Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] That was awesome. We just fed our hogs 太棒了 我们刚刚给了
[00:09] To those EndFrame motherfuckers. ‘尾帧’那帮混蛋当头一击
[00:11] I don’t know. 我不确定
[00:12] Oh, shit. 妈的
[00:17] Richard. 理查德
[00:19] I just got a call from Marc at EndFrame. 我刚接到’尾帧’的马克打来的电话
[00:21] Yeah. Uh… 好吧
[00:23] Sorry that that deal didn’t go through, Russ, 很抱歉我们没谈拢 罗斯
[00:25] But this bake-off can be huge for us. 但这个评测对我们来说至关重要
[00:29] And we should actually get started. 我们应该赶紧开始
[00:31] – We have a lot of work to do. – Yeah. -还有很多事情要做 -没错
[00:33] We have a lot of work to do, Richard. 我们是有很多事情要做 理查德
[00:36] A lot. 很多
[00:39] We have to drink this entire bottle of tequila today. 今天我们要喝完这一整瓶龙舌兰
[00:42] – What? – Bake-off, bitch. -什么 -来评测 小婊砸
[00:44] Let’s get fucked up. Shots, baby. 我们来狂欢 喝一杯
[00:48] – I don’t… I don’t… – Richard, -我…我不喝 -理查德
[00:50] This is my own brand. 这是我的自创品牌
[00:51] Tres comas. 三逗号
[00:53] Do you know what that means in Spanish? 你知道这在西班牙语里是什么意思吗
[00:55] Three comm… Nope. -三逗… -不
[00:57] Three commas. 是三逗号
[00:58] As in, the number I’ll have 这就是当我们打败’尾帧’
[00:59] when we are done kicking the tar out of endframe 狠狠赚上一笔之后
[01:01] and I make that fuck pile of intersite money. 我将拥有的钱数
[01:03] Am I right? Come on, shots. 我说的没错吧 来吧 喝一杯
[01:05] So you’re not mad? 所以你没生气
[01:07] No, of course not. 当然没有
[01:10] Okay. Yeah, sure. I’ll just do one shot. 好吧 我就只喝一杯
[01:13] We are going to drink to re-billionizing. 我们要为重回十亿富翁干一杯
[01:17] Okay. 好吧
[01:18] To re-billionizing. 敬重回十亿
[01:20] – To re-billionizing. – That’s it. -敬重回十亿 -没错
[01:27] One more? 再来一杯吗
[01:31] Russ… 罗斯
[01:34] We need to pay our lawyers… 我们需要给律师付钱
[01:36] And we need to pay our engineers. 给工程师发工资
[01:39] So, before you go, can you just write us another check please? 所以你走前能再给我们写一张支票吗
[01:43] What? No, Richard, giving you money right now 什么 不行 理查德 现在给你钱
[01:45] is the worst thing I could do for you. 只会害了你
[01:48] What? Why? How? 什么 为什么 怎么会
[01:49] Look what just happened. 看看刚发生了什么吧
[01:50] I threatened to walk and you turned lean and hungry, 我威胁撤资 你就变成了一头饿狼
[01:53] and you clawed your way into a $15-million deal. 杀出一条通向一千五百万订单的血路
[01:56] And when you win this bake-off, 等你赢了这次评测
[01:58] because I gave you no money, 就因为我不给你钱
[01:59] and I get my… third comma back… 等我重回三逗号俱乐部
[02:04] I promise you this, Richard. 我向你保证 理查德
[02:05] I’m gonna come back here and you and I are gonna polish off 我会回到这来 你我将一起
[02:07] this entire motherfucking bottle of tres comas together. 擦亮这三逗号酒瓶
[02:10] Put it right up high. 把它高高地挂起来
[02:13] Come on! Don’t leave me hanging. 来啊 别让我干等着
[02:16] That’s it! That’s how we do business. 就是这样 就该这么做生意
[02:29] The Nucleus ad buy will be the largest in our history. ‘纽核力’广告购买量将是史上最多
[02:33] Awareness of this product will be unprecedented. 产品曝光度史无前例
[02:36] Yeah. Am I the only one concerned about over-exposure? 只有我一个人担心曝光过度吗
[02:40] Well, we haven’t seen the platform yet, 我们还没见到平台
[02:43] but we’re planning on slipping Nucleus 但我们计划将’纽核力’推向
[02:45] to influential tech journalists and bloggers. 有影响力的技术记者和博主
[02:48] Because, certainly, once they see Nucleus– 因为毫无疑问 他们一看到’纽核力’
[02:50] Sorry, sorry. That strategy just sounds so inside the box. 抱歉 这策略听起来太循规蹈矩
[02:55] Might it not be more innovative 何不更有创意一点
[02:57] To shroud nucleus in mystery 让’纽核力’保持神秘
[03:00] until the official roll out next January? 直到明年一月正式发布的时候
[03:03] Gavin, I’m sorry. 盖文 抱歉这么问
[03:06] Is everything okay with Nucleus? 但’纽核力’还顺利吗
[03:08] We are on schedule, yes? 我们还跟得上进度 是吗
[03:10] Because based on your assurances, 因为由于你的保证
[03:12] we’ve staked substantial resources on its performance. 我们为它的表现投入了相当大的财力与人力
[03:17] Gentlemen of the board, and Rachel, 董事会的先生们 以及瑞秋
[03:20] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[03:22] Nucleus is on track. ‘纽核力’一切如常
[03:24] And you have my word that if it fails to be 我向你们保证
[03:26] everything we need it to be, 如果它有一点不尽如人意的地方
[03:28] someone will be held responsible. 有人将会为此负责
[03:31] Me? 我
[03:33] You want me to come back to Hooli? 你想让我重回’互利’
[03:35] No way. It’s too late. 不行 太晚了
[03:37] I’ve accepted MIT’s offer of tenure. 我已经接了麻省理工大学的终身教职
[03:39] My wife, my children, and my mother 我的妻子 孩子 母亲
[03:41] are already back in Boston. 都已经回到波士顿了
[03:43] I’m here because I believe in you. 我来找你是因为我信任你
[03:45] And because I believe we didn’t believe in you enough before. 我相信我们之前对你的信任不够
[03:49] Yeah, you did not. 的确不够
[03:50] XYZ was beneath your talent. ‘未知数’部门配不上你的才华
[03:52] Surely you felt it. I did. 你一定感觉到了 我感觉到了
[03:54] Why else would I lay it off on Gighetti? 要不我为什么要把它交给达头蒂
[03:57] Xyz is about the distant future. ‘未知数’部门关注的是遥远的未来
[04:00] But we can’t wait for you. We need you now, 但我们等不及了 我们现在就需要你
[04:02] guiding critical components of our core business. 来带领我们至关重要的核心业务
[04:05] Components like Nucleus. 比如’纽核力’
[04:10] I’m sorry. Are you… Are you offering to put me 对不起 你是要让我
[04:12] in full charge of Nucleus? 全权领导’纽核力’吗
[04:14] Indeed I am. You and only you. 没错 有且只有你
[04:18] You’ll get the credit and the glory. 你将得到信任和荣光
[04:20] The name Davis Bannerchek will be 戴维斯·班纳奇的名字
[04:22] inextricably linked with that of Nucleus. 将会与’纽核力’紧密相连
[04:27] I mean, there’s a chance no one will know 将来很有可能大家都会认为
[04:28] I had anything to do with it at all. 我与’纽核力’毫无关联
[04:33] Gentlemen, nothing else in the truck. Stop. 先生们 不用再往卡车里搬了 停
[04:39] Who’s done with the transcoding workflow? Me. 谁解决了转码工作流 是我
[04:42] Good job, Carla. 干得好 卡尔拉
[04:44] Or should I say, “Scrumptious”? 或者该叫你”敏捷女侠”
[04:49] Because of the board, the scrum board. 因为你在更新敏捷开发板
[04:51] – Oh, I get it. – Yeah. -好冷 -好吧
[04:54] Or just… I mean, not you. 或者 我是说 不只是你
[04:55] I mean, you could… You are. 当然 我是说 也包括你
[04:58] Also, thanks to everybody 另外我要感谢大家
[05:01] for forgoing your salary this week. 主动弃领这周的薪水
[05:04] Remember, if we win… 请记住 只要我们获胜
[05:07] bonuses all around, so… 奖金大把大把的 所以
[05:09] Go team. 大家加油
[05:11] When we win. 当然赢了再发奖金
[05:14] That is rousing, Richard. 好激动人心啊 理查德
[05:15] Yeah, so, when we win it. 对 等我们打赢官司后发
[05:23] Have you guys seen this? 你们看见了吗
[05:25] Seth, the network security guy from Endframe, 赛斯 就是负责’尾帧’网络安全的家伙
[05:27] just changed his Linkedin status to “unemployed.” 刚刚把他的’领英’状态更新为”失业”了
[05:30] No way. 不会吧
[05:31] You think we got him fired? 你认为是我们害他被炒了
[05:33] I bet we did. 肯定是我们
[05:35] That’s awesome. 美得很
[05:36] Well, we never actually breached his security. 这个嘛 我们并没有真正突破他的防火墙
[05:39] Remember we got Mark’s login info 别忘了我们是偷了马克的登录信息
[05:41] and went through the front door? 大摇大摆登录进去的
[05:42] So, he didn’t actually do anything wrong. 所以严格来讲 他没做错什么
[05:44] He worked for Endframe, 他之前给’尾帧’干活
[05:46] the pieces of shit that stole our algorithm. 就是这坨屎样的公司偷了你的算法
[05:48] Yeah. So by the transitive property, 没错 所以根据传递性法则
[05:50] he is, therefore, also a piece of shit. 他因此也是一坨屎
[05:53] Well, the pieces of shit fired him. 那坨屎把他给开了
[05:56] So his “Piece of shit” status is reversed. 所以他的”屎”属性就消除了
[05:59] Okay, fine. So the transitive property may no longer apply, 好吧 就算传递性法则不适用了
[06:02] but the reflexive property states everything’s equal to itself. 但根据自反性原则 一个元素等价于它自己
[06:04] So, since he’s a piece of shit, he’s a piece of shit. 所以因为他是一坨屎 所以他是一坨屎
[06:08] Okay, math aside, 好吧 不扯数学了
[06:10] the point I’m trying to make here is 我就是想说
[06:12] we didn’t actually break his code. Okay? 我们并没有突破他的防火墙 好吗
[06:14] So he’s getting fired for no reason. 所以他是不明不白地被解雇了
[06:17] And I kinda feel bad for the guy. 我有点过意不去
[06:18] He’s probably pulling his hair out somewhere, 他这会儿没准正不知在哪扯头发
[06:20] wondering where he screwed up. 琢磨到底哪里搞砸了
[06:22] But he didn’t screw up, 但是他没搞砸
[06:24] and he’ll never know that for the rest of his life. 而他这辈子也不会知道这一点了
[06:26] I bet you’re right. 你说的很对
[06:27] He probably is just ripping his hair out somewhere. 他现在没准真在扯自己的头发呢
[06:30] I wish I could see that. 真想观摩观摩
[06:33] Piece of shit. 他个屎坨坨
[06:35] He’s a piece of shit. 他就是坨屎
[06:53] Monica? 莫妮卡
[06:56] Did you forget about Jian-Yang and I’s pitch? 你是不是忘了杨靖和我要给你介绍我们的软件
[06:58] No, I was on my phone. 没有 我出来打个电话
[07:00] You talking to Benson or Hedges? 你是跟金还是边臣打电话呢
[07:02] Am I right? Cigarette company. 说得好吧 香烟牌子
[07:04] Clever. 高明
[07:05] What if I told you there is an app on the market… 如果我告诉你 市场上有这么一个应用
[07:08] Not now. No, you wait until you’re inside. Okay? 现在别说 等进了屋再说好吗
[07:12] We haven’t even gotten the bottle of water yet. 连口水都没喝着呢
[07:14] Head in. I’ll meet you in there. I just… 你们先去 我待会儿进去 我先
[07:17] need to finish this call. 把这通电话打完
[07:19] Sure. Cool with a “K.” 行 这么着吧
[07:23] Okay. 好吧
[07:25] Water. 给您水
[07:28] What if I told you there is an app… 如果我告诉你 市场上有
[07:30] Jian-Yang, this is the assistant. 杨靖 他只是个助手
[07:32] We wait for the boss to pitch. 等大老板来了再开讲吧
[07:34] The woman you saw outside. Okay? 就是你刚才在外面见过的那个女的
[07:36] The lady who was smoking? You said no. 就是那位抽烟的女士 刚才你明明不让我说
[07:38] Sorry, sorry… Monica was smoking? 不好意思 莫妮卡在抽烟
[07:41] – Cigarettes? – Cigarettes. -抽烟吗 -是的
[07:43] No, no, no. He’s confused. 不是不是 他记错了
[07:45] He’s Chinese. 中国人嘛
[07:46] He’s talking about this crack-addict prostitute 他说的是那个有毒瘾的妓女
[07:49] we saw at the gas station. She was smoking cigarettes. 就在加油站那边 是她在抽烟
[07:52] So sad. 好可怜
[07:57] Jian-Yang, what’re you doing? This is Palo Alto. 杨靖 你干什么 这里可是帕罗奥多
[08:00] People are lunatics about smoking here. 这儿的人一听见抽烟就要抓狂的
[08:02] We don’t enjoy all the freedoms that you have in China. 我们这不像你在中国那么随意自在
[08:06] All right? Where people smoke all the time. 明白吗 能随时随地抽颗烟
[08:08] I don’t smoke. 我不抽烟
[08:09] Except for special occasions. 除非为了庆祝重大时刻
[08:11] So you do smoke? 那你还是抽烟的
[08:13] Wait, have you been smoking in my house? 等等 你不会在我房子里抽过烟吧
[08:15] No. There’s no special occasion ever happen in your house. 没有 你房子里根本没发生过什么重大时刻
[08:22] See this little bald spot on my temple? 看见我太阳穴附近这块斑秃了吗
[08:26] I’ve literally been tearing my own hair out. 是我扯自己头发扯出来的
[08:29] I e-mailed Gilfoyle about a dozen times, 我给吉尔弗约尔发了几十封电邮
[08:31] and all he kept sending me were these photos. 而他老是回给我这些图片
[08:36] Some woman choking. Balls. 呛住的女人 两个球
[08:38] Choking… A pair of balls. I… I get it. 呛人 又是一对球 我懂了
[08:41] “Choke on my balls.” It’s like a rebus. “吃我的蛋噎死吧” 就跟看图猜谜似的
[08:44] He’s such a dick. 这个混蛋
[08:46] How the fuck did he get into my system? 他到底是怎么突破我的网络安全系统的
[08:48] At least give me a hint. 给我点提示也行啊
[08:51] Something. Anything. 什么都行 任何线索都行
[08:56] Fuck. 他妈的
[08:58] What if, hypothetically… 如果说 假设
[09:02] there was a certain CEO in your office, 你们办公室里某个总裁
[09:05] that left his login information on a post-it, 把自己的登录信息写在便利贴上
[09:09] and a certain someone 然后另有某个人
[09:12] took it, and used that to get in? 顺手牵羊 然后登入了他们的系统
[09:15] Are you saying Gilfoyle never penetrated my network? 你是说吉尔弗约尔从没成功侵入我的系统
[09:19] I’m saying… 我是说
[09:22] you weren’t fired because of 你被开除并不是因为
[09:24] anything to do with your security config. 你的安全配置有问题
[09:26] It wasn’t my fault? 这不是我的错
[09:28] – Oh, my God. – You know what? -我的天 -你知道吗
[09:31] I’m glad I came here. 我很高兴我来了
[09:32] I think it’s good just to get everything out in the open. 我觉得能把所有事都说清楚挺好
[09:34] That piece of shit! 那个混蛋
[09:36] Gilfoyle kept taunting me and taunting me. 吉尔弗约尔不停地嘲笑我
[09:38] – What’re you doing? No… – Hello, Gilfoyle? -你在干什么 别 -喂 吉尔弗约尔
[09:40] Don’t call him. 别打给他
[09:41] – It’s Seth. – Don’t mention me or… -我是赛斯 -别提我
[09:43] Richard just told me about the post-it. So, fuck you! 理查德刚告诉我了便利贴的事 去你妈的
[09:46] You just fucked with the wrong hacker. 你惹错了人
[09:48] There’s… there’s kids. 旁边 有孩子
[09:49] I’m gonna skullfuck your whole system. 我会操翻你的系统
[09:51] Fuck you, Gilfoyle! 去你妈的 吉尔弗约尔
[09:53] Fuck you, Richard! 去你妈的 理查德
[09:55] Fuck all of you Pied Piper fucks! 去你们的魔笛手
[09:58] I actually, don’t– I don’t know him. 我其实 其实不认识他
[10:00] I’m just here by myself. 我自己来的
[10:04] Just watching and waiting. 就在这里静静地等人
[10:06] I love kids. Not like that. 我喜欢小孩子 不是怪异的那种
[10:09] So… 所以
[10:12] why would you do that? Why would you go talk to him? 你为什么那样做 为什么要找他谈
[10:14] I don’t know, you know. 我也不知道
[10:15] Face-to-face meetings make things better. 面对面交流总是效果更好一些
[10:17] I just felt bad for the guy, and he was not doing well. 我只是觉得对不起他 他的情况也不怎么好
[10:20] I mean, what if I hadn’t said anything and he’d have, 我是说 如果我什么都不说 然后他
[10:21] you know… killed himself? 自杀了呢
[10:24] Yeah, well, there’s no chance of that now, is there? 是啊 但现在不可能出现这种情况了
[10:26] Richard, you don’t seem to understand what’s going on. 理查德 感觉你还不清楚到底发生了什么
[10:29] We hacked into Endframe’s system and stole their specs. 我们入侵了’尾帧’的系统偷了他们的合约
[10:32] You can’t go traipsing around to their former employees, 你不能就这样找他们的前雇员闲聊
[10:35] telling them how we did it just to make them feel better. 告诉他们我们是如何做到的就为让他们好受点
[10:38] You’re a fucking black hat now. Act like it. 你现在是他妈黑帽了 有点职业道德行吗
[10:40] What? I’m a black hat? How am I a black hat? 什么 我是黑帽 我怎么是黑帽了
[10:43] Endframe stole from us first. ‘尾帧’先偷我们的
[10:44] And since the negative of a negative is a positive, 既然负负得正
[10:46] stealing from a thief is okay. 从小偷那里偷东西没问题
[10:47] It’s the additive inverse property. 这就是个加法逆元
[10:49] Math aside, Richard, we’re all black hats now. 先不说数学 理查德 我们都是黑帽了
[10:52] The point is, what are we gonna do about Seth? 重点是 我们要怎样对付赛斯
[10:55] How do you mean? 你什么意思
[10:56] Well, I mean, we have an unemployed 我的意思是 现在有一个无业
[10:58] and very pissed off systems guy, 且愤怒的程序员
[11:00] who very publicly threatened to skullfuck our whole system. 在非常公开的场合威胁要操翻我们的系统
[11:04] He’s not gonna do shit. 他什么都不会做
[11:06] He’s a coder. 他是个代码狗
[11:07] By definition, we’re all pussies. 意思就是 我们都是怂货
[11:09] Look, he’ll vent for half an hour… 听着 他会发泄半个多小时
[11:12] and then he’ll go LARPing and mogging 之后搞点角色扮演然后奸下尸
[11:15] and stroke his dick for a while. 最后再撸一管
[11:17] Even if he does try to crack us, Richard, 就算他来攻击我们 理查德
[11:19] I built our network security myself. 我亲自建立的网络安全系统
[11:21] I’m not worried about it at all. 我一点也不担心
[11:23] So, just… 所以
[11:24] this doesn’t concern you guys? 你们就一点也不担心吗
[11:26] Okay, because he said, and I quote… 因为他的原话是
[11:28] that he was going to skullfuck us! 他要操翻我们
[11:34] – You have a great daughter. – Come on, Ashley, let’s go. -你女儿真可爱 -阿什利 我们走
[11:43] Go for Erlich. 我是埃利希
[11:43] Thanks for outing me. 谢谢你替我公开
[11:45] You’re gay. 你是同性恋
[11:46] That explains so much. 怪不得
[11:48] No, outing me for smoking. 不 我是说抽烟的事
[11:50] I was heading home 我之前正要回家
[11:51] when my insane boss called me into the conference room 我那个神经病老板把我叫进了会议室
[11:54] for some kind of anti-smoking intervention. 进行了戒烟教育
[11:58] “No one ever died from secondhand heroin.” 没有人死于二手海洛因
[12:01] Yeah, she said that. 对 她就是这么说的
[12:02] – What did you say? – I said nothing. -你说了什么 -我什么都没说
[12:04] Jian-yang may have… 杨靖好像
[12:06] let a little something slip to your boy friday, 无意中向你的小男仆透露了一些
[12:08] But don’t worry, I covered with aplomb. 但别担心 我很自然的掩饰过去了
[12:10] That little weasel tells Laurie everything. 那个小人什么都对劳里说
[12:13] On that topic, what did you think of his app? 回归正题 你认为他的软件怎么样
[12:15] The fundamental idea is sound. 基本思路还不错
[12:18] An app that helps parents find the least crowded playgrounds. 帮家长寻找人最少的游乐场的软件
[12:20] Good. So you understood him. 不错 你能懂他的意思
[12:22] The problem is, he’s basically created the perfect tool 问题是 这基本等于为恋童癖
[12:25] for pedophiles to find victims. 提供了寻找目标的最佳工具
[12:27] Yes, and pedophiles are typically not early-adopters, 对 但恋童癖一般都不是软件的初期尝试者
[12:31] so we would miss out on that whole market. 那我们就失去了那部分市场
[12:33] That’s problematic. 这倒是个问题
[12:34] Well, we’ll tweak it when we present it to your boss. 我们向你老板介绍时会改进这一点
[12:37] I don’t think what I saw was close to ready for Laurie. 我认为目前的版本不够成熟 不能给劳里看
[12:40] Oh, really, Monica? I’m sorry that your boss 真的吗 莫妮卡 很抱歉你的老板
[12:43] unearthed your filthy little secret, 知道了你的肮脏小秘密
[12:45] but believe it or not I actually tried to have your back, 但不管你信不信 我真的试着给你打掩护了
[12:48] and I was hoping you might do the same for me. 所以我也希望你能这样对我
[12:50] Then again, your judgment is suspect. 再说一次 不能相信你的判断力
[12:54] You are a smoker. 你是个烟民
[12:56] I smoke a few cigarettes a week. 我一周就抽几根
[13:02] Fine. I’ll ask Laurie for five minutes, but that’s it. 好吧 我向劳里申请五分钟 但仅此而已
[13:05] And tell Jian-yang he better bring it. 告诉杨靖他必须好好表现
[13:07] Monica, we may never know 莫妮卡 我们也许永远不会知道
[13:09] what indecipherable Chinese province Jian-yang comes from, 杨靖来自于中国哪一个神秘的省份
[13:13] but I know this much, 但我知道
[13:15] Jian-yang was born to bring it, and you have got to try women. 杨靖注定要展示这个想法 你得让他试试看
[13:19] I mean, just give it a chan– 只要你给个机
[13:22] I’m sure the work that you have done so far has been very good. 我相信你们目前进展还是很不错的
[13:25] But now that I am here, the real work begins, 不过现在有了我 工作才算真正展开
[13:29] and time is of the essence. 而时间至关重要
[13:32] I’m gonna need status reports from every department. 我需要每个部门的统计报告
[13:37] Where are we? 现在到什么阶段了
[13:39] We have a mobile beta on a hooliphone. 我们在互利手机上有一个测试版移动端
[13:43] You wanna see it? 你想看看吗
[13:45] Yeah. 好啊
[13:50] He quit? 他不干了
[13:52] What do you mean he quit? 他不干了是几个意思
[13:53] According to security, he entered the building at 9:13. 根据监控记录 他在9点13分进入公司
[13:56] He met with the Nucleus team for 11 minutes. 他与’纽核力’团队见了11分钟
[13:58] Then he used his key card to exit the building. 然后他用身份卡出了大楼
[14:00] Three minutes later, he was clocked at 73 三分钟之后 他在限速25迈的路段
[14:02] in a 25 zone going past our daycare center. 以时速73迈经过了我们的托儿所
[14:05] He never returned, 他再也没回来
[14:06] and he hasn’t responded to our calls or e-mail. 而且也没有回复我们的电话或者邮件
[14:09] Gavin, is it possible that this is a good thing? 盖文 这有没有可能是一件好事
[14:12] Bannerchek was gonna step in at the last minute 班纳奇这么晚才加入我们
[14:13] and take a lot of the credit for Nucleus. 却要从’纽核力’分一大杯羹
[14:15] Now the world will know that you’re responsible for Nucleus. 现在全世界都将知道’纽核力’是由你负责的
[14:18] You and you alone. 唯一负责人
[14:27] Not now! 现在别拍
[14:30] Okay, so no attempts to externally access the system? 好吧 所以没有任何人试图从外部访问吗
[14:34] Right? No sqli, xss, 是吧 没有数据病毒 脚本攻击
[14:37] worms, trojans, nothing? 蠕虫 木马什么的
[14:39] Same answer as I gave you the last three days. No. 跟我过去三天给你的答案一样 没有
[14:43] Seth hasn’t done shit. We’re all good. 塞斯什么都没做 我们没事
[14:45] Richard, your paranoia has become officially tedious. 理查德 你的被害妄想开始恶心人了
[14:49] Okay, okay. Our platform is basically built. 好吧 我们的平台基本建好了
[14:52] Tomorrow, intersite is gonna start dumping 明天 ‘色界’就要开始通过该死的ftp
[14:54] 100 terabytes of video 直接往我们服务器上
[14:56] directly onto our server via fucking ftp. 丢过来1万万兆的视频了
[15:00] We are gonna be the most vulnerable we’ve ever been. 到时我们服务器防护将降到历史最低点
[15:02] And Seth is out there lurking. 而塞斯就潜伏在那里
[15:04] Just lurking in the darknet ready to pounce 潜伏着随时准备动手
[15:06] like an internet panther. And we don’t care. 就像一只网络黑豹 而我们不做任何防备
[15:10] Okay, well, frankly, your lack of paranoia is insane to me. 坦白讲 我不能理解你们居然没有被害妄想
[15:14] Now you’re paranoid that we’re not paranoid enough? 所以你现在因为我们不够偏执而偏执了
[15:17] You’re para-paranoid, Richard. 你这是”偏”偏执狂 理查德
[15:21] Where are you going? 你要去哪
[15:23] To the kitchen. 去厨房
[15:24] Why are you going together? Are you gonna talk about me? 你们为什么一起去 是要背后说我吗
[15:29] What’re you looking at? 你们在看什么
[15:31] You guys have got a lot of work to do. 你们还有很多工作要做呢
[15:50] I’m glad you reached out. 我很高兴你来找我
[15:52] And I want you to know 我想告诉你
[15:54] I’m not gonna do any of those things that I threatened to do. 我不会对你们做任何我之前威胁要做的事
[15:57] Really? Just to be clear, no skullfucking of any kind? 真的吗 你确定不会做任何干翻我们的事吗
[16:02] No. I guess I just needed to vent. 不 我猜我只是要发泄一下
[16:06] Actually, I was pretty worried 其实我挺担心
[16:08] that your were gonna do something crazy. 你会做一些很疯狂的事
[16:11] You can relax. 你可以放松
[16:13] And please tell Gilfoyle I’m sorry for what I said, 也请转告吉尔弗约尔 我为说过的话道歉
[16:17] and that he can relax, too. 他也可以放松点了
[16:19] Oh, you don’t have to worry about Gilfoyle. 你不用担心吉尔弗约尔
[16:22] He couldn’t have cared less. 他根本没放在心上
[16:24] Really? 是吗
[16:25] Yeah. You know, I gotta– I gotta be honest. 是啊 我就坦白讲了
[16:28] I mean, I’m really glad I came back here. 我很高兴自己还是过来了
[16:31] I mean, Dinesh and Gilfoyle obviously said it was a bad idea, 迪尼希和吉尔弗约尔都不认可这件事
[16:34] Especially given what happened. 尤其是刚发生过那些事
[16:35] But this just really restores my faith 但这次会面让我重拾信心
[16:37] that face-to-face meetings are the way to– 面对面确实是解决问题的好…
[16:39] That smug cocksucker didn’t think I had the skills 那见鬼的死基佬居然不相信我能
[16:42] to break into his system, that motherfucker. 黑进他的系统 操他妈
[16:44] What? What are you– don’t… Who are you calling? 什么 你要干什…不要…你打给谁
[16:46] Hello, Gilfoyle. It’s Seth again. 吉尔弗约尔吗 我是塞斯
[16:47] – Hey, don’t mention that I– – Richard here just told me -别说我是我 -理查德刚告诉我
[16:49] You’re not afraid of me. 你一点都不怕我
[16:51] Well, you know what I’m gonna do to you now, motherfucker? 你知道我要对你做什么吗 你个混账
[16:54] Get out our here. Scatter. Scatter. 快走开 散开 散开
[16:55] I’m skullfucking the shit out of your system this time. 我这次要操翻你的系统
[16:57] How you like me now, you cocksucking, 你现在怎么看我 你个狗娘养的
[16:59] motherfucking piece of shit? 舔屌长大的傻逼
[17:02] In our initial build 在我们首次建模时
[17:04] we realized that the same geo-tagging technology 我们意识到用于寻找
[17:07] that could be used to locate uncrowded playgrounds 更空旷的游乐场的地理标记软件
[17:10] could also be used to prey on children, 也可能被社会最罪恶的存在
[17:12] our greatest natural resource, 用于狩猎孩子
[17:14] by one of society’s worst elements– 这一最珍贵的自然资源
[17:17] pedophiles. 那就是恋童癖
[17:18] The pedophile facing nature of the app 这款应用会吸引恋童癖
[17:20] would present marketing pain points. Yes. 这将对应用的推广工作造成困难 没错
[17:22] But under Monica’s guidance, 但在莫妮卡的引导下
[17:25] we realized the same technology could also be used 我们意识到同样的技术还能用于
[17:28] to create a real-time, crowd-sourced map 制作一副实时的 由多人参与的地图
[17:32] of an even worse segment of the population. 用于标记一群更为可怕的人群
[17:35] Worse than pedophiles? 比恋童癖还可怕吗
[17:37] Smokers. 吸烟者
[17:39] Because, let’s face it, 让我们面对现实吧
[17:41] No one’s ever died of secondhand heroin. 没有人会因抽二手海洛因而死
[17:43] True. True. 没错 没错
[17:46] With our app, users can locate 通过我们的应用 用户能够定位
[17:49] and thus avoid these self-indulgent, 并避开这些自我放纵
[17:52] self-destructive, negligent monsters. 自甘堕落 自私自利的禽兽
[17:55] – Negligent? – Yeah. -自私自利 -没错
[17:57] We call it “Smokation.” 我称之为’寻烟’
[18:00] It’s a clever hybrid of “Smoker” and “Location.” 这是吸烟者和定位两者的有机结合
[18:06] It’s interesting. 很有趣
[18:08] It’s interesting. 很有意思
[18:12] Well done. Well done. 干得不错 干得不错
[18:14] So what kind of term sheet do you think she’s gonna lay on us? 你觉得她会给我们开出什么样的风投协议
[18:17] There’s a lot of work to do, 虽然很多地方还有待改进
[18:20] but you certainly knew how to play to your audience. 但显然你非常清楚该如何迎合你的听众
[18:23] So I’d say it looks good. 所以我觉得前景非常乐观
[18:26] Oh, today is a great day. 今天真是个好日子
[18:29] What is he doing? 他在干什么
[18:33] Special occasion. 重大时刻嘛
[18:35] Oh, shit. 该死
[18:36] You brought cigarettes in here? 你竟然带香烟进来
[18:39] No, I take from her purse. 不 我是从她包里拿的
[18:44] Well, this is it. 只能这样了
[18:46] Our pants are basically around our ankles 在文件下载完成之前
[18:47] until this transfer is done. 我们基本等于毫无防备
[18:49] Anything? 有什么情况吗
[18:50] Again, no. Nothing. 再跟你说一遍 什么都没有
[18:54] Well, did you sweep for– 你有没有查…
[18:55] Unauthorized kernel modules, yes. 未授权的内核模块吗 查了
[18:57] I even purged the entire server hypervisor again. 我甚至又清理了整个服务器虚拟机监视器
[19:00] I know we are vulnerable, right now, 我知道我们现在很脆弱
[19:02] but, Richard, we’re covered, okay? 但是我们都处理好了 理查德
[19:04] We severed the prod and dev net. 我们已经切断了产品和开发网
[19:05] Look, you made us put our phones in a fucking faraday cage. 你都逼我们把手机放到法拉第笼[屏蔽信号]里了
[19:07] We even killed the wi-fi and reverted back 我们甚至把无线网络都关了
[19:09] to this stone age hard line ethernet switch. 倒退到使用这种有线以太网交换机
[19:12] Look at all this shit. Are we in the ’90s? 瞧瞧这堆破玩意 我们现在是在90年代吗
[19:15] Richard, no one is cracking our transfer. 理查德 没人会黑入我们的文件传输
[19:19] Not Seth, not some rogue nuclear state, 赛斯不行 某些无赖核武国家也不行
[19:22] not Skewl of fucking Root. 什么傻逼根用户团队更不行
[19:25] No one. 谁都不可能
[19:27] And in two hours and 47 minutes… 2小时47分钟以后
[19:29] when we’ve pulled all of Intersite’s data 当我们把所有’色界’的数据
[19:31] onto our servers, we’re golden. 下载到我们的服务器上 就大功告成了
[19:33] So just chill the fuck out. 所以冷静点啊
[19:36] Do another Weissman test to make yourself feel better. 再做一下维斯曼测试舒缓舒缓心情
[19:38] I just did. 我已经做过了
[19:40] Still at 5.1? 还是5.1吗
[19:42] Actually, 5.2. 其实是5.2
[19:44] Holy shit, dude. That’s blazing. 我操 伙计 这也太厉害了
[19:47] Wait, so we’re actually gonna win this thing. 等等 看来我们真的会赢啊
[19:49] I don’t know. Ask me again in two hours and 46 minutes. 不知道 2小时46分钟以后再来问我
[19:53] Hey, quit all the fucking and let me in. 别磨磨叽叽的 快让我进去
[19:56] – Hey, come on, why’s the door locked? – Coming. -快点 为什么把门锁了 -来了
[19:57] – Are you afraid you’re gonna get raped? – Jared, don’t… -你怕被强奸吗 -贾里德 别…
[20:00] What? You’re locking the door now? 你们现在开始锁门了啊
[20:01] You don’t answer my texts. What the fuck? 你不回我短信 搞什么
[20:03] Russ, we’re at a pretty critical juncture right now, so– 罗斯 我们现在正处于一个非常关键的时刻
[20:06] What’s that? 那是什么
[20:08] That is pornography, thousands of hours of it. 那是黄片 上千个小时的黄片
[20:11] Yeah, it is. 是嘛
[20:13] Russ, tomorrow, I would be happy to walk this through with you. 罗斯 明天 我很乐意跟你详细解释下
[20:17] Okay. I’m out of here. Just answer me this, are we good? 我马上走 只要回答我 我们没事吧
[20:20] Yes. The platform is running great. 没事 平台运行得很好
[20:22] But it’s just really fragile 只不过现在真的
[20:24] right now and we have a lot to focus on. 很不稳定 我们还要关注很多事
[20:25] So, again, probably tomorrow would be– 所以 说不定明天…
[20:26] Fine, fine. After we have tequila. 好好 等咱们先一起喝几杯龙舌兰
[20:30] – What? – Shots, boys. -什么 -来几杯 伙计们
[20:31] – I’m in. – No, no one’s in. -算我一个 -不 谁都不算
[20:33] What are– we’re not doing shots right now, Russ. 你在…我们现在不能喝酒 罗斯
[20:35] Richard, come on, quit being such a pussy, 理查德 别一副娘炮样
[20:37] and have some tequila with your money guy. 跟你的小金主一起来喝几杯吧
[20:39] You’re not our money guy. 你不是我们的金主
[20:40] I’m not your money guy. Since when? 我啥时候不是你的金主了
[20:41] Since you stopped giving us money, asshole. 从你不给我们钱开始 混蛋
[20:47] Who’s an asshole? I forced you to get lean. 你叫谁混蛋 我是逼你奋发
[20:49] No. You forced us to hack Endframe and break the law. 不 你逼我们黑入’尾帧’ 触犯法律
[20:52] And now, like it or not, I’m a fucking black hat. 现在不管我愿不愿意 我他妈成了黑帽黑客
[20:54] But that’s okay. That’s okay. That’s cool. 不过没事 没事 没关系
[20:57] We’re gonna win this bake-off 我们要赢下这次评测
[20:58] and pay you enough money to go away forever. 给你一笔钱 让你永远滚蛋
[21:01] So take your shitty tequila 所以带上你的破龙舌兰
[21:02] and your shitty jeans with fucking metal chunks on them, 以及挂满金属扣叮当作响的破牛仔裤
[21:04] and get the fuck out of here. 给我滚出这个地方
[21:12] Wow, that’s… that’s harsh. 那…那太伤人了
[21:17] First of all, this is not shitty tequila. 首先 这不是什么破龙舌兰
[21:18] This is very good tequila. 这可是上好的龙舌兰
[21:21] 400-year-old family-run distillery. 四百年家酿
[21:23] Super high-end shit. 超级高端货
[21:25] But I guess what really 但我觉得最让我难过的是
[21:26] bums me out is I thought we got each other. 我以为我们俩心心相惜呢
[21:29] You know, you were my guys, you know? 你们都是我兄弟
[21:34] That guy. 那家伙
[21:36] Bin Laden. 宾·拉登
[21:40] He fucks. 他最操蛋
[21:47] You know what’s hard about 你知道作为十亿富翁
[21:48] being a billionaire, Richard? 最痛苦的是什么吗 理查德
[21:51] You never know if someone likes you for you or for your money. 你永远不知道别人是喜欢你还是你的钱
[21:55] And I guess, with you 我想对你来说
[21:58] it was all about the money, wasn’t it, Richard? 一直都只是为了钱 对吗 理查德
[22:01] Don’t you worry, I’ll leave, and I’ll even leave you the tequila 别担心 我会走的 但我会把龙舌兰留下
[22:04] because that’s who I am. But before I go, 因为我就是这样的人 但我走之前
[22:08] I want you to come outside and see something. It’s a gift. 我希望你能出来看点东西 是一份礼物
[22:12] Come on outside, everybody. Just, I won’t waste your time. 大家都出来吧 我不会浪费你们的时间
[22:14] Just for a second. 就一会儿
[22:17] No way. 不是吧
[22:18] A McLaren 650S Spider. 迈凯轮650S Spider
[22:22] Yup, just like the one I had to sell 没错 跟我跌入百万富豪榜后
[22:24] when I dropped below a “B.” 不得不卖掉的车一模一样
[22:27] Billion. 滑到十亿以下
[22:28] What do you think, Richard? You like it? 你觉得怎么样 理查德 喜欢吗
[22:31] Wow. I… 我…
[22:34] I don’t know what to say. 我不知该说什么好
[22:38] You got this for me? 这是送给我的吗
[22:40] What? 什么
[22:42] No, I– it’s for me. I bought this for myself… 不 这是给我的 我送给我自己的
[22:45] To celebrate you guys helping me get back to a billion. 为了庆祝你们帮我重新成为十亿富翁
[22:48] That’s why I came here, to show it to you. 所以我才会过来 来让你们看看它
[22:50] To say thank you. 来谢谢你们
[22:51] I’m not an asshole. 我不是混蛋
[22:52] You drove here with a bow on it? 你顶着蝴蝶结开过来的吗
[22:54] No, I put it on after I parked. 不是 到这之后才放上的
[22:56] I don’t understand. 我不懂
[22:57] You got yourself a gift to prove that you’re not an asshole? 为了证明你不是混蛋 你给自己买了个礼物
[23:00] Right. 没错
[23:01] Um, sorry. 抱歉
[23:04] Hello. 喂
[23:05] This is Eshwar Singh, the CTO of Intersite. 我是艾仕沃·辛格 ‘色界’的技术总监
[23:06] What the fuck are you doing? You’re deleting all my data. 你们到底在干什么 怎么在删我的数据
[23:10] What the hell? What the hell? 什么 什么情况
[23:15] – Fuck, I’m locked out of the system. – So am I. -操 我进不去系统 -我也是
[23:17] We all are. It’s just deleting everything. 我们全是 它在删除所有的东西
[23:20] You motherfuckers! 你们这帮混蛋
[23:22] It’s fucking Seth. Gilfoyle, you said you had this. 是赛斯 吉尔弗约尔 你说你已经搞定了
[23:25] I thought I did. I don’t– this is fucking impossible! 我以为搞定了 这他妈的不可能
[23:28] You guys are killing me. 你们要害死我了
[23:29] I’m losing hundreds of hours of content. 我在丢失上百小时的视频
[23:30] Yeah, well, we got hacked. 我们被黑了
[23:32] So, pull the plug. Shut it down on your end. 赶紧停止 从你们那边终止连接
[23:34] I can’t. The disc is spinning at 100% and I don’t have access. 做不到 磁盘在全速运转 可我没有权限
[23:38] Now it’s basically a fucking fork bomb, 根本就是个FORK炸弹
[23:39] and you locked me out of my own system. 现在你们让我根本控制不了自己的系统
[23:40] Okay, uh, Carla, shut it down. 卡尔拉 关掉它
[23:42] None of the system shortcuts are responding. 系统快捷操作都没有反应
[23:45] Can’t even sigkill the transfer. 连终止传输都做不到
[23:46] It’s like all of our keyboards are locked. 就跟键盘都被锁了似的
[23:49] Okay, fucking– Eshwar, I can’t really problem solve this 操 艾仕沃 我实在没法一边解决这个
[23:52] and talk to you on the phone at the same time, so… 一边跟你讲电话
[23:53] Don’t you dare fucking hang up on– 你他妈要是敢挂…
[23:55] How the fuck did Seth do this? 赛斯是怎么做到的
[23:57] Well, you said he was harmless. 你不是说他无害吗
[23:59] Obviously I was wrong. He must be inside as root. 显然我错了 他肯定是以根用户的权限登入
[24:02] It’s like he’s right here in this house melting us down. 简直就像他正在这房里把我们融成一滩血水
[24:04] Can you guys just shut the fuck up? I’m trying to sleep. 你们就不能闭嘴吗 我还想睡觉呢
[24:06] Why the fuck would you smoke 你他妈的为什么
[24:08] immediately after an anti-smoking pitch? 在我刚推广完禁烟应用就马上去抽烟
[24:10] – Why would you do that? Why? – It’s a special occasion. -为什么那么做 -那是重大时刻
[24:12] Go to your room! Fuck! 回你房间去 操
[24:14] Seth is single-handedly fucking the future of this company 赛斯轻而易举地就毁了这间公司
[24:17] and there’s nothing we can do about it! 我们却无能为力
[24:18] Make it stop. Make it stop. Make it stop! 快让它停下来 停下来
[24:22] It just stopped deleting. 删除停止了
[24:28] Hey, guys. 各位
[24:30] I think it’s this. 好像是因为这个
[24:35] – What the fuck? – It’s happening again. -什么情况 -又开始删了
[24:36] No, no, no! Don’t do that! Take it off! Take it off! 别 别 快拿下来 拿下来
[24:43] The Tres Comas bottle was on the delete key. 三逗号的瓶子压在删除键上了
[24:47] It was… 就是…
[24:48] the corner of it. 瓶角压上了
[24:49] It was just… it just got on there. 不过是放在那了而已
[24:56] That’s not great… 不是好事
[24:57] but, good now. Here you go. 但现在没事了 给你
[25:02] I’m gonna… 我就先…
[25:05] I gotta go. 我走了
[25:13] Did we delete over 9,000 hours of your premium content? 我们有没有删除你们超过九千小时的优质视频
[25:18] Yes, we did. 是的 我们删了
[25:20] And that is bad, certainly. 情况当然很糟糕
[25:23] But the way we did it… 但我们能做到这一点…
[25:26] see, our compression is so incredibly powerful 说明我们的压缩相当有效
[25:31] that we were able to delete all those files 使我们能以至今都难以想象的速率
[25:35] at a rate that until now was unthinkable… 删除了那些文件
[25:40] If we’re considering just raw speed. 如果我们只从速度角度考虑的话
[25:45] So, uh, just bear in mind, 请别忘了
[25:48] you know, when making your final decision, 在你做出最终决定时
[25:51] had Endframe, uh, accidentally 如果’尾帧’也不小心
[25:55] put a tequila bottle on their delete key, 把龙舌兰酒瓶放到了删除键上
[25:58] I guarantee, they would have struggled 我保证 他们费尽力气也只能
[26:00] to delete half the amount of files that we did. 达到我们删除数量的一半
[26:05] At best. 最多一半
[26:08] Or worst. 甚至更少
[26:10] I could also… 我也可以…
[26:11] I could… Uh… I… 我可以…
[26:13] Worst. 更糟
[26:16] – Definitely. – Yeah. -绝对的 -没错
[26:19] But you know what? 你知道吗
[26:21] Um, I… 我…
[26:23] I, uh, I’m actually glad that we came here today, 其实我很高兴我们今天能过来
[26:28] all of us, because this is good. 我们都很高兴 因为这是好事
[26:32] Because now more than ever, in these times… 因为在当今时代 面对面交流比以往
[26:37] meeting face-to-face… 任何时候都不容易…
[26:39] Get out. 出去
[26:42] All of… all of us or just– 所有人 还是只有…
[26:43] Now. All of you. 你们全都立刻出去
[26:45] Okay. 好的
[26:49] Thank you for your time. 谢谢你抽时间见我们
[26:53] I would be remiss if I didn’t mention that 我得说 你们的网站
[26:57] your sites are some of my primary destinations. 是我的首选网站之一
[27:01] Out. 出去
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号