Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:15] 纽核力 终极格斗锦标赛
[00:16] Pardon me, is that seat taken? 打扰下 请问这位子有人坐吗
[00:19] Oh, Gavin. 盖文你啊
[00:21] Classic Gavin. 典型的盖文玩笑
[00:23] Well, let’s hope this sucks. 希望他们搞砸
[00:25] Oh, good. Monica made it just in time. 太好了 莫妮卡刚好赶上
[00:28] Carla, looks like you won’t 卡尔拉 看来从现在起
[00:29] be the only woman in the house for a change. 你不再是这屋里唯一的女性了
[00:31] Christ. 老天
[00:33] One thing worse than being the only woman in a company 比作为公司中唯一女性更糟的
[00:35] – is being one of only two. – Why’s that? -就是公司里只有两位女性 -为什么
[00:37] Everybody puts this super-weird pressure on you to be friends. 所有人都会莫名其妙地希望你们成为朋友
[00:40] – It’s creepy. – Hey, did I miss it? -特别恶心 -我错过了吗
[00:42] – No. – Good. -没 -太好了
[00:44] Monica, I’d like to introduce you to Carla. 莫妮卡 我想介绍卡尔拉给你认识
[00:48] Carla, Monica. 卡尔拉 这位是莫妮卡
[00:50] Monica, Carla. 莫妮卡 这位是卡尔拉
[00:53] – What’s up? – Nice to meet you. -你好吗 -很高兴认识你
[00:54] I knew you two would hit it off. 我就知道你们俩会合得来
[00:57] Hey. Monica? 莫妮卡
[00:59] – It’s starting. – Tonight, for the first time ever, -要开始了 -今晚 有史以来第一次
[01:03] streaming live in 4K resolution over the internet, 在网上现场直播4K分辨率的
[01:06] UFC Fight Night, 终极格斗锦标赛之夜
[01:07] powered by Nucleus! 由’纽核力’提供技术支持
[01:09] No networks. No more middleman. No bullshit. 不用电视网 没有运营商 不扯淡
[01:12] We’re bringing the fights straight to the fans. 我们要将格斗直接呈现在粉丝眼前
[01:14] We’re cutting the cord forever 有了终极格斗锦标赛格斗通
[01:15] with UFC Fight Pass, 我们将永远告别有线
[01:17] powered by Nucleus. 由’纽核力’提供技术支持
[01:19] Tonight, you’ll get ultimate fighting 今晚 你们将通过终极分辨率
[01:21] at the ultimate resolution. 观看终极格斗
[01:22] Nucleus puts 4K UHD video 纽核力将4K超清视频
[01:25] in a lossless compression chokehold 通过无损压缩锁喉为您呈现
[01:27] and forces the competition to tap out. 让所有竞争者一败涂地
[01:37] – Who’s douchebag? – He sure likes to break stuff. -傻逼透了 -看来他很爱打碎东西
[01:44] We are live in Las Vegas. 我们在拉斯维加斯现场直播
[01:46] The picture looks amazing. 画面看起来棒极了
[01:48] Man, Joe, this is a fight we’ve been looking forward to 乔 这场格斗我们已经期待了
[01:51] for a long, long time. 很久很久了
[01:53] Are we getting a contact high off Erlich, 是埃利希太醉人了
[01:55] or is the edge starting to warble? 还是画面边缘开始不清晰了
[01:56] No, I see it. Are they converting down to 24 frames? 我也发现了 他们把画面降低到24帧了吗
[02:01] The defense so far. Wow! 防御很棒
[02:03] The jerkiness is not a Nucleus issue, right? 画面停顿不是’纽核力’造成的吧
[02:05] I mean, it’s not going out to the world like that, is it? 全世界不会也看到停顿了吧
[02:07] I think it looks great. 我觉得看起来挺好的
[02:08] You see that frame judder as the camera pans? 你注意到摄像头摇走时画面抖动了吗
[02:11] The picture’s so blocky. It looks like Minecraft. 画面分辨率太低 跟《我的世界》似的
[02:14] It doesn’t make sense, it’s supposed to be totally lossless. 这说不通啊 不应该是无损画质吗
[02:17] Let me dump their bit stream to disk and take a look. 我把他们的比特流下载下来看看
[02:19] She’s really smart. 她真的很聪明
[02:21] But not afraid to be bawdy. 但也开得起黄色笑话
[02:25] – Oh, my God. – They are so fucked. -我的天 -他们玩完了
[02:28] Yeah, this is bad. 对啊 简直烂透了
[02:31] Attack with the left! 左拳出击
[02:32] He’s hurt! Wow, he’s down! 打中了 他倒地了
[02:34] He’s hit! Oh! 他被打倒了
[02:36] It’s frozen. 画面停滞了
[02:37] It’s frozen. 画面停滞了
[02:39] It is all over! 比赛就此结束
[02:41] Unbelievable! 难以置信
[02:43] I have never, in all my years of watching fighting, 自我观看格斗大赛起 从未见过
[02:47] seen a finishing combination more ferocious! 比这结尾时更摄人心魄的组合拳
[02:51] What a spectacular finish by Molina! 莫利纳完美地为本次格斗划上了句号
[02:54] We’re being told that the Nucleus live stream… 我们听说’纽核力’的在线直播
[02:57] – Fuck! – may have cut out during that exchange. -妈的 -可能在数据传输时被切断了
[03:00] If that is true, what a travesty. 如果真是如此 那真是太可惜了
[03:03] Fuck! 我操
[03:16] Gavin Belson just shit everyone’s pants. 盖文·贝尔森刚刚丢人丢大了
[03:19] He sure did. The encoding is 没错 他们的编码
[03:20] totally underpowered to cover up their defects. 根本不足以掩盖所有瑕疵
[03:22] Nucleus just can’t keep up with 4K live stream yet. ‘纽核力’根本还没能力支持4K在线直播
[03:26] Hey. Could Pied Piper handle live 4K video? ‘魔笛手’能搞定4K在线直播吗
[03:29] I could deploy a live video stream 我现在就可以在线直播
[03:30] that would be way better than theirs right now. 而且比他们强一百倍
[03:32] Jump on it. Now. Like, do our own live stream. 那就做吧 马上 做我们自己的直播系统
[03:36] Partner with someone like Gavin did. 像盖文那样找个合作伙伴
[03:37] Look at you two. 看看你们俩
[03:39] Hold on. 等等
[03:40] Live streaming’s not really our primary business here. 直播并不是我们当前的主要业务
[03:43] Yeah, but beating Nucleus is. The blogs would go nuts. 但打败纽核力是 博客们会为此疯狂的
[03:46] We’re built for it on my end. 我这边已经就绪
[03:47] If it’s just me hosting seeds and manifests, 如果只让我负责输入输出
[03:50] I’m good on my end. 那我这边也没问题
[03:51] I’m prepared to brag about it and release publicity. 我已经准备好将它公开出来炫耀炫耀了
[03:54] Well, peer-to-peer delivery is good to go here. 点对点传输这块没问题
[03:56] Let me know. 需要的话告诉我
[03:58] Oh, Carla, do you want to show Monica your work station? 卡尔拉 你想给莫妮卡展示下你的工作站吗
[04:00] No thanks. 不了 谢谢
[04:04] Okay, but Hooli had a deal with UFC 好吧 但’互利’和终极格斗锦标赛有约
[04:06] that would stream a fight. 所以才有比赛可播
[04:08] What do we even do? Don’t really have a lot of time here. 我们播什么呢 我们也没那么多时间
[04:11] That’s real. 的确
[04:13] We could find an event that’s already in motion. 我们可以找一个已经开始的活动
[04:16] Can I make a suggestion:? 我能提个建议吗
[04:17] There is a nesting pair of California condors 有一对加州兀鹫在自然历史博物馆筑了巢
[04:21] on the closed-circuit feed at the Natural History Museum. 正在被封闭饲养
[04:23] There’s an egg in the nest right now. It’s very compelling. 巢里现在有一个蛋 非常引人注目
[04:27] Why don’t we just live stream me killing you? 不如我们来直播我杀你怎么样
[04:29] I wouldn’t be so dismissive. There was a live stream 别急着拒绝 去年有一个
[04:31] of an eagle’s nest last year that went viral, 对老鹰巢的直播火得一塌糊涂
[04:34] and was getting millions of hits. 得到上百万点击量
[04:35] And I don’t wanna be inflammatory, 我不是要夸大其词
[04:37] but next to a condor, 但跟兀鹰比起来
[04:39] an eagle looks like a… common cackling. 老鹰看起来 就像只小鸟了
[04:42] Fuck that, Jared. I’ve got it. 去死吧 贾里德 我有办法了
[04:44] I’m very good friends with Aaron Anderson. 我和艾伦·安德森是好朋友
[04:47] Double-A? The guy who owns Homicide Energy Drink? 双A 开’天杀能量饮料’的那个
[04:50] Uh, is Homicide the extra douchey energy drink? 是’天杀的额外娘娘腔能量饮料’吗
[04:53] It sure is. 当然是
[04:55] There’s a bunch of stunts and crazy shit on here. 它有一大堆绝技表演和疯狂之举
[04:58] The video player quality is terrible. 视频播放的质量太糟糕了
[05:01] It’s a perfect candidate. 这是个绝佳的合作伙伴
[05:02] And Double-A loves me. He’d definitely hook us up. 而且双A很喜欢我 他一定会与我们合作的
[05:05] How do you know him? 你怎么认识他的
[05:07] From college. He was a sophomore when I was a senior. 大学里认识的 他大二时候我大三
[05:10] He and his roommates used to live down the hall. 他和他室友住得离我不远
[05:13] I used to party in their room all the time. 我经常去他们那里开派对
[05:15] kind of a mentor-mentee sort of thing. 有点像导师和学员的关系
[05:18] Coming from a manatee sort of thing. 我还以为是海牛之类的东西
[05:20] You look like a ferret that 你看起来像个
[05:21] gave up on himself six months ago, Gilfoyle. 放弃人生六个月的雪貂 吉尔弗约尔
[05:24] – I’m going to ping Double-A. – Wait… -我去联系下双A -等等
[05:27] What if he says yes? You know? 他万一答应了怎么办
[05:29] Are we really gonna drop everything to do this? 我们真的就放弃一切来做这个吗
[05:32] What if we don’t get it right? 我们要是没做好怎么办
[05:33] I mean, it could hurt us just like it hurt them. 这会像挫败’互利’一样挫败我们
[05:37] Shit. I don’t know. 妈的 我不知道
[05:39] This is critical, Richard. 这很重要 理查德
[05:40] Maybe we should SWOT this decision. 也许我们该”斯沃特”一下这个决定
[05:43] I don’t know what that is, but no. 虽然我不知道那是什么 但是不行
[05:44] – SWOT analysis. – No. -斯沃特分析 -不行
[05:46] S-W-O-T? No? 强-弱-危-机分析 真的不试试吗
[05:48] Holy cow. 不是吧
[05:49] Did he really just say “Holy cow”? 他刚刚说的是”不是吧”吗
[05:52] I’ve had a board ready for just such an occasion. 我已经为这种情况专门准备好了一个板子
[05:55] I’ve booby-trapped the house with corporate resources. 我在这房子里设置了很多用于企业管理的东西
[06:01] SWOT is a way of evaluating a decision. 斯沃特分析是一种用来评估决策的方式
[06:05] And you just break it down into “Strengths,” 你可以把它分解成”优势”
[06:08] “Weaknesses,” “Opportunities,” And “Threats.” “劣势” “机会”和”威胁”
[06:11] – You’re fucking joking. – Not at all. -你他妈在开玩笑吧 -我没有
[06:13] You can SWOT a concept, 你可以”斯沃特”一个概念
[06:15] a department, or a new initiative. 一间公寓 或者一个新想法
[06:18] You can even SWOT a person, 你甚至可以”斯沃特”一个人
[06:19] although you have to be careful. They might SWOT you back. 不过你得小心他们反过来”斯沃特”你
[06:21] – I wanna SWOT you. – Well, you can. -我想”斯沃特”你 -可以
[06:23] Because now you have the tools. 因为你现在有工具了
[06:25] Okay. Um, shout them out and I’ll tack them up. 把你们的想法说出来 我会钉上去
[06:28] Jared, I’m really sorry, but I… I have to go. 贾里德 我很抱歉 但我得走了
[06:31] You know, would it make more sense 你们看是不是这样更好些
[06:32] if i worked something up and then I got back to you guys? And… 我先想一些然后再告诉你们
[06:36] okay, great. I’m on it. 好吧 我来做吧
[06:39] “People love condors.” “人们喜爱兀鹰”
[06:44] “Strengths.” “优势”
[06:45] On top of the roof, 在屋顶上
[06:46] Blaine is gonna launch off this ramp. 布莱恩会从这个斜坡出发
[06:49] It’s pretty gnarly. 很刺激
[06:50] Everything goes right, he’ll fly over this street 一切顺利的话 他会飞过这条街
[06:54] and land on this 15-story building here. 落在这栋15层高的建筑上
[06:56] We’ve got 27 cameras, a couple in the car. 我们设置了27个摄像头 车内有两个
[06:59] Feed a live edit back here to the data center. 将实时编辑的图像传回这里的数据中心
[07:01] We put everything through your incredible compression, Richard, 全部经由你无与伦比的压缩后 理查德
[07:04] and up onto the web. 进行网络直播
[07:05] So, what do you think, Richard? 你觉得怎么样 理查德
[07:07] I think this is awesome, Double-A. 我觉得简直太酷炫了 双A
[07:10] I mean, it is incredible. 难以置信
[07:11] You really have built a giant monument to awesomeness. 你简直就是酷炫的代名词
[07:15] I think my aid in helping you achieve 帮助你成功正是激发我
[07:17] this is what inspired me to start my own incubator. 创立自己的孵化器的原因
[07:21] So, Richard, you ready for this? 理查德 你准备好了吗
[07:23] Oh, yeah. I think so. Yeah, uh… 是的 应该准备好了
[07:25] Double-A, we are psyched. 双A 我们都亢奋了
[07:27] And, uh, we can do whatever you need. 需要什么尽管开口
[07:29] Okay, thanks Kool-Aid. 谢了 酷爱
[07:30] Kool-Aid? What’s that? Are you Kool-Aid? 酷爱是什么 你是酷爱吗
[07:33] Yeah, it’s just a term of endearment. 没错 只是好哥们间的称呼而已
[07:35] You know, nickname, I used to rock it back in the day 就好比是昵称 我过去曾风光一时
[07:37] ’cause I was cool and supportive. 因为我又酷又热心
[07:39] Yeah. Oh, hey, guys, this is Gina, 各位 这位是吉娜
[07:41] she’s one of our event managers. 她是我们的项目经理
[07:43] Hey, uh, Gina, can you take 吉娜 你能
[07:44] Dinesh and Gilfoyle to the data center, please? 带迪尼希和吉尔弗约尔去数据中心吗
[07:46] Sure. You wanna follow me? 当然 跟我来吧
[07:48] Only if we get hats, Gina. 给帽子就走 吉娜
[07:51] You can just take mine. 那戴我的吧
[07:54] Did you see that? She gave me her hat. 看到没 她把自己的帽子给我了
[07:56] Pretend you’ve seen a woman before. 别跟从没见过女人似的
[07:58] Are those Homicide drinks for free? 那些天杀饮料是免费的吗
[08:00] Yeah. Knock yourself out. 没错 尽情喝吧
[08:02] Homicide! 天杀
[08:07] Is there any way that it could be 有没有办法
[08:08] maybe more like just you and me talking, and not Erlich? 让我和你谈 而不是和埃利希
[08:13] What do you mean? Aren’t you guys friends? 什么意思 你们不是朋友吗
[08:15] I thought you go way back. 我以为你们交情很深
[08:16] We do. But… 话是没错 但是…
[08:19] To be honest, I could never stand the guy. 说实话 我一直受不了他
[08:22] I mean, just hearing his voice again is giving me PTSD. 光是再听到他的声音就让我得创伤应激障碍了
[08:26] Right. But you just called him cool. 是吗 但你刚说他酷
[08:28] No, I called him Kool-Aid. We all did. 不 我说的是酷爱 我们都这么叫
[08:31] – Right. – Because he’s like the Kool-Aid pitcher -这样啊 -因为他就像广告里
[08:33] from the ads. 那个’酷爱’大水罐
[08:35] As in, every fucking time we were hanging out without him, 每次我们出去玩不带他
[08:37] he’d come smashing through a wall. 他都会疯狂地来找我们
[08:38] But you still hung out with him. 但你们还是跟他一起玩啊
[08:39] Yeah, ’cause we were 19, 那是因为我们才19岁
[08:41] and he had weed and beer. 而他有大麻和啤酒
[08:43] But even drunk and high I couldn’t take it. 但就算我喝醉了嗑嗨了 我还是受不了他
[08:44] I mean, it’s like he’s fucking allergic 好像让别人说话
[08:46] to letting other people talk. 他就会过敏似的
[08:48] It’s like he’s always gotta say something. You know? 他总是要插上几句 你懂吗
[08:50] Hey, Richard. 理查德
[08:52] Homicide! 天杀
[08:57] So, Dinesh, I have a question. 迪尼希 我有个问题
[08:59] You’re obviously Pakistani, 你明显是个巴基斯坦人
[09:00] but the name Dinesh is Indian, isn’t it? 但迪尼希是印度名字吧
[09:02] Yeah. Wow, that’s… exactly right. 没错 完全正确
[09:05] You know, most people, ignorant people, 要知道 大多数人 那些无知的人
[09:07] don’t even know those are two separate countries. 都不知道那是两个独立的国家
[09:10] And they don’t care either. 他们也不在意
[09:13] How do you know about my name? 你怎么知道我名字的事
[09:14] I’m an Army brat. 我是军人的孩子
[09:16] My dad was stationed in Karachi when I was a kid. 在我小时候 我爸驻扎在卡拉奇
[09:18] It was a beautiful place. Full of beautiful people. 那地方很美 人也很美
[09:21] Kind of like this room, right? 跟这个房间很相似 不是吗
[09:24] Oh, hold on a sec. I’ll be right back. 等一下 我马上回来
[09:26] Oh, don’t take too long. 别走太久哦
[09:31] This is awesome. I don’t know if it’s what’s in this, 太棒了 我不知道是不是因为这个饮料
[09:34] but I have, like, all these killer lines coming to me. 但这些调情金句不停涌到嘴边
[09:36] I’m on fucking fire right now. Oh! She likes me, right? 我简直火力全开 她喜欢我 对吧
[09:41] Yeah, she’s totally into you. 是啊 她完全喜欢上你了
[09:43] Just not as into you as she is into that guy’s mouth. 只是她更喜欢那个男人的嘴
[09:49] He’s definitely gonna fuck her later, 他一会肯定会干她
[09:50] and she’s not gonna think of you while it’s happening. 而那时她可不会想着你
[09:53] Goddamn it. Fuck. 该死
[09:56] Now I’m just shaking. What do they put in this shit? 我直哆嗦 这饮料里放什么了
[10:00] Milk thistle? 奶蓟草吗
[10:03] Hey, guys! Come out here! 各位 过来
[10:05] Juliet calls. 朱丽叶叫你呢
[10:10] Guys, this is Blaine. He’s the guy doing the stunt. 各位 这是布莱恩 到时演特技的就是他
[10:14] Blaine, these are the genius coders 布莱恩 这些天才程序员
[10:16] who are helping us with the live stream. 会帮我们搞定网上直播
[10:18] – They’re rock stars. – Okay. -他们可牛了 -知道了
[10:21] So this is the car you’re jumping? 你就开这辆车飞车吗
[10:24] – Yes, it is. – And that’s what your ramp’s gonna look like? -是 -那就是匝道了吗
[10:28] – Yeah. – Cool. Well, have you– -是 -酷 不过
[10:30] Yeah, and because I know that you’re gonna ask, 我知道你们要问
[10:33] yes, I’ve done this before. 没错 我不是第一次飞车了
[10:34] And yes, it’s fucking dangerous. 我知道这很危险
[10:38] Listen, I got a lot of work to do to get this right. 要成功我还好多事要做呢
[10:41] Okay? 懂吗
[10:45] Okay. 懂
[10:48] Hey, you see what I saw? 你也看出来了吗
[10:50] Yes, uh, he’s got the velocity calculated wrong. 是 他速度算错了
[10:54] It’s for a flat plane. 他按平地算的
[10:55] He doesn’t account for the curve in the ramp. 没考虑匝道的弧度
[10:56] Exactly. He’s probably used to doing straight ramps. 没错 大概他以前都用平地起步
[10:59] I mean, the chart says 那图上写
[11:00] he’s gonna launch at 81 miles per hour, 他要81迈起步飞跃
[11:02] – but it’s going to be more like- – Under 70. -但到时顶多 -不到70
[11:05] The downforce is ridiculous. 下压力惊人
[11:06] He’s gonna lose speed and hit the side of that wall. 他会失速并且会撞墙的
[11:10] – And die. – So we should probably… -然后惨死 -所以我们是不是该…
[11:14] Okay. All right. 好吧
[11:17] Hey, uh, Blaine? 布莱恩
[11:20] – One small thing. – No. -有件事 -够了
[11:22] I’m gonna stop you right there, Glasses. 你们甭说了 小四眼
[11:23] ‘Cause I told you once already, 刚跟你们说过了
[11:24] and I was very clear. 清楚得很
[11:27] I am too fucking busy to deal with you. 我忙得很 没空哄你们
[11:31] Okay? I’m just being cool here. 好吗 大家都淡定点
[11:34] All right? 好吗
[11:38] – What do we do here? – This is a tough one. -我们该怎么办 -不好说
[11:42] So, Richard, in terms of a player window, 理查德 播放器窗口
[11:44] what do you see? 你有什么想法
[11:45] Well, um, I think it’s pretty straightforward. 还挺简单的
[11:47] I’ll handle this, Richard. 交给我吧 理查德
[11:48] – You don’t have to. – The whole reason we’re doing this, -不用 -我们之所以做这个
[11:50] friend, is for branding value. 就是为了宣传
[11:52] So we’re gonna need a banner that says 所以在视频窗口下要加个横幅
[11:54] “Powered by Pied Piper” underneath the video window. 写上”由魔笛手提供支持”
[11:56] It doesn’t have to be too big, 也不用太大
[11:58] but you don’t want it to be too small either. 但也不能太窄
[12:00] Although, there’s nothing small about Homicide, 但就我看来 双A哥们
[12:02] Double-A. At least as far as I can tell. 天杀饮料就挺浮夸的
[12:04] Also, if it’s, if it’s possible– 而且 如果可能的话
[12:07] Let me stop you right there, Richard. 你先不要说了 理查德
[12:09] We’re gonna need to have our logos 我们要求在车身 布莱恩的衣服上
[12:11] on the car, Blaine’s suit, his helmet. 头盔上 都加上我们的标志
[12:14] If he wants to get a Flash tattoo 要是他想在脖子上
[12:16] or something on his neck, that’s on him. 纹个闪电什么 随他便
[12:20] Actually, um, in all honesty, Erlich 说实话 埃利希
[12:22] just pretty much said exactly what I was gonna say. 刚把我要说的说了
[12:24] Uh-huh. Um, so, Richard… 好好 理查德
[12:28] – Yes? – Yeah? -是 -是
[12:29] Do you think you can make the preview window full resolution? 预览窗口你觉得也能做到高清分辨率吗
[12:33] – Um, yes- – Richard can give you whatever you need. -可以 -理查德可以有求必应
[12:35] But as far as the video player goes… 但播放窗口…
[12:37] Guys, I’m sorry. I just remembered that I’ve got somewhere… 各位 抱歉 我刚想起来我还有
[12:41] else to be. 别的事
[12:43] All right. Well, Double-A, I’ll see you soon. 好的 双A 那就回头见
[12:45] I’m just gonna grab a shirt and we’ll check you later. 我就拿两件衣服 回头再说
[12:48] What the fuck, dude? Hey, I love your tech. 搞什么鬼 我喜欢你们的技术
[12:51] But come back tomorrow without Kool-Aid, 但明天别带酷爱来
[12:53] or don’t come back at all. 不然就别来了
[12:54] Honestly. 我认真的
[13:01] – Richard, what’s going on? – What do you mean? -理查德 怎么回事 -什么意思
[13:05] I’m catching kind of a vibe. 我感觉你俩有问题啊
[13:07] a weird vibe with you and Double-A. 你和双A之间有一种奇怪的紧张感
[13:10] Right. That. Well– 是啊 那个
[13:12] I’m not gonna sugarcoat it, Richard. 我实话实说吧 理查德
[13:13] I don’t think he likes you. 我觉得他不喜欢你
[13:15] I mean, he literally rolled his eyes at you. 我是说 他真的对你翻了白眼
[13:19] Why don’t you just trust me on this one. 不如还是交给我吧
[13:21] Let Kool-Aid do the talking tomorrow. 让’酷爱’来替你交涉吧
[13:25] Take this stuff. I’m gonna grab a couple more drinks 拿着这些 我再去拿两瓶饮料
[13:28] and another hat. 再拿个帽子
[13:29] I’m gonna get a box. 我还是拿个盒子装吧
[13:31] This is a total fucking disaster. 这真是场灾难
[13:33] If my engineers had just told me they weren’t ready, 如果我的工程师们跟我说他们还没准备好
[13:35] I never would have pushed for this live stream. 我一定不会逼他们做这次直播的
[13:37] Even worse, now I hear those little Pied Piper fuckers 更糟的是 我还听说’魔笛手’的那帮混蛋
[13:41] are doing their own live stream with Homicide. 也在和’天杀’搞直播
[13:45] – The energy drink? – Yes. -那个能量饮料 -是的
[13:47] Meanwhile, I’ve demanded to see internal testing 与此同时我已经布置了针对’纽核力’平台
[13:49] from every facet of the Nucleus platform. 各个部分的内部测评
[13:51] So I can see for myself where I stand. 这样我就能知道现在真正的状态了
[13:54] Because all I hear from everybody is good news. 因为我听到的全都是好消息
[13:58] Have I just surrounded myself with sycophants, 我是不是已经被谄媚者包围了
[14:00] who are just telling me 这些人只会说我想听的
[14:01] whatever I want to hear, regardless of the truth? 而不管事实真相是什么
[14:08] No. 不是的
[14:12] Thank you, Denpok. I really needed to hear that. 谢谢 丹波克 我很需要听到这些
[14:16] This might be morbid, but the cold hard fact is 这也许有些变态 但残酷的真相就是
[14:20] that if Blaine dies on our live stream, 如果布莱恩在直播中死了
[14:21] this could be good for us. 其实对我们是有好处的
[14:23] I mean, we’d get a lot more traffic. 我是说 我们的点击量会激增
[14:26] Well, and it would probably lead to 而且也会导致
[14:27] calls for regulations in the stunt industry. 特技表演行业出台更多的规章制度
[14:29] So, in the long term, we’re saving lives. 所以长远来看 我们在拯救苍生
[14:36] Although, there is the moral problem with letting him die. 但如果就让他那么死了还是会有些道德问题
[14:40] Though he did tell us to shut up. 但他确实让我们闭嘴了
[14:42] And his name is Blaine. 而且他的名字叫布莱恩
[14:45] And Gina is super hot. 而且吉娜很性感
[14:48] And this would make her single. 这会让她恢复单身
[14:51] She’d probably need consoling, so… 她也许会需要别人安慰
[14:54] there’s an opportunity. 所以机会就来了
[14:55] Opportunity. 机会
[14:58] Should we SWOT this? 我们要做个斯沃特分析吗
[15:04] Bereaved women do tend to act out sexually. 丧偶的女人一般都会有两性方面的需求
[15:07] Yeah, so that’s a strength. 是的 所以这是优势
[15:09] – Hey, Kool-Aid! – Yeah! -‘酷爱’ -来了
[15:15] And? So? 所以呢
[15:17] And? 所以
[15:20] It wasn’t meant to be a flattering nickname. 这并不是一个夸人的外号
[15:22] It was an insult. 这是种侮辱
[15:23] I’m not sure I agree with that. 我并不同意
[15:26] I mean, the dancing pitcher breaks through walls 我是说 这个舞动的罐子穿墙而出
[15:28] to give tasty beverages to kids in need. 为口渴的孩子们提供美味的饮品
[15:31] Why would you infer from this that Double-A doesn’t like me? 你是如何从中推断出双A不喜欢我的
[15:35] Well, um, I wasn’t inferring anything. 我不需要推断
[15:39] He told me to my face that he doesn’t like you. 他亲口告诉我他不喜欢你
[15:42] But why wouldn’t he like me? 但他为什么不喜欢我
[15:44] Well, uh, 这个
[15:45] you have a tendency sometimes to– 你有的时候
[15:48] Why on earth wouldn’t he like me? 他怎么可能不喜欢我
[15:50] Because, Erlich, you tend to not let– 因为 埃利希 你有时
[15:53] I was his mentor. You know? 我是他的导师 你懂吗
[15:56] You know, there’s no remote possibility– 你知道吗 这根本不可能
[15:58] Because you don’t let people talk! 因为你根本不让别人说话
[16:00] It just happened. 就像刚刚这样
[16:04] and he told me that if you came tomorrow 他还说如果明天你还去
[16:05] that he would pull the plug on the whole live stream. 在线直播的事他就不会再跟我们合作
[16:12] I see. 我明白了
[16:14] Sorry. 对不起
[16:15] Are you done talking now? 那你现在说完了吗
[16:20] Yes. 是的
[16:21] Do Dinesh and Gilfoyle know about this? 迪尼希和吉尔弗约尔知道这件事吗
[16:24] Uh, no, I came straight to you. 不知道 我直接来找你的
[16:26] What about Jared? 那贾里德呢
[16:28] No. 也不知道
[16:30] Okay, here’s what you need to do. 好吧 之后你要这么做
[16:31] You need to go in tomorrow, 你明天自己去
[16:33] and you need to do that live stream. 你得完成那个在线直播
[16:36] Put my feelings aside, you know, don’t quit on account of me. 不要理会我的感受 不要因为我的事退出
[16:40] I wasn’t gonna… I wasn’t gonna quit. 我没打算…我不打算退出
[16:43] There is something you should know, though. 但有些事你还是得知道
[16:47] Aaron Anderson wasn’t very well liked in college. 艾伦·安德森上大学时不是很受欢迎
[16:50] In fact, people used to call him “Double-Asshole.” 其实人们都叫他”双屁眼”[首字母均为A]
[16:55] So watch out for that guy. 所以这家伙你得小心点
[16:59] Are you sure you’re okay with this? 你确定你没事吗
[17:01] Yes, Richard. It’s time for me to be the bigger man. 没事 理查德 我是时候变得更加大度
[17:05] The cooler man. 更加有风范
[17:07] I am Kool-Aid, after all. 不管怎么说 我可是酷爱
[17:14] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:16] for the last 90 minutes you have had opportunity 过去的90分钟里 你们有机会
[17:17] to explore a standard HooliPhone 亲手体验了
[17:20] upgraded with a brand-new operating system called Nucleus. 升级到最新’纽核力’操作系统的互利手机
[17:23] Thank you all for being here, 谢谢你们的到来
[17:24] Aln, Lisa, Josh, Yana, Katie, Ramon. 阿伦 丽莎 乔希 雅娜 凯蒂 雷蒙
[17:28] I’d like to get everyone’s first impressions. 我想听听大家对它的第一印象
[17:31] Who’d like to jump in? Anyone? 谁想第一个说
[17:35] – How about you, Ramon? – It’s just stupid. -你来吧 雷蒙 -这蠢爆了
[17:39] Okay, so Ramon feels the phone is stupid. 好吧 雷蒙觉得这手机太蠢了
[17:42] Could you elaborate, Ramon? 能说得详细点吗 雷蒙
[17:44] Stupid how? Please, be as specific as possible, Ramon. 怎么蠢了 请尽量说得详细点
[17:49] Well, it’s slow. 速度很慢
[17:51] The apps keep quitting on me. 应用还不断闪退
[17:53] I tried to watch a movie, and it kept freezing up. 我想看个电影还老是死机
[17:57] And when I’m typing, like, there’s a delay. 我打字的时候 好像有延迟什么的
[17:59] Then all the letters pop up at once. 所有字突然一起跳出来
[18:01] You took a good phone and you made it all, like, shitty. 你把这么好的手机变成了一坨屎
[18:04] – Keep in mind, I didn’t design the phone. – It pissed me off. -别忘了这手机不是我设计的 -我很火大
[18:08] I appreciate your honesty, Ramon. 谢谢你的坦率 雷蒙
[18:09] That’s just one guy’s opinion. 这只是一个人的观点
[18:11] Who else feels this product is stupid? 还有谁觉得这款产品很蠢
[18:15] Allen, Lisa, Josh, Yana, Katie. 阿伦 丽莎 乔希 雅娜 凯蒂
[18:19] And did it piss off anyone else? 你们都对这手机很火大吗
[18:23] Allen, Lisa, Josh, Yana, Katie. Okay. 阿伦 丽莎 乔希 雅娜 凯蒂 很好
[18:26] Christina, how bad is this? Be honest. 克里斯蒂娜 到底有多烂 说实话
[18:31] Is this Windows Vista bad? 有微软Vista系统还烂吗
[18:35] It’s not iPhone 4 bad, is it? 总不会比苹果四代烂吧
[18:39] Fuck. Don’t tell me this is Zune bad. 我操 别告诉我跟Zune播放器一样烂
[18:43] I’m sorry, Gavin. It’s Apple Maps bad. 对不起 盖文 跟苹果地图一样烂
[18:48] And who else felt this product is messed up? 还有谁觉得这款产品就是一坨屎
[18:52] – Allen, Lisa, Josh, Yana… – Fuck! -艾伦 丽莎 乔希 雅娜 -操
[18:56] I’m sorry for the disturbance, Allen, Lisa, Josh, Yana. 不好意思 艾伦 丽莎 乔希 雅娜
[19:00] So I can definitely get you full res on the preview window. 我绝对能把预览窗口做到全分辨率
[19:03] – Aw, sweet. – Cool. I’ll get right on that. -太好了 -那好 我马上去做
[19:04] You see how much smoother 你看埃利希不在
[19:05] this all runs without Erlich hanging around? 这一切进展得顺利多了
[19:07] Right, yeah. 是啊
[19:09] Hey, did you ever send me the mockup 你有没有给我发过
[19:11] for the logo placement of the player window? 在用户界面上放置标志的模板
[19:13] Seriously, you should think about dropping that guy. 说真的 你应该考虑踢掉那家伙
[19:15] But what do I know? 不过我知道些啥
[19:16] I just built a billion-dollar company. 我不就创立了个十来亿的公司
[19:18] Yeah. Yeah, okay. But, uh, 行 行 好吧 但是…
[19:20] about the mockup for the logo placement… 说到放置标志的样板…
[19:22] Oh, hey. I gotta go Skype with my European distributor. 我得去和欧洲的经销商视频通话了
[19:24] Keep cranking it, okay? 加油做吧
[19:25] Sure, uh, will do. 好 没问题
[19:34] Excuse me. 打扰下
[19:36] That’s not the final graphic for the live stream, is it? 这不是直播窗口的最终定稿吧
[19:39] Yep. Double-A signed off on it. 没错 双A批准通过了
[19:41] – Just that? There’s nothing else? – Nope. -就这样吗 没别的了 -是啊
[19:48] Blaine doesn’t die, 布莱恩没有死
[19:49] but he is horribly incapacitated. 但他基本丧失了行动能力
[19:52] And then while he’s in the hospital, 在他住院期间
[19:53] he gets a flesh-eating virus, 他感染了一种食肉病毒
[19:56] and then he dies. 然后他死了
[19:59] Well, obviously… 显然…
[20:01] his incessant suffering will be a strength. 他长期受折磨对我们来说是优势
[20:04] But our ability to enjoy it is an opportunity. 但我们能借此乐在其中是机会
[20:06] What if before he dies… 如果在他死之前
[20:09] Gina catches the virus? 吉娜传染了病毒怎么办
[20:11] And then she spreads it from her vagina to your penis. 然后她的小妹妹传染给了你的小弟弟
[20:16] Wait, so in this scenario, 等等 所以在这种情况下
[20:18] I get to have sex with Gina? That’s an opportunity. 我有机会跟吉娜上床 这算在机会里
[20:21] – Okay, how about this? – I’m listening. -这样怎么样 -洗耳恭听
[20:24] We let Blaine die, 我们让布莱恩挂掉
[20:25] but then he’s not around to stop someone else 那他就阻止不了别人
[20:28] from committinsome huge fucked-up act of evil? 干些惊天动地的坏事了
[20:31] – The “Kill Hitler” scenario. – Right. -就像《刺杀希特勒》的剧情 -对
[20:34] Hey, guys? You guys busy? 两位 你们忙吗
[20:38] Cool. 还好
[20:41] I got something I gotta say. 我有话要说
[20:43] Listen. I know that I was really rude to both of you yesterday. 我知道我昨天对你们很失礼
[20:48] It’s just, um… 我只是
[20:50] when I got a stunt coming up, I’m a bundle of nerves, 每次要准备演出 我都很紧张
[20:53] and sometimes I can take that out on other people. 有时候会发泄到别人身上
[20:57] Even with all the support that I get from Gina and our kids. 即便我有吉娜和孩子们的全力支持
[21:01] – Kids – … I don’t know why. -孩子们 -我也不知道为什么会这样
[21:03] But… and then again, 不过 话说回来
[21:05] I’m a guy who needs to risk his life jumping over stuff. 我可是冒着生命危险在飞跃障碍物
[21:08] So, what’s that all about, right? 所以 又有什么关系呢 对吧
[21:12] You know, actually just an hour ago 其实 一小时前
[21:13] I spotted an error in my math. 我发现我的计算有误
[21:15] Would have had me smeared across the side of that building. 会让我直接撞穿那栋楼
[21:20] Anyway, now I’m just totally rambling. 总之 我现在只是在瞎扯
[21:23] Typical Blaine. 是典型的布莱恩式风格
[21:25] What I wanted to say was 我想说的是
[21:26] that I’m sorry. 对不起
[21:30] Are we cool? 我们能和好吗
[21:32] Yeah, we’re cool. Thanks for stopping by. 我们和好了 谢谢你特意过来一趟
[21:35] Yeah, you should go quickly, ’cause we have work to do. 是啊 你快走吧 我们还有事要做
[21:43] What’s this? 这是什么
[21:46] What is that? 这到底是什么呢
[21:47] “Let Blaine die”? “让布莱恩挂掉”
[21:49] Oh. Shit. We write in code– we write in code. 见鬼 我们那是暗语 都是暗语
[21:53] – This is compression– – “Strengths. -这是压缩… -“优势
[21:55] Blaine’s last moment is realizing face is gone”? 布莱恩临死前发现脸撞没了”
[21:58] “Weaknesses: Blaine dies super fast.” “劣势 布莱恩死得非常快”
[22:00] Yeah, you really shouldn’t be looking at that. 你不能看那些东西
[22:02] That’s all proprietary. 那些归我们所有
[22:03] “Opportunities: fuck Gina”? “机会 能上吉娜”
[22:07] Would you believe that was here when we came in? 我们进来时那些就已经在墙上了 你信吗
[22:10] Double-A? Can I talk to you for a second? 双A 我能和你聊会吗
[22:12] Uh, yeah. Leave me alone for a sec. What’s up? 好 让我们单独谈谈 怎么了
[22:14] Well, okay, uh, I just saw a version of the player window 好的 我刚看到一个用户界面的版本
[22:18] that apparently you approved 你似乎同意
[22:19] of that says Powered by Homicide on it? 在上面标明”由天杀饮料提供支持”
[22:22] Oh. Yeah, it does. 对 是这样的
[22:25] Right. Well, there’s no Pied Piper logo. 上面没有’魔笛手’的商标
[22:27] Like anywhere. So what’s up with that? 哪儿都没有 这是怎么回事
[22:32] Homicide is an energy drink, ‘天杀’是一款能量饮料
[22:33] and “Power” means energy. 而”支持”就是指提供能量
[22:35] So that’s kind of confusing to the consumer, 加上你们会误导消费者
[22:39] so I think we’re gonna keep it the way it is. 所以我们准备保持原样不作变动
[22:41] Uh, the whole point of doing this 做这整件事的目的
[22:43] was so that we could get our name out there. Remember? 是为了推广我们的公司品牌 记得吗
[22:47] I tell you what. Let’s see how it goes this time, 这样吧 先看看这次的效果如何
[22:49] the next time we’ll work something out. 下次合作我们再想办法
[22:50] Uh, no. No. We can’t see how it goes this time. 不不 我们不能等着看这次的效果如何
[22:54] There is no next time. Okay? 没有下一次了 好吗
[22:56] We are racing to get our platform ready for CES. 我们紧赶慢赶制作平台准备参加消费电子展
[22:58] And we took time away from doing that 而我们把做平台的时间挪出来
[23:00] to do this so we could get PR value. 做这个 是为了公关价值
[23:02] If no one sees the logo, then there’s no PR value at all. 没人看到我们的公司商标 就毫无公关价值
[23:05] Oh, man. I’m sorry. But you get it. 抱歉 不过你懂的
[23:08] No, I don’t get it. 不 我不懂
[23:10] Okay, look, you have to put our logo in the viewer. 你一定要在界面内放上我们的商标
[23:12] That’s it. Period. 就这样 没商量的余地
[23:14] Actually, I don’t have to do a damn thing. 实际上 我什么都不用做
[23:16] – Yeah, you do. – No, I don’t. -不 你要做 -我不用做
[23:18] Okay, then neither do I. 好 那我也不干了
[23:19] Richard, don’t be an asshole 理查德 别和你兄弟”酷爱”
[23:21] like your buddy Kool-Aid. Okay? 一样招人嫌 好吗
[23:22] Just finish the build, okay? 好好把事情做完就行
[23:27] You know what, Double-A? 你知道吗 双A
[23:30] Erlich was right. 埃利希说得对
[23:32] You are an asshole. 你就是个混蛋
[23:34] In fact, you’re a double-asshole! 实际上 你就是个双屁眼
[23:42] What did you call me? 你说我什么
[23:44] I… I called you a double-assle. 我说你双屁眼
[23:47] ‘Cause, you know, you’re being an asshole. 因为你很混蛋
[23:50] Double-A, double-asshole. You know? 双A 双屁眼
[23:52] You’re twice the asshole. Twice-hole. Double-asshole. 你有两个屁眼 两个洞 双屁眼
[23:58] Is that a colostomy bag? 那是结肠造瘘袋吗[人造粪袋]
[24:01] Do you have any idea what it’s like to be ten years old 你能想象一个十岁的孩子
[24:04] and carry your own shit around in a bag? 带着自己的屎尿袋是什么感觉吗
[24:07] To have two assholes? 有两个屁眼
[24:10] I didn’t know… 我不知道…
[24:11] – Hey, Richard? – We should go. -理查德 -我们该走了
[24:13] “Opportunities: urinate on Blaine’s grave”? “机会 在布莱恩的坟墓上撒尿”
[24:16] “Grief threesome with Gina “和吉娜以及布莱恩的辣妈3P
[24:18] and Blaine’s hot mom, question mark”? 以抚平她们的悲伤 问号”
[24:19] – What the fuck?! – I didn’t… -搞毛啊 -我不…
[24:21] – Richard! – But I mean, you were being an asshole. -理查德 -我是说 你很混蛋
[24:25] Okay, good luck. 祝你好运
[24:28] To his face? 当着他的面
[24:30] You called him that to his face?! 你当着他的面这么叫他
[24:32] How could you not mention the colostomy bag? 你怎么能不告诉我结肠造瘘袋的事
[24:34] Because it’s a very private and personal matter! 因为这是很隐私的事
[24:38] It’s not a laughing matter! 不是个笑料
[24:39] But you called him double-asshole first. 但是你先管他叫双屁眼的
[24:41] Remember? In college? 记得吗 在大学
[24:42] Yeah, but not to his face. 是的 但不是当着他面
[24:44] Never to his face! 我从不会当着他这样说
[24:45] Not even I’m not that fucking cruel! 即便是我也没那么残忍
[24:48] – But you are! – I’m actually not. -但你很残忍 -我其实不是的
[24:51] You tore double-asshole a third asshole! 双屁眼经你一说变成了三屁眼
[24:57] Triple-A! 三A
[25:01] Yeah, that was all my fault somehow? 这怎么倒成了我的错了
[25:07] Yeah, that was a big wank. 确实是彻底搞砸了
[25:11] Since we’re already set up for a live stream, 既然我们已经准备好在线直播了
[25:13] might I make a suggestion? 我能提个建议吗
[25:19] It looks even better than I thought it would. 这比我想象中还好
[25:24] Is that a still image? 这是张静止图像吗
[25:25] It’s not frozen, is it? 不是停滞了吧
[25:26] No, it’s live. It’s just not moving very much 不 是直播 只是变化不大
[25:29] because it’s a fucking egg. 因为那他妈是颗蛋
[25:31] But think of the wonderful things going on inside that egg. 但是想象一下蛋里正在发生的神奇变化
[25:34] The resolution in your imagination is infinite. 人的想象力是无穷的
[25:37] Oh, hey, we’re up to 17 views. 我们有十七位观众了
[25:39] Okay, well, this isn’t the PR coup that we’d envisioned. 这虽然达不到我们预想中的公关效果
[25:43] But, uh, Nucleus fucked up way worse. 但是 ‘纽核力’玩砸得更彻底
[25:47] At least we can go back to work knowing 至少已经知道只有我们的
[25:48] that we’re the only middle-out compression 发散压缩算法是切实可行的
[25:50] that actually functions. 我们就能安心工作了
[25:51] New Zealand Sauvignon Blanc? Steel-aged. 新西兰长相思 在钢桶中存放的
[25:54] Drinks great during the day. 很适合白天喝
[25:56] I can move, so you guys can stand next to each other. 我可以站到旁边 你们俩就能挨着了
[25:58] Jared! God, no! 贾里德 天啊 不用了
[25:59] Dude, no. 伙计 不用了
[26:01] Russ, hey. 罗斯 你好
[26:02] Good job, my man! Fucking live stream looks amazing! 干得好 伙计 直播看起来棒极了
[26:04] – It does? – Yeah, Homicide must be stoked! -真的吗 -是啊 ‘天杀’一定很兴奋
[26:07] Homicide? What? ‘天杀’ 什么
[26:08] I love the new name. It’s kick-ass. 我喜欢这个新名字 很拉风
[26:10] I always thought Pied Piper was kind of a limp-dick name. 我一直觉得’魔笛手’这名字很弱
[26:12] EndFrame is way cooler. ‘尾帧’听起来帅多了
[26:13] EndFrame? What? ‘尾帧’ 什么
[26:16] Three, two, one! 三 二 一
[26:21] He made it. Farewell, sweet Gina. 他做到了 别了 亲爱的吉娜
[26:25] “Powered by EndFrame.” “由’尾帧’提供技术支持”
[26:27] Who the fuck is EndFrame? 谁他妈的是’尾帧’
[26:29] Why is their fucking logo on this live stream? 为什么他们的商标显示在直播上
[26:31] – EndFrame isn’t you guys? – Oh, fuck! -‘尾帧’不是你们吗 -操
[26:33] EndFrame is those guys that ‘尾帧’是’布兰斯科姆投资公司’
[26:34] brain-raped us at Branscomb Ventures. 那帮窃取我们算法的人
[26:36] “EndFrame is a compression company specializing ‘尾帧’是一个专门研究发散压缩技术的
[26:38] in middle-out compression technology.” 压缩算法公司
[26:41] Those pricks! They stole my algorithm! 这些混蛋 他们偷了我的算法
[26:44] I know guys at the FBI we could call. Were you fucking hacked? 我认识联调局的人 你们是被黑了吗
[26:49] – Actually, no. – Well, how did they get it then? -其实不是 -那他们是怎么得到的
[26:52] I’m sorry? 什么
[26:53] How did they get it then, Richard? 他们是怎么得到算法的 理查德
[26:55] How did they get it? 他们是怎么得到的
[26:56] Well, we kinda found ourselves in their conference room, 我们突然发现自己出现在他们的会议室
[26:59] and accidentally sketched out our key components 不小心在他们的白板上描述了
[27:04] to our algorithm’s data model on their whiteboards. 我们的算法数据模型的核心部分
[27:08] You fucking– 你他妈的
[27:10] Russ? 罗斯
[27:13] He hung up. 他挂了
[27:15] I’d file this one under “Weakness”, Jared. 我会把这归为”劣势” 贾里德
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号