Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] Hey, could we get one more round, ease? 能再给我们上一轮酒吗
[00:11] It’s on a tab– Bighetti. 算达头蒂的
[00:13] – Sure. Coming up. – Cool. Thanks. -没问题 马上来 -谢谢
[00:14] Well, well, look who’s the big shot. 看看哪位大人物来了
[00:18] Yeah, big shot. 大酒桶[shot也有一杯酒的意思]
[00:19] How are you guys? 你们最近怎么样
[00:21] everything good over at nucleus? ‘纽核力’一切顺利吗
[00:22] Nucleus is dog shit. How do you do it, man? ‘纽核力’就是扯淡 你是怎么做到的
[00:26] You used to be the most useless guy 你曾经是整个’纽核力’组里
[00:28] in the entire nucleus team, 最没用的一个
[00:30] but now you run an entire division. 但现在你一个人负责一整个部门
[00:32] Did you ever ask yourself why? 你扪心自问过这是为什么吗
[00:34] No. No, I never have. 没有 我从来没想过
[00:37] Do you have any skill at all 你到底有什么技能
[00:39] other than magically failing your way to the top? 除了总能戏剧化地搞砸之外
[00:42] I have a boat. 我有艘船
[00:44] I guess that’s not really a skill. 不过这大概不能算是一项技能
[00:46] Fucking Big Head, man. 去他妈的大头
[00:47] Fucking Big Head. 去他妈的大头
[00:52] Take care. 保重
[00:55] Hey, you forgot your phone. 你忘拿手机了
[00:57] At least I think this is your– 至少我觉得这是你的
[01:01] Holy shit. 卧槽
[01:06] Holy shit. 卧槽
[01:07] Right? 是吧
[01:09] This is nucleus? 这就是’纽核力’
[01:11] Yep. 没错
[01:12] That is a beta of their entire mobile platform, 这是他们整个移动平台的测试版本
[01:16] And it sucks. 烂透了
[01:17] Yeah. I mean, the ux is, like, Soviet-era. 这用户体验简直就是苏联时代的
[01:21] When it stores photos, they actually get larger. 实际上它保存的图片甚至会变大
[01:24] They never cracked middle-out. 他们根本没搞明白发散法
[01:25] I actually kind of wish you didn’t show me this, 其实我有点希望你没给我看这个
[01:27] because now I know we totally would have beaten them. 因为现在我知道我们肯定能打败他们
[01:31] As it is now, I mean, we can’t get funded. 但如今 我们没有拿到投资
[01:33] all of our new coders quit. 所有新程序员都退出了
[01:35] I mean, can you even imagine what would happen 你可以想象一下
[01:37] if, like, a tech blog got their hands on that piece of shit? 如果一个技术博客拿到了这破玩意儿会怎么样
[01:40] They’d tear it apart. 他们会把它完全公布出去
[01:41] I mean, it could actually totally destroy nucleus’ release. 这可以彻底毁掉’纽核力’的发布
[01:44] I bet Gavin would do, shit, anything 我敢打赌盖文会倾尽全力
[01:48] to prevent that from happening, right? 防止这种事情发生 对吗
[01:49] Yeah, totally. 当然
[01:51] Jesus, Richard, am I actually ahead of you on this? 理查德 你竟然还没想到我要说什么吗
[01:55] Take the phone, man. 拿着手机吧 老兄
[01:58] It’s yours. Take it. 是你的了 拿着吧
[01:59] Are– are you serious? 你是认真的吗
[02:00] Yeah, dude. Come on, I owe you. 当然 老兄 我欠你的
[02:04] I mean, I was about to quit hooli and move home. 我本来都要离开’互利’打道回府了
[02:09] And then Gavin promoted me just to spite you. 然后盖文提拔了我 就为了报复你
[02:11] And now he keeps promoting me 现在他不停提拔我
[02:13] for some inexplicable reason. 也不知道因为什么
[02:15] I mean, I haven’t done anything, Richard– 我一无是处 理查德
[02:17] I mean, less than nothing. 甚至还更糟
[02:18] Well, yeah. 也没错
[02:20] But look at me now. 但看看现在的我
[02:23] We’re sitting on my boat, Richard, 我们正坐在我的船上 理查德
[02:26] And that’s because of you. 全都是因为你
[02:28] Soon we can sail it to fucking Hawaii 很快我们能开着它去夏威夷
[02:31] or Sausalito. 或者索萨利托[加州城市]
[02:33] Three more classes, and I get my boat license. 再上三节课 我就能拿到驾船执照
[02:35] Oh, really? How many classes does it take? 真的吗 总共要上几节课
[02:37] Three. It’s three classes. 三节 总共三节
[02:39] I heard you can pay somebody to take the test for you, 听说可以花钱请人代考
[02:41] but I just haven’t got around to it yet. 但我还没抽出时间来搞定这件事
[02:55] Enough with your coy bullshit, Richard, okay? 别再惺惺作态了行吗 理查德
[02:57] I know you have my goddamn phone. 我知道你他妈有我的测试机
[02:59] What the fuck do I have to do to get it back? 我他妈到底怎样才能拿回来
[03:01] Well, I was thinking 我在考虑
[03:03] that in exchange for my help, you– 用你的帮助来交换 你
[03:06] I’m sorry, hold on. 抱歉 等一下
[03:08] You can’t use the term “in exchange.” 你不能用”交换”这个词
[03:10] It implies causality. That’s basically extortion. 这意味着有因果关系 基本等同于勒索
[03:13] Any actions he takes must be un-coerced 他的所作所为必须不是被强迫的
[03:16] and of his own volition. 必须出于自愿
[03:17] Go. 继续
[03:19] Hello. It’s me again. 喂 又是我
[03:21] I was thinking that if you found your phone, 我在想 如果你找到了你的手机
[03:25] you might be so happy 你也许就会心情大好
[03:27] that you would be inclined to drop the lawsuit. 就会因此愿意对我们撤诉
[03:30] Why would I do that? 我为什么要这么做
[03:31] Because if you found your phone, 如果你找到了你的手机
[03:34] that would mean that no tech bloggers 就意味着不会有技术博主
[03:36] or journalists did, 或者记者找到
[03:38] And they couldn’t write a scathing review 他们就不会根据你手机里的东西
[03:41] based on what was on it, as it sucks. 写篇贬损的评测 因为你的测试版烂透了
[03:44] Who knows? It might even cause Hooli stock to crash 谁知道呢 说不定’互利’股票会因此大跌
[03:48] or certain careers to be ruined. 某人的事业也会因此玩完
[03:52] Richard, are you threatening me? 理查德 你是在威胁我吗
[03:55] Am I threatening you? 我是在威胁你吗
[03:58] That’s a good question. 这问题提得不错
[03:59] Um, no. 不是
[04:01] If you don’t give me my fucking phone back, 如果你他妈不把我的手机还回来
[04:03] I’m gonna find you, bend you over your desk 我会找到你 把你强按到桌子上
[04:06] and fuck you so hard, your front teeth– 然后猛操你 直到你的门牙
[04:10] Hold on. 等下
[04:11] You can’t threaten him, especially not sexually. 你不能威胁他 特别是威胁要鸡奸他
[04:14] This little shit could cause major damage here. 这个小杂种会捅出大篓子的
[04:18] What am I allowed to say? 我到底能说什么
[04:20] Richard, it’s me again. 理查德 又是我
[04:22] Yes. 我在
[04:23] Here’s my concern. 我的想法如下
[04:24] If my phone ends up in the hands of a journalist, 如果我的手机到了某位记者的手里
[04:28] Palo Alto Chief of Police Ed Gaskins, 帕罗奥图的警察局长艾德·加斯金斯
[04:31] who, apropos of nothing, 顺便说一句 跟此事无关
[04:32] happens to be a close personal friend of mine, 他跟我的私交很好
[04:34] would have to go and ask this person 他会出面找此人问清楚
[04:35] where they got my phone. 他们怎样拿到我的手机的
[04:37] Keep in mind, these aren’t real journalists, Richard. 记住 他们可不算真正的记者 理查德
[04:40] They’re tech journalists. 他们是科技记者
[04:42] Do you think they’d go to prison to protect their source? 你认为他们会为了保护消息来源而入狱吗
[04:45] I don’t either. 我也不这么认为
[04:47] And since this phone’s os is a stolen prototype 而且因为这手机是被偷走的原型机
[04:50] worth $40 to $60 million, 价值四千到六千万
[04:53] You’re looking at felony grand theft, Richard. 你这可是犯了盗窃重罪呢 理查德
[04:57] You can go to jail for 40 years. 可以判你个四十年
[05:01] Then again, you’d probably be fine 不过嘛 像你这样的人
[05:03] in a full-blown hard time penitentiary. 在狱中蹲满刑期兴许是小菜一碟
[05:06] I mean, after they waxed your rectum 你想想 他们会给你的菊花褪毛
[05:10] and knocked out all your front teeth 再敲掉你的门牙
[05:11] just to make things easier. 好让你更容易适应环境
[05:14] You know, Gavin, if you don’t want my help, 盖文 你要是不需要我的帮助
[05:16] then I guess we’ll just see what happens. 那就只好走着瞧了
[05:21] All right, Richard. 好啊 理查德
[05:23] So what do we do here? 那我们该怎么做
[05:27] I don’t know. 我不知道
[05:29] What do we do here? 你说该怎么做
[05:31] Paul, are you there? 保罗 你在吗
[05:33] Ron? 罗恩
[05:33] Hey, buddy. Sam and Melinda there, too? 好啊哥们 山姆和梅琳达也都在呢吧
[05:36] They are. They say hi. 在呢 打个招呼
[05:37] Hey, Ron. 你好啊 罗恩
[05:38] What up, kids? 你们好啊 小子们
[05:41] Let me hit you back in 10 我十分钟后再跟你们联系
[05:43] and we’ll sidebar this. 咱们那时再细谈吧
[05:47] Binding arbitration? What’s that? 具约束力的仲裁 那是什么
[05:51] Well, it’s like a trial but massively accelerated. 和开庭差不多 但是速度快多了
[05:53] Next week we’re gonna go in front of a retired judge 下周我们会在一位退休法官主持下
[05:56] and argue our whole lawsuit 在两天之内把我们的案子
[05:58] in just two days, and then we’re done. 理清楚 然后就没事了
[06:00] So this will all be resolved next week? 也就是说下周就都解决了
[06:02] I’ve always wanted to go to binding arbitration. 我早就想参加具约束力的仲裁了
[06:05] A weird thing to have always wanted to do. 你早就想做的事还真是奇怪啊
[06:07] Everybody who’s ever sued me 每一个告过我的人
[06:09] has settled out of court. Pussies. 都庭外和解了 没种的软蛋
[06:12] Now finally I’ll be able to take the stand, 这回我终于能够英勇出战
[06:14] be a part of the big show. 唱他一出好戏了
[06:16] No show. This is a serious 没什么好戏 这可是严肃的
[06:18] legal proceeding, okay? 法律仲裁程序 明白吗
[06:20] And speaking to that, 说到这个
[06:21] Ron Laflamme has got us a new litigator 罗恩·拉弗兰梅给我们新请了位诉讼律师
[06:23] and we are meeting him in an hour. 我们一小时后见他
[06:25] Um, how are we gonna pay this person? 我们哪来的钱请他呢
[06:27] Our guy has agreed to wave his entire fee 这位律师在我们的案子解决之前
[06:30] until our case is resolved. 分文不取
[06:32] Oh, it’s some wet behind 完了 是个
[06:32] the ears noob straight out of law school. 刚从法学院毕业的小菜鸟
[06:34] No, he is said to be very experienced, 不是 据说他经验非常丰富
[06:37] one of the best in the biz. 是律师圈里的顶尖高手之一
[06:39] Then why the fuck would he take our case on spec? 那他怎么会冒险接我们这个案子
[06:42] Was I in possession of cocaine, amphetamines, 我被捕时是否持有可卡因 安非他明
[06:45] amyl nitrate, also known as poppers, at the time of my arrest? 硝酸戊酯也称作松菊剂等药物
[06:48] In large quantities. 确实如此且数量甚巨
[06:50] Did I have consensual intercourse 我是否曾和两名未成年女性
[06:51] with two women under the age of 18? 进行过双方自愿的性行为
[06:54] Repeatedly. I admit this. 不止一次 这我承认
[06:57] Did I violate the Mann Act and transport them 我是否违反曼恩法案[禁止贩卖妇女卖淫]
[06:59] across state lines for sexual purposes? 跨州运送她们以满足我的性需求呢
[07:02] Alleged but not proven. 虽有指控 却从未证实
[07:05] And, boy, they tried. They tried. 费了他们老大的劲也没成功
[07:07] Therefore, I was incarcerated and I was disbarred. 因此我被判监禁并吊销律师资格
[07:10] Wait, hold on. You were disbarred? 慢着 你被吊销资格了
[07:13] So you can’t practice law? 也就是说你不能上庭
[07:15] Not in open court in the state of California. 在加州境内不能参与正式诉讼
[07:17] That’s correct. But this is arbitration. 这一点没错 但这次只是仲裁
[07:20] I’m really grateful for the opportunity. 我非常感激你们给我这次机会
[07:22] I’m turning my life around. 我改过自新了
[07:24] I’ve served my time. 我也付出代价坐了牢
[07:26] Questions? 有疑问吗
[07:28] I guess I have one at least. 我有一个问题
[07:30] Um, what does amyl nitrate do? 硝酸戊酯是干什么用的
[07:34] Oh, it dilates the anus. 帮助扩张肛周肌肉的
[07:35] That is accurate. 说得很对
[07:37] Also produces euphoria. 同时也会产生快感
[07:40] Okay, thank you, Pete and Jared. 谢谢彼得和贾里德的深入教导
[07:43] – Sure. – Anal dilation aside, -客气 -扩肛的事先放一边
[07:46] what do you think of our case? 你对我们的案子怎么看
[07:48] You think we’re gonna go in there and just dick-slap 你觉得我们能把那些个’互利’的垃圾
[07:50] those Hooli pieces of shit? 打得落花流水吗
[07:52] I have reviewed your case 你们的案子我看过了
[07:54] and it is extremely strong. 对你们非常有利
[07:56] Thank God. 感谢上帝
[07:58] I do, every day of my life. 同感谢 我每天怀着感恩的心
[08:00] It’s only by his grace that I was able to survive 蒙上帝的恩典 我才得以
[08:03] that plunge into the ravine 走出人生峡谷
[08:04] and 11 months in the state penitentiary. 挺过11个月的铁窗生涯
[08:07] I’m sorry, were you in an emotional ravine 不好意思 你是指比喻意义上的峡谷
[08:10] or did you actually go into a ravine? 还是你真的去过峡谷
[08:13] Both. 都有
[08:14] Now, with your approval, 如果各位没问题的话
[08:16] I would like to move forward. 我就要进行下一步工作了
[08:17] I currently am not in possession of an office 我现在没有办公室
[08:21] and I’m residing in a halfway house, 眼下正住在教习所里
[08:23] so I would like to give Hooli legal your home address. 所以我想把你们的地址发给’互利’律师团
[08:27] Why? 为什么
[08:27] They need to send over their discovery documents, 他们需要把披露文件送到你们手上
[08:30] all of them. 全部都送来
[08:32] All of them? 全部
[08:37] This is craziness. 这简直疯了
[08:39] Couldn’t they have just emailed all this? 就不能通过电子邮件发过来吗
[08:41] I mean, it’s mostly just printed-out emails anyway. 绝大多数都是电邮印到纸上而已
[08:44] Yeah, of course they could have. 是啊 他们当然可以那么做
[08:46] And it would have been digitally searchable, 不过那样一来就可以进行数据检索了
[08:48] and that is the point. 关键就在这里
[08:49] It’s a classic document dump. 就是要拿文件淹死你
[08:52] But what they didn’t take into account is 不过他们没想到的是
[08:54] the power of us. 我们大家有力量
[08:55] So grab a box, guys. 所以赶紧搬一箱吧 两位
[08:58] Start pulling anything you think is relevant. 把你们认为有关的内容都挑出来
[09:00] And you may have to work pretty hard, 也许是有很多工作要做
[09:02] but it will free us from this lawsuit. 不过至少我们就此自由不用审判了
[09:05] Are you saying, “Work will set you free”? 你刚才是说”劳动带来自由”吗
[09:08] Yes. They have the manpower. 正是 他们有人力
[09:09] We have the perseverance. Triumph of the will. 我们有毅力 这就是意志的胜利
[09:15] He’s the most cheerful person 在所有引用希特勒话的人中
[09:16] I’ve ever heard quote Hitler. 他是我见过最开心的一个
[09:18] So Hooli’s entire intellectual property claim ‘互利’的整个知识产权诉讼
[09:21] boils down to three simple questions. 可以归结到三个问题上
[09:23] Did your work on Pied Piper at any time overlap 你开发’魔笛手’的时间是否和
[09:26] with your scope of work or Hooli business? 在’互利’的工作时间重叠过
[09:29] Uh, no. 没有
[09:30] Did you ever do work on pied piper on Hooli time? 你在’互利’工作时间内开发过’魔笛手’吗
[09:32] Uh, no. 没有
[09:33] And at no time did you ever use Hooli equipment 你是不是也没有用过任何’互利’的设备
[09:36] to develop Pied Piper in any way? 开发过’魔笛手’
[09:38] No, never. 没 绝没有
[09:39] We’re on our way then. You just tell that honestly to the court, 那我们就没问题 你如实在庭上讲就行了
[09:42] and we’re home free. 然后我们就万事大吉
[09:43] Okay. 好吧
[09:44] Unless, of course, you’ve offered 除非 你曾经
[09:46] a conflicting version of that to anyone– 向别人提供过上述答案的不同版本
[09:49] a friend, your parents, 朋友啊 父母啊
[09:52] a girlfriend. 或者女朋友
[09:53] No, no, and not possible. 没有 没有 不可能
[09:56] I haven’t had a girlfriend in, like, three years. 我都三年没交过女朋友了
[09:59] A boyfriend? 男朋友
[10:00] No. I’m not gay, just busy. 我不是同性恋 只是很忙
[10:04] We’re not litigating your sexuality. 我们这次诉讼跟你的性向无关
[10:06] That’s good, yeah. 那就好
[10:07] It’s a good thing, too, because if we were, 那也是件好事 因为如果有关的话
[10:09] we’d all end up in prison. Am I right? 我们就都要进监狱了 是吧
[10:12] No offense. 无意冒犯
[10:13] Here, I did a first pass. Let me know what you think. 给 我弄了个初稿 你们看看吧
[10:16] Just a few questions for you to ask me while I’m on the stand. 只是一些我作证时你需要问我的问题
[10:19] It’s rough clay. We can shape it as we go. 这只是初稿 我们随时可以修改
[10:21] You realize I have no intention of ever putting you on the stand? 你知道我并没有打算让你出庭作证吧
[10:24] What? Why not? 什么 为什么
[10:26] Well, I just don’t think you have anything to offer the case. 我只是认为你对这个案件没有帮助
[10:28] They’re trying to say that Pied Piper was created at Hooli, 他们想要试图证明’魔笛手’创始于’互利’
[10:31] whereas I’m living proof 但我就是最好的证据
[10:32] that it was created here in my incubator. 能证明这个软件创建于我的孵化器
[10:35] I nurtured Richard like a little baby. 是我把理查德一手培养起来的
[10:37] I was his patron, like the Borgias with Da Vinci. 我是他的赞助人 就像波吉亚家族和达芬奇
[10:42] Actually, the Medici were Da Vinci’s patrons. 事实上达芬奇的赞助人是美第奇家族
[10:45] The Borgias poisoned people. 波吉亚家族只会给人下毒
[10:47] – Say Medici again. – Medici. -再说一次美第奇 -美第奇
[10:49] – Shut the fuck up. – That’s how you pronounce it. -闭嘴 -就是这么发音的
[10:51] Let’s be clear, okay? 我们要先讲清楚
[10:53] The burden of proof falls on Hooli here. 举证的责任在’互利’身上
[10:54] And they have none. 但他们什么证据也没有
[10:55] You have a Barrett 50-caliber rifle at your disposal 你有一把巴雷特50口径步枪任你支配
[10:58] that you can use to shoot Gavin Belson in the goddamn face. 你可以用它直接爆了盖文·贝尔森的头
[11:01] And you’re not gonna use it? 但你却不用
[11:02] What kind of fucking attorney are you? 你这个上庭律师是怎么当的
[11:04] Well, technically, I can’t refer to myself as an attorney 事实上在重新拿到执照
[11:07] until I’m reinstated 并赔偿我的受害人家属前
[11:09] and make restitution to my victims’ families. 我不能说自己是上庭律师
[11:12] I’m a lawyer. And I’m a good one. 我是律师 而且我很棒
[11:14] And if you know one end of a Barrett 50-cal from the other, 如果你真的了解巴雷特50口径
[11:18] I’ll eat a bowl of shit. 我就吃翔一碗
[11:19] Did you get a taste for that on the inside, hmm? 你是不是尝过未排出前第一手的味道
[11:39] Hey, guys, it’s been almost two weeks 伙计们 母秃鹫已经两周
[11:41] since the mother condor has been to the nest. 没有去过巢穴了
[11:44] Do you think something may be wrong with the egg? 你们认为有没有可能是蛋出了什么问题
[11:46] Something is. It’s on our website. 是有问题 问题就是我们的网站在直播它
[11:49] No, really. I mean, 不 说真的
[11:51] I think maybe I should call the museum, see if this is normal. 我想也许我该给博物馆打个电话问问情况
[11:54] Jared, you want that egg to be alive, right? 贾里德 你希望那枚蛋活着是吧
[11:56] – Of course. – Well, right now, -当然 -那么现在来看
[11:57] because you don’t know whether it is or not, 因为你不知道它到底是不是活的
[11:59] it exists in both states, 所以两种情况都有可能
[12:01] like Schrodinger’s cat. 就像薛定谔的猫一样
[12:03] Like what? 像什么
[12:04] It’s a quantum mechanics thought experiment 那是一个量子力学思想实验
[12:06] that an Austrian physicist came up with 由一位奥地利物理学家提出
[12:07] to help understand quantum states. 用于帮助人们理解量子态的概念
[12:09] So he imagined putting a cat 他假设将一只猫
[12:11] into a box with poisoned food. 放进一个装了有毒食物的盒子
[12:14] There’s a 50/50 chance the cat eats it. 猫吃了有毒食物或没吃的概率各一半
[12:16] That does sound rather Austrian. 这倒确实像奥地利人会干的事
[12:18] So according to Schrodinger if you open the box, 根据薛定谔的理论 如果你打开盒子
[12:19] and confirm that the cat is dead, 确认猫已经死了
[12:22] then in a sense, you’ve killed the cat. 那么某种意义来讲 就是你杀了那只猫
[12:25] Or if you call the museum and get the information 所以如果你打电话给博物馆询问
[12:28] then you’ve killed the egg. 那你就杀害了那只蛋
[12:31] No, that’s silly. 不会的 这太可笑了
[12:33] Is it? 是吗
[12:35] Okay. 好吧
[12:37] I’m just gonna think about it for a minute. 我要再考虑一下
[12:44] Richard. 理查德
[12:45] Yeah? 什么事
[12:46] – We have a problem. – What’s up? -我们有个问题 -怎么了
[12:48] You and I are going into arbitration tomorrow. 明天我们就要去仲裁了
[12:51] I need you to look me right in the eye 我需要你看着我的眼睛
[12:53] and tell me why you’ve been lying to me. 告诉我你为什么要骗我
[12:55] I haven’t been lying to you. 我没有骗你
[12:56] You told me you haven’t had a girlfriend for three years. 你告诉我你三年没交过女朋友了
[13:00] I have found at least 15 emails to Nelson Bighetti 我发现了至少15封你在去年
[13:03] in the last year where you reference a girlfriend. 发给尼尔森·达头蒂的邮件中都提到了女朋友
[13:07] “Spent the day in bed with my girlfriend.” 今天和女友在床上躺了一天
[13:09] “A homeless guy in the coffee shop 咖啡店里的流浪汉
[13:11] almost stole my girlfriend.” 差点偷了我的女朋友
[13:13] It’s a joke. Big head and I– 那是个玩笑 大头和我
[13:15] we call my laptop my girlfriend 我们管自己的笔记本电脑叫女朋友
[13:17] because it’s the only warm thing 因为那是近段时期
[13:20] that’s touched my crotch in a little while. 唯一会碰到我们裆部的发热的东西
[13:25] So when you said, quote, 所以当你在说
[13:29] “My girlfriend shit the bed last night,” 我女朋友昨晚把床上搞得一团糟
[13:32] – that was your laptop? – Laptop, yeah. -那也是说你的笔记本 -是的
[13:35] Well, that’s good to hear. 那就太好了
[13:38] Oh, wait a minute. 等等
[13:41] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[13:43] Now listen to this. 听这个
[13:46] April 10th, 11:14 p.m. 4月10日 晚11点14分
[13:49] “Taking my girlfriend to the Apple Store.” 带我的女朋友去苹果店
[13:52] April 12th, 3:42 p.m. 4月12日 下午3点42分
[13:54] “Picking my girlfriend up at the mall.” 去商场接我的女朋友
[13:57] Yeah, so? 所以呢
[13:58] So your laptop was in the shop for three days, right? 所以你的电脑被送去店里三天 对吗
[14:01] The 10th through the 12th, right? 从10号到12号 对吗
[14:02] Yeah, and? 是啊 怎么了
[14:03] April 11th, 2:48 p.m. 4月11日 下午2点48分
[14:07] “Ran a test of the perceptual modeler during lunch, 在午饭期间测试感知编码器
[14:09] made a few tweaks and, 做了几处细微调整
[14:10] wow, it’s working on a whole new level.” 软件性能简直有了飞跃
[14:13] Yeah, that just means that it’s going great, 这只意味着一切顺利
[14:15] that it’s working really well. 软件开发步入正轨
[14:16] Richard, Richard, 理查德 理查德
[14:18] You didn’t have your laptop with you at Hooli. 你没带自己的笔记本电脑去’互利’
[14:21] What computer did you use 那你当时是用哪一台电脑
[14:23] to run that test that day? 做测试的
[14:26] Oh, shit. 该死
[14:28] Richard, you didn’t use a Hooli computer? 理查德 你没用’互利’的电脑吧
[14:30] Tell me that you didn’t use a Hooli fucking computer. 告诉我你没有用该死的’互利’电脑
[14:33] I– I don’t know. Yeah, yeah, okay. 我 我不知道 好吧
[14:35] Yes, I– I think I did. 好吧 我好像用了
[14:36] Fuck, I mean, I just used it once though, right? 操 我只用了一次而已 对吧
[14:38] I mean, that’s not– that’s not a big deal. 应该不是什么大问题吧
[14:40] It’s a huge deal. We’re done. That’s it. 问题大了 我们完了 就是这样
[14:43] – What’s it? – God damn it. -就怎样了 -该死
[14:45] Well, under the law, Hooli can lay claim 根据法律 ‘互利’有权利获得
[14:47] to the underlying intellectual property that makes up Pied Piper. ‘魔笛手’公司拥有的知识产权
[14:50] So we’re fucked now, is that it? We’re totally fucked? 所以我们完蛋了 对吧 我们死定了
[14:53] Well, I mean, it all depends on whether or not 这都取决于’互利’的律师
[14:55] the attorneys at Hooli figure out 是否能发现
[14:57] that your girlfriend is your laptop. 你的女朋友就是你的笔记本电脑
[15:01] Are you just telling us this entire case just 你是说这整个案子的关键在于
[15:02] hinges on people believing that Richard had a girlfriend? 人们是否相信理查德有女朋友
[15:09] We are fucked. 我们完蛋了
[15:24] All right, this is gonna be a long two days, 这两天将会十分漫长
[15:26] so let’s try to keep things brief. 所以请大家尽量长话短说
[15:29] Your Honor, I think I can help speed things along. 法官大人 我应该能帮忙加快进度
[15:31] We are willing to concede 我们愿意承认
[15:33] to all the numerous counts brought by Mr. Belson, 除了知识产权所有权这一项外
[15:37] except the ones regarding the ownership of intellectual property. 贝尔森先生提出的所有指控
[15:41] Is that right? 是吗
[15:42] On the non-solicit violation, 我的当事人愿意承认
[15:44] my client is willing to concede 他违背了非竞争性合约
[15:46] that Donald Dunn was improperly hired. 对唐纳德·邓恩进行了不当聘用
[15:48] And on the unjust enrichment charge, 而关于不当得利的罪名
[15:52] Richard will agree to repay Hooli 理查德愿意付给’互利’
[15:56] 39 dollars and 99 cents 39美元99美分
[15:59] for the phone charger 以赔付他带回家的
[16:01] that he took home, and so on. 手机充电器 以及其他指控
[16:03] Thank you, Mr. Monahan, 多谢你 莫纳汉先生
[16:06] for accelerating the process. 帮助加快仲裁进度
[16:08] Okay, let’s start this. Plaintiff? 我们开始吧 原告
[16:12] Okay, Richard, here it goes. 好了 理查德 开始了
[16:13] They call you first, we’re toast. 他们要是先传你作证 我们就完了
[16:16] I think I’m gonna puke. 我有点想吐
[16:17] Your honor, we’d like to call our first witness. 法官大人 我方想请出第一位证人
[16:23] We would like to call 我们想传唤
[16:25] Nelson Bighetti, A.K.A. Big head. 尼尔森·达头蒂 也就是大头
[16:32] Wait, are you sure? ’cause it says “No admittan–“ 等等 你确定吗 这里写着禁止进入
[16:36] Okay. 好吧
[16:37] Yeah, you were right. It’s this one. 你说的没错 就是这里
[16:40] Is that me? 到我了吗
[16:42] I’m sorry, Richard. 抱歉 理查德
[16:46] Firstly, sir, let me say it is a privilege 首先 先生 我真是三生有幸
[16:49] to be speaking to someone as accomplished as you. 能与像您一般功成名就的人交谈
[16:52] Okay. 好吧
[16:53] You were one of the earliest members of the Pied Piper team, 你曾是’魔笛手’最早的成员之一
[16:55] were you not? 是吗
[16:56] And since your departure, 自你离开之后
[16:57] your rise has been meteoric. 你简直是平步青云
[17:00] Haven’t you received three Hooli promotions in a month? 你是否在一个月内被’互利’提拔了三次
[17:03] Uh, yeah. Yeah, I guess that is right. 是的 是这样没错
[17:06] It seems like everything you touch 似乎所有事只要经你之手
[17:08] is made dramatically better, Mr. Bighetti. 都化腐朽为神奇 达头蒂先生
[17:11] You make a meaningful and crucial contribution 你对所负责的一切都做出了
[17:14] to everything you do, do you not? 意义重大且至关重要的贡献 不是吗
[17:18] Wa– wait. 等等
[17:19] I’m– I’m sorry. Do I not? 抱歉 什么我不是吗
[17:21] Are you asking if I do do that 你是要问我确实做了
[17:24] or if I don’t do that? 还是没有做
[17:26] This is amazing. They have nothing. 太棒了 他们什么证据都没有
[17:27] It’s a desperate play. 这是孤注一掷
[17:29] They’re trying to build him up, 他们想要塑造他的形象
[17:31] make it seem like he was a crucial part of Pied Piper. 让别人看来他在’魔笛手’不可或缺
[17:34] It’s a Hail Mary. They have nothing. 真是老天保佑 他们什么证据都没有
[17:35] Because if I don’t not do that, 因为如果我并没有没有做
[17:40] isn’t that the same as– 那不就意味着我
[17:41] Let’s move on. Okay. 我们继续好吗
[17:43] Is it not true that Wired– 《连线》是否曾
[17:47] I’ll rephrase. 我重新组织一下语言
[17:49] Did Wired magazine run a cover story on you? 《连线》杂志曾为你做了一期封面采访吗
[17:52] Yes or no? 是还是不是
[17:54] Oh, yes. 是的
[17:55] That did happen, yes. 确实有这回事
[17:59] I think I just made a mistake. 我可能犯了个错误
[18:01] That was the museum. 是博物馆那边
[18:03] I decided to call and check on the condor, 我给博物馆打电话想了解兀鹫的情况
[18:06] and they said that it’s very unlikely 他们说有很大可能
[18:08] that the condor egg is still alive. 兀鹫蛋已经没有生命了
[18:10] But my phone call itself 可是我的电话
[18:13] drew their attention to their low viewing numbers 让他们意识到浏览人数很低
[18:15] and they’ve decided to take down the cameras today. 于是决定今天把摄像头取下来
[18:18] So by making the phone call, 所以因为你打那通电话
[18:19] you’ve most likely killed the condor egg. 你很可能杀死了那枚兀鹫蛋
[18:21] Oh, come on, I mean, 得了吧 我是说
[18:22] that schrodinger stuff’s all just theoretical. 薛定谔的猫都是理论而已
[18:24] It doesn’t apply here. 在这里不适用
[18:25] Doesn’t it? I mean, look at Rchard. 是吗 你看看理查德
[18:27] He didn’t know that he had tested on a Hooli computer 他在莫纳汉打开邮件盒子之前
[18:30] until Monahan opened that box of emails, right? 不知道自己是否用’互利’的电脑做过测试
[18:34] So Richard was both innocent and guilty, 所以理查德即可能无辜 也可能有罪
[18:36] but as soon as Monahan opened that box, 但只要莫纳汉一打开盒子
[18:40] it made Richard guilty. 他就确定理查德有罪了
[18:41] But, I mean, by that logic, 可按照这个逻辑
[18:43] nyone who goes to an open-casket funeral is a murderer. 所有去了开馆葬礼的人都是凶手
[18:46] You are one dark motherfucker, Jared. 你这个丧心病狂的混蛋 贾里德
[18:50] So, Mr. Bighetti, you have stated 所以 达头蒂先生 你刚说
[18:53] that you didn’t have 你对’魔笛手’
[18:56] anything to do with Pied Piper. 毫无贡献
[18:59] No. 是的
[19:00] I suppose you’d also say 那你应该也会说
[19:01] that you had nothing to do with Hooli XYZ either. 自己对’互利’未知数部门毫无贡献了
[19:05] No, not really. 对 没有关系
[19:06] And what about the Hooli AIDS and cancer societies 以及你作为主席的
[19:09] of which you were president? ‘互利’艾滋病及癌症学会
[19:11] Did you have anything to do with those? 你和那些有关系吗
[19:12] Honestly, not really. I actually remember 其实没什么关系 我还记得
[19:15] when they told me I got the AIDS thing, 他们告诉艾滋病那事的时候
[19:17] for just a second I thought they were telling me that I had AIDS. 有一瞬间我还以为他们是说我得了艾滋
[19:20] But then I realized, no, I was just 但后来我意识到 我没病 我只是
[19:22] the president of the AIDS thingy. 成为了那个艾滋什么的主席
[19:25] But for a second it was pretty scary there. 但那个瞬间还是挺吓人的
[19:28] You see, Your Honor, Nelson Bighetti 如你所闻 法官大人 尼尔森·达头蒂
[19:31] is pathologically modest. 谦虚得有些病态
[19:33] While he humbly denies credit, the record shows 虽然他谦虚地否认这些功劳 但记录显示
[19:37] that he had everything to do with all of these achievements. 他与这些成就密不可分
[19:40] It may be possible that Nelson actually believes 也许尼尔森也是真的相信
[19:44] he didn’t have that much 他与’魔笛手’的创立
[19:44] to do with the founding of Pied Piper either. 没什么关系
[19:46] ‘Cause… 因为…
[19:47] But it is painfully obvious 但异常明显的是
[19:49] that he had a huge hand in it. 他与之大有关系
[19:52] No further questions, Your Honor. 法官大人 我问完了
[19:55] May I say, Mr. Bighetti, how refreshing it is 我得说 达头蒂先生 终于遇到一位
[19:58] to finally encounter someone in the tech community 搞科技却并不做作自大的人
[20:01] who is so free of pretension and ego? 真是让我耳目一新
[20:07] Well, that was troubling. 有麻烦了
[20:09] Yeah, what was that? 对啊 刚到底怎么回事
[20:10] It’s just that he scored big points with the Judge in there. 他刚刚赢得了法官的好感
[20:13] So what’s our plan? Do we go in there 我们怎么办 我们要去
[20:15] and cross the shit out of him? 损得他体无完肤吗
[20:17] Tear him a new hole in his butt? 给他捅出个新屁眼
[20:19] Let’s just remind ourselves here 我们可别忘了
[20:21] that he gave me the phone and made this whole thing possible. 是他把手机拿给我 让这一切化为可能
[20:23] So let’s take it easy on him. 别对他下手太狠
[20:25] Yeah, I don’t think shredding him is the right way to go either. 我也觉得让他身败名裂不是好主意
[20:28] – Thank you. – It could backfire, -谢谢 -可能会事与愿违
[20:29] turn the judge against us. 让法官讨厌我们
[20:32] I have something else in mind. 我另有主意
[20:34] Mr. Bachmann, are you still prepared to testify? 巴赫曼先生 你还能作证吗
[20:38] Fuck yes, I am. 我他妈当然能了
[20:41] Mr. Bachmann. 巴赫曼先生
[20:42] Yes, sir? 我是 先生
[20:43] You are the owner and sole proprietor 你是亨德里克斯和达头蒂先生
[20:47] of the Palo Alto-based hacker hostel 居住的位于帕罗奥多
[20:49] in which Mr. Hendricks and Mr. Bighetti 黑客宿舍的房主
[20:52] both resided. Is that correct? 及唯一的业主 对吗
[20:53] Yes, sir. That is, in fact, correct. 是的 没错
[20:57] It has been called 那里一直被称为
[20:58] the garden of tech Eden. 科技界的伊甸园
[21:01] Is it also fair to say that every instinct you have 而且你作为一名商人的所有直觉
[21:04] as a businessman 都是完全错误的
[21:06] has been completely and totally wrong? 我这么说不为过吧
[21:08] Sorry, what? 你说什么
[21:09] You hard of hearing, Mr. Bachmann? 你听力不好吗 巴赫曼先生
[21:10] No, I’ve heard everything… 不 我都听到了
[21:11] Aren’t you considered a joke in this town? 周围的人都觉得你是全市的笑柄吧
[21:13] I don’t quite know where you’re going with this. 我不知道你这是想干什么
[21:16] Nor do I. Can you tell us 我也不知道 你能告诉我们
[21:17] where you’re headed here, Mr. Monahan? 你到底想证明什么吗 莫纳汉先生
[21:20] Your Honor, if you are to accept 法官大人 如果你同意
[21:22] Hooli’s reverence for Mr. Bighetti ‘互利’对达头蒂先生的重视
[21:24] as proof that he’s a genius, 可以作为他是天才的证据
[21:25] then you must also accept 那你也必须同意
[21:27] Mr. Bachmann’s reverence for Mr. Bighetti 巴赫曼先生对达头蒂先生的重视
[21:29] as proof that he’s a moron. 可以作为他是个蠢货的证据
[21:32] I’m simply establishing 我只是想证明
[21:33] this type of logic, Your Honor, cuts both ways. 这种逻辑 法官大人 两者都说得通
[21:36] I see. I’ll allow it. 我懂了 请继续
[21:38] Really? Because I don’t– 不是吧 我可不…
[21:39] Mr. Bachmann, you have incubated 巴赫曼先生 你开办孵化器
[21:42] a seemingly endless string 资助了一系列
[21:44] of patently unsuccessful apps, haven’t you? 被公认为很失败的软件 对吗
[21:47] No. No, that is not correct. 不 不对
[21:49] I incubated Pied Piper. I saw the value in that. ‘魔笛手’是我孵化的 我看到了它的价值
[21:52] Oh, did you? Isn’t it true 是吗 在亨德里克斯先生
[21:53] that you were about to evict Mr. Hendricks 成为竞价对象前
[21:56] until he became the subject of a bidding war? 你不是正要驱逐他吗
[21:59] You disliked Pied Piper… 你不喜欢’魔笛手’
[22:01] the one app in your hostel that showed promise. 这个在你的宿舍里唯一有前景的软件
[22:04] Well, I think that’s a bit harsh. I mean, ev– 这话有点刻薄了 驱逐什么的…
[22:05] In fact, you tried to encourage Mr. Hendricks 你还曾鼓励亨德里克斯先生
[22:08] to change his app to be more like 将他的软件变成
[22:10] Mr. Bighetti’s horrendous app 达头蒂先生开发的那种
[22:12] called Nip Alert. Isn’t that true? 名为’乳报’的骇人软件 对吗
[22:14] Well, yes, I thought Nip Alert showed great promise. 是的 我认为’乳报’很有潜力
[22:17] It did not show great promise. 它根本没展示出任何潜力
[22:19] What it showed was the location 它只展示出了
[22:21] of nearby women possessing erect nipples. 附近激凸女人的具体方位
[22:24] And as such, Mr. Bighetti’s grotesque creation 正因如此 达头蒂先生的怪诞产物
[22:27] was passed over by every investor 没有获得市里除你以外
[22:30] in this town except you, 任何一名投资者的青睐
[22:32] because it was perverted. 因为那软件很变态
[22:34] Well, I’ll admit that– I’ll concede 我承认 眼下
[22:36] that the cultural moment 那种文化潮流
[22:38] may have passed, but at the time– 已经过去了 但在当时…
[22:40] No, at the time, it was as misogynistic as it is now, 那软件当时也和现在一样歧视女性
[22:43] wasn’t it, Mr. Bachmann? 不是吗 巴赫曼先生
[22:45] It– yes, it had some major problems– 没错 它是有几个重大问题
[22:48] Some major problems? Mr. Bachmann, a few moments ago 几个重大问题 巴赫曼先生 几分钟前
[22:51] you said that it showed great promise. 你还说它有潜力呢
[22:53] You said that. I can have the court reporter 你确实说过 我可以让法庭书记员
[22:55] read it back to you, Mr. Bachmann. 读给你听 巴赫曼先生
[22:56] I don’t need her to read it back to me. I can remember– 不用她念给我听 我记得…
[22:58] Nip alert was poorly conceived ‘乳报’的构架很差
[23:00] and riddled with bugs, wasn’t it? 而且程序满是问题 不是吗
[23:02] Well, all apps in the beginning– 所有软件在开始时…
[23:04] Mr. Bachmann, answer the question. 巴赫曼先生 回答问题
[23:05] You liked Nip Alert, and it was terrible. 你喜欢’乳报’ 而它很烂
[23:08] – No, I– I– – Didn’t you? -不 我… -是不是
[23:09] – Liking it– – Mr. Bachmann, -喜欢它… -巴赫曼先生
[23:11] you liked it, didn’t you? 你喜欢它 对不对
[23:12] Okay, yes, yes! Fine! Yes, I liked it, 对 没错 我喜欢
[23:15] Even though it was a terrible app and it had no market potential. 即使它是个烂软件 毫无市场价值
[23:17] I was high when he pitched it 他拿给我看的时候我嗑嗨了
[23:19] and I like nipples– 而且我喜欢乳头
[23:20] Thank you, Mr. Bachmann. 谢谢 巴赫曼先生
[23:21] It was a buggy, rapey piece of shit 它就是个傻子设计出来的问题百出
[23:23] designed by an idiot. 诱人强奸的烂货
[23:24] – Mr. Bachmann, thank you very much. – It was so bad -巴赫曼先生 非常感谢 -它烂到
[23:26] that the first time that 理查德第一次
[23:27] Richard tried to boot it up on his system, 在他的电脑运行这个软件时
[23:28] it crashed his laptop. It was in the shop for three days. 他的笔记本就当机了 拿去店里修了三天
[23:31] ‘Cause it was a piece of shit! 那应用就是一坨屎
[23:37] That… 那个
[23:39] I mean, among other things 综合其他原因考虑
[23:41] that weren’t that 刚才那个并不算
[23:44] were reasons why it was bad. 就能说明那应用有多烂
[23:46] No more questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[23:47] What the fuck is going on here? 这他妈到底怎么回事
[23:52] I don’t know what happened. He got in my head. 我不知道刚怎么回事 他让我大脑一片空白
[23:54] It’s a very uncharacteristic error. 这个失误真的很不应该
[23:59] They’re calling you next, Richard. 他们下一个要传唤你 理查德
[24:01] They want you on the stand in 10 minutes. 他们让你十分钟后去作证
[24:04] Great. So they figured it out. 好极了 看来他们发现了
[24:06] We’re fucked, aren’t we? 我们全搞砸了 对吧
[24:08] It looks that way. 看来如此
[24:09] Damn it, they’re gonna ask me if I ran a test of Pied Piper 该死 他们会问我有没有在’互利’电脑上
[24:12] on a hooli computer, and I’m gonna have to say yes. 测试过’魔笛手’ 而我只能承认
[24:15] What if you said no? 如果你说没测试过呢
[24:18] What are you talking about? 你在说什么
[24:20] Are you saying I should lie on the stand or something? 你是说我应该在作证时说谎吗
[24:22] Gentlemen, the less I know about this, the better. 先生们 这事我知道的越少越好
[24:25] Well, then it appears we’re in good hands, 看来我们还真是找了位好帮手
[24:27] because you don’t seem to know shit. 因为感觉你屁都不懂
[24:30] You’re a mean and terrible attorney. 你就是位刻薄又无能的上庭律师
[24:33] I’m not an attorney. 我不是上庭律师
[24:37] Richard, all they know 理查德 他们只知道
[24:38] is that you didn’t have your laptop 在你做那个测试时
[24:40] when you ran that test, 你没法使用你的笔记本
[24:42] so just tell them that you borrowed my laptop 那就告诉他们 你是借用了我的笔记本
[24:44] or you came home for lunch and used my computer. 或者你趁吃中饭时回家用了我的电脑
[24:46] Whatever you say, 不论你怎么说
[24:48] I’ll get back on the stand and then back you up. 我都会再去作证 证实你的说法
[24:50] That would be committing perjury. 那是做伪证
[24:52] That would be lying under oath. 在宣誓之后撒谎
[24:53] If you don’t lie, Richard, 如果你不撒谎 理查德
[24:56] you lose. 这官司你输定了
[24:58] We lose everything… 我们会失去一切
[25:00] the company, 失去公司
[25:01] 90% of what could potentially be a billion dollars– 一个有可能资产上亿公司的90%份额
[25:06] I mean, you know, because I have 10%. 我是说 因为有10%是我的
[25:08] I know. God damn it, I know. 我知道 该死我当然清楚
[25:10] Richard, do the right thing here. 理查德 做你该做的事
[25:13] Lie on the stand. 在作证时撒谎
[25:16] Mr. Hendricks, 亨德里克斯先生
[25:18] you are heterosexual, yes? 你是异性恋 对吧
[25:20] Uh, yes. 对
[25:22] How long has it been since you were in a relationship 现在距你上一次与女人谈恋爱
[25:24] with a woman, Mr. Hendricks? 有多久了 亨德里克斯先生
[25:26] Two years? Three? 两年 或者三年
[25:28] Uh, yeah, that sounds about right, I guess. 对 差不多有那么久
[25:32] You’re under oath. 记住你发过誓
[25:34] Um, longer. 比那还久
[25:37] So you’ve definitely had no girlfriend 所以过去三年里
[25:40] in the past three years? 你根本没交过女朋友
[25:42] This seems needlessly cruel. We all get it. 不用这样揭人伤疤吧 我们都看得出来
[25:46] Mr. Hendricks, 亨德里克斯先生
[25:47] when you refer to a girlfriend 在与达头蒂先生所发的邮件里
[25:49] in these emails to Mr. Bighetti, 你提到的女朋友
[25:51] to what are you referring? 到底是指什么
[25:53] My laptop computer. 我的笔记本电脑
[25:54] The same laptop 据刚刚巴赫曼先生所言
[25:56] that Mr. Bachman just told us 在去年4月10日到12日
[25:57] was in a shop for three days 送到店里修理了三天的
[26:00] from April 10th to the 12th of last year? 是否是同一台电脑
[26:04] Yes. Can we get to the point, please? 是 我们能直入主题吗
[26:06] Mr. Hendricks, did you at any time 亨德里克斯先生 你是否曾经
[26:09] use a Hooli computer to test and/or alter 用’互利’的电脑测试并且/或者修改过
[26:13] your Pied Piper algorithm? 你的’魔笛手’算法
[26:18] You’re under oath. 记住你发过誓
[26:21] I just– 我只是
[26:24] I just wanted to be different. 我只是想与众不同
[26:27] I wanted Pied Piper to be different. 我希望’魔笛手’能与众不同
[26:30] But if this company is built on lies, 但如果这公司只有通过撒谎才能存活
[26:34] then we’re really not much different than Hooli. 那我们跟’互利’就没什么两样
[26:38] The law says 根据法律规定
[26:39] that I lose everything– 我会失去一切
[26:41] my whole company, everything that I worked for– 我的整个公司 我一直为之打拼的一切
[26:44] because I used one Hooli computer 就因为我用了’互利’的电脑
[26:46] to test and modify one block. 测试并修改了一个模块
[26:52] Is that right? 我说的对吗
[26:53] I mean, is that– is that fair? 我是说 这公平吗
[26:55] To me, if the system says that’s fair, 对我而言 如果整个行业认为这公平
[26:57] then I guess I’m probably not meant to be a part of it. 那我可能根本就不该入这行
[27:01] Mr. Hendricks, please answer the question. 亨德里克斯先生 请回答问题
[27:04] Did you at any time use a Hooli computer… 你有没有使用过’互利’的电脑
[27:07] Yes. Yeah, I did. 用过 对 我用过
[27:09] I made a mistake and I did. 我犯了错 我确实用过
[27:11] I used a Hooli computer 我用’互利’的电脑
[27:13] to work on my algorithm one time. 开发过我的算法 就那么一次
[27:16] And so here you go. 你们都听到了
[27:20] It’s okay, Richard. You don’t have to protect me anymore. 没事的 理查德 你不用再保护我了
[27:22] I’m his girlfriend. 我就是他的女朋友
[27:24] Sit down, Mr. Bachman. 坐下 巴赫曼先生
[27:26] Judge, objection! I was the one 法官大人 我发对 我就是那个
[27:28] that was in the shop for those three days 在那三天不得不进店修理的女友
[27:30] ’cause he had hit it so hard, I needed a doctor. 因为他实在太大力了 我得去看医生
[27:33] Sit down, Mr. Bachman. 坐下 巴赫曼先生
[27:38] Hey, has anyone heard from Richard? 理查德那边有消息了吗
[27:39] Should I text him to see how the Arbitration’ going? 我应该发短信问问他仲裁怎么样了吗
[27:42] Hey, you can. 你可以问
[27:44] But right now it’s going both well and poorly. 但现在即可能进展顺利 也可能一切搞砸
[27:48] And if you get definitive information back and it’s bad, 如果你得到确切消息说他们搞砸了
[27:51] I could argue that you have 我可以辩称正是因为你
[27:52] effectively caused us to lose the arbitration. 导致我们输掉了仲裁
[27:54] Oh, he’s taking it down. 他要拆摄像头了
[28:00] All right, I am unclipped. 好了 我没装安全绳
[28:01] If you’re watching, I’m sorry. 如果你在看 我很抱歉
[28:03] I’m gonna go ahead and leave this egg here. 我会把蛋留在这里
[28:05] This camera does need to come down. 这个摄像头必须要拆掉
[28:08] That’s good. He’s leaving the egg. 太好了 他会把蛋留下
[28:09] The bolts are all rusted out here. 这些螺栓都生锈了
[28:13] You should have never called that museum, Jared. 你不该给博物馆打电话的 贾里德
[28:14] They’re on there pretty good. 都锈得死死的
[28:24] Holy shit. 我操
[28:27] Jared, you just killed that guy. 贾里德 你刚害死了那家伙
[28:31] I just got a text from Richard. 我刚收到了理查德的短信
[28:34] I’m not going to read it. 我不会看的
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号