Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:10] Hey, welcome to EndFrame. 欢迎来到’尾帧’
[00:11] Yes, hi. Would you– Just tell your boss 你好 你能告诉你老板
[00:14] that the CEO of Pied Piper is here to see them? ‘魔笛手’CEO来了吗
[00:17] That’s the company that they ripped off. 就是他们剽窃的那家公司
[00:19] Sure. And your name is, sir? 当然 先生您叫什么名字
[00:21] Erlich Bachman. 埃利希·巴赫曼
[00:23] No. I’m Richard Hendricks. I’m the CEO. 我叫理查德·亨德里克斯 我才是CEO
[00:27] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -没错
[00:28] Why would you assume that he’s the CEO? 你为什么会以为他是CEO
[00:30] Well, he’s… No reason. 因为他…没什么
[00:34] The guys are in a staff meeting right now though. 不过他们现在在开会
[00:35] They should be out shortly. 很快就会出来了
[00:36] Would you guys like some water while you wait? 你们想在等待的时候喝点水吗
[00:38] We have four flavors, 我们有四种口味的
[00:39] and the cartons are made from locally sourced organic– 纸盒是用当地出产的有机…
[00:41] Yeah, we get it. You’re funded, so… 我们知道了 你们拿到了投资
[00:43] They’re good. 真的很不错
[00:50] The market has been exceptionally volatile lately. 市场最近格外反复无常
[00:54] As a result… 因此
[00:56] many of the very aggressive positions we took… 由于你特别要求所以我们才采用的
[00:58] at your specific request have performed poorly. 一些非常激进的态度效果并不好
[01:02] Very, very poorly. 非常非常不好
[01:05] Do you understand? 你明白吗
[01:07] Yeah. Would you fuck her? 你想上她吗
[01:11] If I weren’t married, I suppose… 如果我还没结婚 大概会想吧
[01:13] but, Russ, as your business manager, 但是罗斯 作为你的业务经理
[01:16] I need to tell you something, 我需要告诉你一些事情
[01:19] and you’re not going to like it. 一些你不会喜欢的事情
[01:21] At all. 绝对不会
[01:25] So, what’s the plan here, Richard? 你有什么计划 理查德
[01:26] We’re not gonna, like, fight them, right? 我们不会要和他们打一架吧
[01:30] No, no. I don’t… I just… 不 不会的 我只是
[01:32] I mean, we got to do something. 我们得做点什么
[01:34] Even if it’s just yelling at them… 就算只是冲他们大喊大叫
[01:36] telling them that they’re not gonna get away with this. 告诉他们休想侥幸逃脱
[01:38] But you know they are, right? 但你知道他们会逃脱的 不是吗
[01:39] Well, not if I have anything to do about it. 如果我有办法的话就不会了
[01:41] But you sort of don’t. 但你并没有办法
[01:43] I support you, Richard, no matter how futile the effort. 我支持你 理查德 不管这招有多没用
[01:46] Thanks. 谢谢
[01:47] Look who just right-swiped me on Tinder. 有人刚刚在Tinder上”喜欢”了我
[01:49] Karen. 凯伦
[01:51] She’s cute. 真可爱
[01:52] Says here that she’s looking for a man on the go. 这里写着她想找个人一起走
[01:55] You don’t “Go” Anywhere. 你哪儿也不许去
[01:57] What, are you getting that res on 4G? 你是用4G网络收到的吗
[01:59] She’s cute, right? 她真可爱 不是吗
[02:03] Yoyodyne Wi-Fi? ‘扬扬迪尼’的无线网
[02:06] That’s the company next door. 是隔壁那家公司
[02:07] Why is their Wi-Fi password saved on your phone, Dinesh? 为什么你手机里有他们的无线密码 迪尼希
[02:12] I have a friend who works there. 我有个在那里工作的朋友
[02:15] Friend? 朋友
[02:16] What friend? You don’t have any friends. 哪个朋友 你才没有朋友呢
[02:18] Maroush Davidson Jones. 马约斯·戴维森·琼斯
[02:23] Okay, fine. Fine. You got me. 好吧 好吧 被你发现了
[02:27] A couple of weeks back, I went on a few interviews, okay? 几周前 我参加了几个面试
[02:29] And Yoyodyne was one of them. ‘扬扬迪尼’就是其中之一
[02:31] Jesus. Back off. 天哪 冷静点
[02:32] Outed by Wi-Fi. 竟然被无线网出卖了
[02:34] It was when you said you were selling to Hooli… 是你说你要卖给’互利’的时候
[02:36] and you know, as soon as you went with Russ, I blew them off. 而且你一找到罗斯 我就拒绝他们了
[02:38] You know what? Fuck this. 你知道吗 去他妈的吧
[02:40] I’m not waiting anymore. I’m going in there. 我不想再等了 我这就进去
[02:44] Mr. Bachman’s walking back to you now. 巴赫曼先生回来找你了
[02:46] That’s not my name. My name is Richard Hendricks. 那不是我 我叫理查德·亨德里克斯
[02:53] Hey, remember us? 还记得我们吗
[02:56] Hey, guys. What’s up? 伙计们 怎么了
[03:08] You know what you did. 你知道你干了什么
[03:10] Okay? I saw your live stream. 我看了你们的直播
[03:13] Okay? I saw your “Algorithm.” 我看了你们的”算法”
[03:15] That’s mine. You stole it. 那是我的算法 你偷走了
[03:16] Stole? We asked you guys some questions a while back… 是偷吗 不久前我问了你们几个问题
[03:20] and you were very helpful. 你们十分帮忙
[03:22] See? Look. These, the photos. These are the photos. 看到了吗 这些照片
[03:25] This is proof that you stole it from us. 就是你从我们这里剽窃的证据
[03:28] No, those photos prove that you gave it to us. 不 这些照片证明了是你们给我们的
[03:30] Well, you’re stealing it all wrong. 你偷得完全不对
[03:32] I mean, this is how you’re gonna build the code book? 你们真的要这么建密码本吗
[03:34] Honestly? This is bush-league. 真的吗 真是外行
[03:36] And look at all these redundancies. 看看这一大堆冗余
[03:37] I mean, look, if you’re gonna build it like that… 你看 你们要真打算这么做的话
[03:39] – Richard, no. – Richard. -理查德 停 -理查德
[03:44] Hey, pen down, Dumbledorf. 笔放下 呆子
[03:46] Suffice to say… 我就告诉你
[03:47] there is something somewhere on this board… 你们写在这块板上的某些东西
[03:50] that is gonna strangle you at scale. 肯定会死死地绊住你们
[03:53] Don’t write that down. Stop. 不许记下来 停
[03:57] Hear me when I say this. 我有句话你们听好了
[03:59] Your tech is always gonna be worse than ours. 我们的技术永远比你们强
[04:03] That’s fine. 没关系
[04:04] How is that fine? 怎么就没关系呢
[04:05] ‘Cause we have a finished platform and you don’t. 因为我们已经有了成型的产品 你们没有
[04:08] Which means, we’re the only middle-out company 我们是目前市场上唯一一家
[04:10] currently in the marketplace. 采用发散压缩算法的公司
[04:12] And that’s enough for my sales team. 这已经够我的营销团队宣传的了
[04:15] Your what? 你的啥
[04:19] This is our sales team. 这就是我们的营销团队
[04:23] Okay. 好吧
[04:25] Hear that sound, buddy? 听见这个声音了吗哥们
[04:26] That’s the sound of us leaving you in the dust. 这就是我们绝尘而去 让你们吸尾气的声音
[04:43] Gentlemen of the Hooli board… and lady, ‘互利’董事会的各位先生们 和女士
[04:45] question, what is failure? 请问 什么是失败
[04:49] To the ignorant or those in conventional industries, 对于那些无知又老朽的产业而言
[04:52] the recent Nucleus glitch may seem a failure… “纽核力”最近遭遇的小麻烦该算是失败了
[04:55] purely in the negative sense. 这是相当负面的看法
[04:57] But we, in this valley, 但是我们硅谷人
[04:58] all know that “Failures” just like this one… 都知道所谓失败 就像这一次
[05:01] are really stepping stones. 都是前进路上的踏脚石
[05:04] To bring us the iPhone, 为了献给我们iPhone
[05:05] Steve Jobs first had to bring us… 史蒂夫·乔布斯得先经历
[05:08] the Newton. “牛顿”的挫败[苹果早期失败产品]
[05:09] To bring us Facebook… 而在”脸谱”成功之前
[05:11] Mark Zuckerberg also had to bring us Wirehog. 马克·扎克伯格也曾有过”电猪”的失意
[05:14] 与脸谱同时期开发的文件分享服务 2006年被迫终止运营
[05:15] Before he brought us Digg, Kevin Rose… 而在开发”掘客”之前 凯文·罗斯也曾
[05:18] had to bring us a whole lot of useless things… 开发过一堆没什么鬼用的玩意儿
[05:21] and after Digg as well, for that matter. 这么说起来”掘客”之后也有一堆没用的
[05:25] The point being… 我的重点是
[05:26] what those in dying business sectors call failure, 那些夕阳产业眼中所谓的失败
[05:29] we, in tech, know to be pre-greatness. 在我们科技人看来都是伟业的序曲
[05:34] Uh, I’m sorry. 不好意思
[05:35] Are you telling us that the disastrous results 你是在说你的”纽核力”上次经历的
[05:38] of your Nucleus live stream are a good thing? 灾难性直播中断事件其实是好事
[05:42] No, I’m not telling you that. 不 我没有这么告诉你
[05:44] History is telling you that. 这么告诉你的是历史
[05:46] Please, Gavin, enough spin. 得了吧盖文 别绕圈子了
[05:49] A misstep of that magnitude, there’s no excuse. 这种震级的决策失误 是没有借口的
[05:52] It’s not like we can tell the shareholders 我们总不能对股东们说
[05:53] you’ve suddenly added new functionality. 你又添加了个新功能吧
[05:57] Haven’t I? 不能吗
[05:58] Have you? 你添加了
[06:00] We weren’t told about this. 怎么没人通知我们呢
[06:02] If I told you about it, 如果我提前通知了
[06:03] it wouldn’t exactly be a secret function. 那就算不上是秘密功能了
[06:07] Now, would it? 对不对
[06:08] Secret function? 秘密功能
[06:10] Are you saying you’ve added 你是说你又往”纽核力”平台上
[06:11] something new to the Nucleus platform? 添加了新的功能
[06:13] Imagine if you will… 请各位想象一下
[06:14] a function so game-changing, 有这么一个革命性的功能
[06:16] that its integration into Nucleus 一旦整合进”纽核力”平台
[06:19] will justify any miscue in the platform’s roll out. 可以修正平台发布过程中出现的任何问题
[06:24] Imagine, if you will, a function so game-changing, 请各位想象一下 有这么一个革命性的功能
[06:28] that its integration into Nucleus 一旦整合进”纽核力”平台
[06:29] will justify any miscue in the platform’s roll out. 可以修正平台发布过程中出现的任何问题
[06:35] Seriously, imagine it, 真的 请想象一下
[06:37] and do it quickly. 然后赶紧下手
[06:38] You were all brought here to generate moonshots. 我让你们聚在这里 就是取得巨大成就的
[06:41] I need a moonshot now. 我现在急需成就
[06:43] If there’s any greatness in any of you at all, 如果你们哪怕有那么一点过人之处
[06:46] now is the time to access it. 就请尽情施展出来吧
[06:47] Please don’t disappoint me. 千万别让我失望
[06:49] Please, please, please don’t disappoint me. 千万 千万 千万别让我失望
[06:56] Maybe start after lunch? 吃完午饭再说吧
[06:58] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好
[07:04] Hello? Russ? 有人吗 罗斯
[07:06] Oh, my God. Is that shit? 我天 那是坨屎吗
[07:08] Is there dog shit on the floor? 地上这是一坨狗屎吗
[07:10] Yes, it’s shit. 对 就是屎
[07:12] God! 老天
[07:14] What happened to your painting? 你的画怎么了
[07:16] That’s what I wanted to talk to you about. 我想跟你们谈的就是这件事
[07:18] I’ve got some bad news, 我有坏消息要宣布
[07:19] and you’re gonna hear it eventually, 反正你们早晚都会知道
[07:20] so you might as well hear it from me. 不如我自己告诉你们
[07:23] Sit down. 坐吧
[07:26] My accountant has informed me that, uh… 我的会计通知我说
[07:32] I’m financially ruined. 我的资产出了问题
[07:35] Holy shit. How? 我操 怎么会
[07:37] Because of a series of… 因为一系列
[07:39] bad investments that my fucking money guy 我说服我的财务经理投资的
[07:42] let me talk him into, 糟糕项目
[07:44] I’ve managed to lose over $200 million. 我已经丢了超过两亿美元
[07:49] Wait. Didn’t you start out with $1.2 billion? 等下 你一开始的资产不是12亿美元吗
[07:51] I mean, you’re not exactly broke, right? 我是说 你还没破产 对吧
[07:54] I might as well be. 也算是破产了
[07:56] $986 million? 九亿八千六百万
[07:59] I’m not a billionaire anymore, Richard. 我不再是十亿富翁了 理查德
[08:02] I’m a nine-hundred- and-eighty-sixionaire, 我是九亿八千六百万富翁
[08:04] which isn’t even a fucking thing. 就根本他妈没这词
[08:06] I’m out of the Three Comma Club. 我不再身价十亿了
[08:09] Functionally, I’m just like you. 可以说我现在跟你们沦为了一路人
[08:11] Jesus, fuck, that’s depressing. 老天 我操 太心塞
[08:13] Right. But you’re still, basically, a billionaire. 好吧 但你其实还算是身价十亿
[08:16] Not if you round down. 但你向下舍去时就不是了
[08:17] If you round down, I have zero billion. 如果向下舍去的话 我就只是过亿
[08:20] “Forbes” has taken me off their billionaire’s list. 福布斯已经将我踢出了十亿富翁榜单
[08:22] Instead, they’ll probably put me on their… 反而可能会把我放到
[08:24] close-but-no-cigar list, “还需努力未能抽雪茄庆祝”榜单里
[08:25] which is ironic because I smoke a fuck ton of cigars. 够讽刺的是我他妈抽了成吨的雪茄
[08:27] Why the fuck do I buy so many cigars? 我他妈买那么多雪茄干什么
[08:31] I remember the second I became a billionaire. 我记得当我身价冲破十亿的那一刻
[08:34] I was ass-naked sitting right there, 我当时光着屁股就坐在那儿
[08:37] just clicking and refreshing, clicking and refreshing, 就不停点击刷新 点击刷新
[08:39] watching my stock rise. And when it happened, 看着我的股票飙升 当冲破十亿大关时
[08:42] I popped a rod so fast, I went blind for a full minute. 我的鸡鸡瞬间充血 眼前黑了整整一分钟
[08:45] Nutted all over those cushions. 射满了那几个坐垫
[08:47] I was the king. 就是成为世界王者的感觉
[08:49] Now look at me. 现在看看我
[08:52] Two shitty fucking commas. 只有区区上亿了
[08:55] I had to sell my McLaren. 我不得不卖了我的迈凯伦
[08:56] Yeah, but there’s a Maserati in the driveway. 对 但你车道上还停着辆玛莎拉蒂
[08:59] Who gives a fuck? 谁他妈在乎
[09:00] That has doors that open like this. 那车的门是这么开的
[09:02] Not like this. 而不是这样开
[09:04] Or like this. 或者这样开
[09:06] So it’s all fucked. 所以我他妈全毁了
[09:07] Well, it’s not all fucked. 也不算全毁了
[09:09] You did save $50,000 not paying for the charity ball tickets 你没付你给我的那个慈善舞会的票
[09:13] that you gave me. 省了五万美元
[09:14] Quite an embarrassing moment for Jian-Yang and I. 对我和杨靖来说那一刻真是奇耻大辱
[09:17] What? Richard, listen, my accountants tell me… 什么 理查德 听着 我的会计告诉我
[09:20] I need you to start throwing off cash 我需要你开始
[09:22] as quickly as possible, okay? 尽快给我赚钱 好吗
[09:24] But you said generating revenue 但你说过创造利润
[09:26] was exactly what we shouldn’t be doing. 不是我们现在应该做的
[09:27] But now that I’m spelling billion with an “M,” 但现在我的身家都从十亿降格到亿了
[09:29] I’m saying do the exact opposite. 我说就反其道而行之
[09:32] I need you to come back to me in 24 hours 我需要你24小时之后
[09:34] and bring me a proposal that turns the entire operation 带给我一份提案 能将整个运营方案调整为
[09:36] into a sales-based model, 以销售为重心的模式
[09:37] just like you told me those assholes over at EndFrame have. 就跟你描述中’尾帧’的那帮混蛋一样
[09:40] You’re gonna dig me out of this hole, Richard. 你得帮我脱身 理查德
[09:41] – What? – You said it yourself. -什么 -你自己说过的
[09:43] EndFrame is built to grab a bunch of cash quickly, 他们创建’尾帧’就是为了能迅速捞钱
[09:45] and that’s what I need. 而这正是我需要的
[09:48] Dad, where is Mom? 爸爸 妈妈在哪儿
[09:50] Your mom is with her friend Philippe. 你妈妈和她的朋友菲利普在一起
[09:51] They’re in Napa. She’s gonna be a few hours. 他们在纳帕[加州] 她几个小时后就回来
[09:53] These guys are gonna watch you, okay? 这几个人会陪着你 好吗
[09:55] Watch out for the dog shit. Okay? 注意别踩了狗屎 好吗
[09:57] I gotta hit the road. 我得走了
[09:58] Daddy’s going to Vegas. 爸爸要去维加斯了
[10:00] Flying in a rented Citation Ultra. 竟然是坐租来的商务机
[10:02] Fuck me! 操你妈
[10:04] Hello. 你好啊
[10:06] Hey, buddy. 你好 小伙
[10:08] Russ wants us to convert to a sales model? 罗斯希望我们转变为销售为主的模式
[10:09] That’s just not possible. 这根本不可能
[10:11] I mean, you saw the size of that team at EndFrame. 我是说 你看到’尾帧’销售团队的规模了
[10:13] There were 40 people in that room? 那屋里有40人吧
[10:15] Right. 对
[10:16] Even if we fired all of the engineers that we just hired… 即便我们炒掉所有我们刚雇用的工程师
[10:22] Looking good. 大家干得不错
[10:23] Keep at it, Claude. 继续努力 克劳德
[10:25] Absolutely. Your jobs are not at risk. 没错 你们不会丢掉工作的
[10:29] That’s very comforting. 真是令人安慰
[10:35] Even if we adjusted our workforce 即便我们调整员工结构
[10:37] and hired sales people instead, 转为雇用销售人员
[10:39] service-level agreements like that are enormously complex, 那种服务级别协议非常复杂
[10:42] they take a huge number of man hours. 需要投入极大的人力
[10:44] There’s no way we could find clients, negotiate terms, 我们根本没可能在短期内
[10:48] and push deals out the funnel fast enough 找到客户 协商条款 签下协议
[10:49] to yield real cash anytime soon. 并且很快真正开始收益
[10:51] We’re just not built for it. 我们现在根本还没到那一步
[10:53] Right. Yeah. Yeah. 对 是啊 是
[10:55] Oh, Karen posted another photo. 凯伦又上传了一张照片
[10:58] Sending it to you right now. 这就发给你
[11:02] Wait. Why does it say “Sent from my iPhone” at the bottom? 等下 为什么底下写着”发自我的iPhone”
[11:06] You just sent this from your computer. 你明明是从电脑上发的
[11:08] It’s so that I seem like 这样能让我看起来
[11:09] I’m an out-and-about kind of person. 像那种社交生活很活跃的人
[11:11] I put that in the signature 我把那个写到签名里
[11:12] and then in the body, I’ll write fun stuff, 然后在主体部分 我写些有意思的事
[11:14] like, “I’m at the opening of a secret restaurant.” 比如”我在参加一家秘密餐厅的开店庆典”
[11:17] Or, “I’m watching ‘Jaws’ at the pool of an old hotel.” 或是”我在一家古老酒店的泳池旁看《大白鲨》”
[11:20] You know, keep it fun, vague, mysterious. 保持一种有趣 暧昧 神秘的气场
[11:22] It is a mystery why you think you’ll ever see 你竟然认为你这辈子有机会看到女人裸体
[11:24] a woman naked. 真是神奇
[11:26] Dinesh, do you want a piece of advice? 迪尼希 你想听个建议吗
[11:27] No, thank you. Okay, I… 不 谢了 好吧 我
[11:31] I know Karen is out of my league. 我知道我追不到凯伦
[11:32] Okay? She’s practically not my species. 好吗 她跟我都不算同一物种
[11:35] I’m a guppy, and I’m trying to mate with a dolphin. 我就是比目鱼 却想上一只海豚
[11:38] You guys are bottom-feeders. 我们生活在这世界最底层
[11:39] You’re like the fish that swim into other fish’s mouths 就像一种鱼 通过游进别的鱼嘴里
[11:41] and eat bacteria off their teeth. 靠吃它们牙上的细菌为生
[11:43] There’s no such fish. You made that fish up. 根本没那种鱼 都是你瞎编的
[11:45] Okay, it’s an analogy. 好吧 我就是打个比方
[11:46] I’m not gonna debate 我不想跟你争
[11:47] the existence of the literal fish with you, 那种鱼是否真的存在
[11:49] ’cause it’s not relevant. 因为那跟话题无关
[11:50] Well good, ’cause it doesn’t exist. 很好 因为那种鱼根本不存在
[11:51] That is a real fish. 真有那种鱼
[11:52] Why don’t you just send emails, 你为什么不直接用你的苹果手机
[11:54] from your actual iPhone? 发送邮件呢
[11:56] It’s all the way in my room. 我手机在我屋里
[11:57] Wait, so you are trying to convince this girl 等下 你想让这女孩相信
[12:00] that you run half-marathons, 你跑半程马拉松
[12:02] but you won’t walk halfway across this house 但你连穿过半个房子去拿手机
[12:05] to get your iPhone? 都不愿意
[12:08] Basically. 可以这么说
[12:14] Hi. Is there a… a Russ… 有没有一位叫罗斯的
[12:19] Boy genius, what’s up? 小天才 怎么样啊
[12:20] Hey, Russ, uh… 罗斯
[12:22] Look, I’ve run the numbers 50 different ways, 听着 我想了50种不同的方案
[12:25] and I just don’t know how I’m gonna convert… 但就是不知道我该如何将重心转到
[12:27] You don’t need to know. I don’t pay you to know. 不需要你知道 我不是为了这个投资你
[12:30] Know what? 知道什么
[12:31] That’s right. I know, you don’t know. 没错 我知道你不知道
[12:33] – I don’t know what you know. – No, you don’t know, -我不知道你知道 -不 你确实不知道
[12:34] ’cause I figured it out. 因为我帮你搞定了
[12:35] You know what? It’s what I do. 你知道吗 我就是这种人
[12:37] I put radio on the Internet. 我将收音机放上了网
[12:39] I’m putting the third comma back into my net worth, 我要把我的净资产重新累积到十亿以上
[12:41] and you don’t have to do jack shit. 而你什么都不用做
[12:42] Thanks. Come on, let’s get some food. I’m starving. 谢了 来吃点东西吧 我饿死了
[12:45] Do you want your… 你还想要你的
[12:51] Richard, hey. 理查德
[12:53] Good to see you again. 很高兴又见面了
[12:56] What is this? 这是怎么回事
[12:57] This is the solution. 这就是解决方案
[12:59] They’re not a competitor if you’re a part of them, right? 如果你加入他们 他们就不算竞争对手了
[13:02] Pied Piper is gonna merge with EndFrame. ‘魔笛手’将会跟’尾帧’合并
[13:09] I mean, seriously, I’m a genius, right? 说真的 我简直是天才 对吧
[13:16] Where the fuck are you going? 你他妈要去哪
[13:17] You’re gonna blow this deal. 你会毁了这次合作的
[13:19] You cannot be serious. 你没搞错吧
[13:20] Those are the guys who ripped off my algorithm, 就是这些人骗走了我的算法
[13:22] which they totally fucked up, by the way. 然后还完全搞砸了
[13:24] Okay, so now you can fix it. 好啊 你现在有机会修改它了
[13:25] Y-You give them a better algorithm, 你给他们一个更好的算法
[13:27] they’ll give you a killer sales team. 他们会给你一个无敌的销售部门
[13:28] And in exchange for bringing you to them, 作为把你带给他们的回报
[13:30] they give me a big fat buyout of my stake in your company. 他们会高价买下我在你们公司的股权
[13:32] I’m that much closer to re-billionizing. 我就差这么一点点就能重回亿万富翁了
[13:34] Those guys are clowns. 那些家伙就是小丑
[13:35] Clowns with commitments worth millions. 承诺价值百万的小丑
[13:38] Did you know they have a deal on the table with Intersite? 你知道他们跟’色界’公司在谈合作吗
[13:40] Intersite? The porn company? Really? ‘色界’ 那个色情片公司 不是吧
[13:42] I know. Awesome, right? 我知道 很牛吧
[13:43] And they’ve done months of hard work. 他们辛勤工作了好几个月
[13:44] All you have to do is show up and compress shit. 而你只需要过去压缩一下
[13:46] The answer is no. 我拒绝
[13:47] Wrong. You do this deal, or I pull your funding. 回答错误 你要是不答应 我就撤资
[13:50] Well, you can’t pull funding because we have a contract, so… 你没法撤资 因为我们有合同
[13:55] Oh, we have a contract? 我们有合同吗
[13:56] We have a fucking contract, Richard? 我们居然他妈的有合同 理查德
[13:58] You wanna know what I have? 你知道我有什么吗
[14:03] A fucking car whose doors open like this. 一部操蛋的门是这么开的车
[14:07] Not like this, not like this. 不是这样 也不是这样
[14:15] These are not the doors of a billionaire, Richard. 亿万富翁的车门不是这样的 理查德
[14:17] Fuck you! 草泥马
[14:26] Fuck you in the ass. 草泥马逼
[14:34] So you wanna sue Russ Hanneman? 所以你想告罗斯·汉纳曼
[14:36] Yeah. Yeah, we had a contract. 是的 我们有合同
[14:39] He promised to give us $5 million 他承诺给我们五百万美金
[14:41] and now he’s welshing. 而现在他想反悔
[14:42] And you wanna sue EndFrame? 你还想告’尾帧’公司吗
[14:44] Yes, because they stole our IP. 因为他们偷了我们的知识产权
[14:47] Before or… after you gave it to ’em? 是在你们给了他们之前 还是之后
[14:50] Okay, we were tricked, so… 好吧 我们被骗了
[14:52] Richie, you’re not a guy 理奇 你不应该
[14:55] that should be worried about suing people. 去操心要告谁这种事
[14:57] You need to be worried about the guy at Hooli 你需要操心的是’互利’那帮
[15:00] who’s suing you. 告了你的人
[15:01] If you don’t mount a vigorous legal defense, 如果你不能拿出有力的自我辩护
[15:04] then you lose to Gavin Belson by default. 你就会自动败诉给盖文·贝尔森
[15:07] And you are stamped “Property of Hooli.” 你会被打上’互利’作品的印记
[15:10] You let Hanneman walk, 你要是放走了汉纳曼
[15:12] how you plan on paying these cats? 要拿什么支付这些律师薪水
[15:14] I just paid them 80 grand. 我刚给了他们八万美金
[15:16] As a retainer. 那只是聘用费
[15:18] That retains them. 只是用于聘请他们
[15:19] Now you gotta pay them. 现在你需要付酬劳了
[15:21] Hold on. So I just paid them $80,000… 等等 所以我刚给了他们八万美金
[15:25] for the right to pay them more? 只是为了能付他们更多的钱吗
[15:27] Yeah. 是的
[15:29] Fucking lawyers, man. Right? 操蛋的律师 是吧
[15:31] Like it or not, Richie, 不管你愿不愿意 理奇
[15:32] you’re stuck with Hanneman. 你跟汉纳曼绑在一起了
[15:38] I mean, technically, it’s not even a merger. 这实际上连合并都不是
[15:40] EndFrame just absorbs you, and you’re gone. ‘尾帧’把你吞并了 你们公司没了
[15:44] Right. So, basically, 对 所以
[15:46] we end up working for EndFrame 我们要在’尾帧’偷了我们的算法之后
[15:49] after giving them our idea, 给他们打工
[15:50] which was way better than theirs, 我们的算法要比他们的好
[15:52] and they end up making more money than us. 而他们赚的钱比我们多
[15:54] Fuck that. Assholes. 操他妈的 贱人
[15:56] Fucking king-sized assholes. 操他太祖奶奶的贱人
[15:59] Butt-holes indeed. 确实是贱逼
[16:01] What if we didn’t do that? 如果我们不这么做呢
[16:03] What if, instead, we got our own client like EndFrame has, 如果 我们像’尾帧’一样有了自己的客户
[16:06] a porn company or something? 比如色情片公司什么的
[16:08] That’s not really how it works, Gilfoyle. 事情没那么容易 吉尔弗约尔
[16:09] You can’t just go get a client. 你又不能随便拉到客户
[16:11] – Why not? – ‘Cause it’s not that easy. -为什么不能 -因为没有那么简单
[16:14] Why not? 为什么没那么简单
[16:15] ‘Cause EndFrame worked that Intersite deal for months, 因为’尾帧’花了几个月才谈下’色界’
[16:18] kicking every detail of the contract 反复敲定了合同以及
[16:20] and SLA back and forth, 服务等级协议里的所有细节
[16:21] promising tons of custom features. 承诺了无数的用户功能
[16:23] And you can’t just make that stuff up. 你不可能凭空编出来
[16:26] What if I didn’t have to make it up? 如果我不需要编呢
[16:28] What if I had every detail of their deal 如果在我面前的电脑里
[16:30] on my computer right in front of me? 有关于他们合作的所有细节呢
[16:32] I’m sorry, um… 抱歉
[16:35] Are you just asking what if… 你是在问 如果吗
[16:37] or do you actually have this information? 还是你真有那些信息
[16:41] Gilfoyle, please don’t tell me… 吉尔弗约尔 你别告诉我
[16:44] that you hacked into EndFrame’s system. 你黑进了’尾帧’的系统
[16:47] Okay. I won’t tell you that. 好吧 那我就不告诉你
[16:52] W-Well, did you hack into it or not? 那你到底黑进去了没
[16:55] My feeling is… 我的感觉是
[16:57] if you’re the CEO of a company 如果你是一家公司的首席执行官
[16:59] and you’re dumb enough to leave your login info 却蠢到把自己的登陆信息
[17:02] on a Post-it note on your desk, 写在了桌上的便利贴上
[17:03] while the people that you fucking ripped off 而那些被你敲竹杠的人却正好
[17:05] are physically in your office, it’s not a hack. 在你的公司里 那不算黑客行为
[17:08] It’s barely social engineering. 顶多算是社交工程
[17:11] It’s more like natural selection. 更像是物竞天择
[17:13] Fucking ninja. 真是个忍者
[17:15] Okay. I was not in the room while this was happening. 我现在可不在这间屋子里
[17:19] This is way over the line. 这实在太超底线了
[17:21] This is crazy illegal. 这可是犯法的
[17:22] We’re not trading on stolen information. It’s not worth it. 我们不能交易偷来的信息 不值得
[17:25] What if it was worth it? 那什么值得
[17:26] It’s not, so… 就是不值…
[17:28] Gilfoyle, uh, hypothetically, 吉尔弗约尔 假设来说
[17:30] how much is it worth? 那些信息值多少钱
[17:31] $15 million. 一千五百万
[17:33] – What? – Holy shit! -什么 -老天爷
[17:34] Okay, I was definitely not in the room while this happened. 好吧 我现在绝对不在这间屋子里
[17:37] I’ve got it all right here with a bow on it– 那些信息就在这里 像包装好的礼物一样
[17:40] delivery dates, benchmarks. 传输日期 测试评分
[17:42] They’re promising to deliver 他们保证以20MB/s的速度
[17:44] high-quality 4K streaming video 传输高画质的
[17:46] at 20 megabits per second. 4K视频流
[17:48] That’s it? That’s dog shit. 就这样 太挫了吧
[17:51] If we can put a half-decent build 如果我们赶在’色界’之前
[17:53] of our platform in front of Intersite, 把我们初具规模的平台上线
[17:56] I mean, we can shark this 15 mil right out from under EndFrame. 我们就能从’尾帧’手里骗出这一千五百万
[17:59] I… I don’t understand. 我不懂
[18:00] How does Intersite have all this money to throw around? ‘色界’哪来这么多钱挥霍
[18:03] It’s pornography, Richard. 那可是色情片 理查德
[18:04] Adult content has driven more 成人内容对科技应用的推进
[18:06] important tech adaption than anything. 比其他任何领域都要多
[18:08] The first fiction ever published on a printing press 史上第一部发表在纸质媒体上的小说
[18:11] was an erotic tale. 写的就是情色内容
[18:12] And from there, it was Super 8 film… 自那开始 带动了胶片电影
[18:14] Polaroid, home video, 拍立得相机 家庭录影
[18:16] digital, video on demand… 数字影像 视频点播
[18:17] Credit card verification systems, Snapchat. 信用卡验证系统 阅后即焚软件
[18:20] Pornography accounts for 37% of all Internet traffic. 成人影片贡献了37%的网络流量
[18:23] 38 when I’m on it. 我会上网后就变成38%了
[18:25] Reducing Intersite server load by a tiny fraction, ‘色界’的服务器负荷降低一点点
[18:28] could save them tens of millions of dollars a year. 就能给他们每年省下几千万
[18:30] Hundreds. 是好几个亿
[18:31] $15 million is only like six hours ‘色界’的内容分发网络六个小时
[18:34] of Intersite CDN bill, right? 就能花完这一千五百万
[18:36] But to us, that… 但对我们来说…
[18:37] I mean, we could settle out with Russ, 我们就能搞定罗斯
[18:39] pay our legal fees, 付清律师费
[18:40] have plenty of runway to get us to CES. 有足够的钱参加消费电子展了
[18:43] Minor detail. This is stealing. 别忘了 这是偷窃
[18:45] You mean like lying and telling someone 你是指骗别人说
[18:47] that you want to fund their company, 你想投资他们的公司
[18:48] and then taking their tech when they meet with you? 然后却在和你见面时偷走你的技术吗
[18:49] Like that kind of stealing? 那种偷窃吗
[18:51] You wanted to do something, Richard. 你想有所成就 理查德
[18:54] This is something. 这就是成就
[19:01] It’s time to walk the left-hand path, Richard. 是时候加入暗黑界了 理查德
[19:19] The statistics here are clear. 这里的统计数据很清晰
[19:22] Protecting existing revenue streams… 在当今的大环境下
[19:24] in the current climate is no longer a viable option. 保护现有的收入来源已经不可行了
[19:27] We must run forward simply to stay in place, 我们必须发展才能不被淘汰
[19:30] by doing what the adult industry has always done, lead. 去完成成人工业一如既往的任务 引领潮流
[19:34] Pioneering cutting-edge interfaces 开拓先进的用户界面
[19:36] across new device platforms like Oculus and iWhack 涵盖虚拟3D眼镜和iWhack等新兴平台
[19:40] will be the key to our survival as an industry. 将是我们维系这个行业的关键
[19:43] And based on their recent investment patterns, 基于他们最近的投资模式
[19:46] tech leaders such as Facebook agree. 脸书一类的科技领导者们也赞同这一观点
[19:48] Ladies and gentlemen, welcome to the future. 女士们先生们 欢迎来到未来
[20:03] What is that on your computer screen? A fractal? 你屏幕上那是什么 碎花布吗
[20:06] No, it’s just pictures of art I’ve been sending Karen 不是 只是一张我用那边
[20:09] from my mobile phone which is charging over there. 正在充电的手机给凯伦发的画
[20:12] I told her I just got back from 我跟她说我刚从亨特角的
[20:13] a gallery opening in Hunter’s Point. 一家画廊回来
[20:15] Who painted that disappointment? 这么难看的画是谁画的
[20:17] Jaden, age five. 杰登 五岁
[20:19] I got it from his Montessori school website. 从他的蒙特梭利学校网站上弄的
[20:22] He’s not online, he’s never gonna find out. 他不上网 永远不会发现的
[20:24] What? 什么
[20:25] Crimes against children– 针对孩子的犯罪
[20:26] really, so easy to get away with. 真的很容易脱罪
[20:31] Oh, another text from Karen. 凯伦又给我发短信了
[20:33] “In your ‘hood. Can I come over? 在你那附近 我能过去吗
[20:34] “IDK. Too soon, question mark.” 我也不知道 太快了 问号
[20:42] Fuck. 该死
[20:43] What’s the issue? 怎么了
[20:44] This is what you want. 这不正是你想要的吗
[20:46] You know, it’s… the place is so dirty right now. 只是 这地方太乱了
[20:48] Probably another day is best for such activity? 这种活动还是改天吧
[20:51] Um, should I tell her I’m out getting Ethiopian tapas? 我该不该告诉她我在外面吃西班牙小吃呢
[20:54] I don’t see what the problem is here. 我不明白这有什么问题
[20:56] She wants to come over, and she acknowledged that it’s too soon. 她想过来 也知道这样发展过快
[20:58] You’ve basically done the deed… 基本上你这事已经成了
[21:00] which for you is… 当然对你而言
[21:01] ejaculating in your own pants all over your leg… 就是射在了自己的裤子和大腿上
[21:04] and then apologizing profusely. 然后不停道歉
[21:06] Just maintain eye contact, 你就保持眼神交流
[21:08] light some scented candles and throw in some Sade. 点些香薰 放首萨德[英国乐队]的歌
[21:11] The early stuff, though, 不过要选她前期的歌
[21:13] before her arrangements got too baroque. 在她的曲风走向巴洛克式极端之前
[21:15] Okay, that is sad. 好吧 那确实很悲哀
[21:17] I can do this. Um… 我能做到的
[21:20] She would never sleep with a guy who lives like this. 她绝对不会和房间乱成这样的人睡的
[21:23] I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪开始收拾
[21:24] Um, do you guys want to help me 你们能帮我
[21:25] clean up a little bit real quick? 简单收拾一下吗
[21:28] No, don’t do that. 不 别这样
[21:31] Uh, Miss Kendall. 肯德尔小姐
[21:34] Excuse me. 失陪
[21:35] I am data compression. 我是数据压缩
[21:36] I do data compression, 我是做数据压缩的
[21:39] and, uh, I know that, um, EndFrame is telling you 我知道 ‘尾帧’肯定跟您说
[21:42] that they can lower your bandwidth and storage costs 他们可以实现每秒二十兆的
[21:45] by delivering your new 4K video stream 新型4K高清在线视频
[21:47] at 20 megabits per second. 为你们节省带宽和存储开销
[21:50] Who the hell are you? 你是谁啊
[21:50] Uh, sorry. I’m Pied Piper. 抱歉 我是’魔笛手’
[21:52] I am Richard Hendricks of… 我叫理查德·亨德里克斯
[21:54] – You’re the CEO. – Yes. -你是它们的首席执行官 -是的
[21:57] – Uh, thank you. – I saw you at TechCrunch. -谢谢 -我在科技博客上看到过你
[22:00] How do you know the specs of my EndFrame deal? 你是怎么知道我和’尾帧’的条约细节的
[22:04] I can’t… I don’t… 我不能 我其实不
[22:05] Okay. I don’t like this at all, 行了 我不喜欢这样
[22:06] Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯
[22:07] I’m sorry. Goodbye. 抱歉 再见
[22:08] I can save you millions in bandwidth. 我可以在带宽方面为你节省上百万元
[22:11] My, uh, algorithm is lossless. 我的算法完全是无损压缩
[22:13] I can deliver the same 4K video, 我也可以做到4K高清在线视频
[22:15] at seven megabits per second, 60 fps. 每秒7兆 60帧
[22:18] We are faster 我们的速度
[22:19] and have a higher quality than EndFrame 和质量比’尾帧’的比特率
[22:22] at a third of the bit rate. 高出三分之一
[22:23] – Bullshit. – I can prove it. -胡扯 -我可以证明
[22:26] Before you spend a dime, let me prove it. 在你做决定前 请让我证明给你看
[22:28] You know I’m on the board of two charities 你知道我和盖文·贝尔森同为两家慈善机构
[22:31] and a no-kill animal shelter with Gavin Belson, right? 和一家无杀戮动物收容所的董事吧
[22:34] The man who is suing you for stealing his IP. 就是那个告你盗用他知识产权的人
[22:37] That lawsuit’s bullshit. 那案子根本无中生有
[22:39] I have a very complicated deal in place with EndFrame. 我和’尾帧’已经谈妥了非常复杂的合作条款
[22:42] Why should I back out and take a risk on you? 为什么要现在反悔跟你重新签
[22:45] Back there, you said that your business needs to do 刚才 你说你会不惜一切代价
[22:49] whatever it takes in order to survive. 来保住自己的公司
[22:51] Well, so does mine. 我也是
[22:54] And this is it. 这就是我的关键时刻
[22:55] If I don’t get this deal, my company is dead. 如果得不到这份订单 我的公司会破产
[23:03] So this is your place? 这就是你家啊
[23:07] Yes. 是的
[23:08] I know it’s weird that a guy like me would live here, 我知道我这样的人住这里会有些奇怪
[23:11] but, honestly, this is just where I rest. 但老实说 这只是个睡觉的地方罢了
[23:15] Out there is where I live. 外面才是我享受生活的地方
[23:20] Did you get my link to the Catalan animation festival? 收到我发你的加泰罗尼亚电影节链接了吗
[23:23] Oh, did I? 你发我了吗
[23:24] Where do you stand on the subtitling v. dubbing debate? 你觉得是配音好还是原声字幕版好
[23:27] ‘Cause to me, dubbing is boorish. 我觉得配音效果太烂
[23:29] ‘Cause every language to me has its own… 因为每种语言对我来说都有自己独特的
[23:34] Hey, how’d you get on our Wi-Fi? 你是怎么连上我们的无线网络的
[23:36] How does your phone know the password? 你的手机怎么会有密码的
[23:38] Did it? 有吗
[23:39] Yeah, it connected immediately. 对啊 直接连上了
[23:40] It’s an alpha-numeric… 密码里包涵字符和数字
[23:42] long password. 而且很长
[23:45] Um… I… 我…
[23:46] Okay, this is really weird. 好吧 这事确实挺奇怪的
[23:50] Karen? 凯伦
[23:53] Erlich. 埃利希
[23:56] I didn’t realize that it was you, Karen, 我不知道是你 凯伦
[23:59] the Karen that Dinesh… 迪尼希说的那个凯伦…
[24:02] You two know each other? 你们认识
[24:03] In a sense. Yeah. 从某种意义上说 确实认识
[24:06] – What… – Outed by Wi-Fi. -什么… -被无线网络暴露了
[24:08] Is the specifics of the “Sense”? 具体指哪种”意义”
[24:13] You never, uh– you never called. 你都没给我打过电话
[24:15] I, uh… got super busy. 我那阵子忙疯了
[24:19] Hey, we all do. 我们都一样
[24:21] Well, we should probably head to the festival, so… 我们现在该去电影节了 所以
[24:28] So did you ever find my earrings? 你后来找到我的耳环了吗
[24:31] I– I don’t know. 不大清楚
[24:34] Should we, uh, check the old lost and found? 我们去以前的失物里找找怎么样
[24:39] Okay. 好
[24:49] So, here goes. 我们开始吧
[24:51] By wearing this standard Hooli ear-bud headphone, 通过佩戴这款标准的’互利’入耳式耳机
[24:55] modified with a small piezoelectric sensor, 它内置了一个小小的压电传感器
[24:59] the user can control their Hooli phone 用户可以仅仅通过神经冲动
[25:02] solely with their neural impulses. 达到控制’互利’手机的效果
[25:05] Point, click, drag, even type… 指定 点击 拖曳 甚至输入…
[25:09] all using only brainwaves. 只通过脑波就都能实现
[25:13] Think it… 只要脑子里想想
[25:14] and it happens. 就成真了
[25:17] Holy shit! 我的神
[25:20] Seriously? 是真的吗
[25:21] Seriously. 真的
[25:23] This is great. 太棒了
[25:25] Fuck, yes, team! 太牛了 各位
[25:27] So, uh, what’s our, um, timeline here? 这个时间表是怎么安排的
[25:29] I mean, when do we start testing this? 我们什么时候开始测试
[25:31] How long before we can integrate this into Nucleus? 什么时候我们可以把这个整合进’纽核力’
[25:35] Not long. 不用太久
[25:36] It’ll probably happen in our lifetime. 我们有生之年很可能能看得到
[25:40] We just have to figure out how to make it work. 我们只要想办法实现这个功能
[25:44] But I really believe that our grandchildren 不过我相信 我们的孙子孙女那一代
[25:46] are going to grow up taking this technology for granted. 都会对这种科技习以为常的
[25:50] Our grandchildren? 我们的孙子孙女
[25:51] I know you’re single, but you might meet someone. 我知道你单身 不过你以后可能会遇见真爱
[25:53] No. No! No! 不不不
[25:55] What do you have that’s ready now? 你们有什么是现在能拿得出来的
[25:59] Truth be told, we kind of put all our eggs into this basket, 说实话 我们之前为这个投入了所有精力
[26:03] but we do have the kick-ass potato cannon, though. 但我们确实造出了火力强大的土豆加农炮
[26:08] Although, actually, this one is broken. 不过其实这台坏了
[26:11] We tried to put a Mr. Potato Head in it, 我们想把土豆先生放进去
[26:14] and it did not like that. 结果他跟大炮不投缘
[26:27] Still in there, right? 她人还没出来呢
[26:29] What do you think? Will they ever find those earrings? 你觉得 他们会找到那对耳环吗
[26:33] Funny thing about lost items… 关于丢失的物品 有意思的是
[26:35] always in the last place you look. 总会在你最意想不到的地方出现
[26:42] Thanks for coming in, guys. 感谢各位光临
[26:44] I look forward to working with you. 我一直期待与你们合作
[26:47] Us too. 我们也是
[26:49] Come on back. This way. 到里面来 这边请
[26:51] We’re right in here. 就在这里
[26:52] Oh, hey, Mark. 马克
[26:55] Good to see you again. 很高兴又见到你了
[26:57] What is this? 这是什么意思
[26:58] This is a bake off. 做测评
[27:00] I’m gonna give EndFrame and Pied Piper 我会给’尾帧’和’魔笛手’
[27:01] the same video library to compress. 相同的视频资料用于压缩
[27:03] In a week, I’ll review 一周之后 我会审查
[27:04] and award the contract to whoever does a better job. “那”家公司做的好 就和它签合同
[27:06] What? 什么
[27:07] – “Who- whomever.” – What? -是”哪家” -什么
[27:10] “Whomever does the better…” But okay, yeah. Never mind. 是”哪家公司做的好” 算了 当我没说
[27:14] Welcome to the left-hand path, my friend. 暗黑界欢迎你 我的朋友
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号