Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] AT&T球场 旧金山巨人队主场
[00:18] Fuck. Yeah, it doesn’t matter. 我操 无所谓了
[00:20] You okay there, Richard? 你没事吧 理查德
[00:22] Uh, yeah, I’m fine. 对 没事
[00:23] Sorry, I can’t really throw it any slower. 抱歉 我投球没办法更慢了
[00:26] Give it another cut, Richard. 再试一次 理查德
[00:27] No, I’m fine. I don’t want to. 不用了 没事 我不想试
[00:29] Maybe someone else wants to. Who’s next? 说不定有人想试 下一个谁来
[00:32] If someone has to go, I’ll go, 如果必须有人去击球 那我来
[00:33] but it seems very frightening. 但真挺吓人的
[00:34] You sure? You got us for the whole hour. 你确定 我们整一小时的任务就是陪你们
[00:36] Anyone? Would it hurt your feelings if no one went? 有人吗 如果没人想来你们会难过吗
[00:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:43] welcome to the Annual Stern-Taylor fall classic. 欢迎来到斯坦恩·泰勒基金年度秋季经典赛
[00:47] I’d like to start by making a toast 首先让我们为这位
[00:48] to our very special guest tonight, 非常特别的客人干杯
[00:50] Richard Hendricks. 他就是理查德·亨德里克斯
[00:52] Richard, after your perfect game 理查德 你几周前
[00:54] at Techcrunch Disrupt a few weeks ago, 从’科技博客’创业展会捧回大奖后
[00:57] we fell in love with you and your tech. 我们就爱上了你和你的技术
[00:59] Look, we know everyone in the Valley is after you, 我们知道全硅谷的人都想为你投资
[01:02] and we know that you’re probably going to go with Peter Gregory, 我们也知道你可能会选彼得·格里高利
[01:06] but we’d love to have you come play on our team. 但我们仍很希望你能成为我们的一员
[01:08] Let Stern-Taylor Capital Fund in on your series A financing, 让斯坦恩·泰勒基金为你们注入第一轮融资
[01:12] because together, Richard, we’d be… 因为只要我们齐心 理查德 就能够
[01:15] a home… run! 打出全垒打
[01:22] – Oh, right. – What do you say, Richard? -是嘛 -你怎么想 理查德
[01:26] I’ll– I’ll do what I can. 我会尽我所能
[01:29] All right. 好的
[01:30] Have fun, everybody. 大家好好玩
[01:34] I don’t know, man. It’s starting to feel weird 我说不清 伙计 这些基金
[01:36] letting all these firms suck up to us, 都在追捧我们 感觉好怪
[01:38] even though we’re not gonna take their money. 即使我们根本就不准备接受他们的投资
[01:39] Richard, Peter Gregory 理查德 彼得·格里高利
[01:41] hasn’t officially given us the term sheet yet. 还并未正式给我们风投协议
[01:43] Yes, but he will tomorrow when he gets back. 对 但他明天回来之后就会给
[01:45] If you can’t enjoy this many people 如果你连这么多人
[01:47] kissing our ass at this level, 拍你马屁都接受不了
[01:49] then I feel sorry for you. 那你真是没救了
[01:51] Would you just relax and take it in for a second? 你就不能放轻松 好好感受一下吗
[01:54] I mean, we are getting our dicks sucked at the At&t Park. 我们可是在AT&T球场接受众人膜拜
[01:59] We’re standing on the field of the World Series Champions. 我们正站在美国职棒大联盟总冠军的主场上
[02:03] – It’s totally lost on me. – Yeah, I don’t give a shit, either. -我完全激动不起来 -我也不在乎
[02:08] I’m Nicole Stein. 我叫妮可·斯坦
[02:09] I lead the growth team at Stern-Taylor. 是斯坦恩·泰勒基金成长团队的主管
[02:11] – Oh, I’m Dinesh. – I’m Gilfoyle. -我叫迪尼希 -我叫吉尔弗约尔
[02:14] I love it. So what do you two do at Pied Piper? 名字超棒 那你们在魔笛手做些什么
[02:17] I’m the CTO. 我是技术总监
[02:18] Ha ha, he’s joking. I’m the CTO. 他在说笑 我才是技术总监
[02:21] Fuck you, I’m joking. 去你的我在说笑
[02:22] Okay, how could you be the Chief Technology Officer? 你怎么可能是首席技术总监
[02:26] I get it. You hear the word “Chief,” 我明白了 你听到”总监”
[02:27] and you think “Indian Chief.” 就想到了”印第安酋长”
[02:30] But you’re the other kind of Indian. 但你不是印第安人
[02:31] Okay. One, fuck you. I’m Pakistani. 第一 操你妈 我是巴基斯坦人
[02:34] And two, how could you be CTO of anything? 第二 你这种人怎么可能当技术总监
[02:36] You have to be able to organize, 技术总监要善于组织大家
[02:38] you have to be able to delegate, and you have to be– 指派手下 并且要
[02:39] I delegate you to go get me a fucking beer 我指派你去给我拿瓶啤酒
[02:41] while I talk to Nicole. 让我跟妮可好好说会话
[02:44] George Silver, 我是乔治·席尔瓦
[02:44] Operating Partner at Stern-Taylor. 斯坦恩·泰勒基金的运营合伙人
[02:47] So, what do you do at Pied Piper? 你们在魔笛手都做些什么
[02:51] He’s the CTO. 他是我们的技术总监
[02:57] That’s Drew Houston. 那是德鲁·休斯顿[Dropbox创始人之一]
[02:58] We’ve been circling each other for the last 20 minutes. 我们已经眉来眼去了二十分钟
[03:02] The Winklevoss twins. 那是温克莱斯双胞胎
[03:03] Look at them. They’re like two genetically enhanced Ken dolls. 看看他们 简直就是芭比老公的加强版
[03:06] Do you know how much bitcoin they’re worth? 你知道他们身价有多少比特币吗
[03:09] Oh, shit, they’re splitting up. 该死 他们分开了
[03:11] Cameron’s the left dominant one, right? 卡麦隆是那个左撇子 对吧
[03:13] I can’t tell them apart. 我分不清他们
[03:14] I’m gonna come at him from the right side, 我得从右侧接近他
[03:15] try and herd them back together without spooking them. 在不被他们察觉的情况下把他们赶到一起
[03:18] Watch this. Cameron! Cameron! 瞧好吧 卡麦隆 卡麦隆
[03:23] Okay. Well, well, well, look who’s the big swinging dick. 看看 看看是哪位大人物这么屌炸天啊
[03:27] Hey, Javeed, everything okay at Goolybib? 贾维德 ‘顾利拜’运营还顺利吧
[03:30] You gotta ask them. They canned me. 那你得问他们 我被踢出公司了
[03:32] – What? – Yeah, our investors got spooked -什么 -我们的金主
[03:36] by a possible down round, 被估值较低的一轮融资吓尿了
[03:37] so they shoved an acquisition down my throat. 他们就随便出个收购价打发了我
[03:39] Yeah, an acquisition of $200 million, right? 对 出价两亿美元收购 不是吗
[03:42] Yeah, they all made out. 是啊 他们都没什么事
[03:44] I had a reverse vest with no triggers, 我签的反向保护协议并没有触发条款
[03:47] then I lost all my shares when they fired me. 然后我被开除时就丢掉了所有份额
[03:50] I blew my whole signing bonus renting that house. 租那房子花光了我所有签约奖金
[03:53] I’m looking into suing ’em. 我准备去告他们
[03:55] – Jeez. – Look, all I can say is, -老天 -我要说的就是
[03:58] don’t get fucked, all right? 别被耍了
[04:01] You take money from the wrong dudes, 如果你没找对金主
[04:02] and you’ll get smoked as bad as I did. 你就会落得跟我一个下场
[04:05] Just be careful. Everyone is watching you now. 万事小心 所有人的目光都在你身上
[04:08] Yeah. Totally. I know. Thanks, Javeed. 是啊 我知道 谢了 贾维德
[04:10] No, I mean they’re watching you right now. 不 我是说所有人现在都在看你
[04:18] Oh yeah. 是吗
[04:19] Damn it. Where is that camera? 该死 摄像头在哪
[04:33] I can’t believe how many gifts we’re getting. 真是不敢相信我们收到了这么多礼物
[04:34] Gifts I’m getting. 礼物是寄给我的
[04:36] That Oculus rig is addressed to the CTO. 那个虚拟3D眼镜是送给技术总监的
[04:38] No, I’m the CTO. 不 我才是技术总监
[04:40] As your superior, I order you to give me that Oculus. 作为你的主管 我命令你把眼镜给我
[04:43] You can’t make me do stuff. You’re not the boss of me. 你没法命令我 你又不是我的上司
[04:46] – Actually, I am the boss of you. – Okay. -实际上我就是你的上司 -得了吧
[04:47] Richard, tell him I’m CTO. 理查德 告诉他我是技术总监
[04:49] You already told that fat guy that I’m the CTO. 是你亲口告诉那个肥佬 我是技术总监的
[04:51] Stop, stop, stop. Please stop. 住口 住口 都停下
[04:53] I have a ton of work to do. You have work to do. 我有一堆工作要做 你们也有工作要做
[04:55] Maybe let’s do the work instead of that. 有那时间让我们多干点活少抬杠
[04:59] Jared, we were supposed to get a term sheet today. 贾里德 我们今天应该会收到风投协议的
[05:01] Have we heard from Peter Gregory? 彼得·格里高利那边有消息吗
[05:04] – Peter Gregory is dead. – What? -彼得·格里高利死了 -什么
[05:15] Holy shit. 我操
[05:26] He was the smartest, shrewdest… 他是我所见过最睿智 最精明
[05:31] strangest man I’ve ever known. 也是最奇怪的人
[05:35] I can’t believe that he’s gone. 我不敢相信他已经走了
[05:38] Can I asked what happened? 能问下到底发生什么了吗
[05:41] Yeah. He was… 他当时
[05:44] in the Serengeti on safari… 在塞伦盖蒂平原[坦桑尼亚西北部]探险
[05:46] and he had just gone into his tent 当他刚走进帐篷
[05:48] when a hippo wandered into the camp. 一头河马闯进了营地
[05:54] He was attacked by a hippo? 他被河马袭击了吗
[05:56] No, I guess the hippo started to charge 不 我猜河马开始攻击人群
[06:01] when the guide grabbed his rifle and shot at it, but… 导游就朝它开了枪 但是
[06:05] his aim was off, and… 他打偏了 然后
[06:09] And he shot Peter Gregory by accident? 他不巧打中了彼得·格里高利吗
[06:12] – Yeah. – No, he– he missed… -对 -不 他没打中
[06:16] but I guess the sound of the gun startled Peter, who… 但我猜枪声把彼得吓坏了 他就
[06:21] ran out of his tent and… 跑出了自己的帐篷
[06:25] Ran right into the hippo? 刚好撞到了那头河马吗
[06:27] No, the hippo was also startled by the noise 不 那河马也被枪声吓坏了
[06:30] and had run off prior to Peter exiting his tent. 在彼得出帐篷前 它就吓跑了
[06:38] So, what happened to Peter? 那彼得到底出什么事了
[06:41] He hadn’t run in a long time, 他很久都没跑过步了
[06:46] maybe ever, and you know, he just… 说不定一辈子都没跑过 然后他就
[06:53] that was it. 走了
[07:00] Oh, that is so… very strange. 那真是太 奇怪了
[07:05] – Very sad and tragic. – Very sad and strange. -太令人伤心 -令人伤心同时也很奇怪
[07:09] See ya. 再见
[07:12] Man, that is so weird. 伙计 这感觉真是太怪了
[07:13] I mean, one minute peter gregory is here, 前一秒钟彼得·格里高利人还在这
[07:15] the next, he’s just gone. 下一秒钟他人就没了
[07:16] Jared, it’s Erlich. 贾里德 我是埃利希
[07:18] I need you to set up all the other VC meetings, ASAP. 你尽快帮我安排好与其他风投基金的会面
[07:21] Line ’em up nuts to butts. 把所有行程都排满
[07:23] What are you doing? Monica just said they’re still gonna fund us. 你在干什么 莫妮卡刚说他们仍会投资我们
[07:25] We should just sit tight. 我们耐心等着就行
[07:27] Look, I loved Peter Gregory 听着 我很欣赏彼得·格里高利
[07:28] maybe even more than he loved me, 也许远胜他欣赏我
[07:31] but there’s something you need to know here, 但有些事你得明白
[07:32] Something that Monica isn’t exactly volunteering up, 有一些莫妮卡没有主动告诉你的事
[07:35] And that’s all of these one-man firms have a key man clause. 所有这种一个老板的公司里都有关键人条款
[07:38] – Do you know what that means? – No. -你知道什么意思吗 -不知道
[07:39] It means that now that Peter Gregory is gone, 意思是现在彼得·格里高利死了
[07:42] All the Raviga investors have the contractual right 拉维加所有的投资人都有合同权利
[07:45] to cash out and walk away, 把投资套现走人
[07:46] which means that by the end of the day, 也就是说 有可能今天之后
[07:47] there may not be a Raviga. 拉维加就不存在了
[07:50] – Seriously? – Yes, so we have to prepare for that. -不是吧 -没错 所以我们得早做准备
[07:52] Now, I know that it makes me sound like a terrible person, 我知道这么说显得我很过分
[07:56] but we have a company to run. 可这是为了公司好
[07:57] And do you know who the first person to agree with me would be? 你知道谁会第一个同意我的观点吗
[07:59] Peter Gregory. 彼得·格里高利
[08:10] And that is the very first spot 这是我们纽核力公司
[08:12] in our new campaign heralding the upcoming release 在今年一月的国际消费电子展上
[08:14] of Nucleus this January at CES. 将要播放的第一条广告
[08:17] – Any questions? – I have a question. -有问题吗 -我有个问题
[08:20] That was horrible. I just got humiliated by a fucking teenager 糟糕透顶 我刚在’科技博客’创业展会
[08:24] at techcrunch disrupt, 被一个该死的90后侮辱完
[08:25] and you give me this tampon ad? 然后你就给我看这种卫生棉条广告
[08:28] – A girl with diabetes on a swing? – I think she has cancer. -一个糖尿病妹坐秋千 -我看她得了癌症
[08:32] At least that’s how I read it. 我看着像癌症
[08:34] I don’t care what kind of disease she had! 我不在乎她得的什么病
[08:36] All I care about is that Nucleus is better than Pied Piper. 我只关心纽核力要比魔笛手好
[08:40] Hendricks just left us all in the dust. 亨德里克斯抢走了我们的风头
[08:42] If we get this wrong, 如果我们再错一步
[08:44] we could blow the business opportunity of a lifetime! 我们就要错失这个百年不遇的机会了
[08:46] Data creation is exploding. 这是个数据大爆炸的时代
[08:49] With all the selfies and useless files 人们存在云端存了很多
[08:52] people refuse to delete on the cloud, 不肯删掉的自拍和没用的文件
[08:54] 92% of the world’s data 全世界百分之九十二的数据
[08:57] was created in the last two years alone. 都是在过去两年里出现的
[09:00] At the current rate, the world’s data storage capacity 按照这个速度 这个世界的数据储存能力
[09:02] will be overtaken by next spring. 明年春天前就要爆了
[09:05] It will be nothing short of a catastrophe. 那将是一场大灾难
[09:07] Data shortages, data rationing, data black markets. 数据不足 数据限额 数据黑市
[09:12] Someone’s compression will save the world from data-geddon, 有人的压缩技术能够救世界于末日数据之战中
[09:15] and it sure as hell better be Nucleus and not goddamn Pied Piper! 这一定得他妈是纽核力而不是见鬼的魔笛手
[09:20] I don’t know about you people, 我不知道你们怎么想
[09:22] but I don’t wanna live in a world where someone else 我不希望有任何人比我们
[09:24] makes the world a better place better than we do. 更能让世界更美好
[09:33] “Data-geddon”, is he married to that, or… 数据末日之战 他这么喜欢用这个词吗
[09:37] there’s just been a lot of “Geddons” lately? 还是说最近就是有很多末日之战
[09:39] That’s true. “Snow-mageddon”, “Car-mageddon”. 没错 冰雪末日之战 飞车末日之战
[09:42] There’s that movie “Armageddon.” 还有个叫《世界末日之战》的电影
[09:49] Laurie, you wanted to see me? 劳里 你要见我吗
[09:51] Monica, come in, come in. I’m sure you’ve heard by now 莫妮卡 进来 你应该已经听说
[09:53] that I’ve been named our new managing partner. 我被任命为执行合伙人了吧
[09:55] Yes. Congratulations. 是的 恭喜
[09:57] Did the limited partners tell you how they made their decision? 有限合伙人们告诉你他们怎么作出决定的吗
[10:01] They looked at the portfolio performances 他们看了每个高级合伙人
[10:03] of each of the senior partners over the last several funds, 在最近几轮融资后的投资回报
[10:05] And my numbers were, objectively, the most favorable. 我的表现明显是最好的
[10:08] Therefore, I was selected. 所以他们选了我
[10:09] Yeah, it’s just managing partner 对 执行合伙人
[10:12] is all about meeting with people and interacting with people. 要跟不同的人打交道
[10:16] You can sit down if you want to. Do you want to? 你想坐可以坐下 你想吗
[10:18] Or should we stand? 还是说我们应该站着
[10:20] – Uh, I– whatever– – I’m standing… -我都… -我要站着
[10:22] – Okay… – But you don’t have to. -好吧 -不过你可以不用
[10:24] – Okay. – Would it make you feel awkward to sit? -好吧 -你觉得坐着会很怪吗
[10:28] I’m okay to stand. 我可以站着
[10:30] – Monica… – Of course. -莫妮卡 -好吧
[10:33] Peter gregory is dead. 彼得·格里高利死了
[10:36] Yes, I know. 是的 我知道
[10:38] On a personal note, his death is very sad. 从私人角度看 这件事令人悲伤
[10:42] But on a professional level, it’s untenable. 可是从专业角度看 他的决定很不可取
[10:45] I’ve been reviewing his files. 我看了很多他的文件
[10:46] He was pursuing a number of extremely dubious positions. 他投的好几个项目也太不靠谱了
[10:49] Are you aware 你知道吗
[10:50] that we own a $30 million ostrich farm in Morocco, 我们在摩洛哥有家价值三千万的鸵鸟场
[10:53] or that we are the majority stakeholders in three companies 还是三家专门研究隐形技术的公司的
[10:57] that specialize in invisibility? 大股东
[10:59] This box is filled with napkins covered with notes 这还有一盒子写满字的纸巾
[11:03] detailing Peter’s conviction that 详细阐述了彼得如何深信
[11:04] genetically-modified cranberry fungus would become the next cotton. 转基因蔓越莓菌会像棉花那样大热
[11:09] – That– that one I remember. – Yes. -这想法我记得 -没错
[11:11] Monica. 莫妮卡
[11:14] Peter Gregory is dead. 彼得·格里高利已经死了
[11:16] – Yes. – We need to seem competitive, now more than ever, -是 -我们现在更得展现出竞争力
[11:20] to our investors as well as to the industry at large. 让投资者们看到 更要让整个业界看到
[11:23] Well, I mean, Pied Piper is probably ‘魔笛手’算是目前硅谷
[11:25] the hottest early investment in town right now, 最抢手的早期投资项目了
[11:28] – and we have them. – Do we? -至少我们还有他们 -真的吗
[11:32] But why then are they speaking to other firms 那他们怎么会跟其它公司
[11:35] – about investing in their Series A? – No, no, I just told them -谈A轮融资 -不会吧 我刚告诉他们
[11:37] to sit tight for a day or two until we sorted things out. 耐心等几天 等我们处理好内务
[11:40] It seems that that advanced a sense of uncertainty, 看来你这话显得我们态度不坚定了
[11:44] and now we’re at risk of losing their round. 我们可能会失去他们的A轮融资
[11:46] This could jeopardize the firm 这将危害公司利益
[11:48] and, by extension, your career here, 而莫妮卡 你作为助理合伙人
[11:51] Monica, as an associate partner. 在本公司事业也将受影响
[11:53] – Well, I guess I was just kind of in shock. – Monica… -大概我当时还没缓过来 -莫妮卡
[12:00] Peter Gregory is dead. 彼得·格里高利已经死了
[12:04] Yes. I know. 是 我知道
[12:09] This is great. 这感觉太棒了
[12:10] Do you know how many times I’ve gone into these rooms 之前多少次拉投资 什么筹码都没有
[12:12] with nothing but a half of an ass in my hand? 夹着尾巴就进去了
[12:15] We’re walking in there 这次可是带着
[12:17] with three-foot cocks covered in Elvis dust. 一米长大老二 浑身亮粉来的
[12:21] – Really? – Richard Hendricks? They’re ready for you. -是吗 -理查德·亨德里克斯 可以进去了
[12:25] – This is a fucking layup, guys. – Okay, let’s do this. -时过境迁啊 各位 -好了 走吧
[12:29] Not you, Jared. 你坐下 贾里德
[12:31] Now, with proper funding, we should be able to put together 有了正式投资 我们就能及时开发出
[12:35] a functioning beta in time for CES 可运行测试版 赶上消费电子展示会
[12:38] and compress Nucleus out of the marketplace. 在市场上力压’纽核力’了
[12:46] Yeah. 还行
[12:48] I don’t know. 我也说不好
[12:50] You don’t– what? 说不好 什么
[12:52] It just doesn’t seem worked out to me. 我就是觉得还不够成熟
[12:54] Well, I mean, it was worked out enough to win TechCrunch Disrupt. 都成熟到在’科技博客’创业展会胜出了
[12:59] Yes, and congratulations, you won 50 grand, 是 恭喜你们赢了五万美金
[13:02] but you’re asking us for 200 times that. 但你们现在求的投资 是奖金的200倍
[13:05] Richard, look, we all know about your amazing… 理查德 我们都听说了你们神奇的
[13:09] compression rate, but let’s not be naive here. 压缩率 但这不是过家家
[13:12] You can’t expect to just throw money at an algorithm 对方可是全球最强的科技公司之一
[13:16] and beat one of the largest tech companies in the world. 不是说往算法里投点钱就能打败的
[13:20] So why don’t you rework this a little 不如你回去再完善一下
[13:22] and come back in with a little more? 下次来谈能多点内容
[13:24] Maybe next week? 下周怎样
[13:28] – And? – That was really weird. -怎么样 -太奇怪了
[13:31] I guess we don’t have as much Elvis dust on us as I thought. 看来我们身上的亮粉没我想得那么多
[13:34] You see? This is why I wanted to go with Peter Gregory. 你看 所以我才说跟彼得·格里高利算了
[13:37] This is bullshit. That guy throws this huge party for us, 这也太扯了 那家伙为我们大办派对
[13:40] and then acts like he doesn’t even want us? 转头来却一副不稀罕我们的样子
[13:42] I fucking hate parties. And he’s just, 我根本都不喜欢派对 他还说
[13:44] “Come back next week when you have more.” 下周多带点内容 我们再谈
[13:46] More? More than 5.2 on Weissman? 多个屁 维斯曼评分都高达5.2了
[13:48] No. No. 没戏
[13:50] Fuck that guy. Fuck this place. Fuck this whole place. 去他的 谁要他 谁他妈要靠这破公司
[13:54] – Watch me fuck this place. – No, wait! Wait, wait! -你看我去骂他们个狗血喷头 – 别 等等
[13:59] Remember when you told me to come back when I had more? 你刚才不是让我有更多内容再来吗
[14:01] And then I said I would? Well, I’m not going to. 我还答应了 我现在告诉你 没戏了
[14:05] Ever. This doesn’t count. OK? 死也不回来了 这次不算
[14:06] I’m covered in dust. I’m a three-foot dick. 老子浑身亮粉 一米长大老二
[14:09] And I’ve got half an ass to go to some other company 而且还能夹着尾巴去别的公司
[14:12] who’s never gonna put me on a Jumbotron 找家不会把我投到大屏幕上
[14:14] or throw balls at me. 也不会拿球砸我的
[14:18] Bye. 拜拜
[14:27] Are you feeling unwell? Do you need protein? 你不舒服吗 需要摄入蛋白质吗
[14:29] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[14:31] Between Peter dying and Raviga maybe being gone, 彼得死了 拉维加的投资又悬了
[14:33] I just– I just wanna get funded and build Pied Piper. 我只是 我只是希望拿到钱做魔笛手
[14:36] I hate this part. 我真讨厌要钱
[14:39] Well, if one thing is for sure… 有一点是肯定的
[14:41] If we’re gonna get any traction, I need to step up my game. 如果要想吸引投资 我得使出更有力的招数
[14:44] It’s an email from Ron Laflamme. 是罗恩·拉弗兰梅发来的邮件
[14:47] “Just got a term sheet from Stern-Taylor. “刚收到斯坦恩·泰勒基金发来的风投协议
[14:49] “They offered five million “他们投资500万
[14:51] “at 25 million post-money valuation. “融资后估值2500万
[14:54] “More than I thought.” “比我想的要多得多”
[14:55] Shit. They were negging us. 可恶 他们故意唱衰我们
[14:57] – Negging? – Negging is going negative. -唱衰 -唱衰就是恶意差评
[14:59] It’s a manipulative sex strategy used by lonely chauvinists. 是单身沙文主义者常用的把妹策略
[15:02] See, everybody wants us. By shitting all over us, 你看 人人都想要我们 说我们坏话
[15:05] they try and bring our price down, 就能降低给我们的开价
[15:08] but you shitting all over them 但你骂了回去
[15:10] counteracted them shitting all over us. 抵消了他们的嘴炮
[15:12] You negged a neg. Richard, this could be good. 你把他们反唱衰了 理查德 这是好事
[15:15] – Where do we have next? – Ross-Loma Capital. -接下来见谁 -罗斯·洛马资金
[15:18] Should I keep doing it? Should I keep negging? 要我继续吗 我要不要接着反唱衰
[15:19] No, no, I’ll handle this. 不用 交给我
[15:21] If they want to negotiate using hostility and rudeness… 如果他们想来硬的
[15:25] Well, they picked the wrong guy. 那他们可找错人了
[15:27] well, you see, our main concern 是这样 我们最关心的
[15:30] is how you’re going to 就是你打算
[15:31] achieve escape velocity on your growth rate… 怎么让你的增长速度超过逃逸速度
[15:33] …hit critical mass. 达到临界值
[15:37] I’m sorry. What– what’s funny? 不好意思 您笑什么
[15:39] It’s just that painting behind you. 你身后那幅画啊
[15:41] It’s awful. 丑裂了
[15:43] It looks like harlequin Kama Sutra done poorly. 简直就像小丑版的爱经 还玩砸了
[15:47] So, I agree, 所以 我同意
[15:50] bad culture fit. 文化上适应不来
[15:52] – I think we all just move on. – Look, -我们还是算了吧 -那个
[15:54] I didn’t say anything about a culture fit. 我根本没说关于文化适应的事啊
[15:55] No, I did. 你是没说 我说了
[15:57] Okay. Well… 那好
[16:00] Thank you for meeting with us. 多谢接见我们
[16:01] We have a bunch of these things to go to, 我们接下来还排了一堆这样的会
[16:03] hopefully with more tasteful artwork, 希望他们艺术品味能好点
[16:06] and your logo looks like a sideways vagina. 而你们的商标看着像长歪了的阴道
[16:09] I find that to be racist, don’t you? 种族歧视了吧你们
[16:15] – Okay, here’s my concern– – Here’s my concern– -那我就说说我的关注点 -我也有关注点
[16:19] Who the hell picked out that shirt for you? 哪路神仙给你挑的这件衬衫
[16:21] – What? – Oh, I see. -什么 -啊 难怪
[16:24] With the pants, so I guess it’s a whole… 裤子是配套的 那看来就是
[16:27] – thing. – My wife picked these out. -成套的 -我妻子给我选的
[16:29] Then you married poorly. 那你的婚姻真是不幸
[16:31] Do you care about Pied Piper? 你们关心魔笛手吗
[16:34] Do I care about Pied Piper? Well, of course. 我关不关心魔笛手 我当然关心
[16:37] ‘Cause if you do, I’m not seeing it. 因为如果你关心的话 我可看不出来
[16:40] In fact, what I think I’m seeing is the human equivalent 其实我看到的是一只人形
[16:43] of a “flassid” penis. 大丛包
[16:45] “Flak-sid.” It’s actually pronounced “flak-sid.” “怂包” 准确的发音是”怂包”
[16:48] Not a lot of people know that. 很多人都念错了
[16:50] Well, we are definitely interested, 我们当然非常有兴趣
[16:52] but I think we need to… 但我认为我们需要
[16:54] I’m sorry. Is something wrong? 不好意思 有什么不对吗
[16:57] No, this is… all wrong. 你这 整个都不对
[17:00] I am sensing a general lack of vision. 我感觉到这里缺乏远见
[17:03] Your muffins smell like shit. 你们的蛋糕难闻得要死
[17:05] So do your ideas. 想法也好不到哪去
[17:07] One of you is the least attractive person I’ve ever seen, 你们中有一位是我见过的最讨人厌的家伙
[17:10] and I’m not gonna say who. 但我就不明说是哪位了
[17:13] Should we leave or should you? 是我们走啊 还是你们走
[17:16] We just got offered eight at 40. 刚有人出800万 融资后估值4000万
[17:19] We’re five for five, gentlemen. 五发全中 先生们
[17:21] And Galveston Capital Fund and Yountville Ventures called. 加维斯顿基金和杨特维尔风投基金也打电话来
[17:23] They want to move their meetings up before everyone else. 他们希望我们先去见见他们
[17:26] Hey, let me try. I want to be rude at this next one. 让我也来一次 下场会我也要爆粗
[17:29] Go for it. 好啊
[17:30] So, with some proper funding, 所以只要资金到位
[17:31] We should be able to get a functioning beta in time for CES. 我们来得及在消费电子展示会上拿出测试版
[17:35] And if you don’t fund us, 如果你们不投资
[17:37] you’re a fucking slut. 你们就是贱婊子
[17:43] Ah. What’s that smell? 什么味道
[17:45] Is that a fart? You– are you a farter? 是屁味吗 你爱放屁吗
[17:50] Now, can I have a pastry? Or are you guys gonna eat ’em all? 我能吃个点心吗 还是你们要把它们吃光
[17:55] ‘Cause you’re gonna get fat. 那样会胖的
[17:59] It’s not your fault, Richard. 不是你的错 理查德
[18:01] This is just something that can’t be taught, 这技巧没法学
[18:04] so leave the next one to me. 下一家就交给我吧
[18:05] I can feel a big one coming on. 我感觉接下来是条大鱼
[18:07] – What are you gonna do? – I’m not sure yet, -你要怎么做 -还不确定
[18:10] but give me room. 但给我发挥的空间
[18:11] There’s something inside of me that has to come out, 我内心里有东西要发泄
[18:14] and who am I to stop it? 憋回去不是我风格
[18:18] His balls? 他的蛋蛋
[18:19] He put his balls on the table? 他把蛋蛋放到桌子上了
[18:21] – Right on the table. – On purpose? -看的清清楚楚 -他故意的吗
[18:23] I don’t see how it could be by accident. 应该不是偶然跳出来的
[18:26] Richard, I just got an email from the guys at Midland-Oak. 理查德 我刚收到了大陆橡树的邮件
[18:29] Apparently, there is a line, and I crossed it– 显然我破了他们的底线
[18:33] The line between $12 and $15 million! 认为我们只值1200到1500万的底线
[18:37] Ba-bam! Midland-Oak’s offer just came in. 大陆橡树刚发来了投资意向
[18:40] Gentlemen, we are valued at 75 million, 先生们 我们的估值是7500万
[18:43] fully diluted. 充分稀释后的
[18:44] – Are you shitting me? – Take a look at these term sheets. -你逗我呢吗 -你们来看这些条款
[18:47] There is a linear correlation between how intolerable I was 我的不可容忍度与估值的高度
[18:51] and the height of valuation. 完全线性相关
[18:53] Hey, you guys. This is Laurie Bream, 各位 这位是劳里·布里姆
[18:57] the new managing partner at Raviga. 拉维加投资公司新的经营合伙人
[19:00] Hi. I’m Richard Hendricks. 你好 我是理查德·亨德里克斯
[19:02] Yes. I recognize you from your photograph. 我知道 我看过你的照片
[19:05] It’s very nice to meet you in person. 很高兴见到你本人
[19:07] Yeah. Okay, so we did that. 好了 招呼也打过了
[19:09] Gentlemen, I am aware of the degree of interest 先生们 我知道别的公司
[19:12] you are receiving from other firms. 对你们有很大的兴趣
[19:13] I am aware that participation in your series a will require 我也知道参与你们这一轮的融资
[19:16] a very competitive offer, 需要一个非常有竞争力的报价
[19:17] but for numerous reasons, 但出于很多理由
[19:19] I believe it to be the prudent decision. 我相信这是一个慎重的决定
[19:21] Now I am 我向你们
[19:23] presenting you with this. 提供这些
[19:25] 20 million at $100 million valuation? 投资两千万 估值一亿
[19:30] I don’t, uh… This is way more than any other offer. 我不… 这比别人的报价高好多
[19:34] Correct. That is very much intentional. 没错 故意的
[19:38] So, I believe that satisfies your requirements? 那应该满足了你们的需求吧
[19:41] Monica will arrange a time to formalize the details. 莫妮卡会安排时间正式确定细节
[19:44] Thank you. Have a good day. 谢谢 祝你们愉快
[19:46] Uh, thank you. 谢谢你
[19:49] Yes. 好的
[19:51] Yes. 太好了
[19:53] Congratulations, guys. I am so glad– 恭喜你们 我真高兴…
[19:57] oh, shit. She’s my ride home. 见鬼 我得搭她的车回家
[19:59] – I’ll call you, Richard. – Yeah, okay. -再打电话 理查德 -好的
[20:02] Thanks for stopping… 谢谢你过来…
[20:02] Wait! Laurie, hold on! 等等 劳里 等等
[20:06] Guys, I think we’re funded. 伙计们 我们有资金了
[20:08] – Yes! Richie! – Oh, yeah! -太棒了 理奇 -太棒了
[20:14] So, I push my dick to the side, unbutton the bottom buttons, 我把鸡鸡推到一边 解开最下面的扣子
[20:17] and bam! 蛋蛋闪亮登场
[20:19] – Ah! What are you doing? – Shit. Sorry, sorry. Sorry. -你干什么呢 -对不起 对不起
[20:25] Meet me on the side of the house. 来房子这边找我
[20:27] – I… – Okay. Okay. Go. -我… -好 你快走吧
[20:30] – Hey. – Hey, what’s up? -你好 -怎么了
[20:32] If anyone finds out that I came back here, 如果被人发现我又回来了
[20:34] I will get fired, okay? 我会被解雇的 明白吗
[20:36] Okay. 明白了
[20:38] – Don’t take this deal. – What? -别接受这个协议 -什么
[20:40] You are worth half that at best. 你们顶多就值那报价的一半
[20:43] Oh. Wow. Thanks for the compliment. 真是多谢夸奖
[20:45] No. The credit to you guys. You negotiated your asses off, 我说真的 你们确实谈判的挺好
[20:48] but this is a classic runaway valuation. 但这是典型的过高估值
[20:51] What’s wrong with that? 过高不好吗
[20:53] Pied Piper will be tied to this crazy valuation 这轮过高估计市值
[20:56] that you will never be able to live up to. 你们就没法再进步了
[20:59] If you don’t keep increasing in value in the next round, 如果下一轮融资无法提高估值
[21:02] If you have a down round, you are fucked. 如果估值下降了 你就完蛋了
[21:05] It is the kiss of death for a young CEO. 你们刚起步 这相当于判了死刑
[21:07] You want to start with a realistic valuation 你需要一个现实的估值
[21:09] and grow at a reasonable pace. 和一个合理的增长速度
[21:11] Okay, well, if it’s such a shitty deal, 好吧 如果这真是糟糕的交易
[21:14] then why did your boss offer it to us? 那你的老板为什么要提出来呢
[21:16] Because she’s as competitive as hell. 因为她好胜的要死
[21:18] She needs Pied Piper to keep Raviga afloat, Richard. 她需要魔笛手来保证拉维加的利润 理查德
[21:21] Okay. Look, I respect Laurie, 好了 我尊重劳里
[21:23] but this is the exact type of thing Peter never did. 但这种事正是彼得不愿做的
[21:27] Richard, come on. I own shares in Pied Piper. 理查德 拜托 我也有魔笛手的股份
[21:29] If this high a valuation was good in the long-term, 如果这么高的估值对公司的长期运作有利
[21:31] would I be standing here, risking my job? 我怎么可能拿我的工作冒险呢
[21:34] Don’t take our offer. Maybe go with the lowest offer you got. 别接受 也许应该选价格最低的那个
[21:38] Even that might be too high. 哪怕他们也过高估值了
[21:40] Again, thank you for the compliment. 再说一次 谢谢你的夸奖
[21:43] Also… I didn’t see anything 还有 我刚才什么都
[21:47] – In there. – No. Yeah, thank you. -没看见 -好吧 谢谢
[21:50] I was gonna say if you had, you’d have to show me yours, too. 我本身想说 如果你看见了就要交换
[21:57] Okay. Okay. Thanks for the… 好吧 好吧 谢谢
[22:16] Yeah, sorry about that party. 上次聚会真抱歉
[22:18] I was in kind of a bad way that night. 我那晚状态不好
[22:20] And truth is… I’m actually doing okay. 真相是 我感觉还可以
[22:24] – Good. That’s great. – Yeah. -是吗 那很好 -是啊
[22:26] I mean, I could run the scenarios about what happened all I want, 之前的破事我可以回忆一万次
[22:30] but… I finally just realized 但我最终意识到
[22:32] – there’s just nothing I could do, you know? – Yeah. -其实我也无能为力 你懂吗 -是啊
[22:35] So… I’m at peace with it all. 所以 我现在看开了
[22:38] I was thinking, actually… 事实上 我在想
[22:40] what if you had asked for less? 如果你当时少要一点呢
[22:44] – What? – Well, what if you could’ve gone to someone -什么 -如果在第一轮融资
[22:47] and asked for less than what they offered that first round? 你的要价低于他们的开价呢
[22:50] You mean, like, negotiating them down? 你是说 主动降价吗
[22:53] – Yeah. – Can– can you even do that? -是啊 -这样可以吗
[22:55] – Well, yeah. I mean, why not? – Yeah, but… -为什么不可以呢 -但是
[23:00] I mean, I guess, technically, I could have… 严格来讲 我是可以…
[23:05] Yeah, I suppose you could argue that it might’ve been easier 是啊 设定一个更现实的目标
[23:09] to hit more realistic benchmarks 实现起来会更容易
[23:13] – and reach cash flow break-even. – Yeah, that’s what I’m saying. -从而达到收支平衡 -我就是这个意思
[23:17] And then… 之后
[23:19] we wouldn’t have faced that down round… 我们就不用面对经营情况的下滑
[23:23] And… We… 再之后
[23:26] wouldn’t have had to settle for acquisition. 我们也就不用被收购了
[23:30] All that money… 给钱太多
[23:33] – fucked me. – Wow. I mean, I don’t know about… -反而坑了我 -我不清楚你是…
[23:36] – Shit! – Maybe. -他妈的 -也许
[23:37] – Look– – Hey. No, no, no. We could’ve done a legit series b. -听着 -不不不 我们能走到第二轮的
[23:42] Right? I’d still be CEO. 是吧 我还是首席执行官
[23:43] I’d have my job, 还能有工作
[23:46] My kick-ass house. 我拉风的大房子
[23:47] I’d probably still have my girlfriend… 妹子也许还没走…
[23:50] And… 还有
[23:52] – Fuck! – Okay. -操 -好吧
[23:54] Why the fuck didn’t anyone tell me I could take less? 为什么当时没人告诉我可以少拿一点
[23:58] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[24:01] – Ideas come up and then… – Fuck! -我就是突然想到 -操
[24:04] I’ll take a cab, so I’ll leave you to it. 我准备打车走 留你在这静静
[24:06] Thanks for meeting me. 谢谢你来与我见面
[24:08] Fuck! 操
[24:16] Richard. 理查德
[24:18] Richard, I’m Laurie Bream. 理查德 我是劳里·布瑞姆
[24:21] I was inside your home yesterday. 我昨天去过你家
[24:21] Have you made a decision regarding our proposal? 我们的提议你想过了没
[24:24] Uh, yeah, yeah, we’ll go with you guys, 是的 我们愿意和你们合作
[24:26] but we need to renegotiate the terms. 但是我们要重新协商一下条件
[24:29] Oh, I’m afraid that’s untenable. 很抱歉没有商量的余地
[24:30] We’re offering as much money as we can. 我们已经出到最高价了
[24:32] No, no, we wanna go lower. We want less– 不不 我们希望降价 我们想少要一点
[24:34] A lot less, actually. 事实上是少要很多
[24:36] We’ll go with Raviga if you guys do 如果拉维加投资一千万
[24:39] 10 million at a 50 million valuation, 融资后估值五千万 也就是之前的一半
[24:41] not 20 at 100. 我们就同意
[24:43] I think this is more reasonable, 我认为这样更合理
[24:45] and it’s my final offer. Take it or leave it. 这是我的最终出价 接不接受由你
[24:48] I was not anticipating this, 我没想到会这样
[24:50] but I think it will be workable from our end. 我想这对我们是可行的
[24:54] And one more thing– Monica votes for Raviga’s board seat. 还有一件事 莫妮卡要进董事会
[24:59] Certainly that seems unimportant. 这显然是无所谓的
[25:02] I will telephone your lawyer tomorrow, 我明天会给你的律师打电话
[25:04] – and we can speak about the relevant details. – Good. -我们再谈相关细节 -好啊
[25:15] Peter was one of the few who genuinely took action 彼得是为数不多的 真正行动起来
[25:19] to use technology to help humanity thrive. 用技术帮助人类发展的人
[25:22] But how exactly can we quantify 但是我们到底要怎样量化
[25:24] another human’s contributions to mankind? 一个人对于整个人类的贡献
[25:28] Let’s break it down into its three component elements. 我们把它划分成三个部分
[25:36] I met peter when he was 我是在彼得打算
[25:38] thinking about investing in my company, Zetasphere, 投资我的公司时认识的他
[25:41] although I think he was hesitant 但是我想他后来有所犹豫
[25:43] after his disappointing initial return from Snapchat. 因为他对快拍的最初回报有所失望
[25:45] He came onboard, anyway, and every month we would meet. 不过他还是投了 我们每个月能见一次
[25:50] Peter was always an honest man, 彼得一向是一个诚实的人
[25:52] and I know that if Peter were here with us today, 我知道如果他今天和我们同在
[25:54] he would say that he was not disappointed in Snapchat, 他会说 他没有对快拍失望
[25:57] and he would forgive you, Lev, for your misunderstanding. 他会原谅你 列夫 原谅你的误解
[26:01] That’s just the kind of guy that Peter was– 彼得就是这样的人
[26:03] warm, generous, 热情慷慨
[26:06] and not disappointed in Snapchat. 而且不对快拍失望
[26:15] I’ll never forget the first time I met peter. 我永远不会忘记初次见到彼得的场景
[26:19] It was in his mom’s garage, 是在他妈妈的车库
[26:21] where we started our first business together– 我们一起开始创业
[26:22] Manufacturing VGA graphics cards for IBM clones. 制造仿IBM的VGA视频采集卡
[26:27] We never looked back. 那些日子一去不返了
[26:28] And you know, the last time I saw him, 我最后一次见他
[26:30] it was at a restaurant, 是在一个饭店
[26:31] not a half-mile away from that same garage. 离那个车库还没有半英里远
[26:33] We talked as old friends do. 我们像老朋友一样交谈
[26:35] He asked me about Jackson Hole, 他问我杰克逊霍尔那地方怎么样
[26:37] I asked him about… Pilates. 我问他有关普拉提的问题
[26:41] And yet… something was wrong. 可是 感觉不对了
[26:44] Underneath it all, there was an unmistakable tension. 我们表面上和气 心里却憋着火
[26:49] A tension I will forever regret. 那股火我会抱憾终生
[26:52] it’s no secret Peter and I had our differences. 众所周知 彼得和我有分歧
[26:55] We let business get between us. 是事业将我们分开
[26:57] Now? 而现在
[26:59] Now I wish I could say I’m sorry for that. 现在我希望能跟他说句对不起
[27:01] It’s too late. He’s gone, 太晚了 他已经不在了
[27:04] and it makes me realize the importance of forgiveness, 这让我意识到宽容的重要性
[27:08] of doing things with love and compassion in your heart, 无论何时都要心怀慈悲
[27:11] and not vengeance and competition. 而不是报复和竞争
[27:15] I mean, we owe that to each other, don’t we? 这是我们互相亏欠的东西
[27:18] And to him? 也是欠他的
[27:20] After all, this valley is the place Peter himself helped build. 毕竟 这里就是在彼得的帮助下建成的
[27:23] Where we come together as dreamers, 我们怀揣梦想聚集在这里
[27:27] all of us, to truly make the world a better place. 我们所有人 都衷心地想让世界更美好
[27:32] This is Florence during the Renaissance. 这里就是文艺复兴时期的佛罗伦萨
[27:35] This is camelot. 这里就是卡梅洛特[亚瑟王]
[27:37] This is the place Peter 彼得把这里叫做
[27:38] himself called “The Cradle of Innovation”. “创新的摇篮”
[27:46] I will miss my friend. 我会怀念我的朋友的
[27:50] Bye, Pete. 再见 彼得
[27:55] Maybe he is a human, after all. 或许他还是有人性的
[28:00] Jeez. I’m sorry. 天啊 抱歉
[28:03] It’s from Ron Laflamme. 是罗恩·拉弗兰梅发来的
[28:05] “Gavin Belson is suing you. “盖文·贝尔森在起诉你
[28:07] “Filed claims today that you stole Pied Piper from Hooli.” “声称你今天从互利窃取了魔笛手”
[28:10] Shit. 该死
[28:19] Gavin Belson is suing us. 盖文·贝尔森在起诉我们
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号