Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] This is a good buy-out. 这收购条件很不错
[00:09] It’s way better than what Gavin offered before. 这比盖文以前开的条件要好得多
[00:11] And our packages include nice salaries, cash earn-outs, 给我们的条件包括高薪 现金额外获利
[00:14] stock in Hooli, 还有’互利’的股票
[00:15] which vests after only four years of working there. 在那里工作四年后就能拿到
[00:17] I mean, this seems like a pretty good deal, right? 这条件真的很诱人
[00:20] Hooli? You really think we’d go work for Hooli? ‘互利’ 你真的想让我们为’互利’卖命
[00:23] What the fuck is wrong with you, Richard? 你他妈脑子进水了吧 理查德
[00:25] What other options do we have? 我们还有别的选择吗
[00:27] We need serious funding 要想与’纽核力’抗衡
[00:29] to go up against Nucleus, 我们需要大量资金注入
[00:30] and we don’t have that. 但根本没人愿意投资我们
[00:31] – So, listen– – I will listen -听着 -我会听的
[00:34] to the sound of you chortling on my balls. 听你给我蛋蛋马杀鸡的声音
[00:36] – Okay. – Richard, -得了吧 -理查德
[00:37] I’m an independent businessman. 我是个自由无拘的生意男
[00:39] Emphasis on “Independent.” 重点强调”自由无拘”
[00:41] And “Business.” 还有”生意”
[00:43] And “Man,” come to think of it. 仔细想想的话 还要强调”男”人
[00:45] Count me out. 别算上我
[00:46] Actually, you’re not being offered employment at Hooli. 其实给你的条件并不包括在’互利’任职
[00:48] They give you a full buy-out. 他们准备从你那完全买断
[00:50] How big? 开价多高
[00:51] Okay, maybe I’m not explaining this right. 可能我解释得还不够清楚
[00:54] I mean, when you hear Gavin Belson say it, 听盖文·贝尔森讲的话
[00:56] it sounds much clearer. 就清楚明了得多
[00:57] He saying, rather than put us out of business, 按他的话说 与其让我们关门大吉
[01:00] he’d prefer to just take us and make us part of his, um, 他更愿意把我们吸入他那
[01:04] Hoo– ‘互利’
[01:05] Okay, that does sound bad. 好吧 听起来是挺让人反感的
[01:07] But you just had to be there, okay? He’s very articulate. 你们得当面听他讲 他真算是舌粲莲花
[01:11] Richard, you didn’t leave your drink 理查德 跟盖文在一起时
[01:12] unattended around Gavin, did you? 他没趁你不注意给你的饮料里下药吧
[01:15] Yeah, you don’t sound like yourself. 对啊 感觉你像换了一个人
[01:16] I’m fine. And for what it’s worth, 我没事 而且重要的是
[01:19] Monica thinks this is the right thing for us to do. 莫妮卡认为我们应该这么做
[01:22] What? 什么
[01:24] You told Monica about this before you told us? 在告诉我们之前 你先告诉莫妮卡了
[01:26] I don’t know, Gilfoyle. 我也说不清 吉尔弗约尔
[01:27] I guess I thought Monica 我猜当时我觉得莫妮卡
[01:29] would actually give this rational thought 至少能给我点理性建议
[01:30] as opposed to ordering me to chortle her balls. 而不是让我给她的蛋蛋做马杀鸡
[01:33] Guys, Richard’s right. 伙计们 理查德说得对
[01:36] It’s a pretty good deal, all things considered, 这收购条件很不错 考虑很全面
[01:39] and Richard, I’d understand if you took it. 还有理查德 如果你接受我能理解
[01:41] Thank you, Jared. 谢谢 贾里德
[01:43] But Hooli was like an abusive spouse to me. 但之前’互利’就好比我的家暴配偶
[01:47] You know, like that guy who married Julia Roberts 就好像《与敌共眠》里
[01:51] in “Sleeping With The Enemy”? 朱莉娅·罗伯茨的老公
[01:52] It was dehumanizing. 让人逐渐沦为奴隶
[01:54] But then, you, Richard, you pulled me out of the life 但之后你 理查德 从天而降救我于水火
[01:56] and you gave me hope and you gave me a sense of self-worth. 是你给了我希望 给了我存在的价值
[01:59] Like Richard Gere did 就像《风月俏佳人》里
[02:00] to Julia Roberts in “Pretty Woman.” 理查·基尔拯救朱莉娅·罗伯茨一样
[02:02] This is weird. 这好奇怪
[02:03] Every day here has been like that shopping-spree scene. 在这里的每一天都好似电影里那购物情节
[02:06] – I’m putting on hats. – Okay. -我戴着帽子呢 -好了
[02:08] Julia Roberts aside, 先别提朱莉娅·罗伯茨
[02:10] are you guys saying that you’d rather me let Pied Piper die? 你们的意思是宁可让’魔笛手’垮台吗
[02:16] ‘Cause that’s what’s going to happen if we don’t take this deal. 因为如果不接受收购 ‘魔笛手’必死无疑
[02:19] Face it, Gavin has us cornered. 接受现实吧 盖文把我们逼上绝路了
[02:23] He has you cornered. 他把你逼上绝路了
[02:24] Yeah, we can just go work on our apps. 对 我们就继续开发自己的应用就好
[02:26] Sorry, I’m not going to go work for Hooli. 抱歉 但我绝不会给’互利’打工
[02:28] Same for me, except for the part about being sorry. 我也是 而且我丝毫没有歉意
[02:34] And this buy-out sucks. I’ll have nothing to do with it. 这收购烂透了 我可不想跟它沾上边
[02:38] If you’re going to go at this one, 如果你准备接受的话
[02:39] it sounds like you’re going to have to go at it alone, hoss. 恐怕你要自己独自面对了 伙计
[02:43] Okay, so if I go to Hooli, 好吧 如果我跟了’互利’
[02:44] you don’t want your check? 你不想要你那份钱吗
[02:45] Of course I want my check. What are you, insane? 我当然要拿回我的钱 你脑子进水了吗
[02:47] But I think it’s important for me to show my dissatisfaction 但我必须要甩手离开
[02:50] by walking out on you. 以展示我的愤慨
[02:55] Richard, I’d understand if you took it, 理查德 如果你接受我能理解
[02:58] but watching you end up over there would break my heart. 但眼看那里成为你的归宿 真的很让我心碎
[03:02] What, like Julia Roberts 什么 就像朱莉娅·罗伯茨
[03:03] from “My Best Friend’s Wedding”? 在《我最好朋友的婚礼》中一样吗
[03:05] I never saw it. 我从没看过
[03:31] Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯
[03:38] What’s happening? 怎么个意思
[03:39] Russ Hanneman. True pleasure to meet you. 我是罗斯·汉纳曼 见到你高兴死了
[03:42] Oh, yeah, I think I recognize you from TV. 啊对 我记得在电视上看见过你
[03:44] Yeah, you do. 看见就对了
[03:46] Uh, how do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[03:48] Good question. No reason I would. 问得好 你本来入不了我的眼
[03:50] But I watched your whole TechCrunch thing online, 但我在网上看了你在’科技博客’上的演讲
[03:52] twice. 看了两遍
[03:53] That whole spazz thing you did– 你那超奇怪的说话方式
[03:57] that was fucking priceless. 太值票价了
[03:58] So I called the Pied Piper number, 所以我打了’魔笛手’的联系电话
[04:00] and somebody said you were heading over to Hooli. 接电话的人说你去’互利’了
[04:02] The guy sounded like he was either Chinese or retarded. 那人听着要么是中国人要么是弱智
[04:05] Uh, Jian-Yang. 那是杨靖
[04:07] Yeah, I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[04:08] You know, Richard, back before I blew up, 跟你说 理查德 我发家之前
[04:10] I got fucked with, too. 也被坑过
[04:11] You think you’re the first guy to take this ride? 你以为你是第一个走上这条道的吗
[04:13] You’re hot, you’re sued, 你很抢手 还被告了
[04:15] then the guy suing you offers you a buy-out, am I right? 告你的人说要收购你 我说对了吧
[04:19] Wow, yeah, actually you’re exactly right. 还真是 都让你说中了
[04:21] That’s what’s happening. 就是这么回事
[04:22] Like my ride? 喜欢我的车吗
[04:24] They don’t make it in this color. They did it just for me. 他们本来没这个颜色 这是专为我订制的
[04:26] Guys in this town don’t have the balls to drive a car like this. 这里的人都没种开这样的车上路
[04:30] They’re billionaires and they drive fuckin’ Priuses. 都亿万富翁了 还他妈开普锐斯
[04:32] Why? 图什么呢
[04:34] I think mainly, uh, just environmental concerns. 我觉得主要是出于环保吧
[04:36] They’re all lemmings, Richard. Everyone in this town is. 他们都是墙头草 理查德 所有人都是
[04:39] – Just look at them– lemming, lemming. – Okay. -瞧瞧他们 墙头草 墙头草 -好吧
[04:44] I scratched my car. 我把我车刮了
[04:47] Must be the rivet in my pants. These are cool pants, too. 肯定是我裤子上的铆钉刮的 这裤子也很酷
[04:51] Fuck, that’s a deep scratch. That will not buff out. 他妈的刮得还不浅 擦不下去了
[04:54] Motherfucker! Fuck it. 我操 去他妈的
[04:56] Let me ask you a question, Richard. 我就问你 理查德
[04:57] – Have you ever had beef? – Like, with someone, like fighting? -你吃过牛吗 -你是说跟别人吵架
[05:01] – No, the food. – Oh, yeah. -不 牛肉 -当然吃过
[05:03] No, you haven’t. Get in. 你吃过的都不算真牛肉 上车
[05:05] – Okay. – Giddy up! -好吧 -来来来
[05:09] – You in? -Almost. -好了没 -快了
[05:10] – Let’s do this, Richard. – Okay. -我们走 理查德 -好吧
[05:14] Shit. “D”. Drive! 该死 前进档 挂上啊
[05:16] Come on, fuck you! Drive! 赶紧啊死车 快开
[05:21] Which is why I counsel any young founder today 所以我现在才会劝告年轻创业者
[05:23] to pursue your dream not for profit or valuation 追逐梦想不是为了利润和市值
[05:26] or material wealth, but for the good of humanity. 或者物质财富 而是为了美好人间
[05:30] Which is easy for you to say, being a billionaire. 你是亿万富翁 未免站着说话不腰疼
[05:34] Let me change the subject. I have– 我们换个话题吧 我这
[05:36] I don’t care for your tone, Kara. 我不喜欢你的态度 卡拉
[05:37] I’m getting a little tired of this bias 对于这种针对行业领袖的偏见
[05:40] against the leaders of our industry. 我实在是忍无可忍了
[05:43] I’m continually creating jobs and helping people, 我创造了无数个岗位 帮助了无数人
[05:46] and I’m tired of getting slapped for it. 却还要忍受批评 我心累了
[05:48] I didn’t steal the money I have, 我的钱不是偷来的
[05:50] and I resent being treated like I did. 所以我不想被人看成是窃贼
[05:51] You know, there is a climate in this country 要知道 眼下我国有一种氛围
[05:54] that is very dangerous. 非常危险的氛围
[05:55] It’s dangerous out there for billionaires? 你是说当亿万富翁很危险
[05:59] There’s that attitude again, Kara. 你看又是这种态度 卡拉
[06:02] Billionaires are people, too. 亿万富翁也是人
[06:03] We are leaders in technology, 我们引领着科技
[06:06] in industry, in finance. 制造业和金融业的潮流
[06:08] Look at history. 回顾下历史吧
[06:10] Do you know who else vilified a tiny minority 你知道还有什么人大肆诽谤同样占极少数
[06:13] of financiers and progressive thinkers called the Jews? 但同样资金雄厚且思想前卫的犹太人吗
[06:18] Wait a minute. Did you just compare 你等会儿 你刚才是不是
[06:20] the treatment of billionaires in America today 拿纳粹德国时犹太人的劫难
[06:23] to the plight of the Jews in Nazi Germany? 来类比今天美国亿万富豪的遭遇
[06:26] Absolutely. 没错
[06:28] One could argue that billionaires 甚至可以说我们亿万富豪
[06:30] are actually treated worse. 比那时候犹太人还惨
[06:33] And we didn’t even do anything wrong. 我们根本没做错事
[06:36] We’re an even smaller minority. 我们的群体更小
[06:37] There’s a lot more of them. 而他们犹太人却到处都是
[06:40] These are facts. 这都是事实
[06:45] So then it hits me. 然后我就灵光一闪
[06:46] We take this thing called “The radio” 我们完全可以把这个叫做”广播”的东西
[06:49] and put it on this new thing called “The Internet.” 移植到这个叫做”互联网”的新鲜玩意儿上
[06:52] And no one was doing it. No one. 没有人在做这个 没有人
[06:54] So we started hoovering up the deals. 所以我们就开始跟人家谈了
[06:56] Eat this, open your mouth. Open your mouth a bit. 吃这个 张开嘴 稍微张开一点
[06:58] Eat it, eat it. Don’t chew, just let it dissolve. 吃这个 吃吧 别嚼 让它融化在嘴里
[07:00] – Hold. – This is very hot. -别嚼 -好烫
[07:02] Hold. 别嚼
[07:03] It just think it’s physically 我觉得理论上
[07:05] impossible for it to dissolve in my mouth. 它没法融化在我嘴里
[07:06] Now chew, chew, chew! 现在嚼 嚼吧 快嚼
[07:09] It’s very hot. It’s good, it’s good. 好烫 很好吃 挺不错
[07:11] Good? It’s the fucking best. This whole place is. 好吃 这食材是最棒的 整家店也是
[07:13] You call this place and they don’t know you, 要是不认识的人打电话来预约
[07:14] they pretend they don’t speak English. 他们会装作不会说英文
[07:16] You see a white face in here? 你在店里能看到白人吗
[07:17] No, you don’t. 你看不到
[07:19] Anyway, next thing you know, we IPO, stock triples in a day 总之后来我们上市了 股票一天翻了三倍
[07:21] and AOL gobbles us up. ‘美国在线’把我们收购了
[07:23] All of a sudden, I’m 22 years young and I’m worth 1.2B. 一夜之间 二十二岁的我坐拥十二亿美金资产
[07:27] Now a couple decades later, 几十年之后
[07:29] I’m worth 1.4. You do the math. 我值十四亿 你来算算
[07:34] Okay. Well, that’s a gain of $200 million over 20 years. 好吧 二十年收入两亿
[07:37] Um, 16.66 repeating. 增值16.66%
[07:41] Uh, that’s less than 1% return. 回报率不到百分之一
[07:43] Inflation is, like, 1.7. 通胀好像是百分之一点七
[07:46] I think CDs are 2%. 定期存款好像是2%的利率
[07:48] So that’s less than a CD. 所以回报率比定期存款还少
[07:52] Well, no one ever got laid putting money in the bank. Am I right? 把钱放进银行总不会有错 对吧
[07:54] Those bad boys right there, they’re all you. 那边几块肉 都归你
[07:56] You gotta flip ’em over. That side’s done. 你得给它们翻面 这面已经熟了
[07:58] Listen, Richard, I want to back you. 听着 理查德 我想支持你们
[08:01] You build whatever the fuck you’ve got going in that crazy, 你照着自己那颗天才大脑里头的
[08:03] fucked-up, genius brain up there. 疯狂又操蛋的主意去做
[08:05] It’s all up to you. I’m white glove, hands the fuck off. 一切随你 我绝不会干涉
[08:08] Let’s make you a billion dollars. 帮你赚十亿美金
[08:09] Let’s make me a billion more. How’s that sound? 再帮我赚十亿 听起来怎么样
[08:12] You’re not worried about the lawsuit? 你不担心我们现在官司缠身吗
[08:14] Shit, no. I got three nannies suing me right now, 当然不 现在就有三个保姆在告我
[08:16] one of them for no reason. 其中一个绝对没道理
[08:18] So come on, let’s do this. 所以管他呢 我们来合作吧
[08:20] Let’s kick Gavin Belson’s teeth in at CES. 我们去消费电子展碾压盖文·贝尔森
[08:22] And then when you’re really worth something, 然后等你真的值钱了
[08:24] I’m gonna take you back to those same spineless VCs who said no, 我带你去找那些拒绝过你的风投软蛋
[08:28] and I’m gonna shove you right up their assholes. 拿你捅爆他们的菊花
[08:34] Um, that’s a very enticing offer. 这个协议真的很诱人
[08:36] And I wish I didn’t have to do this Hooli thing, 我也希望自己不用跟’互利’合作
[08:38] but I should probably at least– 不过我可能至少应该
[08:40] “Should”? No, no, Richard. Don’t do what you should do. 应该 不 理查德 别做你应该做的
[08:44] Do what you want. 做你想做的
[08:47] I mean, should I pay 800 bucks for that tiny piece of meat? 我应该花八百美金吃那一小块肉吗
[08:51] Of course not. But I do it anyway. 当然不 可我还是花了
[08:53] Because I want it. 因为我想吃
[08:55] Simple question, Richard– what do you want? 很简单 理查德 你想做什么
[09:02] Gentlemen, what’s the update on the apps? 先生们 你们的应用有何进展
[09:04] Or the “App-date,” if you will? 你们想的话可以简称’应展’
[09:07] I will not. 我不想
[09:08] Here’s my app-date– I was excited to work on it, 这是我的应展 以前做这个时我很激动
[09:11] and then I looked at it with fresh eyes. 可当我回过头重新审视它时
[09:13] Um, Wajeed was right. It’s really shitty. 瓦基德说的没错 简直是垃圾
[09:16] I don’t know what the fuck I was thinking. 我不知道自己当时在想些什么鬼
[09:18] But I bought your pitch. 可我之前被你说服了
[09:20] Yeah, you fucked up, too. 对啊 你当时也傻逼了
[09:21] My app is still great. 我的应用还是很棒
[09:23] But in the time that we’ve been dicking around with Pied Piper, 可就在我们搞’魔笛手’的时候
[09:26] 10 other apps that basically 有十个同样功能的应用
[09:27] do the exact same thing have come out. 已经被做出来了
[09:29] Guys, if I list you as references, 各位 如果你们做我的推荐人
[09:32] can I count on you to say nice things about me? 你们能保证到时说我的好话吗
[09:35] Be honest. 说实话
[09:36] Do you want me to be honest or nice? 你希望我诚实还是说你好话
[09:48] What, did you get a parking ticket or something? 怎么了 你吃了停车罚单吗
[09:56] Yeah, I still can’t see it. Could you use your mouth? 好吧 我还是看不清 你直说不成吗
[10:00] Uh, all right. Just read it. 好吧 你自己看
[10:03] $5 million? 五百万
[10:04] Yeah, yeah. You guys are not going back to Hooli, 是的 你们不用回’互利’了
[10:08] and neither am I. 我也不用
[10:10] How the fuck did you get that? 你他妈怎么做到的
[10:11] Russ Hanneman? 罗斯·汉纳曼
[10:13] Oh, Monica, I see you got my text. 莫妮卡 看来你收到我的短信了
[10:16] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[10:17] Uh, nice to see you, too, and, no, I’m not. 我也很高兴见到你 还有我没疯
[10:20] You’re putting your entire future 你把自己的未来
[10:23] in the hands of the man who put radio on the Internet? 交给了一个把收音机放上网的人
[10:26] I can only assume that he mentioned that to you. 我觉得他应该跟你提过这件事吧
[10:29] It may have come up. 好像提过
[10:32] Oh, this guy. 这个家伙啊
[10:34] That’s the guy? 就这个人
[10:35] Yeah, that’s– that’s the guy. 是的 就是他
[10:36] Does he actually smile like that with his upper and lower teeth 他真的是那样笑的吗
[10:40] at the same time? 上下牙都露着
[10:41] The guy is a joke. 这人就是个笑话
[10:43] – How does he even do that? – He’s a boorish, pompous, -他是怎么做到的 -他20年前走了狗屎运
[10:46] womanizing douchebag who got lucky, like, 20 years ago. 就是个野蛮 自大 玩弄女性的混蛋
[10:50] And hasn’t done anything since then. 自那之后他就没有过什么作为了
[10:52] Sounds like Erlich. 听起来挺像埃利希
[10:53] Sounds like he knows who he is and he doesn’t apologize for it. 听起来他很了解自己并且无愧于心
[10:56] So he’s a joke. Who cares? 他是个笑话 那又怎样
[10:58] This joke is willing to give us $5 million 这个笑话愿意向’魔笛手’
[11:01] to fund Pied Piper. 注资五百万美金
[11:02] And he doesn’t own anything. This whole thing is a loan. 但他没有要控制谁 只是借款给我们
[11:05] Yeah, the demand note is structured as a loan. 是的 需求条款确实是贷款
[11:08] But he does have the option to take repayment 但他有权选择
[11:11] in the form of equity, 进行债转股
[11:11] and he does get two board seats right off the bat. 而且他将立刻获得两个董事会席位
[11:14] Which means you won’t get rid of him, ever. 这就说明你永远也摆脱不了他了
[11:16] If you succeed, he gets a huge chunk of Pied Piper 如果你成功了 他会分得很大一部分
[11:19] and if you fail, this lunatic 如果你失败了
[11:21] has ratchets to seize control of the company. 这个神经病就能控制你的公司
[11:24] Love it or hate it, at least Hooli is a real company. 不管你喜不喜欢 至少’互利’是个正常公司
[11:28] You should take their offer. 你应该接受他们的协议
[11:29] I should. I should. 我应该 我是应该
[11:31] But I’m tired of doing what I should do, 但我不想再做应该做的事情了
[11:33] and I kind of want to start doing what I want to do. 我想开始尝试做我想做的事
[11:35] And what I want to do is be a self-centered, 我想做的是成为一个以自我为中心的
[11:38] irrational asshole that doesn’t compromise on anything, 不理智的混蛋 并且从不妥协
[11:42] at all, ever. 从不 绝不
[11:43] And when Pied Piper is a big fucking deal, 当’魔笛手’成长为一家牛逼公司时
[11:45] Russ is going to take us back to all those VCs who passed on us 罗斯会带我们回去找那些放弃我们的风投公司
[11:48] and shove us right up their fucking assholes. 用我们爆他们的菊
[11:54] What? 什么
[11:55] Yeah, I don’t want any part of that last bit. 我不想参与后半部分
[11:57] It sounded– it sounded better when Russ said it. 罗斯说的时候听起来更合理
[11:59] Again, I am not good at quoting in context. 再说一次 我不太擅长学舌
[12:03] It doesn’t matter. I’m– I’m going to– 那不重要 我准备
[12:05] I’m going to call Ron LaFlamme, 我准备打给罗恩·拉弗兰梅
[12:07] and I’m going to tell him that we’re taking Russ’s money. 我要告诉他 我们准备接受罗斯的投资了
[12:09] Okay, so I’m supposed to tell Laurie Bream 好吧 那我就该去告诉劳里·布里姆
[12:11] that she is publicly co-invested 她将公开成为
[12:13] with Russ fucking Hanneman? 傻缺罗斯·汉纳曼的共同投资人吗
[12:15] So you’d rather me sell my soul to Gavin Belson 所以你宁愿让我将灵魂出卖给盖文·贝尔森
[12:18] than you just having an awkward conversation with your boss? 也不愿意和你的老板进行一次尴尬的对话
[12:22] Oh, thanks, Monica. 多谢了 莫妮卡
[12:24] The guy has calf implants, Richard. 这家伙竟然做小腿植入 理查德
[12:27] How do they look? 它们看起来怎么样
[12:29] Everyone on Twitter is saying I’m an anti-Semite. 推特上都在说我是反犹太主义者
[12:31] – You were there. – I was. -你当时也在啊 -我在
[12:32] And what I saw was an anti anti-Semite. 我看到的是一位反-反犹太主义者
[12:36] Hello? Did you hear from Hendricks? 喂 收到亨德里克斯的答复了吗
[12:41] What do you mean he went with someone else? Who did he go with? 什么叫做他和别人合作了 他去找谁了
[12:45] Are you fucking kidding me? 你他妈的在逗我
[12:53] – Russ Hanneman? – That’s right. -罗斯·汉纳曼 -是的
[12:55] The Russ Hanneman with whom I am familiar? 我认识的那个罗斯·汉纳曼
[12:58] Yes. 是的
[12:59] That– that is with whom they chose to go? 他们选择了他
[13:01] – Russ Hanneman? – Yes. -罗斯·汉纳曼 -是的
[13:07] He’s a vulgar human being. 他是个非常粗俗的人类
[13:08] He’s utterly distasteful. 他非常让人讨厌
[13:10] And it would not be inaccurate to say 我们也不能不承认
[13:15] that we at Raviga 我们’拉维加’
[13:17] are now co-investors 现在与罗斯·汉纳曼
[13:21] with Russ Hanneman. 同为投资人
[13:22] I tried to talk him out of it. 我试图劝阻过他
[13:24] I did, but… 真的 但是
[13:27] You know what? 你知道吗
[13:28] Peter used to say that every successful company 彼得曾说过每个成功的公司
[13:31] could look back at a defining moment early on 可以回头看看之前的关键时刻
[13:33] where they would have died 即使当时看来那像个天大的错误
[13:35] had it not been for the– the courage 但要不是因为那时候
[13:37] and the tenacity and maybe the insanity 那个有远见的人所展现出的勇气
[13:40] of one visionary person who put it all on the line 坚持和堪称疯狂的劲头
[13:43] even though it seemed like a huge mistake at the time. 他们早就死无葬身之地了
[13:45] A moment where all the metrics and the numbers 那时候所有的指标和数字
[13:49] didn’t mean anything. It was all about the emotion. 都没有意义了 一切都只关乎情感
[13:51] It was about belief, rational or irrational. 关乎信仰 理性亦或是冲动
[13:54] And I think– I hope 而且我觉得…我希望
[13:59] that I just witnessed that. 我可以亲眼见证那一切
[14:04] I did not understand any of what you just said. 你刚说的我一句话都听不懂
[14:09] – None of it? – None of it. -全听不懂吗 -全听不懂
[14:09] I will not interact with Russ Hanneman in any way. 不管怎么样我都不会和罗斯·汉纳曼接触
[14:13] – Is that clear? – It is, Laurie. -听清楚了吗 -清楚了 劳里
[14:16] I feel very strongly that you should have prevented this. 我发自内心认为你本应该阻止这一切
[14:20] – This exchange is now over. – Okay, but I– -交流已经结束了 -好吧 但是…
[14:22] This exchange is now over, thank you. 交流已经结束了 谢谢
[14:29] Well, Richard? 理查德
[14:31] Firstly, congratulations on finally being funded. 首先 恭喜你终于得到了投资
[14:34] I hope you took a little time out to enjoy this moment 我希望你能花点时间享受这一刻
[14:36] and celebrate. I certainly did. 庆祝一下 我就这么干了
[14:40] – You did? – I did indeed. -是吗 -当然了
[14:42] I celebrated earlier this morning. 我今早已经庆祝过了
[14:44] You did, this morning? 你今早 庆祝过了
[14:47] Oh, yeah. 没错
[14:52] But now it’s down to business. 但咱们现在回到正事上来
[14:56] We have a huge amount of work to do 我们在一月份之前还有
[14:57] between now and January. 很多活要干
[15:00] I know $5 million sounds like a lot of money, 我知道五百万听上去像是很大一笔钱
[15:03] but even if we set our burn-rate conservatively, 但就算保守估计我们的资金消耗
[15:06] it’s only going to last 18 months. 也只能撑个一年半
[15:08] Litigation wipes out half our funds right off the bat. 打官司就能迅速耗掉一半的资金
[15:11] And we have to stand up servers, 我们还得建立服务器
[15:13] pay for financial and HR, 给财务和人事部门发工资
[15:15] pay LaFlamme, and payroll alone is going to be pretty hefty. 还有拉弗兰梅 单单是工资的金额就够大了
[15:18] Did you see the hiring proposals 你有没有看迪尼希和吉尔弗约尔
[15:21] that Dinesh and Gilfoyle submitted? 提交的招聘方案
[15:23] – No. – They’re untenable. -没有 -他俩太不着调了
[15:25] Well, I need four web-app devs, 我需要四个网页应用开发者
[15:27] two front end, two back end. 两个负责前台运营 两个负责后台操作
[15:29] I need a guy to turn your 我需要一个人将你的
[15:30] ref code into a production-quality library. 参考代码转为成品标准函数库
[15:33] I need two more guys to port the decompression libraries, 我还需要两个人来创建解压缩函数库端口
[15:36] do Java script, iOS, Android, 写Java脚本 编苹果和安卓的程序
[15:40] and I need a few more guys to build out our APIs, 还需要几个人来创建我们的应用程序编程接口
[15:43] so I need all those guys. 所以这些人我都要
[15:45] Ditto. I need every one of those guys on my list. 同上 我单子上的每个人也都要
[15:48] Okay, it’s just that there’s– that’s 15 people each. 好吧 但是…你们每人都要招十五个人
[15:51] I mean, that’s like an entire division at Facebook. 这规模都赶得上’脸书’整个部门了
[15:53] Fine, I could do it with 12. 好吧 十二个也行
[15:55] I could do it with 11 because I’m a better leader than Dinesh. 我十一个就行 因为我领导能力比迪尼希强
[15:58] Okay, great. 好吧 好的
[15:59] Good news. I got them to cut it down to 12 and 11. 好消息 我让他们缩减到十二个和十一个
[16:04] A positive step, 算是迈出了积极的一步
[16:05] but, um, we need to cut a little deeper. 但是 我们还得再削减一些
[16:09] Okay, well, what’s the max 好吧 我们现在最多
[16:10] amount of people we can afford to hire for them? 能给他们雇多少人
[16:12] – Three for each of them. – Three? Are you serious? -每人三个 -三个 你开玩笑吧
[16:16] Can you just tell them? 你能告诉他们实话吗
[16:17] Oh, I have, several times. But, um, 我说过好几遍了 但是
[16:19] they just kept saying if I didn’t waste so much money 他们老是说 我要是不在那混蛋医生身上
[16:22] at the butthole doctor, then we’d have enough money, 花这么多钱 咱们的钱就够了
[16:24] but I pay for all my medical out of pocket. 但我看病花的都是我自己的钱
[16:27] We can only afford to hire three people for each of you. 我们只能给你们每人雇三个人
[16:30] I’m sorry, but that’s it. 对不起 但只能这样
[16:32] Okay, that’s fine. It works for me. 行啊 我没问题
[16:35] What? 什么
[16:37] If you could do it with three people, why didn’t you just say so? 如果你三个人就能搞定 为什么不早说
[16:39] Because we’re negotiating against each other. 因为咱们在相互还价呢
[16:41] No, we’re not. We’re on the same team. 才没有 我们是一个团队
[16:44] We want the same thing. 我们的目标一致
[16:46] Disagree. I just got you to give me three guys 反对 我刚让你给我雇了三个人
[16:48] for a job I could easily do with two. 那些活给我两个人就能轻松搞定
[16:51] God damn it. 该死
[16:54] Knock knock, who’s there? 有人吗
[16:54] – This guy. – Hey, Russ, what’s up? -是我哦 -罗斯 你好吗
[16:56] – How are you? – I’m good. What brings you here? -还好吗 -还行 你怎么来了
[16:59] I had to meet this lawyer and his fucking kid’s sick, 我要去见个律师 结果他那破孩子病了
[17:01] so now I have a few hours to kill. 我得找地方打发几个小时
[17:03] Did I see a McLaren 650 S 门前的车道上
[17:06] with the extra-trim package pull into the driveway? 停的是特别订制的迈凯伦650S吗
[17:09] – Or did I not? – Yep. -没说错吧 -没错
[17:11] So this is the team. 这就是整个团队
[17:15] Whoa. I’m just gonna say it. 我就直说了
[17:17] This guy fucks. Am I right? 他最操蛋 对吧
[17:19] ‘Cause I’m looking at the rest of you guys, 因为我看了你们一圈
[17:21] and this is the guy in the house doing all the fucking. 这里的大小操蛋事都是他干吧
[17:22] Am I right? You know I’m right. 对吧 我肯定没看错
[17:24] This guy fucks. 一看就不一般
[17:27] Thank you. 谢谢
[17:28] Hey, what’s up, al-Qaeda? 你好啊 基地组织
[17:30] No, I’m totally kidding. I’m diffusing the tension with humor. 我只是开玩笑 想开玩笑缓解下紧张的气氛
[17:33] What tension? There’s tension? 哪里紧张了 有吗
[17:34] No, of course not. Seriously, though, no beheadings, all right? 当然没有 但说真的 别砍头 好吗
[17:36] Russ Hanneman. How you doing, motherfucker? 我叫罗斯·汉纳曼 你好啊 小混蛋
[17:39] Aw, man. 我的天
[17:41] I want to know what kind of fucked-up childhood this guy had. 真想知道他的童年有多操蛋
[17:51] All right, fellas, what are we doing here? 好了 伙计们 你们在干什么
[17:52] Mr. Hanneman, I am Erlich Bachman. 汉纳曼先生 我是埃利希·巴赫曼
[17:55] I am the owner and proprietor of this house. 我是这里的房主兼经营者
[17:58] So I can give you a tour of the premises if you like, 如果你想 我可以带你参观一下
[18:00] show you where the actual fucking happens. 带你看看真枪实操的地方
[18:03] Nah, I’m good. 不用了
[18:05] Listen, I don’t want to disturb the flow. 我不想打扰你们
[18:07] I just wanted to check out the magic in action. 我只是想亲眼看看奇迹是怎么发生的
[18:08] So I’m gonna grab a seat right over there. 我就坐在那边
[18:10] Gonna be a fly on the wall. 静静地旁观
[18:10] I’m not gonna say a word. 什么也不说
[18:12] We have a meeting that we were going to do, 我们有个会要开
[18:14] so maybe we could do that? 不如就开会吧
[18:16] It was nice to meet you, Russ. 很高兴见到你 罗斯
[18:19] So I think we’ll actually save a lot of time 如果我们已经对预算达成一致的话
[18:21] if we got on the same page in regards to the budget. 那我们已经省了不少时间
[18:25] So what I need from you guys is to– 我需要你们…
[18:27] I’m sorry, do you really talk like that? 抱歉 你真的那样说话吗
[18:30] – Like what? – Like that. -什么样 -就那样
[18:32] I mean, this is– this is my normal speaking voice. 这就是我正常的说话声音
[18:35] Like right now, like how you’re talking, 就现在这样 就这种说话方式
[18:37] is that real? 你真这么说话吗
[18:38] This one? This– this is real. 这个吗 我就这么说话
[18:39] Wow. All right, yeah. Doesn’t matter, go, go. 好了 没事 继续
[18:43] This is the same way as I was talking back there. 我之前也是这么说话啊
[18:45] – Keep going. – Okay. -你继续吧 -好
[18:49] Okay, so I think, actually, if we went back closer to… 所以我觉得 如果我们能…
[18:52] C Dog! What’s up, homo? C狗 近来如何 基佬
[18:55] – Our requests with an eye… – Nothing. -继续向需求靠拢… -没事
[18:58] No, you should come here. 你过来吧
[19:00] – Keep going, keep going. – Okay. -你继续 继续 -好吧
[19:01] – That’s more in line with… – What’s the address here again? -尽量保持与 -这的地址是什么来着
[19:06] I would just clear it with Erlich– 你去问埃利希吧
[19:07] Hang on. 等一下
[19:09] It’s 5230 Newell Road. 纽维尔路5230号
[19:13] Did you get that? Keep going, keep going. 知道了吗 你继续 继续
[19:15] – Okay, back to it. – Get a fucking pen. Go again. -我们继续 -傻逼找支笔啊 再说一遍
[19:18] – Say it one more time. – The address is– -再说一次 -地址是
[19:20] – Go for it. – It’s 5230 Newell Road. -说吧 -纽维尔路5230号
[19:23] Keep going. Did you get that? 继续吧 记住了吗
[19:25] I don’t know. This fucker. 不知道 这个傻逼
[19:28] That little Hendricks prick fucked me over again. 亨德里克斯那个小混蛋又摆了我一道
[19:31] I want this suit to be more than a holding action. 我不仅仅需要这官司来拖延时间
[19:33] I want to win it. What can we do here? 我还要胜诉 该怎么做
[19:36] Well, this lawsuit is going to be 这个官司会是一场
[19:38] a protracted and time-consuming ordeal. 耗时的持久战
[19:40] But with our superior resources, 但我们有资源优势
[19:43] top litigators, we feel this gives us the advantage 顶尖的律师 这让我们在对抗”魔笛手”时
[19:45] over Pied Piper. 占有优势
[19:47] Translation? 说人话
[19:48] Ultimately, the suit will turn 最终 这个官司会变成
[19:51] based on proving that Pied Piper 论证’魔笛手’是在’互利’
[19:53] was created here at Hooli. 研发出来的
[19:55] Now so far, concrete evidence of that is thin. 迄今为止 决定性证据不够
[19:58] So thicken it! 那就多弄点
[20:00] Gavin, your visitors are here. 盖文 你的访客到了
[20:02] Ah, gentlemen! And lady. 先生们 还有这位女士
[20:05] Shalom Aleichem. 愿你们平安
[20:06] Thank you for coming today to open a dialogue. 感谢你们前来进行这次会谈
[20:09] Now if you’ll follow me. 请随我来
[20:10] In an effort to hardwire 为了体现出
[20:11] sensitivity into our corporate mind-space, 我们公司在精神方面的体贴
[20:13] I’m having a scale replica of the Hall of Names at Yad Vashem 自行车店旁建有以色列犹太大屠杀纪念馆
[20:18] constructed right next to the bike shop. 里面名字堂的同规模复制品
[20:22] Okay, so… 好的 接下来是…
[20:24] No, no, no, no, no! It’s got to be afternoon. Afternoon. 不不不不不 必须是下午 下午
[20:27] No, no. Bring him, too. 不 也带上他
[20:28] Which Raoul? Lawyer Raoul? 哪个拉乌尔 那个律师吗
[20:29] Litigation and payroll are both capped. 诉讼和工资预算 都已达上限
[20:32] SG&A, we still have a little wiggle room. 销售 管理及行政费用还有一定余地
[20:35] And we’re going to punt… 我们要担保…
[20:38] Sir, you know you can turn the volume down on that. 先生 你知道那东西的音量能调小吧
[20:41] Just on the side. 就在侧面
[20:43] Where does that leave us? 这样还剩什么
[20:45] Let’s go open an IPA, huh? 得喝酒庆祝下
[20:46] I’m sorry, what? I couldn’t hear you. Someone was talking. 抱歉 我没听清 刚有人在说话
[20:48] What did you say? Keep going, keep going. 你说什么 继续继续
[20:51] Right. Richard, one potential issue. 理查德 有一个潜在问题
[20:53] Our hosting fees could become a challenge as we scale. 如果我们扩大规模 租赁费会是个问题
[20:56] Right, but we can offset a lot of that 是的 但是一旦我们拥有了顾客
[20:59] once we get a few customers 进入预定收益阶段
[21:00] and start a subscription-revenue model. 就可以抵消很多费用
[21:01] What? Revenue? No, no, no, no, no. 什么 收益 不不不不不
[21:04] – No revenue. I’ll call you back. – What? -不要收益 我再打给你 -什么
[21:06] Why would you go after revenue? 你为什么要追求收益
[21:08] Because– to make money. 为了 赚钱
[21:11] No. If you show revenue, 不 如果别人看到你有收益
[21:14] people will ask “How much?” 就会好奇有多少
[21:15] And it will never be enough. 多少都不够
[21:16] The company that was the 100xer, the 1,000xer, 即使有百倍千倍的收益
[21:18] becomes the 2x dog. 最终只能苟延残喘
[21:20] But if you have no revenue, 但如果你没有收益
[21:21] you can say you’re pre-revenue. 你可以自称处于预营收模式
[21:23] You’re a potential pure play. 那你的业务就简单多了
[21:26] It’s not about how much you earn, 问题不是你能赚多少
[21:27] it’s about what you’re worth. And who’s worth the most? 而是你有多少价值 什么公司最有价值
[21:30] Companies that lose money. 赔钱的公司
[21:32] Pinterest, Snapchat– No revenue. ‘拼趣’ ‘快拍’ 都没有收益
[21:34] Amazon has lost money every 过去二十年来
[21:35] fucking quarter for the last 20 fucking years 亚马逊每个季度都赔钱
[21:37] and that Bezos motherfucker is the king. 贝佐斯[亚马逊创办者]却成了最大赢家
[21:38] – The king. – There’s no revenue. No one wants to see revenue. -赢家 -不要收益 没人关心收益
[21:41] Go. 继续
[21:43] I just thought that mainly 我只是觉得 作为一个公司
[21:46] the goal of companies is to make money. 最主要的目标是赚钱
[21:48] Yeah, no, no, no. That’s not how it works. 不不不 不是这样
[21:50] I don’t want to make a little bit of money every day. 我不想一天挣一点
[21:52] I want to make a fuck ton of money all at once. 我要一夜暴富
[21:54] ROI ROI.
[21:57] ROI. You know what that stands for? ROI 知道这是什么意思吗
[22:00] – Uh, return on inv– – Return on investment! -投资… – 投资回报
[22:02] – No. Radio on Internet. – Internet. -不对 是网络收音机 -网络
[22:07] Did you put radio on the Internet? 是你把收音机放到网络上的吗
[22:08] Uh, no. 不是
[22:09] So everything you just did, do the opposite. 所以你之前的所作所为 都反过来做
[22:11] So you want us to take files 也就是说你希望我们把文件
[22:14] and make them bigger? 越压越大吗
[22:18] That guy! 这个哥们
[22:19] That guy is crazy. I love that guy. 这哥们疯了 我喜欢这哥们
[22:21] Uh, you said that you were going to be hands-off. 你说过你不打算插手的
[22:23] Is that still happening? 还算数吗
[22:24] Yes, please. 是的 拜托
[22:25] Do me a favor, make the right fucking decisions 帮帮忙 做出正确的决定
[22:27] and leave me the fuck out. 别让我替你们擦屁股
[22:28] You think Corey wants to be here? 你以为科里想在这儿吗
[22:30] Corey, let’s bounce. Come on. 科里 咱们走 快走
[22:31] – Uh, Richard? The check. – Right. -理查德 支票 -对了
[22:33] Um, Mr. Hanneman, 汉纳曼先生
[22:36] I think the bank had some issue with the check. 银行说这张支票有问题
[22:38] Uh, they said the funds are on hold for some reason? 他们说资金因为某些原因被冻结了
[22:41] Wait, you didn’t try to cash that check, did you? 等等 你不会真去兑现那张支票了吧
[22:44] Did you try to cash that check I gave you? 你是跑去兑现我给你的支票了吗
[22:46] That’s the show check. 这支票只是用来装样子的
[22:47] That’s the one you frame and put up on your wall. 是让你裱起来挂在墙上用的
[22:49] You didn’t try to cash that, did you? 你不会真去兑现它了吧
[22:51] Um, so do we arrange a wire transfer or… 那我们是通过电汇还是…
[22:55] No. No, you don’t get it all at once. 不 不 不会一次性都给你的
[22:57] We set your burn rate and 我们要给你们设置一个资金消耗率
[22:58] then I cut you a new check every other week 然后从现在到一月份的国际消费电子展为止
[23:00] between now and CES in January, unless you fuck up too badly. 每两周给一张支票 除非你们捅了大篓子
[23:02] All right, hit it hard, boys. 好了 努力干 年轻人
[23:07] This guy fucks. 这小伙子太操蛋
[23:09] You know, Russ, I’ve been known to fuck myself. 罗斯 别人都觉得我强得天理不容
[23:16] Well, he’s the worst man in America. 他是全美最烂的人
[23:19] And now he owns us. 现在他成了我们的老板
[23:30] Why the fuck would he have us come all the way out here? 他喊我们大老远到这来是搞什么鬼
[23:32] I don’t know. 我不知道
[23:36] Boys. 小伙子们
[23:37] Russ, what’s up? 罗斯 你好
[23:40] I know you had asked us to concentrate more on branding 我知道你要求我们要更注重品牌推广
[23:42] and less about the– the product, 而不是产品
[23:44] – but we were thinking about that and… – I got it. -但我们仔细考虑了 -我替你们搞定了
[23:51] God? 老天爷
[23:52] No. No, shitheads. Look! 不 不 蠢货 往上看
[23:55] “I am Pied Piper”? “我就是’魔笛手'”
[23:59] Who is that? 那是谁
[24:01] Yeah, how is she Pied Piper? 她又怎么会是’魔笛手’
[24:03] – What is this? – Brand awareness. -这是搞什么 -品牌意识
[24:05] We’re getting Pied Piper out there. 我们准备将’魔笛手’推向市场
[24:07] Right. But what exactly is the product? 好吧 但产品到底是什么
[24:11] I mean, what’s– what’s this selling? 这个广告的卖点是什么
[24:13] Pied Piper, idiot. ‘魔笛手’啊 白痴
[24:15] I like it. 我喜欢
[24:17] Yeah, here’s the new check I promised you. 这是我答应给你们的支票
[24:19] This one you can cash. 这个是可以兑现的
[24:20] Obviously, I had to subtract the cost 当然 我扣掉了
[24:23] of the AD agency that nailed that slogan. 想这标语的广告公司费用
[24:24] The photo, legal, lay-out, plus the cost of the 15 billboards. 照片 授权 设计和15块广告板费用
[24:27] Don’t worry, I gave you guys a sweet deal on them. 别担心 我给了你们一个不错的优惠价
[24:29] – Gave us? – Yeah. -给我们 -对
[24:31] Hanneman Outdoor Media. I own the billboards. ‘汉纳曼户外媒体’ 广告牌是我的
[24:33] That’s how I talked the AD agency into giving you guys 所以我才能说服广告公司
[24:35] that slogan for only 30 grand. Synergy, bitches. 这标语只收你们三万 双赢啊 傻婊们
[24:37] Know what that means? 知道这意味着什么吗
[24:39] Does it mean taking a stack of cash 不就是拿一摞钞票
[24:41] and lighting it on fire? 丢火里烧成灰吗
[24:46] Crazy fuck! I love this guy. 这话太搞笑了 我喜欢这家伙
[24:48] You fucking guy! 你太搞笑了
[24:49] Oh, and get this. I found out where Gavin Belson lives 还有个事 我查到了盖文·贝尔森的住址
[24:52] and I placed 15 of these babies between his house and his office. 然后我在他家和办公室之间放了15个广告牌
[24:56] And guess where I placed the biggest one of all? 猜猜最大的那个广告牌我放哪了
[25:01] This is the most hostile and aggressive act 这是我生平所经历过的
[25:03] of provocation I’ve ever had to endure. 最过分最放肆的挑衅
[25:06] It crosses every line of decency. 是可忍孰不可忍
[25:11] This is war. 正式开战
[25:13] You better have something good for me. 你们最好有好消息给我
[25:15] We believe we have a way to win this case. 我们认为有办法打赢这起官司
[25:18] What if there were an individual here at Hooli 如果’互利’里有一名员工
[25:22] with whom Hendricks had had a lot of contact? 他刚好曾与亨德里克斯交流密切
[25:25] What if this individual were, 如果这位员工
[25:27] arguably, a member of the original Pied Piper team? 刚巧是’魔笛手’团队的前成员
[25:33] What if we took steps 如果我们能采取行动
[25:34] to present this individual in a light 向世人证明
[25:37] such that his talents were undeniable? 这位员工才华横溢
[25:44] Surely an individual this brilliant 当然这样才华出众的员工
[25:46] would move quickly up the ladder here at Hooli. 在’互利’会很快平步青云
[25:49] Surely he’d be promoted rapidly and repeatedly, no? 当然他会很快而且频繁地升职
[25:54] And surely these impressive promotions 当然这些令人印象深刻的升职
[25:56] would lead a court to agree that someone this brilliant 会让法庭认为 有着如此才华的人
[26:00] who was there at the inception of Pied Piper, 曾在’魔笛手’里待过
[26:03] must be integral to, if not solely responsible 即使没全盘负责 也一定是整个团队的
[26:06] – for its creation. – It’s all right. You can come in. -不可或缺的人才 -没事 你们进来
[26:12] So you’re saying 你是说
[26:13] the more praise and promotion we heap on this person, 我们给这人越多的赞誉和升职机会
[26:16] the more it looks like Pied Piper was created here at Hooli. ‘魔笛手’看起来就越像是在’互利’开发成功的
[26:28] Big Head! 大头
[26:29] Uh, sorry. Sorry, guys. Uh, Hooli phone? 抱歉抱歉 各位 ‘互利’给配的手机
[26:32] I didn’t even know the ringer was on. 我都不知道没关静音
[26:34] No one’s ever actually called it before. 从来没人打过这手机
[26:36] Uh, hello? 喂
[26:42] Nothing. Why? 没事 怎么了
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号