Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] Thanks for coming in and sitting down with us. 谢谢你来参加面试
[00:09] We’re really excited to meet a few good engineers 我们很兴奋有优秀的软件工程师
[00:12] to join the Pied Piper team. 加入”魔笛手”团队
[00:13] So why don’t you tell us a little about yourself? 不如你先自我介绍一下
[00:17] I don’t work before noon. 我中午之前不工作
[00:19] Or after 2:00 PM. 下午两点之后也不工作
[00:21] And I need to bring my dog to work. 我得带狗来上班
[00:23] Are you– are you dog-friendly? 你们喜欢狗吗
[00:25] Oh, yeah, you can bring your dog to work. 你当然可以带狗来上班
[00:27] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[00:28] Are you dog-friendly? 你们喜欢狗吗
[00:33] Nice pool. Can my dog go in? 泳池不错 我的狗能用吗
[00:36] Yeah, yeah, we’re very dog-friendly. 当然 我们很喜欢狗
[00:39] Is there a lifeguard? 有救生员吗
[00:42] ‘Cause my dog can’t swim. 因为我的狗不会游泳
[00:43] It says here on your resume that from 2010 to 2011 你的简历上写着2010到2011年间
[00:48] you “Crushed it”? 你”屌爆了”
[00:49] That’s actually an old resume. It should also read 那其实是个老简历了 上面应该加上
[00:51] that I crushed it from 2013 to present. 2013年到现在也屌爆了
[00:55] So are we to understand that you did not “Crush it” In 2012? 这么说你2012年并不屌爆了
[00:59] There was a medical situation 那年我出了点健康状况
[01:00] preventing me from crushing it to my usual standards. 让我没法爆出往日风采
[01:02] So I had to take some time off 我只能休整一段时间
[01:04] until I was able to crush it at 100%, 直到我能爆出往日雄风
[01:07] at which point I resumed crushing it full-time. 从那之后就没停过
[01:10] So it says here that you’re proficient in C++, 简历上还写着你精通C++语言
[01:14] code assembly for multiple processor architectures, 多处理器架构的代码合并
[01:18] and that you are a cyborg? 你还是个半机械人
[01:20] That is correct– short for cybernetic organism. 没错 那是生控体系统的简称
[01:24] I came into this world of filth and pain 我患有先天性心脏病
[01:26] with a congenital heart condition, 以残缺之体来到充满污秽与痛苦的世界
[01:28] requiring the installation of a pacemaker, 需要安装心脏起搏器
[01:31] upon which I am mortally dependent. 有了它我才能活下来
[01:36] Wow, he’s technically a cyborg. 他还真是个半机械人
[01:39] Yeah, yeah. Makes the resume accurate. 是啊 简历写得很准确
[01:42] Look, we all know that I can make a shitload more money 你我都清楚 只要我想
[01:46] working for some multi-colored Happy Town 就可以在多人种的幸福小城内
[01:48] in a hermetically-sealed box. 某个与世隔绝的盒子里赚大钱
[01:51] But permission to be honest? 但我能说实话吗
[01:53] Permission granted. 你说吧
[01:59] Granted. 说吧
[02:00] I like that you guys are so weird. 我就喜欢你们的怪样
[02:05] Yes, we are the weird ones. 是啊 我们是挺怪的
[02:19] This morning, you put your soda cans in the green one. 今早 你把汽水罐放到了绿桶里
[02:22] Okay? That’s not right. 这样不对
[02:25] The green is for grass and leaves. 绿桶是用来放草和落叶的
[02:29] Okay? 明白吗
[02:30] The blue one is for recycling. 蓝桶是用来放可回收垃圾的
[02:33] Go ahead and put those in there. 来 你放进去
[02:36] Yeah. 没错
[02:38] Very good. The black one is for all other trash. 非常好 其他的垃圾都放到黑桶里
[02:43] Do you understand? 明白了吗
[02:45] Yes. Which is for burning? 明白 哪个桶的垃圾是要焚烧的
[02:48] No, we don’t burn trash in this country. 不 这个国家不焚烧垃圾
[02:52] It’s illegal. You never burn trash. 那是违法的 决不许焚烧垃圾
[02:55] Okay, can you say that? “I never burn trash.” 你说一遍 “我绝不烧垃圾”
[02:58] I never burn trash. 我绝不烧垃圾
[03:01] – Yes. – What about garbage? -没错 -那废物呢
[03:06] Motherfucker. 操
[03:10] Jared Patakian? 贾里德·帕塔基恩
[03:13] You know, this Patakian guy 这个叫帕塔基恩的人
[03:16] is definitely on some end of some spectrum, 绝对不是什么正常人
[03:18] but he is a full-stack engineer. 但他是个全栈工程师
[03:20] I mean, I’m sold. Jared, what do you think? 我同意雇他 贾里德 你觉得呢
[03:23] Well, he’s qualified and he definitely seemed interested. 他够资格而且他对我们很有兴趣
[03:26] It’s a programmer’s market right now. 如今是程序员选公司的时代
[03:27] I think if we like him, we should pursue him aggressively. 要是我们看上了他 就该主动出击招揽他
[03:30] My only concern here, and it’s a small one, 我只有一个担心 一件小事
[03:33] he’s also named Jared. 他也叫贾里德
[03:34] Will it be confusing with two Jareds? 屋子里有两个贾里德不会很乱吗
[03:37] If we hire him, I can always go back to my real name– Donald. 如果雇他 我可以改回真名 唐纳德
[03:40] No, that’s too big a hassle. 不用 那太麻烦了
[03:41] We’ll just go with “Other Jared.” 就叫你”另一个贾里德”吧
[03:42] OJ, for short. 简称另贾
[03:44] I know a name is just a sound somebody makes when they need you, 我知道名字只是别人需要你时的代号
[03:47] but shouldn’t this much-newer Jared be “Other Jared”? 但不是该新来的人叫”另一个贾里德”吗
[03:50] You should be flattered. 你应该感到荣幸
[03:51] OJ Simpson is one of the most recognizable people O·J·辛普森是世界上
[03:54] on the face of the planet. 最有名的人之一
[03:56] Was that Jared Patakian I saw exiting the house? 刚刚走出去的是贾里德·帕塔基恩吗
[03:59] Yes, we just interviewed him. We think he’s great. 没错 我们刚面试了他 觉得很不错
[04:02] He actually is great. I tried to hire him for Aviato. 他是不错 我曾试图雇他来亚威亚托
[04:05] But then he took the offer, shopped it around town, 但他拿着我的报价 在城里展示了一圈
[04:08] and got more dough at a different gig. 然后找了家出价更高的
[04:10] I didn’t care for the way that he handled it. 我不喜欢他的做法
[04:12] So I am going to have to err on the side of caution 所以保险起见
[04:14] and say “Pass-adena,” 决定投反对票
[04:16] Trina. 娘炮
[04:19] Well, I’m sorry that that happened to you, 对于你的遭遇我深表遗憾
[04:21] but you don’t get to Pass-adena on anyone. 但你不能否决任何人
[04:24] We’ve got to hire a lot of people, 我们要雇好多人
[04:25] and he was the only one that we all agree on. 而他是唯一一个全票通过的
[04:28] But this is my house. I’m on the board of this company. 但这是我的房子 我还是董事会成员
[04:31] I mean, I must get dings, right? 我必须为你们敲响警铃 对吧
[04:33] – Dings? – Like in a jury or “Whose Line Is It Anyway?” -敲铃 -像陪审团或《对台词》里那样
[04:36] Erlich, thank you for letting us stay in your house 埃利希 谢谢你让我们在这里办公
[04:40] while we figure out what we need office-wise. Really. 在我们找到合适的办公室之前 真的
[04:43] But I’m sorry. You don’t get a say in this. 但很抱歉 这事由不得你
[04:46] We’re going to hire the android. 我们要雇这个机器人
[04:49] He’s a cyborg, Richard. 他是个半机械人 理查德
[04:51] The son of a bitch is a goddamned cyborg. 这混蛋他妈的是个半机械人
[04:56] Ladies and gentlemen of the press, distinguished guests, 女士们先生们 出版界尊贵的客人们
[05:00] Question– What is a moonshot? 请问 什么举措能算是夸父追日
[05:03] A moonshot is an idea so big, so bold, 它是一个如此庞大 大胆的想法
[05:06] as to be impossible until it is not. 看似不可能 直到它被实现
[05:10] – Magellan circumnavigating… – There you are. -麦哲伦环球航行 -你在这呢
[05:13] Sorry, I got lost. But I think I’m supposed to be here– 对不起我迷路了 但我以为让我来这
[05:16] – Shh! Come on. – Not so long ago, -跟我来 -就在不久前
[05:18] people called the idea of sending a man to the moon a moonshot. 人们还认为送人上月球是夸父逐日
[05:22] But we did it, and that is just the beginning. 但我们做到了 而那仅仅是开始
[05:25] No idea will be too big for our newest division, 对我们最新的部门 任何事都不算异想天开
[05:29] “Hooli .” ‘互利’
[05:29] xyz. 未知数
[05:32] – It’s been a long… – How long do I have to stay here? -已经有很久 -我要在这儿呆多久
[05:34] – Cause lunch– – Shh! – 因为午饭时间 -别说话
[05:36] And today, I’m pleased to announce 今天 我很高兴地宣布
[05:38] that after some negotiations and arm-twisting, 经过一些协商和施压
[05:42] the brilliant Professor Davis Bannerchek, 才华横溢的戴维斯·班纳奇教授
[05:44] a pioneer in robotics 机器人领域的佼佼者
[05:46] and founder of Somerville Dynamics, 萨默维尔驱动力的创始人
[05:48] has agreed to head up this new division. 同意成为这个新部门的领头人
[05:51] I give you Dr. Bannerchek, the one and only man 容我向你们介绍班纳奇博士 唯一一位
[05:54] fit to be the first 有资格成为’互利’未知数部门
[05:56] head dreamer of Hooli xyz. 第一位首席梦想家的人
[06:05] Also I give you the one and only man 同时我还要介绍 唯一一位有资格
[06:07] fit to be his co-head dreamer, 成为他的联合首席梦想家的人
[06:09] our very own Nelson Bighetti, 我们的尼尔森·达头蒂
[06:11] otherwise known around here as “Baghead.” 也就是大家熟知的 “袋头”
[06:13] Come on up here, Baghead. 到这儿来 袋头
[06:14] What? 什么
[06:24] He also co-founded Pied Piper right here at Hooli. 他还在’互利’与人一同创立了’魔笛手’
[06:30] I’m not sure I understand. 我不太明白
[06:32] You are being promoted. 你升职了
[06:34] Being named “Co-head dreamer” 获得了”联合首席梦想家”的职位
[06:36] Carries with it a significant pay increase. 以及巨额加薪
[06:40] greater equity, more favorable vesting schedule. 更多股权和更有利的行权计划
[06:43] See, but I really liked the job I had. 但我很喜欢我原本的工作
[06:46] You know, I was perfectly happy there. 我在那儿非常开心
[06:48] It was kind of the– the perfect level 就是那种
[06:50] of involvement for me, I think. 能让我全情投入的感觉
[06:55] And also that other guy, Bannerchek? 还有那个叫班纳奇的
[06:57] He– he did not really seem to like me very much. 他似乎不怎么喜欢我
[07:00] Oh, he does not. And he wanted you to know 没错 他希望你明白
[07:03] that he moved four school-aged children 他带着四个学龄儿童
[07:06] and his elderly mother across the country 和他年迈的母亲横跨整个国家搬到这里
[07:08] in order to run Hooli xyz on his own. 是为了按自己的想法经营’互利’未知数部门
[07:13] He was very clear about that. 他对此态度很明确
[07:15] And he wanted me to convey that to you. 并且他希望我能向你转达上述这个意思
[07:19] Have I done that? 我做到了吗
[07:22] Yeah. So what is my job exactly? 是的 所以我的工作到底是什么
[07:24] Oh, that’s actually– that’s up to you. 那个 完全随你
[07:27] You can do whatever you want. 你想做什么都可以
[07:30] Okay. See, that’s sort of what I do now, though. 好吧 我现在基本上做的就是这个
[07:33] But starting today, 不过从今天开始
[07:35] you can do it in a much more significant way. 你可以做得更有意义
[07:41] Enjoy your new office. 请享用你的新办公室
[07:44] Wait, this is my office? 等等 这是我的办公室
[07:48] Sorry to interrupt. The photographer’s here. 抱歉打扰一下 摄影师来了
[07:50] – The photographer? – From “Wired” Magazine, -摄影师 -《连线》杂志的
[07:53] for the profile they’re doing on you. 他们要为您制作人物专栏
[07:56] – Sorry, who are you? – Your assistant. -不好意思 你是谁 -你的助理
[08:02] What? 不是吧
[08:04] Okay, Richard, last interview of the day. 好了 理查德 今天最后一个面试
[08:08] Uh, Dinesh, Gilfoyle, 迪尼希 吉尔弗约尔
[08:09] this is someone you guys recommended I contact, 这个是你们推荐我去联系的人
[08:11] Carla Walton? 卡尔拉·沃尔顿
[08:12] Yeah, we hung out with her a bunch 对 上次三番视频技术行业聚会的时候
[08:12] at the last S.F. Vid/tech meet-up. 我们跟她一起玩耍过
[08:13] Her code is fucking great. 她编程超厉害
[08:16] She was head of engineering at Earcast? 她是耳卡司公司的总工程师
[08:19] She was engineering at Earcast. 她曾经是耳卡司的工程师
[08:21] She pulled that whole system on her own. 她一个人写出了整个系统
[08:23] You know what else excites me here? 你们知道还有什么让我高兴吗
[08:24] There’s a distinct over-representation of men in this company. 公司里的男性数量实在太多了
[08:28] Look around. I think it would behoove us 你们看看 我觉得我们有必要
[08:30] to prioritize hiring a woman. 尽量雇佣一位女性
[08:32] I disagree, OJ. 我不同意 另贾
[08:33] We should hire the best person for the job, period. 我们应该雇佣最适合的人 完毕
[08:36] – And Carla is one of the best. – Right, let me rephrase. -卡尔拉是最好的人之一 -我重说一遍
[08:39] I think having a woman in the company is important, 我觉得公司里需要有女性
[08:41] but hiring someone only because they’re a woman is bad. 但是不应该因为是女性而雇佣
[08:44] I would never compromise Pied Piper. ‘魔笛手’绝不因为性别妥协
[08:47] Okay, just to be clear, 好吧 我确认一遍
[08:48] our top priority is to hire the most qualified person available, right? 我们要优先寻找最适合的人选对吧
[08:52] – Of course. – But it would be better -当然 -但如果这个人是女的
[08:54] if that someone was a woman 就更好了
[08:56] even though the “woman” part of that statement is irrelevant? 虽然”女人”与是否雇佣根本无关
[09:00] Exactly. It’s like we’re the Beatles and now we just need Yoko. 没错 我们就像需要小野洋子的披头士
[09:04] That’s the worst example you could have used. 这是你说过最烂的例子
[09:07] I’m using VP9 ABR to reduce bits 我用VP9 ABR减少压缩量
[09:09] and using WebRTC to carry the bulk of the load via p2p. 并用WebRTC处理点对点下载
[09:12] So basically I pay for one tiny-ass outgoing stream 基本上我只支付少许外传数据流
[09:15] and the user’s ISP picks up the whole tab. 主要由用户的网络运营商买单
[09:18] The users pay for all that bandwidth, not you? 由用户而不是你来为带宽买单吗
[09:21] Wow, that could save us a ton of money. 那能给我们省不少钱
[09:24] Yeah, a shit ton. 没错 非常多
[09:25] And do you think you could integrate it into our platform 你觉得你能在一月的国际消费电子展之前
[09:28] by January in time for CES? 把它整合到我们的平台上吗
[09:30] Look, I’m not going to get in your way. 我不会拖你们时间的
[09:31] You know, you design the engine. I just assemble the car. 你们设计引擎 我只需要装车
[09:34] I could have an alpha of that up in a solid weekend of hacking. 我花一个周末应该就能拿出雏形来
[09:37] Wow. Cool. 真棒
[09:39] Plus I could count on one hand the number of people on earth 而且我觉得这个地球上
[09:41] who could handle sitting in a room 能跟迪尼希和吉尔弗约尔共处一室的人
[09:42] with Dinesh and Gilfoyle all day. So… 屈指可数 所以…
[09:44] All of that. 这一切
[09:46] – Plus you’re a woman. – What? -加上你还是女性 -什么
[09:50] No, I just mean we would absolutely love 不 我的意思是我们很期待
[09:52] to have a strong woman working here. 能和一位强大的女性一同工作
[09:54] I’m not a woman engineer. I’m an engineer. 我不是女工程师 我是工程师
[09:58] Okay, no, no, no. 好好 我不是这个意思
[10:00] No, yes, of course. We want to hire the best people 不 当然 我们想要雇佣最适合的人
[10:03] who happen to be women, 刚巧又是女性
[10:05] regardless of whether or not they are women. 无论这些人是不是女性
[10:07] That part is irrelevant. 这部分无关紧要
[10:09] Are you doing that interviewing thing 这是一般面试里
[10:10] where you try to rattle somebody to see if they freak out or not? 故意刺激面试者看对方会不会生气的环节吗
[10:12] Uh, sadly no. This is– that’s just Jared. 很抱歉不是 这只是贾里德自己发挥
[10:15] I wouldn’t know how to do that. 我根本不知道怎么激怒对方
[10:17] Well, I am aggressively unemployed right now. 我现在急需工作
[10:19] So why don’t you give me a call 所以你们决定之后
[10:20] when you know what you want to do? 给我来个电话
[10:22] – Great. – Great. -很好 -好的
[10:23] Great. All right. 好的
[10:24] All right, I’ll show you out. 好 我送你出去吧
[10:25] Yeah, lucky me. 我真走运
[10:28] I love “The Girl With the Dragon Tattoo.” 我可喜欢看《龙纹身的女孩》了
[10:33] So? 怎么样
[10:35] So she’s actually a bad-ass. 她还真挺强
[10:38] – Yeah, we told you, right? – We have to hire that person. -我们说对了吧 -这个人我们雇定了
[10:40] Are you shitting me? 你跟我开玩笑吗
[10:43] You see this, Richard? What is this? 瞧见这个了吗 理查德 这是什么
[10:46] A spoon? 勺子
[10:47] It’s a wide spoon. In fact, the only spoon type 这是大勺 事实上整个抽屉里
[10:50] that is left in this drawer. 就只剩大勺了
[10:53] I specifically posted a note on the refrigerator 我特地在冰箱上贴了便条
[10:56] saying that the more narrow spoons 说得清清楚楚 要把小勺
[10:58] be reserved for the eating for Fage yogurt by me. 专门留给我吃费奇酸奶的
[11:01] Look at this– the angle’s all wrong. 你们看 根本伸不进去
[11:05] Aren’t you supposed to just tip that little plastic cup part up 你把那个小塑料杯倒过来
[11:07] and dump the jam into the yogurt? 把果酱倒进酸奶里不就行了吗
[11:09] How would you know that? Have you been eating my Fage yogurts? 你怎么知道的 你经常偷吃我的费奇酸奶吗
[11:12] No, I saw it on the billboards. 没有 我在广告牌上看的
[11:13] Well, what they don’t tell you on the billboards 那广告牌没告诉你
[11:16] is that you can’t get all of it out– look at that! 这根本倒不干净 瞧见没
[11:19] You have to dig it out. But you can’t dig it out 你必须得伸勺刮出来 但根本刮不到
[11:22] with these big-as-hell, wide fucking spoons. 因为这勺子太他妈大了
[11:25] This isn’t about the spoons, is it, Erlich? 你这是醉翁之意不在酒吧 埃利希
[11:28] This is about Jared Patakian. 你是为了贾里德·帕塔基恩
[11:29] This is about me not letting you tell me who I can or can’t hire. 想指责我不按你说的来雇人
[11:33] Or maybe it’s about the fact that you’re the one 或者就是你一直
[11:35] – who’s been using my narrow spoons? – Okay. -盗用我的小勺 -好吧
[11:38] You and I both have to get ready for a board meeting. 你和我还得准备开董事会呢
[11:41] Can we just stop with the nonsense? 能别胡闹了吗
[11:42] – Nonsense? – Yeah. -胡闹 -没错
[11:43] – This is nonsense? – Yeah. -这叫胡闹 -没错
[11:46] You know, half the yogurt’s gonna go unused 我告诉你 就因为四分之一的果酱刮不出来
[11:48] because one quarter of the jam can’t come out. 一半的酸奶就全白费了
[11:52] Thank you for hosting. You have a lovely home. 多谢您接待 您家真漂亮
[11:55] – Yeah, I do. – I like this painting. -当然漂亮 -我喜欢那幅画
[11:59] – Is it sperm? – No, three commas. -画的精子吗 -不 是三个逗号
[12:02] Know what has three commas in it, Richard? 你知道什么东西有三个逗号吗 理查德
[12:04] Uh, a sentence with two appositive phrases in it? 一个包含两个同位短语的句子吗
[12:08] No, a billion dollars. 不是 是十亿美元
[12:10] Yeah, I’m in the three-comma club. 没错 我身价就超十亿美元
[12:11] You know, you play your cards right, 我告诉你 你好好干
[12:12] you could be in the three-comma club, too. 没准也能加入十亿富豪天团
[12:14] But probably not. But you could be. Probably not. 也许不能 不过也可以 不过不太可能
[12:18] There she is. Say hello to tonight’s fifth board member, 她来了 这位是今晚的第五位董事
[12:20] – my girlfriend Nastia. – Charmed. -我女友娜斯佳 -幸会
[12:28] You are Jew. 你是犹太人
[12:30] Episcopalian, actually. 其实是新教圣公会教徒
[12:31] Jew– good at business. 犹太人 会做生意
[12:33] My baby’s got some ideas about Jews, 我宝贝儿对犹太人有点看法
[12:35] some good, some bad. 有些是好的 有些不好
[12:40] Dad? 老爸
[12:41] Oh, hey there, buddy. 你好啊 小子
[12:43] Hello. Who’s this? Another board member? 你好 这是谁 也是董事会成员吗
[12:46] Aspen, it’s time for bed. 阿斯彭 该上床睡觉了
[12:50] I don’t want to go to bed. 我不想睡嘛
[12:51] I’m sorry, buddy. It’s not up to me. 抱歉了小子 我说了不算啊
[12:54] I need you to cooperate, Aspen. 乖乖睡觉去 阿斯彭
[12:58] Ten, nine, eight, 十 九 八
[13:01] – seven, six, five… – Fine. -七 六 五 -好吧
[13:03] – …four, three– Good boy. – What the hell is that? -四 三 好孩子 -什么玩意这是
[13:07] Company I’m funding. We call it the Lady. 是我买的一家公司 我称之为”女士”
[13:09] I press a button, and the lady tells Aspen 我按按钮 女士就告诉阿斯彭
[13:11] when it’s time for bed, 什么时候该睡觉
[13:12] time to take a bath, 什么时候该洗澡
[13:13] when his fucking mother’s here to pick him up. 什么时候他那死老娘来接他
[13:14] I get to be his friend and she’s the bad guy. 我唱红脸 她来唱白脸
[13:17] Undisrupted fatherhood. It’s visionary technology. 不会破坏父子感情 非常超前的技术
[13:21] Okay, come on. Board meeting, bitches. 好了 该开董事会了 婊砸们
[13:23] Aspen, remember to take your medication. 阿斯彭 别忘了吃药
[13:28] Just remember, Russ only has two board seats, 别忘了 罗斯只有两票
[13:30] so as long as we vote together, we can carry every vote. 只要我们相互支持 就能操纵所有投票
[13:33] Yeah, I’m familiar with the rules of a board meeting. 我知道董事会是怎么开的
[13:41] Okay, so 409A valuation report and new ESOPs. 好 先是409A估值和职工持股计划书
[13:45] Is there a motion to approve? 各位同意吗
[13:52] Great, it’s unanimous. Approved. 很好 一致通过
[13:55] Now we need to clear the equity packages 还需要确认下
[13:57] we’re offering to a couple prospective hires, 给几位未来雇员的股权
[14:01] Carla Walton and Jared Patakian. 卡尔拉·沃尔顿和贾里德·帕塔基恩
[14:04] Fucking cyborg. 他妈的半机械人
[14:06] Patakian is actually a solid engineer. 帕塔基恩是位出色的工程师
[14:09] We’d be foolish not to hire him. 不雇他就太蠢了
[14:11] He’s really good. So all in favour? 他很出色 同意的请举手
[14:17] Sounds like a good pick-up. 听起来不错
[14:20] Okay, four to one approved. 四比一通过
[14:23] All right, uh, is there anything else we need to cover? 好了 还有别的什么事吗
[14:28] Yeah, I think we need to talk about 有 我觉得我们得商量
[14:30] getting some shwaaaag. 来点猛料
[14:34] What? 什么
[14:35] – Shwaaag! – “Sha-wagga”? -猛料 -萌料
[14:37] Shwag! 猛料啊
[14:40] What is it? 那是什么
[14:41] – Swag. – Swag? -猛料 -猛料
[14:43] – Swag! – What is it? -猛料 -什么
[14:45] – Swag. – I actually don’t know– -猛料 -我不知道你在
[14:48] I think we need to build 我觉得我们
[14:49] on the success of our outdoor media campaign. 户外营销上得趁热打铁
[14:51] I’m talking Pied Piper mouse pads, puzzle cubes, ‘魔笛手’鼠标垫啦 魔方啦
[14:53] fuckin’ antenna balls. Come on, I’m talking 30 grand. 天线球啦 只要三万块
[14:55] That’s like a hand of blackjack. All in favor? 简直白给 同意的举手
[15:01] I mean, first billboards, now this? 先是公告牌 现在又搞这些吗
[15:04] I mean, as it is, we’re barely going to make it to January. 现在的资金可能都撑不到一月份
[15:08] Sorry. 抱歉
[15:14] What? 搞什么
[15:15] I think it’s a really solid idea. 我觉得这主意不错
[15:17] I think we’d be foolish not to do it. 不做就太蠢了
[15:21] Cool. So three-to-two in favor– swag! 酷 三对二通过 猛
[15:24] Set you guys up with my marketing company. 回头给你们引荐我的营销公司
[15:26] We’ll give you a killer rate. 给你们个超低价
[15:27] Question– who likes margaritas? 问题 有人想喝玛格丽塔吗
[15:29] Answer– everybody! 回答 谁不想
[15:31] Babe, go out back, grab some limes from the tree, all right? 宝贝 去后面树上摘几个青柠
[15:34] Who likes swag? This guy, this guy. 谁爱猛料 这家伙爱
[15:36] We gonna get our swag on! 装备好行头开走咯
[15:40] What the fuck are you doing? 你这是干什么
[15:42] You just cost us $30,000. 你刚害我们损失了三万块钱
[15:44] I thought we agreed to present a unified front here. 我们不是要统一战线吗
[15:47] Well, if Richard wants a unified front, 如果理查德要统一战线
[15:49] then maybe Richard should do a better job at unifying it. 他就该努力联合大家
[15:53] Why are you such a dick? 你怎么这么混蛋
[15:54] Why are you unable to listen 你怎么不懂得
[15:56] to people who know what they’re talking about? 虚心听取专家的意见
[15:57] Speaking of Mexico, I’m supposed to go to Cabo tomorrow, 说到墨西哥 我明天要去卡布
[16:00] but I got roped into buying these two tickets 之前不小心上当买了两张票
[16:02] to the Muir Woods preservation thing tomorrow night. 明晚什么保护红杉树林的活动
[16:05] Sean Parker’s charity? That’s a big event. 肖恩·帕克的慈善会吗 大活动啊
[16:08] Gonna be a lot of members of the three-comma club there. Am I right? 会有不少三逗号俱乐部的人出席吧
[16:12] Total asshole parade. Anyone want these stupid things? 都是一帮傻逼 有人要票吗
[16:14] Yeah, I’m down. 我要
[16:16] Uh, and Richard, no, you can’t come. 理查德 我不带你
[16:20] – But Monica… – No. -但莫妮卡嘛 -不去
[16:22] Okay. Babe, I said limes– limes. 宝贝 我要青柠 青柠
[16:28] She’s honestly so fucking stupid. 她还真他妈蠢
[16:35] She doesn’t even know what I’m saying right now. 她都听不懂我在说啥
[16:38] And until we get real office space, 办公区域还没划分好
[16:41] I guess we could just put you right here. 就先把你安排在这里吧
[16:43] And we could put Patakian here. 让帕塔基恩坐这边
[16:46] I hope you don’t mind sitting next to a cyborg. 希望你不介意挨着半机械人
[16:48] Does he fart a lot and smell like onions? 他不会一直放屁 一股洋葱味吧
[16:50] Well, he is a coder. 码农你还想怎样
[16:51] Well, I’d say I’m not getting paid enough to deal with this crap, 我挺想说 为这点破工资不值得
[16:54] but I so am, so… 但还挺值得的
[16:57] You know, if it’s cool, 如果你们没意见
[16:58] I’m going to get some stuff out of my car to dump here. 我从车里搬点东西出来放这
[17:00] I know I don’t start till Monday, 我周一才上班
[17:01] but I want to get it cleaned out 但我想把车清干净
[17:02] – before I trade it in. – You’re getting a new car? -好换新车 -你要买新车吗
[17:04] Yeah, yeah. Mercedes hybrid. 是 奔驰混合动力车
[17:08] – It’s pretty dope. – That sounds expensive. -挺赞的 -听起来挺贵的
[17:11] – Guys? – It is. -各位 -确实
[17:12] Uh, Richard has something very important to tell you. 理查德有很重要的事要说
[17:14] Yes. So, Jared has informed me 没错 贾里德跟我说
[17:18] that as CEO, 作为首席执行官
[17:20] I need to be able to answer any questions that you might have 我得有能力回答一切关于
[17:22] about Pied Piper’s 魔笛手的
[17:23] harassment policy and workplace code of conduct. 骚扰条例还有工作环境规范的问题
[17:26] Apparently, every company our size has to have one of those. 显然 我们这样规模的公司都必须有
[17:29] Essentially, if you find the workplace hostile in any way, 也就是 如果觉得工作环境有任何问题
[17:32] you can submit a written complaint. 都有权提交书面意见
[17:34] It will be completely anonymous. 意见完全是匿名的
[17:35] Essentially, don’t do or say anything that might offend anyone. 也就是 不要说或做冒犯别人的事
[17:38] Okay? Thank you. That’s the policy. 好吗 谢谢 条例就这些
[17:41] – Okay. – Guys, um… -好了 -各位
[17:43] This is actually pretty serious. 这是件很严肃的事
[17:45] I mean, we’re all cool here, but we know each other. 我们现在是没事 但那是因为我们认识
[17:49] So obviously, when Dinesh calls me retarded Frankenstein, 所以 当迪尼希叫我弱智弗兰肯斯坦
[17:52] or he describes me as AIDS lady, 或者叫我艾滋病官方人士
[17:54] or Gilfoyle refers to me as effeminate K.D. Lang, 或者吉尔弗约尔说我是凯蒂莲
[17:58] I know this is a joke among friends. 我知道这些只是朋友间的玩笑
[18:00] – It’s not a joke. – We’re not friends. -那不是玩笑 -我们不是朋友
[18:02] See, it’s hilarious. 看吧 很好笑
[18:04] But, um, as we grow, 但是 公司在扩张
[18:07] we’re going to be adding a lot of new people to this company, 也会有很多新人加入
[18:09] and to this office, 这个办公室也会有
[18:10] and some of them might not be as amused as I am 其中有些人可能和我不同 不觉得这些
[18:12] by such strong language. Lawsuits happen. 较激烈的言辞有笑点 这就会引发纠纷
[18:15] So, questions? 还有问题吗
[18:17] Oh, uh, I have a question. 我有个问题
[18:19] My best friend’s nickname is Cunty. 我最好的朋友的昵称是贱贱
[18:21] – I’m sorry, her name is– – Cunty. -抱歉 她叫什么 -贱贱
[18:24] And I was hoping I could call her Cunty while I’m here. 我在这儿的时候能管她叫贱贱吗
[18:26] Okay, that one’s easy. No, you cannot. 这问题很简单 你不能这么叫
[18:28] ‘Cause, you know, I want to have Cunty come visit me for lunch, 有时候贱贱会来和我一起吃午饭
[18:31] and if I can’t call Cunty “Cunty,” 如果我不能管贱贱叫贱贱
[18:33] then it’s like, I’m not going to want to have Cunty over at all, 那就好像 我不欢迎她来一样
[18:36] which I feel like kind of violates my rights– 我觉得这好像侵犯了我的权益
[18:39] Yeah, um, it does not– 是吗 这其实并不
[18:41] as a woman. 女权
[18:46] Okay, I’m going to have to get back to you on that one. 这个问题我还是斟酌后再回复你吧
[18:47] Her best friend’s nickname is Cunty. 她最好的朋友的名字就叫贱贱
[18:49] – Let’s maybe get back to the kitchen. – Okay. -我还是先回厨房了 -好的
[18:52] Okay, okay. 好吧
[18:55] All right, I got to clean out my shit box. 好了 我也该收拾我的东西了
[18:59] Nice bag. 提包很好看
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:02] Oh, look, “D&G.” It’s like Dinesh and Gilfoyle. D&G 迪尼希和吉尔弗约尔的缩写嘛
[19:09] Okay, that was the third 好吧 她这是第三次
[19:10] reference she’s made to how much money she’s making. 炫耀她赚的钱多了
[19:16] That’s a $3500 bag. 那个包可要3500美元呢
[19:18] How do you know? You have the same one? 你怎么知道的 你也有一个吗
[19:21] No, I have the fucking Internet. 不 我是会上网查
[19:23] You don’t think she’s making more money than us, do you? 你说她不会工资拿的比我们高吧
[19:26] No, we all have equalized pay, remember? 不会 我们工资一样 记得吗
[19:28] Yeah, me and you and Richard and Jared do, 你我 理查德还有贾里德确实一样
[19:30] but not new hires. 但新人不一定啊
[19:32] It’s the classic dilemma where the founders make less. 这矛盾经常有 创始人收益更少
[19:35] We told Richard to get her no matter what it took. 我们跟理查德说了不惜代价留下她
[19:37] Even if she is making more cash than us, which she isn’t, 就算她比我们拿的多 而且这不是真的
[19:40] there’s no way she has as much equity. 她也不可能有我们这么多股份
[19:42] You don’t know that. 你怎么知道
[19:43] And Richard won’t tell us. It’s confidential. 而且理查德也不告诉我们 说是机密
[19:45] I guess there’s a reason for it. 看来是有理由的
[19:46] It’s so people don’t get jealous and throw a hissy fit. 这样就不会有人出于嫉妒啰嗦不停了
[19:49] I’m not jealous. 我才没嫉妒
[19:50] I just want to make sure she’s making less than me. 我只是想确认她没我挣得多而已
[19:52] Hey, how do we find out how much she’s getting paid here? 怎么知道她到底拿多少工资
[19:55] I have a plan. 我有办法
[19:59] Hey, Carla, how much money do you make here? 卡尔拉 你在这儿拿多少工资
[20:04] Uh, let’s just say it’s a big jump from my old job. 比我以前的高多了
[20:07] Right, but you probably got more equity there. 好吧 你以前是不是股份拿的多
[20:11] Um, no, actually I get more equity here. 没有 其实我在这里的股份多些
[20:14] – What? – Yeah. Why, what are you guys getting? -什么 -是啊 怎么了 你们呢
[20:17] – Three points each. – Three? That’s weird. -一人三点 -三点 好奇怪
[20:20] I thought you got in at the beginning. 你们不是创始人吗
[20:27] I have another plan. 我还有办法
[20:30] All right, Jian-Yang, don’t talk to anybody else. 杨靖 别和任何人说话
[20:32] When we get inside, don’t talk to me. 我们进去之后 别和我说话
[20:34] – Good evening. – Here’s the– -晚上好 -这是…
[20:38] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[20:44] And how will you be paying, sir? 你要如何付款 先生
[20:46] – Excuse me? – Your donation. -什么 -你的捐款
[20:47] What’s your preferred method of payment? 你更喜欢哪种付款方式
[20:49] Oh, no, these are already paid for. 不 这些已经付过了
[20:51] We’re guests of Russ Hanneman. 我们是罗斯·汉纳曼的客人
[20:53] Yes, he reserved the tickets, but you have to pay for them. 是的 他预订的票 但是你们要付款
[20:57] Oh, okay. And how much are they? 好吧 多少钱
[21:00] – $25,000. – Um, so– but for both? -两万五美元 -两个人吗
[21:03] No, no, no, per ticket. 不不 每张票
[21:04] Uh, there’s no possible way that we could pay that, 我们没法支付这笔钱
[21:07] so what do we do here? 我们还能怎么办
[21:09] Well, there are a number of other ways 还有很多其他方式
[21:10] to help preserve the Muir Woods. 来保护缪尔森林公园
[21:12] We do a volunteer clean-up program every weekend. 我们每周末都组织志愿清扫活动
[21:14] Yeah, I don’t give a shit 我才不关心什么
[21:14] about the Muir Woods. I need to get in there. 缪尔森林公园 我要进去
[21:17] Sir, if you can’t pay for the tickets, 先生 不支付票钱
[21:18] I really don’t see how that’s possible. 你们是不可能进去的
[21:20] What if we do like a little in-and-out thing? 如果我们快进快出呢
[21:23] I just go in there, 10 minutes, 我只进去待十分钟
[21:25] you know, have one cocktail, two, three max. 喝一两杯鸡尾酒 最多三杯
[21:27] He doesn’t eat. He won’t eat. 他不吃东西 他不吃的
[21:28] Yes, I’m hungry. 是的 我饿了
[21:30] Gentlemen, I’m going to need you to move aside 先生们 我要请你们站到旁边去
[21:31] for the other guests. 不要挡到其他客人
[21:32] You want me to email Russ Hanneman right now? 你想让我现在就给罗斯·汉纳曼发邮件吗
[21:35] You don’t have Russ’s email. 你没有罗斯的邮箱
[21:36] But I have his– I have the phone number of 但是我有他办公室
[21:40] the person who works in his office. 员工的手机号
[21:43] Does anybody have an extra ticket? My investor cannot pay. 谁有多余的票吗 我的投资人没钱付款
[21:46] That’s actually not true. 不是这样的
[21:47] Uh, I think they must have misplaced the tickets. 她们肯定是搞错票了
[21:50] No, we have everyone’s tickets here. 不 每个人的票都在这里
[21:52] Can you please check? Erlich Bachman? 你能查一下吗 埃利希·巴赫曼
[21:55] E-r-I-c-h… 爱 勒咦 西
[21:58] – That’s not at all how it’s spelled here. – Let’s go, Jian. -根本不是这么拼的 -走吧 靖
[22:01] Have a nice night. Thank you. Next. 晚安 谢谢 下一位
[22:03] – Excuse me, do you have a ticket? – God damn it! -打扰一下 你有票吗 -该死的
[22:06] – Jian-Yang, come here! – Do you have a ticket? -杨靖 过来 -你有票吗
[22:16] Hey, Jian-Yang, how– how was last night? 杨靖 昨晚怎么样
[22:19] It was sad. 悲剧
[22:21] Erlich, he promised me dinner with a big meat. 埃利希答应我能吃到大肉的
[22:24] Big meat? 大肉
[22:25] – Big meet people. – Meet people? -结交大人物 -结交人物
[22:27] Then people say, “No, you can’t come in.” 但是人家说 “你们不能进去”
[22:31] Wait, so you guys didn’t get in? 那你们没进去吗
[22:33] We went to Taco Bell. 我们去吃塔可钟[快餐]了
[22:35] Erlich, he started crying in Taco Bell. 埃利希在塔可钟里哭了起来
[22:40] He tried to blame the taco sauce. 他还想怪塔可酱
[22:44] – Richard? – Yes. -理查德 -在
[22:46] – OJ says you wanted to see me? – Yeah. -另贾说你想见我 -是的
[22:49] Um, I don’t want to say this 我不想说这些
[22:52] any of this, at all, 一点也不想
[22:54] but several employees have lodged a complaint against you. 但是有些员工投诉了你
[22:58] For what? 因为什么
[23:01] For making this a hostile workplace. 办公场所内的不友善行为
[23:03] by, quote, 原话是
[23:04] “Repeatedly rubbing our fucking faces “通过理查德·亨德里克斯是个娘炮
[23:06] in the fact that Richard Hendricks is a pussy 给新人的工资比我们还高这个事实
[23:08] who gave a new hire more than us.” 不断地让我们难堪”
[23:11] Interesting. 有意思
[23:12] And which two of the several lodged a complaint? 是哪两个人提出的抱怨
[23:16] Actually, our policy guarantees anonymity, 实际上 我们的政策是匿名制
[23:18] so I can’t tell you that. 我不能告诉你
[23:20] Look, you and I both know how much you make. 我和你都知道你赚多少
[23:22] Are you fucking with them? 你在耍他们吗
[23:23] Yeah, of course I’m fucking with them. 我当然在耍他们
[23:25] I bought a fake Dolce & Gabbana bag 我在跳蚤市场买了一个
[23:27] at a swap meet to piss them off 假的D&G包 想惹毛他们
[23:28] and apparently it did. 显然成功了
[23:29] And I lied and said I was getting a Mercedes. 我撒谎说我要买奔驰
[23:31] Oh, I also left a fake credit-card statement 我还在显示器上显示了一个假的
[23:33] open on my screen, 信用卡结算单
[23:34] ’cause I thought they’d see it. Did they see it? 因为我觉得他们会看见 他们看见了吗
[23:36] They saw it. 看见了
[23:36] – Yeah, sweet. – Carla. -真棒 -卡尔拉
[23:39] Okay, all right, but what I used to do to fuck with them 好吧 但我以前都是
[23:42] involved gay porn and Photoshop, 把他俩P成好基友的
[23:43] so I don’t think that would 不过另贾说过骚扰条例
[23:44] be cool after OJ’s big harassment speech. 我应该就不能那么干了
[23:48] Huh. So in effect, the policy worked. 所以条例确实有效
[23:51] Well, I– can we not do any of it? 那…你能别那样了吗
[23:54] It just that they’re getting really pissed 这会弄得他们很火大
[23:56] and it’s really distracting. 而且会分心
[23:58] All right. 好吧
[24:00] – No more Cunty. – Terrific. -不耍贱招 -很好
[24:03] – That’s really good. – Cunty’s done. -非常好 -不来贱招了
[24:05] Great. But you said it again, but maybe that’s the last time. 很好 但你又提了一次 希望是最后一次
[24:10] Cunty’s done. I’m gonna call you OJ, though. 不来贱招了 但我准备叫你另贾
[24:12] – Yeah, that’s fine. – That’s for good. -好 没问题 -就这样定了
[24:13] Yeah, because in my head, I change the meaning 因为在我脑子里 “另一个贾里德”
[24:15] from “Other Jared” to “Original Jared,” so now it’s a compliment. 会被我理解为”原版贾里德” 所以算恭维
[24:18] If I have to, I’m going to keep my fucking “Star Blazer” 如果有必要 我要把《战略大作战》的录像
[24:21] VHS tapes in my room! 藏在我房间里
[24:23] It doesn’t take an IQ of nine 连脑残都知道
[24:24] to know they should remain alphabetized. 录像带要按字母顺序排好
[24:27] I want to watch a specific episode. 我就想看那一集
[24:29] And it’s not like they’re on fucking DVD! 那集还没出DVD
[24:46] Hey, um, Erlich, 埃利希
[24:49] I just want to say this is your house 我想说 这是你的房子
[24:51] and you’ve been really cool letting us stay here for all this time, 你让我们进来住这么久 已经很够意思了
[24:54] and as soon as we get our office space, we’ll be out of your way. 我们一找到自己的办公室 就不会打扰你了
[24:58] And how soon is that going to be? 一找到是什么时候
[25:01] Soon. 很快
[25:02] And look, 我发现
[25:03] I realize it’s not fair that I bring someone into your house 我带一个你不希望出现在你家的人
[25:06] that you don’t want here, so, 来你家 是很不公平的 所以
[25:07] I will call the cyborg 我去告诉半机械人
[25:09] and I will rescind the offer. 不录用他了
[25:11] No, Richard, I’ve been thinking, 不 理查德 我一直在考虑
[25:14] the cyborg is a solid coder. 那半机械人应该挺厉害
[25:16] – You should hire him. – It’s fine, I’ll get someone else. -应该录用他 -没事 我可以找别人
[25:19] Don’t be stupid, Richard. You need a full working beta up 别傻了 理查德 接下来的几个月内
[25:22] in the next few months. Just hire the guy. 你得做到全功能公测版 签了他吧
[25:24] I’m not being stupid, okay? I’m not going to hire him. 我没犯傻 我不签他
[25:27] And frankly, I’m not going to let you bully me into doing it. 实话说 我才不会被你一吓唬就去签了他
[25:29] Would you look at yourself? 你看看你自己
[25:30] You’re still not fucking listening to me. 你他妈的还是不听我的
[25:32] I’m trying to respect you, asshole. 我是在尊重你 混蛋
[25:34] If you want to respect me, then just hire the piece of shit. 如果尊重我 那就签了那个王八蛋
[25:36] Don’t act like a moron. You’re not going to kick Nucleus’ ass 别这么蠢 你跟个蠢货似的
[25:39] acting like a fucking moron. 怎么搞定纽核力
[25:41] You don’t get to tell me how I respect you, okay? 不要告诉我怎么尊重你 好吗
[25:43] I can respect you however the fuck I want. 我他妈想怎么尊重你就怎么尊重你
[25:49] What are you doing? 你要干什么
[25:50] I’m respecting you. 尊重你啊
[25:57] Jared, hey, it’s Richard Hendricks from Pied Piper. 贾里德 我是魔笛手的理查德·亨德里克斯
[26:01] Yeah, uh, bad news. 对 有个坏消息
[26:03] We’re not gonna– 我们不会…
[26:06] What? 什么
[26:08] What’s that? 什么东西
[26:11] Where? 在哪
[26:15] Okay, well, cyborg, 好吧 半机械人
[26:19] fuck you, you fuckin’– 操 你他妈个…
[26:21] – Metal-dick piece of shit. – Metal-dick piece of shit. -铁公鸡吧 -铁公鸡吧
[26:27] What happened? 怎么了
[26:29] He, uh, he took another job 他挑了另一份工作
[26:32] from Russ fucking Hanneman. 罗斯·汉纳曼提供的
[26:34] – What? – Yeah. -什么 -就这样
[26:36] Apparently, I said so much 显然 我在董事会上
[26:37] nice shit about him in the board meeting, 对他赞不绝口
[26:39] Russ offered him a job at one of his other fucking companies 罗斯就用更高的薪资把他挖到
[26:42] for a lot more money. Our own investor poached him. 他的另一家公司 我们被自己的金主挖了
[26:45] And he went? 他还就去了吗
[26:47] Fucking cyborg. 这他妈半机械人
[26:49] Richard! You need to come see this. 理查德 来看这个
[27:03] What event could this possibly be used at? 这玩意什么时候能用上
[27:08] Are you happy? 你高兴了吗
[27:10] Not really. 不太高兴
[27:12] They used the old logo. 上面印的是旧商标
[27:15] Do you smell something burning? 是不是什么东西烧着了
[27:17] God damn it! Jian-Yang! 妈蛋 杨靖
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号