Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:06] How can Gavin Belson claim that he owns Pied Piper? 盖文·贝尔森怎么能宣称’魔笛手’是他的呢
[00:10] I mean, this whole lawsuit is insane, right? 这整个诉讼就是胡闹 是吧
[00:12] Well, let me ask you something, Richie– 那我问问你 理奇
[00:14] And I need you to be totally straight with me– 我需要你实话实说
[00:18] Was Pied Piper related in any way ‘魔笛手’和你在’互利’工作时
[00:21] to what you were doing when you were working at Hooli? 所负责的项目有任何关系吗
[00:24] No. No, not at all. 没有 一点关系都没有
[00:26] I was doing quality assurance for mobile messaging. 我当时的任务是对手机短信业务的质量把关
[00:28] It had nothing to do with compression. 和压缩一点关系都没有
[00:30] They didn’t even have a Compression Division at that time. 他们那时甚至都没有压缩部门
[00:32] And did you work on Pied Piper on Hooli time 那你在’互利’工作时是否在工作时间
[00:35] or use Hooli equipment to develop it in any way 或使用’互利’的设备进行过
[00:38] at any time, Richie? ‘魔笛手’的开发 理奇
[00:40] No, and no. 没有 也没有
[00:43] Great. And by the way, 很好 顺便说一句
[00:45] Always tell me that… and tell yourself that. 坚持你的说法 你自己也要相信这个说法
[00:48] Because if you believe it, a jury will, too. 因为只要你自己相信 陪审团也就信了
[00:52] Oh, I– I do believe it. It’s the truth. 我的确相信 因为这是事实
[00:55] Great. That one was even better than the other one. 太好了 这一句甚至比刚才更真实可信
[00:57] I love it. Always say it exactly like that. 我喜欢 一个字都不要改
[01:00] Yeah, okay. Look… 好吧 这个
[01:04] we’re going to win this, right? 我们能赢 对吧
[01:06] Richie, if what you just told me is the truth– 理奇 如果你刚才告诉我的是真话
[01:08] and don’t tell me if you lied– 如果你说谎了也千万别告诉我
[01:12] Gavin’s got nothing here. 盖文什么证据都没有
[01:13] This is a classic intimidation lawsuit 这是典型的恐吓诉讼
[01:16] designed to freeze you until after Nucleus comes to market. 目的就是绊住你 好让’纽核力’尽早上市
[01:20] It’s got all the usual boiler played nonsense, 里面这些破词都用烂了
[01:23] “breach of contract,” “unjust enrichment,” “违约” “不当得利”
[01:26] “breach of non-solicitation” 还”违约雇用”了
[01:28] in the hiring of someone named Donald Dunn. 一位名叫唐纳德·邓恩的仁兄
[01:31] Jared. We call him Jared. 贾里德 我们叫他贾里德
[01:33] Changing his name to get out of it– clever but irrelevant, 通过改名来躲官司 高明 不过无关紧要
[01:36] because all we care about are the intellectual-property claims. 因为我们关心的只有知识产权的归属问题
[01:39] And we will win this… 我们也一定会赢
[01:42] – Good. – But we’re going to have to lawyer up. -很好 -但我们得请律师武装起来
[01:44] What do you mean? Aren’t you our lawyer? 什么意思 你不就是我们的律师吗
[01:47] I’m not a litigator. That’s what you need. 我不是诉讼律师 那才是你需要的
[01:50] Another lawyer? Really? 请别的律师 真的吗
[01:51] Lawyers, Richie. You don’t want to mess around here. 是律师”们”理奇 这一点你可马虎不得
[01:54] A young start-up with an ip lawsuit hanging over its head? 你一个年轻创业者 还背着知识产权诉讼
[01:59] I wouldn’t want to be a part of that team. 我可不想和这样的人组队
[02:02] Well, but you are a part of that team. 可是你已经是我们队的一员了啊
[02:04] I’m part of the team that team is on. 我要跟的队伍是走上正规的队伍
[02:08] Yeah. It’s– it just sounds really expensive. 好吧 但听起来要花很多钱
[02:11] Says the guy who just got bukkaked with fat term sheets. 你不是刚刚被这份风投协议射了一脸的钱吗
[02:15] Welcome to the business, Richie. 做生意就是这样 理奇
[02:17] Look, wherever we’re at with your funding, 你看 不管融资到了什么份上
[02:19] legal fees will be worked into the deal. 律师费肯定会被写进合同里的
[02:21] You’ve got Raviga. You’re covered. 有’拉维加’撑你 不用愁钱
[02:24] Relax. 放心吧
[02:26] “We’re out”? What do you mean, “we’re out”? “我们撤资” 什么意思 “我们撤资”
[02:30] Was it not clear from the context? 结合上下文难道意思还不明显吗
[02:33] We at Raviga are out of the business of funding Pied Piper, 我们’拉维加’不再对’魔笛手’注资
[02:37] at least while the Hooli lawsuit remains unresolved. 至少跟’互利’的官司出结果之前不行
[02:39] That suit is total nonsense. 那诉讼完全就是无理取闹
[02:42] Nonsense is not a quantifiable metric, Monica. “无理取闹”不能量化 莫妮卡
[02:44] Risk is. 风险可以
[02:46] Funding any early-stage company is a high-risk proposition, 投资任何刚起步的公司风险都很大
[02:49] but compound that uncertainty with a legal cloud 但这种不确定性和有法律争议的
[02:51] over the company’s intellectual property, and it’s untenable. 知识产权结合起来综合考虑 就不可接受了
[02:54] And that is just the financial risk. There is also a legal risk. 这仅仅是投资风险而已 还有法律风险
[02:57] We could become embroiled in Gavin Belson’s lawsuit 我们可能会被卷进与盖文·贝尔森的诉讼中
[03:00] for aiding and abetting. 罪名是协助与教唆
[03:01] And there is a political risk… for the firm, 而且对公司而言还有政治上的风险
[03:05] but especially for me as its new leader. 作为公司新掌门的我更是有风险
[03:07] I’m being heavily scrutinized from both within and without. 从公司内部到所有业界都在高度关注我
[03:11] I cannot have my first decision post-Peter 我可不想让我在后彼得时代的第一项决策
[03:13] be one with such dubious fundamentals. 有一个如此麻烦的开端
[03:15] It’s a rudimentary decision. 就是单纯的决策而已
[03:16] How am I supposed to tell them this? 我该怎么跟他们说
[03:18] In my experience, it’s best to look a person in the eye 就我个人经验而言 你最好看着对方的眼睛
[03:21] and deliver the information with warmth and compassion. 以关怀和同情的姿态告知对方
[03:28] Okay. 好吧
[03:29] One other suggestion– 还有一个建议
[03:31] dress unattractively when you tell them. 告诉他们的时候穿得丑点
[03:32] I read a study. The less sexual interest they feel for you, 我读过一个研究 他们越对你不感”性”趣
[03:36] the less perturbing it will be. It sounds strange, 这件事就会越顺利 虽然听起来怪
[03:39] but it’s credible. 但结果很可信
[03:40] May I suggest the– the beige ensemble 我建议穿米色
[03:45] in which you came to work… Tuesday? 也就是你周二穿来上班那套
[03:52] Things are just really different at Raviga, ‘拉维加’的情况发生了一些变化
[03:54] and I had nothing to do with the decision. 我完全没参与作此决定
[03:57] Guys, I’m so, so sorry. 伙计们 我非常非常抱歉
[04:00] Wait, so the company that offered us the most 等等 所以对我们出价最高的公司
[04:02] until Richard talked them into offering us the least 后来被理查德压价到最低
[04:04] is now offering us nothing? 现在一分钱都不想出了
[04:06] But the fact that you’re so sorry makes it all better. 但你的歉意让事态变得没那么糟了
[04:09] You guys will be fine. You’ll find someone else. 你们会没事的 你们一定能找到另一家
[04:11] We don’t want someone else, Monica. 我们不想找别家 莫妮卡
[04:13] The whole point of going with you guys 我们之所以选择你们
[04:15] was because we trust you guys. 就是因为我们信任你们
[04:17] – Trusted. – We still have our 5% stake, -信任过 -我们依然持有5%的股权
[04:19] And Laurie said that I can still sit on the board, 劳里说我仍然可以进入董事会
[04:21] which means I can still come to meetings– 也就是说我依然可以参与各种会议
[04:23] Can I say something here? 我能说一句吗
[04:25] First off, Monica, you’re not fooling any of us for even a second 首先 莫妮卡 你那穿得超丑
[04:28] with your dress-shitty- to-ease-the-pain routine. 好让我们好受点的手段根本骗不了我们
[04:30] It’s a classic chick break-up move, 这是典型的分手把戏
[04:32] and you’re not very good at it either. You look great. 而且这点你也不太在行 你看起来很美
[04:36] Yeah, beige is a good color for you. 是啊 你很适合米色
[04:38] You’re a true Autumn. 你是秋季肤色
[04:39] Secondly, who cares? 其次 谁在乎呢
[04:42] We have a three-foot stack of term sheets 我们收到的世界顶级的风投公司
[04:43] from the top VCs on the face of the planet. 发来的风投协议能摞到一米高
[04:46] So the top one fell out. As Jay-z says, 虽然首选没成功 就像Jay-Z说的
[04:49] on to the next one. 那就选下一个
[04:50] Jared, who’s our next best offer? 贾里德 我们的第二选择是谁
[04:53] Uh, between the numbers and the reputation, 综合考虑出价和名气的话
[04:55] that would be Coleman Blair Partners. 是科曼-布莱尔合资公司
[04:57] I’m gonna go put my face on. 我去整理一下仪容
[04:59] Call Coleman Blair. 给科曼-布莱尔打电话
[05:00] Tell them that Santa Claus is coming early this year, 告诉他们今年圣诞老人提前来了
[05:03] and he’s bringing a big bag of Pied Piper. 而且带来了一大袋的魔笛手
[05:08] Well, I’m going to leave this room without saying goodbye to you. 我准备不跟你告别就离开这里
[05:12] I’m sure you can find your way out with one of your two faces. 我觉得你一定可以凭你其中一张嘴脸走出去
[05:18] Sorry about that. 我很抱歉
[05:20] The guys are just a little emotional. 他们只是有点情绪化
[05:22] No, I– I get it. 不 我明白
[05:24] And look, I probably shouldn’t say this, 听着 我也许不该说
[05:26] but there are a lot of really great VCs in town. 但这里有很多优秀的风投公司
[05:30] You’ll be fine. 你们一定没问题的
[05:31] – I just… – Just what? -我只是 -只是什么
[05:35] Just tell them that you’re really excited 告诉他们你很激动
[05:37] to be in business with them 可以和他们合作
[05:38] and try to close quickly. 然后尽快签署协议
[05:40] You know, while momentum is still on your side. 趁着你们还掌握些主动权
[05:56] Well, it’s gonna break a lot of hearts on Sand Hill Road, 这将让沙山路上的很多人伤心
[05:59] but congratulations. 但恭喜你们
[06:01] We decided to go with you. 我们决定和你们合作
[06:06] Uh, we were told that you were going with Raviga. 据我们所知你们选择了’拉维加’
[06:09] And I am happy to say that is no longer the case. 我很高兴地通知你 时过境迁
[06:12] We’re really excited to be in business with you guys. 能与你们合作我们很激动
[06:14] Can I ask– did you walk away from them, 我能问一下 是你们放弃了他们
[06:17] or did they walk away from you because of the lawsuit? 还是他们因为诉讼放弃了你们
[06:21] Ah, that lawsuit we know to be frivolous. 我们认为那个诉讼简直是无稽之谈
[06:26] Yeah. 是啊
[06:29] Is that a “Yes” folder? 这说明你们同意了吗
[06:32] No. 不
[06:35] So no pastries today, huh? 今天没有点心吃啊
[06:37] So both Raviga and Coleman Blair Partners ‘拉维加’和’科曼-布莱尔合资公司’
[06:40] passed because of the lawsuit? 都因为诉讼放弃了投资
[06:41] Frivolous suit. It’s nothing. 无聊的诉讼 小事一桩
[06:43] Well, it’s not nothing. 那可不是小事
[06:45] Look, before we start negging each other… 听着 在我们开始唱衰对方之前
[06:49] – Negging? – It’s a term used in sexual manipulation. -唱衰 -把妹时会用到这个词
[06:54] Maybe not relevant here. 大概用在这里不适合
[07:00] We’re really excited to be in business with you guys. 我们真的很期待和你们成为生意伙伴
[07:06] We actually see this lawsuit as a positive. 其实我们对这起官司很乐观
[07:08] We will win, and it proves 我们会赢 而且这起官司也证明了
[07:10] that we have something worth suing over. 我们有让别人想要起诉的资本
[07:12] And yet Raviga, Coleman Blair Partners, 但是’拉维加’ ‘科尔曼·布莱尔合资’
[07:16] and Wood Opal Fund have all passed. 和’沃德欧泊基金’都拒绝了你们
[07:20] We’re really excited to be in business with you guys. 我们真的很期待和你们成为生意伙伴
[07:32] You know term sheets aren’t legally binding documents, right? 你们清楚风投协议不具有法律效力吧
[07:35] Of course not. 是不具有法律效力
[07:36] They’re just guidelines that people follow, 这只是大家都会遵守的协定
[07:39] Unless, of course, they’re pussies. 当然 除非他们是娘炮
[07:43] You came in here three days ago. 你们三天前在这里
[07:45] You were arrogant, condescending, and offensive. 态度傲慢 居高临下 言辞激烈
[07:48] Now you come in here, you call me a pussy– 现在你们过来 说我是娘炮
[07:51] I did not call you a pussy. 我没说你是娘炮
[07:54] I said that people who break term-sheet agreements are pussies, 我说不遵守风投协议的人是娘炮
[07:58] and that hasn’t happened… yet. 而目前 还没人违约
[08:02] Thus I haven’t called you a pussy… yet. 因此 目前 我也没说你是娘炮
[08:06] You’re in control of the situation. 这个完全由你决定
[08:07] Hooli has the unlimited resources to hamstring you ‘互利’拥有无限资源可以用来打击你们
[08:12] until Nucleus comes out, at which point, 等’纽核力’推向市场时
[08:13] they will be the market standard, 他们将会成为市场标准
[08:15] and you will be irrelevant. 而你们将变得无足轻重
[08:17] We’re here to invest in innovation, 我们是来投资创新科技的
[08:21] not lawyers, 而不是用来付律师费
[08:22] so let me be perfectly honest with you. 所以让我跟你们说清楚
[08:25] Your behavior 你们的行为
[08:27] was boorish and juvenile… 粗鲁 又幼稚…
[08:29] You were rude, vulgar and uncouth. 你们粗鲁 低俗 毫无教养
[08:32] You were course, graceless and puerile. 你们令人不悦 无礼 天真
[08:36] Obscene, insulting and ignorant. 猥琐 侮辱人 无知
[08:39] Ignorant? 无知
[08:40] You called me a shit-riddled anal wasteland. 你骂我是屎堆出来的土逼
[08:44] You called me a chode gargling fuck-toilet. 你骂我是鸡鸡不离口的集邮男
[08:51] We’re really excited to be in business with you guys. 我们真的很期待和你们成为生意伙伴
[08:55] Uh, guys, I hate to panic you 各位 我不愿让大家心慌
[08:57] until I’m absolutely sure it’s warranted, 但我非常确定现在很有这个必要
[08:59] But Richard just texted me. We got our seventh pass. 理查德刚发来短信 我们被第七家拒绝了
[09:03] – Fuck. – Fuckin’ Gavin Belson. -操 -盖文·贝尔森操你妈
[09:05] All the VCs turned on us. 风投基金都不看好我们
[09:07] Apparently, Erlich used some 上次埃利希似乎用了些
[09:08] pretty assertive vaginal metaphors last round, 相当侮辱人 跟阴道有关的比喻
[09:11] so it’s been a bit of an uphill climb. 所以现在情况不太妙
[09:13] I think we’re going to have to crunch our burn-rate again. 我觉得得再次降低我们的开销比率
[09:16] Even with the $50,000 from TechCrunch, 即使算上从’科技博客’赢来的五万美金
[09:18] we’re not going to last very long. 我们也撑不了多久
[09:19] Wait, wait, wait. No, no, no. 等等 停 停
[09:20] Richard said we were going to split that money, right? 理查德说过那笔钱是给我们几个分的
[09:23] – $10,000 each? – I don’t think we can afford to do that anymore. -每人一万 -我想我们承担不起了
[09:27] Fuck! 操
[09:31] I just donated $5,000 to my cousin Wajeed’s Kickstarter campaign. 我刚给表弟瓦基德的众筹网集资捐了五千刀
[09:35] He’s trying to get an app called… Bro off the ground. 他正在做一个叫做’哥们好’的应用
[09:39] – Bro? – It’s a messaging app that lets you send the word “Bro” -哥们好 -是一款消息应用 用来发送”哥们”
[09:42] to everyone else who has the app. 给别的装了这款软件的人
[09:44] So it’s exactly like the “Yo” app. 简直就是那个”你好”应用的翻版
[09:46] Yes, but less original. 对 不过原创性没那么高
[09:48] Why don’t you just cancel your credit card? 你为什么不取消你的信用卡
[09:50] That way Kickstarter can’t collect your pledge. 这样众筹网就收不到你的钱
[09:52] Well, I would love to, but he looks up to me. 我是很想 但是他很尊敬我
[09:54] I was always like the cool cousin of the family. 一直以来我都是我家族孩子辈的榜样
[09:57] You know what I mean? 明白我的意思吗
[09:57] – Wait. – So I can’t… -等等 -所以我不能…
[09:59] Did you just say you were the cool cousin? 你刚说你是同辈的榜样吗
[10:02] Yeah. 是的
[10:05] Please explain. 麻烦解释一下
[10:07] Well, when we were kids, I was the one getting good grades, 我们还小的时候 取得好成绩的是我
[10:11] I was the one who was planning for my future. 会为将来做规划的人是我
[10:13] I would bring gifts for my teachers, ’cause they worked so hard. 我会给老师送礼物 因为他们太辛苦了
[10:16] You know, cool stuff. 都很值得别人学习
[10:18] He was always getting in trouble, 而他总是惹麻烦
[10:20] he got caught smoking opium in the tool shed, 他被抓到在工具房抽鸦片
[10:23] he crashed my uncle’s motorbike. 他把我叔叔的摩托车撞坏了
[10:25] And you think you’re the cool one? 你觉得自己比较酷吗
[10:27] Yeah, it’s different in Pakistan. 对 巴基斯坦的酷法跟这里不一样
[10:29] I’ve never been, but I know it isn’t. 我从没去过 但我敢肯定不是这回事
[10:31] Oh, here it is– “Bro to Bro 找到了 ‘哥们儿好’
[10:33] is a one-bit communication messenger, 是一款单比特聊天软件
[10:35] the fastest way to speak your mind. 以最快的方式传递心声
[10:37] As long as what’s on your mind is the word “Bro”. 只要你心里想着的是”哥们儿”
[10:39] Well, he’s still shy of his goal. 他还没完成筹款目标
[10:42] If he doesn’t get there, none of the pledges get collected. 如果他达不成目标 所有的捐赠都不必兑现
[10:46] I feel horrible for what I’m about to say, 我知道说这种话很过分
[10:48] but I really hope he fails. 但我真的很希望他失败
[10:52] That is the first cool thing you’ve ever said. 这是你说的第一句很酷的话
[10:56] You know what? This may not be an issue. 你知道吗 钱可能不会是问题
[10:59] Richard and Erlich are heading into their last stop. 理查德和埃利希正前往他们的最后一站
[11:01] I trust Erlich can be diplomatic and pull it off. 我相信埃利希能拿出外交手段搞定这事
[11:04] A few days ago, I came in here, 几天前 我来到这里
[11:08] and I did some things and said some things that I should not have. 做了一些我不该做的行为
[11:11] Also we would like to be open about the fact that 我们还想开诚布公地说
[11:13] Pied Piper is involved in a complicated legal matter ‘魔笛手’现在深陷一起复杂的法律诉讼之中
[11:16] that could affect our potential value. 这可能会影响我们的估值
[11:20] And that being said, we are open 我们要说的是 我们愿意
[11:22] to renegotiating the funding terms to reflect that. 根据这些重新修改我们的注资条款
[11:26] But most of all, I want to thank you. 但最重要的是 我想感谢你
[11:30] Thank you 感谢你
[11:31] for allowing me to come in here today 允许我今天走进这里
[11:34] and be vulnerable and to apologize. 放低姿态向你道歉
[11:39] Mr. Bachman, 巴赫曼先生
[11:40] I didn’t have you come all the way back here today 我今天叫你们过来
[11:42] just to apologize to me. 可不是为了让你向我道歉
[11:44] Uh, please, it’s Erlich. And… you didn’t? 请叫我埃利希 所以 不是为了道歉
[11:48] Of course not. I– I asked you back 当然不是 我让你们回来
[11:51] because three days ago I sat right here, 是因为三天前我就坐在这里
[11:55] and I watched you put your testes on this reclaimed 看着你把蛋蛋放在这张珍贵的
[11:58] Brazilian koa wood table, 巴西杨槐木桌子上
[12:02] and now you’re going to sit there 而现在你要坐在那里
[12:04] and you’re going to watch me do the same goddamn thing to you. 看着我对你做一遍同样的鸟事
[12:07] – What? What? – My turn. -什么 什么 -轮到我了
[12:09] – No– but it’s your table! – Yes, it is my table. -不 这是你的桌子 -对 是我的桌子
[12:11] – Oh, man. – Good God! -我去 -神啊
[12:12] Please don’t do that. 请不要这么做
[12:14] I think you should cancel your Kickstarter campaign. 我认为你应该取消你的众筹项目
[12:16] – Whoa, what? – Listen, I love your idea. -什么 -听着 我喜欢你的想法
[12:19] – You know I do, right, Bro? – Yeah. Bro? -你知道我喜欢’哥们好’对吧 -哥们儿好
[12:21] Bro? Like, it lets you send the word “Bro” 哥们儿好 能把哥们儿这个词
[12:23] to anyone else that has the app. 发给所有用这个软件的人
[12:24] I know what it is. You’ve explained it to me so many times. 我知道 你已经跟我解释过无数遍了
[12:27] I love it, but you know, I’m not saying– 我喜欢它 可是你要知道 不是我说的
[12:29] other people are, like, saying horrible stuff. 是其他人说了很不好听的话
[12:32] You know, I’m supporting you, and they’re saying, like, 我支持你 而那些人说什么
[12:35] “Oh, he couldn’t get funding, so he had to go to Kickstarter 他拿不到投资 所以只能去众筹平台
[12:38] like some charity case collecting money from strangers, 像募捐一样找陌生人要钱
[12:41] like a street beggar who sits on the ground, eats trash.” 就跟街边坐在地上吃垃圾的乞丐一样
[12:45] Really? 真的吗
[12:46] Yeah. 对
[12:49] Look, just between us, 我告诉你个秘密
[12:50] I was thinking about canceling, anyways, 我本来就想要取消筹款了
[12:52] because we’re way, way under our goal. 因为我们离目标实在太远
[12:55] Really? Really? 真的吗 真的吗
[12:58] Like, embarrassingly low. 低得有点丢人
[13:03] You know what? 你知道吗
[13:04] – That sucks. – It does really suck. -这真是很惨 -确实很惨
[13:07] But I think it’s the right thing to do. 但我觉得就该这么做
[13:09] Well, you’re right, we’re… 你说得对
[13:09] ‘Cause you don’t want bad word of mouth 因为你不想听别人的坏话
[13:11] to kill such a great idea. 抹杀这么好的主意
[13:14] Yeah, like with what happened to your app. Yeah. 对啊 就像你的软件那样
[13:18] What do you mean, what happened to my app? 你什么意思 我的软件怎么了
[13:20] Everybody started talking about how bad it was 所有人都在说它很差
[13:22] and you ended up giving up. 所以最终你放弃了
[13:23] I didn’t give up. I left to go work on Pied Piper. 我没放弃 我辞职去”魔笛手”了
[13:26] So you’re saying, then, that if Pied Piper didn’t happen, 你的意思是 如果没有”魔笛手”
[13:29] you would still be working on your app? 你还是会继续搞你的软件吗
[13:30] Even though all those people just shit, like, all over– 即使那些人全都对它嗤之以鼻
[13:33] like all of them. 几乎所有人
[14:01] You know what? You’re right, you’re right. 知道吗 你说的没错
[14:02] That’s what makes you so cool, 所以你很酷
[14:03] that you have the fucking backbone to say that. 你有骨气说出这种话
[14:05] Fuck those people. Yeah, 去他们妈的
[14:07] Fuck ’em all. 让他们滚一边去
[14:07] – Fuck those people. – Fuck them. -去他们的 -去他们的
[14:08] I’m not going to cancel my kickstarter campaign. Fuck ’em. 我不会取消众筹竞选的 去他们的
[14:11] Wait, hold on one second. 等等 先等一下
[14:13] Yeah, no, you know what? You’re right. Fuck them. 知道吗 你说的没错 去他们的
[14:15] I’m not going to cancel it, and I’m going to throw 我不会取消 我要办一场
[14:18] a huge kickstarter party. 盛大的众筹聚会
[14:20] I’m gonna invite everyone that I know, 把我认识的人都请来
[14:21] and we’re going to put Bro over the top. 让哥们儿火起来
[14:24] Everybody, this guy is the coolest cousin! 各位 他真是最酷的表兄
[14:27] Thank you for the $5,000, eh? 多谢你的五千块
[14:33] At least I have the common decency to shave mine. 至少我还知道剃了毛
[14:36] Before you pull them out in public? 在你当众亮出来之前吗
[14:37] So you’re complaining about the guy’s sense of decorum? 所以你是在抱怨那人不够得体
[14:40] Absolutely. We live in a society. 没错 这是个社会
[14:42] I can’t believe we are this fucked. 难以置信我们被搞得这么惨
[14:44] Guys, something interesting just happened. 各位 刚刚发生了一件有趣的事
[14:47] So I downloaded Wajeed’s bro app out of curiosity 我出于好奇下载了瓦基德的哥们儿软件
[14:49] And found it very sticky. 发现很有意思
[14:51] I’ve never felt like I was anyone’s bro before. 我之前从没觉得自己是谁的哥们儿
[14:53] The only people who have used that term with me were assailants, 唯一一群叫过我哥们儿的人是要打我的小混混
[14:56] but, um, I started bro’ing people and getting bro’ed back. 但我开始哥们儿别人 成为别人的哥们儿了
[15:00] This is my nightmare. 真是我的噩梦
[15:01] And all of a sudden, I’m bros with all kinds of people, 突然之间 我有了各种各样的哥们
[15:04] including a guy from ‘Branscomb Ventures.’ 包括一个布兰斯科姆投资公司的人
[15:06] Branscomb? That’s a solid shop. 布兰斯科姆 那可是家大公司
[15:09] Yes. So we bro’ed about this and that, 没错 我们哥们儿来哥们儿去
[15:12] and then when he heard I worked at Pied Piper, 然后他听说我在”魔笛手”工作
[15:14] he got excited, he triple-liked my “Bro,” 变得很兴奋 赞了三次我发的”哥们儿”
[15:17] and asked about meeting us. 还想见我们
[15:18] Okay, but does he know about the lawsuit? 他知道诉讼的事吗
[15:21] Yeah, I told him. I mean, you know what they say, 我告诉他了 你们也知道他们怎么说
[15:23] – “Bros disclose.” – No one says that. -“哥们无秘密” -没人那么说
[15:26] Wait, doesn’t Branscomb already have its own compression play? 等等 布兰斯科姆不是已经有压缩项目了吗
[15:28] Yeah, but not a good one, apparently. 是啊 但显然那项目不怎么样
[15:30] I mean, they want to sit down with all of us, engineers included. 他们想跟我们所有人见面 包括工程师
[15:33] That only happens in a second or third meeting. 只有第二或第三次见面时才会这么做
[15:36] Technical due diligence. That’s good. 技术背景调查 这是好事
[15:38] Okay, Jared, what– what did you tell him? 好吧 贾里德 你怎么回复的
[15:41] Um, I was waiting a bit to “Bro” him back, 我想等一会再回复他
[15:43] so that I don’t seem over-eager. 好让我显得不那么迫切
[15:45] Bro him back! Bro him back. 哥们儿会去 快哥们儿回去
[15:47] Bro him. 哥们儿他
[15:48] We’re not dead yet, guys. 我们还没完 各位
[15:50] Well, get some sleep, my bros. 去睡觉吧 我的哥们儿们
[15:52] I’ll set the meeting, and, um, 我会安排会面
[15:55] then I’ll go find some hoes to prioritize behind you. 然后再在你们之后给自己找个女人玩
[16:00] Are you trying to say “Bros before hoes”? 你是想说”重友轻色”吗
[16:02] It’s sexist, but it’s about friendship. 虽然性别歧视 但重点是友情
[16:06] Middle-out is based on a completely new probabilistic model. 发散法是基于一种全新的概率模型
[16:09] It finds long-range structure that’s hidden 即使是在域优化的算法中
[16:11] even to domain-optimized algorithms. 它也能找出隐藏的远程结构
[16:15] I’m sorry, is– is this too in the weeds? 抱歉 是不是有点太深奥了
[16:17] Not at all. Take us into the weeds. 完全没有 讲的越深越好
[16:19] Wouldn’t you rather hear our go-to-market strategy? 不如你们听听我们的营销战略吧
[16:22] You mentioned something earlier about 你之前提到过
[16:24] stacking middle-out on top of another compression algorithm. 以另一种压缩算法为基础 从中间设计堆栈
[16:27] How does that even work? 那该怎么做
[16:29] I mean, you can’t compress 你没法对一个已经
[16:30] something that’s already compressed to entropy. 压缩到最小熵的东西再进行压缩
[16:32] Right? 对吧
[16:33] Uh, I don’t really get too 这种展示会上
[16:35] many of those questions in meetings like these. 还真没几个人会向我提问
[16:37] But, uh, it’s actually easier if I– if I show you. 不过 如果我现场展示的话可能更容易理解
[16:41] – May I? – Absolutely. -行吗 -没问题
[16:43] Okay, great. Here– here I go. 行 好的 那就来吧
[16:45] Stacking middle-out is actually very real. 从中间堆栈其实是可行的
[16:48] – Let’s take– – Do you have to pee, Jared? -咱们… -你要尿尿吗 贾里德
[16:51] – Because I have to pee. – So, when you unpack… -因为 我想尿尿 -所以当我们简化…
[16:54] I would love to pee. 我很想去尿尿
[16:55] down to the symbolic level. 到符号层面时
[16:58] There. When you stack middle-out… 这样 当我们从中间入栈时
[17:03] – They’re brain-raping us, right? – They definitely are. -他们这是在窃取咱们的点子吧 -绝对是
[17:06] Shit. All right, wait here. 该死 你在这等着
[17:15] What are you doing? 你要干什么什么
[17:17] I told you I didn’t have to go pee. What is happening? 我不是说了我不想尿尿吗 怎么了
[17:19] Those guys are never going to fund us. We need to leave now. 那些家伙绝对不会投资我们 咱们得马上走
[17:21] What are you talking about? This is going great. 你在说什么 现在形势一片大好
[17:23] I mean, VCs are never 那些风投人绝对
[17:24] interested in how middle-out actually works. 不会对中间堆栈的原理感兴趣
[17:26] Of course they’re interested, because they want to steal it. 他们当然感兴趣 因为他们想窃取这个想法
[17:28] This is a classic brain-rape. 这是典型的窃取
[17:30] – What? – We did it at Hooli all the time. -什么 -我们在互利经常这么干
[17:32] We’d schedule meetings with companies, 我们会安排和其他公司开研讨会
[17:33] so they’d explain their technology, 让他们来解释自己的技术
[17:35] then we’d use their ideas in our products. 然后我们把他们的点子用在我们的产品上
[17:37] – Like what happened to Yelp. – Yes. -就像Yelp那样 -没错
[17:39] It’s like when somebody says they want to go birding with you, 这就好像有人和你说想跟你去观鸟
[17:41] but really they just want to get you alone in the woods, 但其实只想把你一个人带到树林里
[17:43] so they can take your binoculars. 这样他们就能把你的望远镜抢走
[17:45] Look, those guys aren’t doing technical due diligence. 这些人不是在做什么技术背景调查
[17:47] They’re not even consultants. They’re a compression company. 他们甚至不是顾问 他们是压缩算法公司的
[17:50] One of them has braces, for fuck’s sake. 上帝啊 其中一个还戴着牙套呢
[17:52] – Braces! – Shit. -牙套啊 -妈的
[17:54] Dinesh and Gilfoyle are still in there. 迪尼希和吉尔弗约尔还在里面
[17:56] Middle-out doesn’t restrict itself to 中间堆栈不会受到
[17:57] H.264’s two-dimensional grid H.264的二维网格或者是
[17:59] or time-bound patterns at all. 时限模式的限制
[18:01] This is great. Great. 太棒了 太厉害了
[18:03] You know, they usually don’t 他们一般不让我们
[18:04] bring us to these things, and I think I know why. 展示这种东西 我知道为什么
[18:07] It’s ’cause we steal the show. 因为全场都会为我们倾倒
[18:09] You guys are really helpful. 你们真是帮了大忙
[18:10] All right, shut it down. Meeting over. We’re out of here. 散场了 会议结束 咱们走
[18:13] No more pictures, assholes. 不准再拍照了 混蛋
[18:15] – I could email you… – Why is this not coming off? -我可以给你发… -这个为什么不动
[18:17] No, you’re not emailing anybody. 不 你谁都不准发
[18:22] Damn it, Jared. 该死 贾里德
[18:24] We were bros. We were bros. 我还把你当兄弟 之前还把你当兄弟
[18:28] Yo, yo, yo, just want to thank everyone 我只想谢谢大家
[18:31] for coming out to this Kickstarter party for bro, 来参加这场为哥们举办的众筹派对
[18:32] 投资者 424 已筹得 45115 目标 50000 还剩1小时
[18:33] The app that proves that you can change the world 这个应用让你只言片语即可
[18:36] in just one word! 改变世界
[18:39] Actually, it’s just half a word. 其实 只能传个片语
[18:42] I know. It’s so efficient. 我知道 太有效了
[18:44] As you can see, we’re just $5,000 away from our goal. 如你们所见 我们离目标只差5000元了
[18:47] But we got a whole hour left, people. 但咱们还剩整整一小时
[18:49] So let’s get those “Bronations” Going. 还不快点发挥哥们之爱的威力
[18:51] Donations are funny, right? 捐赠可真是件有趣的事
[18:53] I mean, why would anybody donate to something like Bro 人们为什么宁愿把钱给哥们儿通
[18:55] and not a homeless shelter or schools? 而不捐给庇护所或者希望工程呢
[18:59] Cancer? That’s still out there. 还有癌症 还没有治愈方法呢
[19:01] Any of us could have it. 谁都有可能得
[19:03] Food for thought… 只是给你们点念想
[19:05] which a lot of people also don’t have. 很多人也缺这个
[19:08] Have a great party, guys. 享受派对吧 伙计们
[19:09] You could donate if you want, 你们想捐就捐
[19:11] but he’s throwing away half the world’s market. 但他这软件在地球另一边根本卖不出去
[19:14] You know what “Bro” means in mandarin? 你知道普通话里”哥们儿”是什么意思吗
[19:16] It means “Asshole.” 是指”菊花”
[19:18] You know what “Bro” means in Portuguese? 你知道葡萄牙语里”哥们儿”指什么吗
[19:20] “Rapist.” “强奸犯”
[19:22] In Latvian, it roughly translates to 按照拉脱维亚语 翻译过来大意是
[19:24] “One who beheads the Messiah.” “斩首弥赛亚的人”
[19:27] In Finnish, “Bro” means “A baby’s erection.” 芬兰语里 “哥们儿”指”婴儿勃起”
[19:31] In Urdu, “Bro” is actually short for… 乌尔都语里 “哥们儿”是
[19:35] which means “A dildo for a man.” “男人用的假老二”的简称
[19:38] A man’s dildo. 男用假老二
[19:40] “Fecal eclipse.” 指”大便晦暗”
[19:42] It loses something in translation. 翻译不出精髓
[19:43] We don’t have a word for it. They do. 英语里没有相应的单词 但他们语言里有
[19:46] It’s “Bro.” 就是”哥们儿”
[19:47] You know what “Bro” means in Navajo? 你知道纳瓦荷语里”哥们儿”是什么意思吗
[19:49] A really joyful person with mental disabilities. 一个天天傻乐的呆子
[19:52] All right, less than a minute to go, people. 好了 还有不到一分钟 伙计们
[19:54] And we’re just two grand away. 只差两千美元
[19:56] Come on, you can do it, come on. 来吧 伙计们 敞开你们的钱包
[19:59] That’s that I’m talking about! 我就是这个意思
[20:01] $500 from “Gilfoyle-underscore-luci4.” “吉尔弗约尔_路西弗”捐出500美元
[20:05] Where you at, bro? 你在哪 哥们儿
[20:06] Wherever you’re at, you’re my bro. 不论是哪位 都是我的好哥们儿
[20:12] Looks like I got here just in time, bro. 看来我来得正是时候 哥们儿
[20:13] What the fuck did you do that for? 你他妈为什么那么做
[20:15] Do you know how this works? 你知道现在是什么状况吗
[20:16] If you put him over the edge, we both owe him money? 如果你让他凑够资金 我们两个就都欠他钱
[20:18] But you have to pay a lot more. 但你欠的比我多
[20:20] 30 seconds left! 还剩30秒
[20:21] I’m effectively leveraging your misery. 我用很小的代价就能增加你的痛苦
[20:23] Somebody! Anybody! 有人吗 任何人
[20:24] I’m like the Warren Buffett of fucking with you. 可以将我比作整你界的沃伦·巴菲特
[20:26] – $1100! Come on, bros. – You’re a dick. -还差1100美元 来吧 伙计们 -你个混蛋
[20:29] Only $1100 left. I might be good for that. 还差1100美元 我应该能凑得出来
[20:32] – Gilfoyle, please. – I’ll tell you what. -吉尔弗约尔 拜托 -这么着吧
[20:35] You pay me $500, and I won’t pledge anymore. 你付我五百美元 我就不加钱
[20:39] For 500 bucks, you save $5,000. 你出500刀 就能少付5000刀
[20:41] I’m not giving you a dime. 我一个子都不会给你
[20:43] – Nine, eight, seven… – Okay, I’m pledging. -九 八 七 -好吧 我要加钱
[20:44] No. Stop. 500. It costs 500. 不行 别动 给我500
[20:46] – Let me– – Stop it. 500. -让我 -住手 给我500
[20:48] – Okay. – Three, two… -好 我给 -三 二
[20:49] It doesn’t matter. It’s not like he’s going to make his– 无所谓的 反正他也凑不够
[20:54] What the fuck? 什么鬼
[20:55] Yes, yes, yes! We did it! Who was it? 太好了 我们成功了 是谁出的钱
[20:57] That’s not how that was supposed to go. 事情本不该这样发展的
[21:00] Mika! Mika, I love you, you Mika! 美嘉 美嘉 我爱你 我的好美嘉
[21:03] Who is that… tall Asian woman? 那位个子挺高的亚洲女是谁
[21:07] Some woman that Wajeed is fucking. 正跟瓦基德有一腿的女人
[21:10] She was in the Olympics. 她参加过奥运会
[21:14] He really is the cool cousin. 看来他真是牛逼表哥
[21:17] Even with the 50 grand we got at TechCrunch, 算上我们从’科技博客’创业展会赢来的五万
[21:19] we’ve only got a few weeks 我们也就只能撑几周
[21:20] left of runway before we crash and burn. 然后就一败涂地了
[21:22] Richard, if it makes you feel any better, 理查德 如果这能让你好受点
[21:24] I put that Branscomb guy in his place. 我让布兰斯科姆那家伙也尝了下被耍的滋味
[21:26] I dropped him from Bro, 我把他从”哥们好”里拉黑了
[21:27] but not before I sent one final angry “Bro.” 但拉黑之前发了个愤怒的”哥们”
[21:31] What do you mean? You can make them angry? 你什么意思 你把他们惹火了
[21:33] You can make “Bros” angry? 你能通过发”哥们儿”表达出愤怒吗
[21:34] Well, he made this bro angry. 是他先把我惹毛了
[21:36] But technically, no, the “Bro” I sent was identical 但严格来说 我发的那个”哥们儿”
[21:40] to the previous “Bros” I sent, 跟我之前发的很多”哥们儿”都一样
[21:41] but I think he’ll infer the anger from context. 但他应该能从当时的情形感受到我的愤怒
[21:44] This is Ron on the phone. I gotta take it. 是罗恩打来的 我得接下
[21:45] Yeah, okay. 好的
[21:47] – Hello, ron. – Hey, Richie. -罗恩 -理奇
[21:49] I gotta bounce on over to my mind-body thing, 我马上得去参加身心疗程了
[21:51] but I just wanted to give you the good news. 但之前想先告诉你这个好消息
[21:53] I got you a top-shelf litigator. 我给你找到了一个顶尖的诉讼律师
[21:57] Yeah, uh, we should probably discuss that. 对 这个我们得谈谈
[21:59] You’re gonna sweat me about the cost, right? Don’t. 你怕他们要价太高吗 别怕
[22:02] I hammered them on their fee. They’re going to bring it way down. 我替你狠狠砍了价 他们的价钱便宜了不少
[22:05] Okay, so how much? 好吧 那要多少
[22:07] This whole thing is going to cost you 整个诉讼程序就收你
[22:09] 2, 2.5 million tops. 200万 最多250万
[22:13] – What? – I know, right. It’s like it’s free. -什么 -我知道 就像白送似的
[22:16] I told you, I pay for myself. 告诉过你的 我价有所值
[22:18] So I’m going to need you 我需要你
[22:19] to head on down to their offices tomorrow at 10:00 am. 明天早上十点去他们办公室
[22:23] You slap an 80k retainer on them, 甩给他们八万美元定金
[22:25] and we are good to go. 就万事俱备了
[22:27] Oh, shit. 该死
[22:28] I– okay, I actually have another call, so… 我得接个电话 所以
[22:32] I’ll get out of your pubes. 我就不占用你的嘴了
[22:34] I’m emailing you intros to the guys you’re meeting tomorrow. 我会把你的简介发给你明天要见的那帮人
[22:37] Later. 回聊
[22:40] Hello? 喂
[22:43] Oh, uh, hello. 你好
[22:46] Yes, uh-huh. 对
[22:51] Sure, just me? 当然 就我一个人吗
[22:55] Okay, what time? 好 几点
[23:03] Hello. 你好
[23:04] Richard. Thanks for coming. 理查德 多谢你赴约
[23:11] What are we doing, Richard? 我们这是在干什么 理查德
[23:13] Lawsuits and lawyers? 又是诉讼又是请律师的
[23:14] You out there getting rejected by every VC in town? 你又被城里所有的风投基金扫地出门了
[23:18] Neither of us want this, 你我都不想看到这个局面
[23:20] but maybe together we can find a way out. 但也许我们能一起找到解决方案
[23:23] Yeah, easy– drop the lawsuit. 是啊 很简单 撤诉就行
[23:25] You know I can’t do that. 你知道我不可能那么做
[23:26] I didn’t steal Pied Piper from you, ‘魔笛手’并不是从你那偷的
[23:28] and you know it. 你心里清楚
[23:30] Well, that’s up to the courts to decide. 那就看法庭最终怎么判了
[23:32] And until they do, you’re frozen. 在判决之前 你只能停滞不前
[23:34] Meanwhile, my best engineers are working around the clock 同时我最好的程序员会加班加点工作
[23:36] to get me a middle-out algorithm that surpasses yours. 开发出一个远超你的发散算法
[23:39] And in January when we have it and we come to market, 到了一月我们开发成功后 就推向市场
[23:41] you won’t just be frozen, you’ll be dead. 到时你就不是停滞不前了 是彻底玩完
[23:43] You played your best hand, Richard, and you lost. 你已经出了你的王牌 理查德 你输了
[23:46] It’s just business. So… 这只是生意 所以
[23:48] wouldn’t you rather get something 不如你趁现在还有机会
[23:50] out of Pied Piper while you still can? 靠着’魔笛手’捞上一笔
[23:53] Let me acquire you. 让我来收购你
[23:54] What? No way. Are you kidding me? 什么 没门 你说笑吧
[23:56] We should have just done this the first time. 我们一开始就该这么做
[23:58] I know you thought about it. It’s the perfect fit. 我知道你考虑过 简直再合适不过
[24:01] You get my infrastructure, I get your speed, 你得到我的设施资源 我得到你的压缩速度
[24:03] and I get it today rather than in a month or two. 而且我现在就能拿到 而不是再等一两个月
[24:06] What’s the downside? 怎么会有损失
[24:07] The downside is that everything I’m building 损失就是我辛苦打造的一切
[24:09] becomes the property of your giant, soulless corporation. 会归你那个庞大无情的企业所有
[24:12] And what exactly do you think you’re building? 那你觉得你到底打造了什么
[24:14] You’re out there trying to get funding so you can hire people, 你在那到处求投资为了雇人
[24:17] scale up, roll out a product, IPO, 扩大规模 推出产品 然后首次公开募股
[24:20] and eventually become a publicly-traded what? 并最终成为一家上市的什么
[24:24] Corporation. 企业
[24:25] We would be different. 我们的公司不一样
[24:26] I see. I suppose once 明白了 我猜当’魔笛手’
[24:27] Pied Piper is a billion-dollar company, 成为一家资产上亿的公司时
[24:30] you’ll seek out your competitors and help them. 你会主动对你的竞争者施以援手
[24:33] Please. Let’s face it. 得了吧 让我们面对现实
[24:35] What is Hooli if not the ‘互利’不就是
[24:36] best possible future version of Pied Piper? ‘魔笛手’所能达到的最高目标吗
[24:39] You think you’re building something different? No. 你以为你打造的公司能有所不同吗 你错了
[24:41] You’re building something 你现在打造的一切
[24:42] that’s exactly the same as what I’ve already built, 跟我已经打造过的一模一样
[24:44] except with you instead of me, 除了领头人是你不是我
[24:46] but that’s not possible now, Richard. 但这已经没有未来了 理查德
[24:48] But you know what is? 你知道未来在哪里吗
[24:49] We could build something together, you and me. 我们可以一起创造未来 你我携手
[24:52] Something great. Something the world needs now. 一个伟大的 这个世界所需要的未来
[24:55] Look, I don’t have to do this. 听着 我并没必要这么做
[24:57] I’m just trying to do the right thing here. 我只是想做我应做的
[25:05] So what do you say? 你怎么说
[25:11] You want to know what I say? 你想知道我怎么说
[25:16] OK. Here’s what I say… 我的答案就是
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号