47] location-based check-in service when it started. 做的是基于地点的签到服务
[04:49] And then they pivoted. 后来才转型的
[04:51] Or Chatroulette, OK, that was social media, 还有’聊天轮盘’本是社交媒体
[04:53] and then they pivoted 后来转型
[04:55] to become a playground for the sexually monstrous. 成了性变态们的游乐场
[04:58] We just need a new idea, 我们只需一个新想法
[04:59] something that people want. Right? We can pivot, too. 找准需求 我们也能转型
[05:02] Dude, you are fucked up right now. 老兄 你还真是一团糟
[05:03] Yeah, you’re pinning bad. 没错 跟死机了一样
[05:05] Well, I’ll admit, I’m sleep-challenged. 好吧 我承认我是有点睡眠不足
[05:07] I just spent four days trapped in a steel box out on an oil rig 我在石油钻机上的铁盒子里被困了四天
[05:10] full of robot-forklifts. 那里只有机械叉车
[05:12] So, that was hard, but I’m back. 的确不容易 但我回来了
[05:14] I am recovering and I am focused 我正在恢复 仍很专注
[05:16] and we’re gonna pivot. Don’t lose faith, guys. 我们会转型的 别放弃 各位
[05:19] All right, look at me. Look at me. Look at me. 好吧 看着我 看着我
[05:22] We’ve got a great name. We’ve got a great team. 我们的名字棒极了 团队棒极了
[05:24] We’ve got a great logo, and we’ve got a great name. 标志棒极了 名字也棒极了
[05:27] Now we just need an idea. 现在只差一个好想法
[05:29] Let’s pivot! Let’s pivot! 我们转型吧 来转型
[05:34] That might be the last time we see him alive. 没准他就一去不回了
[05:36] I think I’m just gonna take a walk and, 我打算出去走一走
[05:38] you know, try and clear my head. 静下心来思考下
[05:40] I’ll see you guys back at the hotel room 我们回头酒店房间见
[05:42] and we’ll figure out what to do. 再想对策
[05:47] We’re going to be poor. 我们要成穷光蛋了
[05:50] Hi! I’d like to talk to you 你们好 我想和你们讲讲
[05:51] about a company called Pied Piper. 一个叫’魔笛手’的公司
[05:54] What does it do? Good question. 这公司是做什么的 问得好
[05:55] Maybe you can help us find an answer. 也许你们能帮我们找到答案
[05:57] What if Pied Piper was an app 如果说’魔笛手’是个
[05:59] that could attract rodents? 吸引啮齿动物的应用怎么样
[06:01] You know, like the fairy tale? 就像童话里那样
[06:03] For purposes of extermination or to feed your pet snake. 可以用来灭鼠或者喂你们的宠物蛇
[06:06] We’re not here to tell you what to do with your rats, 我们不是来指导你们怎样处置耗子的
[06:09] we’re here to get your rats, STAT. 我们只负责马上搞到耗子
[06:11] Would you be very interested, 你们对此感兴趣吗
[06:13] somewhat interested or not interested? 有点感兴趣 还是完全没兴趣
[06:15] Which one? Which one? Which one? 选哪项 选哪项 哪一个
[06:21] Look at them, all full of hope. Pricks. 看看他们 满心希冀 这帮混蛋
[06:26] Oh, look, Kwerpy’s here recruiting. ‘怪客皮’在招人呢
[06:28] They just got 20 million in Series A 他们刚在第一轮融资拿到了两千万美元
[06:30] at a $280 million dollar valuation. 估价2.8亿美元呢
[06:33] That could have been us. 本来我们也应该如此
[06:37] It’s too bad we already have jobs, 可惜我们已经有工作了
[06:39] we could easily go work there. 不然可以去那里
[06:43] It’d be a real dickhead move to bail on Richard now, right? 现在背叛理查德简直就是禽兽吧
[06:47] I mean, before we officially go under. 在我们公司正式垮掉之前
[06:50] Yeah. Yeah. Total dickhead move. 是啊 超禽兽的行为
[06:56] Even though… it is just a matter of days. 尽管 只是时间问题罢了
[06:59] – And we are so close. – I mean, he is standing right there. -我们近在咫尺 -他就站在那里
[07:03] – But I’m not a dickhead. – No. Neither am I. -可我不是禽兽 -我也不是
[07:05] Yep, just a couple of non-dickheads. 我们不是禽兽
[07:06] My dick and my head, totally separate. 我们不用下半身思考
[07:08] You’ve heard the phrase, “Time to pay the piper,” Right? 你也听过”该付钱给魔笛手了”的说法吧
[07:11] What if there was an app called Pied Piper that could tell you, 假设有个叫’魔笛手’的应用程序
[07:15] to a statistical degree of certainty, 能够相当准确地告诉你
[07:17] whether you were going to heaven or hell? 你以后会上天堂还是下地狱
[07:20] Very interested, somewhat interested, not interested? 超感兴趣 一般感兴趣还是不感兴趣
[07:23] Which one? Which one? Which one? 选哪个 选哪个 哪个
[07:27] So you made some really over-the-top promises about Nucleus. 你为’纽核力’夸下了不少海口
[07:29] – Can you deliver? – Absolutely. -你真的能做到吗 -当然
[07:32] For me, Kara, goodness, greatness, 对我来说 卡拉 善良 伟大
[07:34] these are not simply catch phrases, 这些不只是说说而已
[07:36] but, in fact, really the intention of Hooli from the beginning. 这些从一开始就是’互利’的宗旨
[07:38] Gavin, you do not need to dignify any of this with a response! 盖文 你不需对此事件做任何回应
[07:41] I can speak for myself. 我自己来澄清
[07:43] Erlich Bachman, Pied Piper. 我是’魔笛手’的埃利希·巴赫曼
[07:45] Was I brutally assaulted? Yes. 我是否受到了残酷的攻击 没错
[07:47] Did Gavin Belson here have anything to do with it? Unclear. 这一切跟盖文·贝尔森有关吗 还不清楚
[07:50] All I know is that the rumor 我只知道’科技博客’现在疯传的流言
[07:52] that TechCrunch is all abuzz about is unproven. 都是未被证实的
[07:55] – Wait, what rumor? – Thank you. -等等 什么流言 -谢谢
[07:57] Why would Gavin have anything to do with this? 为什么盖文会与此有关呢
[07:59] Unless he had some reason to be 除非他真的忌惮
[08:01] frightened by Pied Piper and it’s superior technology? ‘魔笛手’和它的领先技术
[08:05] This and all other Gavin Belson rumors are unsubstantiated. 这及其他有关盖文·贝尔森的流言都未经证实
[08:09] OK, the alcoholism, the sexual impropriety at work, 比如酗酒 办公室性骚扰
[08:13] the impending crash of Hooli’s stock… ‘互利’股票即将大跌
[08:16] This is the most ridiculous… 这简直荒谬透顶
[08:17] Exactly. So why repeat the lascivious details, 没错 所以我们为什么要重复这些
[08:20] with which all of us are undoubtedly already familiar? 大家无疑已经耳熟能详的荒淫细节
[08:23] Guilty or not, Gavin, I stand with you. 无论你是否有罪 盖文 我都支持你
[08:27] Care to comment? 有什么评论吗
[08:32] Let’s keep moving, shall we? 我们继续走吧
[08:33] Yes, let’s all keep moving. Let’s move on from this. 就是 继续前行 别理会这些
[08:36] I forgive you, Gavin. 我原谅你 盖文
[08:37] No matter how brutally I was assaulted. 无论我被何等残酷地攻击过
[08:40] Wow, Pied Piper sounds like a great place to work. ‘魔笛手’听起来是个超赞的公司
[08:43] Oh, yeah, it is. 那当然
[08:44] Pied Piper is the best, right? ‘魔笛手’是最好的 对吧
[08:46] Oh, my God, everyday feels like I’ve died and gone to hell. 老天 每天感觉都像下了地狱
[08:50] I’m sorry. 你说什么
[08:51] He’s a Satanist, so it’s good. 他是个撒旦崇拜者 所以是很棒的意思
[08:53] – Oh, fun. – The point is, we love our company, -真不错 -重点是我们热爱自己的公司
[08:56] and I don’t have a problem saying that out loud. 而且可以骄傲地在人前承认
[08:57] – You… – Love it. -你呢 -爱公司
[08:59] We both say it out loud and I think that fact, 我们都在人前承认了
[09:01] proves that we’re not dickheads. 这也意味着我们不是禽兽
[09:05] So what we wanted to ask you was… 所以我们想问的是…
[09:08] Guys? 两位
[09:10] Totally between us, our beta crapped out. 别说出去 我们的测试崩了
[09:14] The VC’s did a full clawback and our Series A is DOA. 风投已经撤资 第一轮融资胎死腹中
[09:17] We’re going down. 我们准备关门大吉了
[09:19] We have enough runway for maybe two, three weeks max. 剩下的资金最多只能再运作两三周
[09:22] So… do you guys think you could hire me? 所以你们愿意雇我吗
[09:32] How much would it be worth to you 对你们来说一个名为’魔笛手’的
[09:34] if I told you I had a GPS app called Pied Piper, 能随时了解孩子位置的定位程序
[09:37] tracking the location of your child? 有多少价值
[09:39] I can follow your child anywhere, 我能在任何地方找到你们的孩子
[09:40] and there is nothing you can do to stop me. 而且没有任何方式能够阻止我
[09:43] Most missing children are never found. 大多数失踪儿童都没能找回来
[09:46] Interested, very interested, or very interested? 感兴趣 非常感兴趣还是非常感兴趣
[09:52] Richard. Hi… 理查德
[09:54] – Hey… suitcase. Yeah. – Yeah. -行李箱 也是 -对啊
[09:57] So you’re… 所以你要…
[09:59] Peter called. He saw Erlich’s presentation, 彼得来电话了 他看了埃利希的演讲
[10:03] such as it was. 如果那算演讲的话
[10:04] And Gavin’s. 盖文的也看了
[10:07] So he wants me to go back to Palo Alto. 所以他想让我回帕罗奥多
[10:09] There’s just a few other things he wants me working on. 还有些别的事他想让我去办
[10:12] Now that we’re, you know, dead in the water. 反正我们已经死得透透的了
[10:15] Listen, I’m sorry you walked away from the money like you did. 我很抱歉你拒绝了那么大一笔钱
[10:18] But I swear I only wanted Peter to seed you 但我发誓我让彼得投资给你
[10:20] because I thought you had a really great company. 纯粹是因为我相信你的公司很有前途
[10:23] It just didn’t work out for you this time. 很遗憾这次没成
[10:26] Uh… can I be honest with you? 我能不能跟你说实话
[10:27] I haven’t had more than two straight hours of sleep in months. 过去几个月我每次睡觉都不超过两小时
[10:31] I’ve had a cold for, like, a year. 一场感冒断断续续病了一年
[10:34] My stomach cramps up so much I feel like I’m menstruating. 我的胃疼得简直像来了月经
[10:37] Maybe this is for the better. 也许这样对大家都好
[10:40] Look, I gotta go. 我得走了
[10:43] I’m really sorry that we’re not gonna be working together anymore. 很遗憾我们不能再在一起工作了
[10:46] Yeah, me too. 我也是
[10:48] I guess… I guess we won’t see each other again. 我估计 你和我也不太可能再见面了
[10:52] Well, I mean, now that the rules about socializing with co-workers 这个嘛 既然现在同事之间交往的规矩
[10:55] aren’t in effect anymore. 已经不适用于我们了
[10:57] Let me know if you want to grab a drink sometime. 哪天你想出来喝一杯 就叫上我
[11:00] What, like a “Drink” drink? 是那种意思的喝一杯吗
[11:03] You go on dates with failures? 你总是和失败者约会吗
[11:06] – Constantly. – OK. -一向如此 -那好
[11:10] Uh… bye. 那再见了
[11:12] – Bye. – OK. -再见 -好
[11:16] You have any weapons or drugs on your person at this time? 你现在身上是否携带了什么武器或药物
[11:19] Why, yes. Yes, I do. 当然 我当然带着
[11:26] Adderall. 阿得拉[兴奋剂]
[11:27] This is a highly controlled substance. Are these yours? 这可是管制药物 是你的吗
[11:29] No! Those belong to an underage kid that I brought to my house. 当然不是 这是我带回家的一未成年小孩的
[11:33] Yeah, sir, I’m going to have to ask you to come with me. 先生 恐怕我得请你跟我走一趟了
[11:36] That’s a kind invitation, 多谢你的善意邀请
[11:37] but I have too much to do. I’m pivoting! 但我实在太忙了 我在转型呢
[11:39] – Let’s go now! – No. I’m pivoting! I’m pivoting! -我们走 -就不 我在转型 在转型
[11:42] I’m pivoting! 让我转型
[11:44] I mean, what do we even present tomorrow? 明天咱们拿什么去展示啊
[11:48] Honestly, anyone? 有话尽管说 各位
[11:49] Why do we have to present at all? 我们还有必要去演示吗
[11:51] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[11:52] If we are going to fail and be humiliated, 如果我们横竖都要丢这个人
[11:54] why do it on stage in front of 1,000 people 为什么非要当着一千多人的面
[11:56] – and a live-streamed audience? – Yeah. -在现场直播时丢人呢 -就是
[11:57] Are you saying we shouldn’t even show up? 你是说咱们连面都不要露吗
[11:59] No offense, but it’s basically going to be a public execution. 无意冒犯 但这跟公开枪决差不多
[12:03] Yes, and public executions are very popular. 可是公开枪决多抓眼球啊
[12:05] It’s show business. We are not quitting, Richard. 要的就是演出效果 不能退出 理查德
[12:08] Look, Erlich, I want to present, I do, 埃利希 我当然很想去做演示
[12:11] it’s just… I don’t know. 只不过 还能行吗
[12:18] Jesus, are you OK? 天 你还好吗
[12:20] What? Yeah, I… OK. 什么 好 我挺好
[12:22] Yeah, all good. They let me go. 非常好 他们放我出来了
[12:25] Who let you go? 谁放你出来了
[12:26] When was the last time you slept, Jared? 你多久没睡觉了 贾里德
[12:28] Absolutely, David. What are we talking about, gents? 太对了 大卫 聊什么呢几位
[12:31] We’re talking about how I didn’t get to present in the prelims, 我们在说我没能在预赛时做演示
[12:34] because I was too busy getting my face pummeled 因为我光忙着让人往我脸上砸拳头
[12:36] so that our team could move forward. 好让我们公司更进一步
[12:38] That’s why we’re presenting tomorrow. 所以明天的展示非做不可
[12:40] And you know what? We’re going to win. 而且跟你们说吧 咱们要赢
[12:42] Yeah, we’re gonna win even if I have to go into the auditorium 我们无论如何都要赢 哪怕要我走下台去
[12:45] and personally jerk off every guy in the audience. 给每位观众亲手撸一炮
[12:48] That’s a lot of jerking. 那你得撸多少炮啊
[12:50] And we only have ten minutes to present. So… 我们的展示时间只有十分钟 所以
[12:54] So, we’re fucked, aren’t we? 所以我们完蛋了 对不对
[12:58] Yeah, even if he’s jerking two at a time, 就算他同时给两个人撸
[13:00] there are, what, 800 guys in that room? 大厅里一共有 就算800人吧
[13:02] So that’s 400 times whatever the mean jerk-time is. 那就是400乘以平均撸射时间
[13:06] – The what? – Mean jerk-time. -什么 -平均撸射时间
[13:08] I mean, it doesn’t matter, but, hypothetically, 虽然无关紧要 但是理论上讲
[13:10] time is equal to 400 total jerks 按一次给两人撸算
[13:12] at a two-dick rate. 总共是撸400人的时间
[13:14] Unless Erlich jerks off four guys at a time, 如果埃利希能同时撸四个人的话
[13:16] and then we can cut that in half. 时间就能减半了
[13:18] How would he do four guys…? He’s got two hands, 四个人怎么撸 他只有两只手
[13:20] so that’s two dicks at a time, right? 不就同时只能撸两个人吗
[13:22] Look, you have two guys 如果两边各站两个人
[13:23] on either side with their dicks, tip to tip, 都面对面站着
[13:26] so you’re going full-length. 这样的话就能从一头撸到另一头
[13:28] Four, see? 就是四个了 明白了吗
[13:30] From the middle out. That does make sense. 从中点作发散状 这倒是可行
[13:32] – Like two Shake Weights? – Yeah, -就像两只摇摆铃 -没错
[13:33] so what we’re trying to do, hypothetically, 所以假设我们的目标
[13:36] is minimize time, which is 800 dudes, 是尽可能缩短时间 也就是800个男的
[13:39] multiplied by mean-jerk time, divided by four dicks at a time. 乘以撸射时间 再除以同时撸管数四
[13:43] Of course, Erlich would have to pre-sort guys by height, 当然 埃利希需要先按身高进行预排序
[13:46] so that their dicks lined up. 这样他们的小弟弟才能在同一高度
[13:47] Not by height, technically. 准确讲不能按身高配对
[13:49] The measurement that we’re looking for, really, is dick to floor. 关键指标是小弟弟到地板的高度
[13:53] Call that D2F. 简称为弟高值
[13:56] Oh, my God. 天啊
[13:57] You know, if a guy’s dick was long enough, 如果某人小弟弟够长的话
[13:59] it would be able to reach up or down 那他可以向上或向下兼容那些
[14:01] to another guy with a different D2F. 和他弟高值不同的人
[14:03] The longer the dick, the greater the D2F bridge, 小弟弟越长 弟高值兼容范围越大
[14:07] but I would still be able to jerk it off in one smooth motion… 这样我仍然可以顺畅地同时撸管
[14:11] I’d just have to jerk it on an angle. 找好角度就行了
[14:13] So D2F sub-1 needs to equal D2F sub-2, 所以弟高值1得等于弟高值2
[14:16] and D2F sub-3 needs to equal D2F sub-4, 而弟高值3等于弟高值4
[14:18] where length L creates 而长度值会形成
[14:19] a complimentary shaft angle. 相应的轴间角
[14:23] Call that θ-D. 称之为D角
[14:25] – And now, the orgasm… – Oh shit! On my God! -现在再把射时 -天啊
[14:28] I’m such an idiot. Middle out! 我真是个白痴 发散法
[14:30] Middle out! Middle out! Oh, my God. 发散法 发散法 天啊
[14:34] How could I…? 我怎么就
[14:37] Guys, does girth-similarity affect Erlich’s ability 几位 如果粗细不同的话
[14:40] to jerk different dicks simultaneously? 埃利希还能同时撸管吗
[14:47] Shit. Yeah, I think it would. 该死 我看有影响
[15:01] Of course, it does. 当然有关系
[15:03] Time to orgasm, or T2O, 每一对小弟弟
[15:07] has to be the same for each matching pair of dicks 从开撸到射的时间 也就是撸射值必须相同
[15:09] otherwise I’m wasting a lot of great strokes on a guy 否则我不就白白浪费那许多时间
[15:10] that’s already busted. 给其中一个撸空管了
[15:11] Unless you can hotswap dicks in and out. 但是如果你可以在撸管时”热插拔”的话
[15:14] So on a downstroke, you get a new one in. 当你做向下运动时 换一个小弟弟进来
[15:16] So when you stroke up you’re not wasting any energy. 这样再往上撸回去的时候就不是无用功了
[15:18] Even so, I think this is the most reliable metric for stamina. 尽管如此 持久度上来说这是最可靠的算法
[15:21] Guys? Richard’s been locked in here for almost two hours. 几位 理查德把自己锁在屋里两个小时了
[15:25] Do we think he’s OK? 他不会有什么事吧
[15:28] You don’t think he’d… 你不会认为他想不开
[15:29] He did seem pretty bummed out. 他之前确实非常失落
[16:10] All right, guys, let’s go. 好了几位 我们走
[16:11] The finals are starting. Up! 高潮大戏要上演了 都起来
[16:13] Gilfoyle! 吉尔弗约尔
[16:15] Jesus! 我晕
[16:17] What happened to the door? 这门怎么了
[16:20] Don’t worry about it, Richard, is the platform up and running? 别担心理查德 平台都调试好了吗
[16:22] I made a few changes, but yeah… 我做了些改动 但是 挺顺利
[16:25] OK, tell me on the walk. All right, you dildos, let’s go! 好 路上说 你们俩个娘炮 该走了
[16:28] All right, talk to me, Richard. 跟我仔细讲讲 理查德
[16:29] What were you working on last night? 你昨晚上忙什么呢
[16:30] Well, uh, I might’ve made a breakthrough. 我昨晚上取得了点小突破
[16:32] Really, so everything is working? 是吗 所以软件完美了吗
[16:34] Uh, technically, no. 严格来讲 还不完美
[17:06] Let’s face it, ladies, is there anything less sexy 说实话吧 姑娘们 还有比视觉用户体验
[17:09] than when a user’s visualization UX is completely sub-optimal? 完全达不到最优更不性感的事吗
[17:13] I mean, it’s the worst, right? 这是最差的了 不是吗
[17:15] So we’ve gone through all the research and all the steps. 我们对此进行了详尽而周密的研究
[17:18] We have a solution for these problems 也找到了解决方案
[17:19] and Zenella is ready to bring it to the marketplace. 泽内拉团队已准备好将其推向市场
[17:22] Yeah, I get it, Richard. You changed a lot. 我懂 理查德 你改了许多
[17:24] Just give me the basics and I can roll with it. 简单给我介绍一下 我好把它讲出来
[17:26] I need to know what I’m presenting here. 我得知道我要展示的是什么
[17:27] I don’t think I have time to explain it all. 我觉得我没时间详细解释了
[17:30] What the hell does that mean? 这他妈是什么意思
[17:31] Richard? Is this the right build? 理查德 这个版本对吗
[17:32] I can’t find the mobile suite here. 我找不到移动套件
[17:34] Uh, it is nowhere. I deleted it. 没有移动套件 我删掉了
[17:37] – What? – Here they are. -什么 -他们来了
[17:38] – Pied Piper’s here. – Sorry we’re late. -‘魔笛手’来了 -抱歉我们迟到了
[17:40] Richard, talk to me. 理查德 快跟我说说
[17:42] I can’t front a band without knowing what we’re playing? 如果不知道乐队要弹什么我还怎么唱
[17:44] Uh… I’m think I’m just going to do the presentation myself. 我想这次展示我得自己来了
[17:49] Wait, what? No, no, no, Richard, Richard, Richard, Richard. 你说什么 不行 不行 理查德
[17:51] Respectfully… Respectfully, you’re terrible. 我无意冒犯 但你真的很烂
[17:54] You have world class showman standing right in front of you 现在有个世界一流的演讲者就站在你面前
[17:56] and you’re going to pass on that? 而你却打算自己来
[17:57] Release me, Richard. Release the Kraken! 让我去吧 理查德 让海妖去吧
[18:00] – Pied Piper. You’re on. – This is it! -‘魔笛手’ 该你们了 -是时候了
[18:03] I don’t know what you did, Richard, 我不知道你做了什么 理查德
[18:05] – but I hope it works. – Me, too. -但我希望一切没问题 -我也希望
[18:08] All right, let’s welcome our final team to the finals 让我们欢迎本年度科技博客展会
[18:10] of this year’s TechCrunch Disrupt Start-Up Battlefield. 创业竞技场决赛的最后一支队伍
[18:14] Presenting for Pied Piper is Erlich Bachman. 代表’魔笛手’做展示的是埃利希·巴赫曼
[18:23] Uh… actually there has been a change of plans. 事实上 计划有变
[18:26] Presenting for Pied Piper will be Richard Hendricks. 代表’魔笛手’的将是理查德·亨德里克斯
[18:36] Richard? 理查德
[18:40] Sorry. Got a little light-headed there for a second. 抱歉 刚才大脑有点空白
[18:43] I set ’em up for you, now knock ’em down. 都准备好了 现在看你的了
[18:47] I don’t understand. I thought he made the platform better. 我不明白 我以为他优化了平台
[18:49] He just deleted everything. 结果他删掉了所有东西
[18:51] Maybe he moved it to the cloud? 也许他把模块都移到云上了
[18:52] No. All The Carver’s work is gone. 没有 ‘雕刻者’的所有工作都不见了
[18:56] Pied Piper is a cloud based compression. ‘魔笛手’是一种基于云端的压缩平台
[18:57] Without the cloud, nothing’s left. 没有了云 就什么都不是了
[18:59] Gentlemen, this is likely 先生们 这也许是
[19:00] the last ten minutes of Pied Piper, ‘魔笛手’的最后十分钟了
[19:02] so let’s enjoy it. 好好享受吧
[19:04] – Has he lost his mind? – He’s lost his fucking mind. -他疯了吗 -他一定是疯了
[19:06] Hello… Hello. Hello. 大家好…大家好
[19:10] I am… My name is Richard Hendricks, and I am, 我是…我叫理查德·亨德里克斯
[19:14] along with this guy, him, him… 我和这个人 这个人 这个人
[19:18] …and another guy that has disappeared… 以及还有一个好像不见了的人
[19:25] we are Pied Piper. A compression company. 我们是’魔笛手’ 一个压缩算法公司
[19:27] Well, you know, in your pamphlets it says that we are 你们拿到的小册子上写着
[19:30] a cloud based multi-platform solution 我们是一个基于云端的多平台
[19:32] for user-focused compression. 用户导向的压缩算法
[19:35] And we were. Until yesterday. 在昨天之前我们的确是这样的
[19:38] But now we are not. 但现在不是了
[19:42] Uh, because you see, Hooli 因为’互利’
[19:44] did everything that we were tying to do, better, way better. 做了所有我们想做的 而且远比我们好
[19:49] Nucleus is built on the ‘纽核力’建立在
[19:51] same engine as ours, like exactly the same, 和我们一样的引擎上 一模一样的引擎
[19:55] and their Weissman score was 2.89, same as ours. 他们的维斯曼评分是2.89 和我们的一样
[19:59] But the thing is, they built 但问题是 他们
[20:00] a ton of really great stuff up on top of that. 在这个基础上又建立了许多很棒的东西
[20:03] And we can’t compete, so now we have to be something else. 我们无法匹敌 所以我们现在得找别的出路
[20:07] Um… well-played, Hooli. 干的漂亮 ‘互利’
[20:10] Uh, OK, so anyway, 所以 不管怎么说
[20:12] we all know that the most obvious way 我们都知道 压缩文件最简单的方式
[20:16] to compress files is with Shannon coding, right? Top down. 是用香农编码 对吧 自顶向下
[20:20] Richard, they can’t see that, it’s too small. 理查德 他们看不清的 字太小了
[20:22] – OK. – Literally, hundreds of people here. -好吧 -有几百人呢
[20:24] Oh, no, but I need… 不 但我需要…
[20:27] Shit, OK. 妈的 好吧
[20:28] Um… right, oh. 对
[20:32] Uh, so Shannon coding and then David Huffman came along, 这是香农编码 然后大卫·霍夫曼出现了
[20:36] and he pioneered bottom up, 他开创了自底向上编码
[20:37] and Lempel-Ziv with left to right, obviously. 然后是从左至右编码的LZ算法
[20:41] And for decades, we used these codes to compress, 数十年来我们都用这些编码来压缩文件
[20:43] you know, JPEGs, MPEGs, MP3s, zips, all that stuff. 不管是JPEG MPEG MP3还是zip文件
[20:48] But we all know that, so there’s no point in talking about it. 但这些我们都很了解 不用再多费口舌
[20:52] But what happened was, last night 但昨天晚上
[20:55] I was watching my friends here have this argument. 我听到我的朋友们一直在争论
[20:58] About, you know, manipulating… data… 关于 “数据控制”
[21:03] and, you know, how many datas 然后说到 一个人可以同时
[21:05] could one guy manipulate at once and, uh… 控制多少数据
[21:11] and I was just… I was thinking. 然后我就想到
[21:13] Maybe it could be another way, you know? 说不定还有别的方法
[21:14] Something that I would call, “Middle out”. 我想到了一种算法 叫做”发散法”
[21:17] It’s up and down, back and forth 自底向上和向下 由左及右再返回
[21:19] all at the same time going on at once. 所有这些都同时进行
[21:22] OK, well, anyway, I deleted all our modules last night, 总之 我昨晚删掉了我们所有的模块
[21:26] and I completely rebuilt our engine, from scratch last night. 完全重建了我们的引擎 一切从零开始
[21:30] Now, this morning I really only had enough time to do one test, 今天早上 我的时间只够完成一个测试
[21:34] and when I did, 但我测试时
[21:36] we hit a Weissman score of 3.8. 我们的维斯曼评分是3.8
[21:42] Now, I know the theoretical limit was 2.9, 我知道理论极限值是2.9
[21:46] but as you can see here… 但从这里可以看到
[21:47] I’m sorry. You scored a 3.8? 抱歉打断下 你的得分是3.8
[21:52] Yes, sir. 是的 先生
[21:53] And this is a universal lossless compression engine? 而这是个通用的无损压缩引擎
[21:56] Text? Audio? Video? 文本 音频 视频都适用
[21:58] Yes, that is correct. 是的 没错
[22:00] Well, I’m sorry to interrupt your eloquent presentation, Richard. 很抱歉我打断了你这精彩的展示 理查德
[22:03] But, rather than say anything more, 但与其光用嘴说
[22:05] why don’t we just give you a file 不如我们现场给你个文件
[22:06] and we’ll see whether this thing can do what you say it does. 测试下你的引擎是否真如你所说的那么好
[22:09] Because if it can’t, 因为如果结果并不理想
[22:10] then we’re done here, right? 比赛就结束了 对吧
[22:13] Yeah. Yeah, that’s fair. 对 好的 挺公平
[22:14] So we can give you any kind of file and you can compress it, 那我们给你任何格式的文件 你都能做到
[22:17] without degradation, at this standard? Three-eight? 无损压缩 还能达到这个分数 3.8吗
[22:20] Yes… yep. 对 没错
[22:22] All right, give us a minute, please. 好吧 请给我们点时间
[22:26] – What do we got? – Does anyone have anything? -有什么文件吗 -你们有什么文件吗
[22:33] – Do you have something? – I’ve got a file for him. -你有文件吗 -我有个文件挺合适的
[22:36] OK. Andy Stafford here has a file for you. 安迪·斯塔福有个文件给你
[22:39] – OK. – It’s a 132 gigabytes un-compressed, -好的 -这是个132GB的未压缩
[22:42] and it’s a 3D video file. 3D视频文件
[22:47] Ok. 好的
[22:50] Shit… 该死
[22:52] – A fucking 3D file? – Yes. -是他妈3D文件 -对
[22:54] – Are you fucking kidding me? – Goddammit. -这他妈开玩笑吗 -该死
[22:58] – Can we handle this? – I guess we’ll find out. -我们能搞定吗 -等下就知道答案了
[23:01] Damm it, I hope this works. 该死 希望没问题
[23:12] Shit… it’s hung. 妈的 卡住了
[23:15] Oh, no. 不要啊
[23:17] Is it stuck? 卡住了吗
[23:19] There is a time limit, you have two minutes remaining. 我们有时间限制 你们只剩下两分钟
[23:23] Come on, come on, come on… 快啊 快啊 动啊
[23:29] It looks like it’s done. 看来压缩完毕了
[23:30] Wait, 24 gigs? What happened? 等下 24GB 怎么回事
[23:33] Oh… shit, there’s no way. 妈的 这不可能
[23:36] It didn’t compress the whole thing. 它肯定只压缩了其中一部分
[23:37] It should be twice that size. 压缩完应该是这个的两倍
[23:39] I mean, 24 gigs, that’s less than a fourth the file size. 24GB 比原文件的四分之一还要小
[23:42] That seems dubious, Richard. 这结果看起来很可疑啊 理查德
[23:44] Why don’t we run a Weissman test for verification, 不如我们直接做个维斯曼测试来确认下
[23:45] see where we went wrong. 看哪里出错了
[23:48] OK, I mean it shouldn’t take too long, 好吧 应该很快就能测试完
[23:50] it only compressed half the fucking file. 它只压缩了半个这破文件
[23:57] I’m sorry. I shouldn’t have rewritten all this code. 我很抱歉 我不应该重写整个程序
[24:00] I mean, what we had before worked. 之前的程序起码不会出错
[24:01] I’m sorry, guys. Gavin won. We lost. 抱歉 伙计们 盖文赢了 我们输了
[24:05] At least it didn’t happen 至少我们不至于像这样
[24:06] in a public and brutally embarrassing way. 在众目睽睽之下输得这么彻底
[24:11] – Thanks, Gilfoyle. – Yeah. -多谢你安慰 吉尔弗约尔 -不谢
[24:17] Wait a second. What’s happening? 等下 这是怎么回事
[24:20] There’s no errors, look! 没有出错 你们看
[24:27] Five-point-two? How, how…? 5.2 怎么会 怎么
[24:29] Wait, what? 等下 什么
[24:30] Wait, it compressed the whole file? 等下 它压缩了整个文件吗
[24:32] That’s the whole file. 是整个文件
[24:34] It’s just half the size I thought it would be. 压缩文件大小只有我预想的一半
[24:37] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[24:38] obviously we’re going to keep looking at this to verify, 我们会继续对这个结果进行核实
[24:41] but with a confirmed score of 5.2, 但如果这5.2分最终得到确认
[24:43] Pied Piper appears to have just doubled ‘魔笛手’刚刚取得的分数
[24:45] the best Weissman score ever measured. 将有史以来最高的维斯曼评分翻了一倍
[24:48] Doubled it! 整整一倍
[24:49] Pied Piper, ladies and gentlemen! ‘魔笛手’ 女士们先生们
[24:50] Let’s hear it for them! 用掌声恭喜他们
[24:54] Holy shit! 我操
[24:56] Hey, I’m at TechCrunch. 我在参加’科技博客’创业展会
[24:58] This kid Hendricks and Pied Piper 有个叫亨德里克斯的孩子和他的’魔笛手’
[24:59] just ran a two minute mile. 创造了一个奇迹
[25:01] We should get on this, now. 我们得马上找他们合作
[25:03] Suck it, Gavin Belson! 去死吧 盖文·贝尔森
[25:08] Hendricks, you beautiful bastard! 亨德里克斯 你这个混蛋真可爱
[25:10] I told you we’d do it! Come on! 我就说我们会成功的 过来
[25:12] We’re not going to be poor! 我们要脱贫了
[25:15] What happened? What happened? What happened? 怎么了 怎么了 怎么样了
[25:17] Uh, we just won the cup! 我们刚刚赢了比赛
[25:22] And I don’t think it comes as any shock 我想这是所有人意料之中的结果
[25:24] that the winner of this year’s Disrupt Cup 今年’科技博客’创业展会的冠军
[25:26] and $50,000, 和五万美元奖金
[25:28] like they’re going to need it, 虽然他们肯定不会缺这点钱了
[25:30] is Pied Piper. 都属于’魔笛手’
[25:34] So Richard wrote the code? 是理查德写的程序
[25:36] Richard wrote the code, yes, 是理查德写的程序
[25:38] but the inspiration was clear. 但他的灵感却源自别处
[25:40] Let me ask you something. 我问你个问题
[25:42] How fast do you think you could 你觉得帮这屋里所有人
[25:43] jack off every guy in this room? 打飞机需要多长时间
[25:46] ‘Cause I know how long it would take me. 我可知道自己会花多久
[25:48] And I can prove it. 而且我能证明这一点
[25:50] – Nice. – Thank you so much. -很不错 -谢谢你
[25:51] I don’t fully understand it 我并不完全明白
[25:52] but I would definitely like to invest. 但我很愿意为你投资
[25:54] – Oh, great. – Really impressed. -好极了 -真是让人印象深刻
[25:56] I really want to get you in front of my partners. 我很乐意将你介绍给我的合伙人
[25:57] – Really soon. – Oh wow. I appreciate that, guys. -越快越好 -真的很感谢 伙计们
[25:59] Well, hopefully we’ll talk to each other soon. 希望我们很快能有机会详谈
[26:01] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -多谢
[26:03] Monica! 莫妮卡
[26:04] Congratulations! You were amazing up there. 恭喜你 你在台上的表现非常棒
[26:07] – Thank you. – I just spoke with Peter. -谢谢 -我刚跟彼得打过电话
[26:09] He watched the live-stream via satellite 他通过卫星看了网络直播
[26:11] and said he was “not unpleased”. 他说他”没有不高兴”
[26:14] Oh, yeah, that’s great. 是吗 太好了
[26:16] So I guess we’re back to working together, huh? 看来我们又成为同事了
[26:20] Yeah. Yeah, I guess so. 是啊 看来是的
[26:26] It’s gonna get pretty insane for you, Richard. 之后一切的发展会远超你的预期 理查德
[26:28] – Yeah. – You’re going to have more offers of funding -是啊 -你将得到的投资
[26:30] – than you’re going to know what to do with. – Yeah. -会远超你的需要 -是啊
[26:32] You’re going to have to grow a business, 你得开始扩张生意
[26:33] hire a staff, rent offices, get an assistant. 雇员工 租办公室 找助理
[26:36] Peter is going to be a lot more hands on 彼得会对你进行更多的指导
[26:37] and a lot tougher on you. 对你的要求更加严格
[26:39] People may take credit for your idea 会有人声称你的点子是窃取了他的创意
[26:41] and try to sue you. 并想要起诉你
[26:43] – How awesome is that? – Uh… yeah, that’s awesome. -多神奇啊 -是啊 确实很神奇
[26:46] I mean, if you thought it was crazy getting to this point, 如果你觉得走到这一步很疯狂的话
[26:48] you’re not going to believe what it turns into from here. 你绝对无法想象这之后事态会如何发展
[26:50] – Right. – I mean pretty soon, you could be managing -是啊 -我是说很快你就要管理
[26:52] thousands of employees who are all looking up to you. 上千名发自内心敬佩你的员工了
[26:55] Gavin Belson, he’s not going away anytime soon. 盖文·贝尔森 他还会继续碍事的
[26:58] But it’s going to be amazing. 但未来绝对激动人心
[27:01] Excuse me a second. 我先失陪下
[27:13] Oh, Jesus. 天啊
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号