Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] Hello? 有人吗
[00:10] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[00:13] This is unbelievable. 真是太不可思议了
[00:16] There are seven thousand people watching this stream, 有七千人在线看这个视频
[00:18] and it’s working flawlessly. 而且平台完美运行
[00:20] Rebuffering events are below 0.5%. 缓冲事件几率小于0.5%
[00:23] Even when his sobbing shakes the camera 即便他啜泣时会晃动摄像头
[00:25] there’s no blocking at all. And the quality is great. 视频完全不卡 而且清晰度棒极了
[00:28] Why? 为什么会这样
[00:29] More good news. There’s a storm coming. 还有好消息 马上有暴风雨
[00:31] There’s no way the EMS guys can get up there. 急救人员绝对没法去救他
[00:33] This could go on all day. 他的呼救会持续一整天
[00:35] Appreciate your cooperation here, gentlemen. 多谢你们的合作 先生们
[00:37] We’ll see you this afternoon. 我们下午见
[00:45] Richard, I’m sorry about that. 理查德 我很抱歉
[00:46] No, it’s fine. 不 没关系
[00:48] The lead counsel of the company that’s suing us 正在起诉我们的公司派了他们的首席律师
[00:51] just marched their engineer through the house 刚带着他们的工程师大摇大摆地巡视了这里
[00:52] to make sure the platform they want to seize is ready for them. 以保证他们将依法占有的平台已一切就绪
[00:56] That felt great. 这感觉棒极了
[00:58] It’s like they assume they’ve already won. 感觉他们认为自己已经赢了
[01:00] Is there any chance they haven’t? 他们还有可能输掉官司吗
[01:02] Goddammit, Richard. 该死 理查德
[01:03] In addition to stealing two of my four packs of Fage yogurt, 不止偷吃了一半我买的四盒装费奇酸奶
[01:07] your ship-jumping coder cunts 你这帮马上失业的码农傻逼
[01:09] happened to walk off with the rest of our toilet paper, so that… 顺走了我所有剩下的厕纸 这样…
[01:15] Speaking of shit that can’t be wiped away and flushed, 说到擦不净冲不掉的屎
[01:19] how are you, Mr. “Mohanahan”? 你还好吗 屎神先生
[01:21] Morning, Mr. Bachman. 早上好 巴赫曼先生
[01:23] I don’t suppose you have anything to say to me 你不应该有话对我说吗
[01:24] by way of an apology? 向我道个歉
[01:26] For? 为了什么
[01:27] For the embarrassing ordeal 为了昨天
[01:28] that you put me through yesterday in front of over nine people. 你让我在九个人面前丢尽了脸
[01:32] I think you should be the one apologizing, Mr. Bachman. 我认为你才是该道歉的人 巴赫曼先生
[01:36] You lost your composure and ruined our entire case. 你当时情绪失控 搞砸了仲裁
[01:40] I’ll see you gentlemen at 3:00. 我们三点见
[01:42] I shan’t be attending out of contempt, 我不会去白白受辱的
[01:44] so this will have to serve as our goodbye. 我们这就相忘于江湖吧
[01:47] Don’t let the door hit ya where God split ya. 在屁股被门砸开花前赶紧滚蛋吧
[01:49] – I’m sorry. – No. -真是抱歉 -没事
[01:52] Richard, I’ll see you there? 理查德 我们在那里见吧
[01:53] Yeah. 好的
[01:55] Pete? 彼得
[01:57] Do we have any chance of winning this? 我们还有可能赢这场官司吗
[02:00] When you hired me, 当你雇我时
[02:01] I told you I would never lie to you, Richard. 我说过我永远都不会骗你 理查德
[02:05] Yeah, that’s true. You did. 对 没错 你是说过
[02:09] I’ll see you at 3:00. 咱们三点见
[02:28] Oh, hello, neighbor. 你好啊 邻居
[02:30] Neighbor. 邻居好
[02:31] Not for long. Louise helped me sell my house. 很快就不是了 露易丝帮我卖掉了房子
[02:34] The ferret laws are much more enlightened in Arizona. 亚利桑那州关于雪貂的法律可开明多了
[02:38] Arizona, huh? 亚利桑那啊
[02:39] You’ll be dead in a month. 你一个月内就变人干了
[02:41] We’ll miss you. 我们会想你的
[02:43] This your home? 这是你家
[02:44] Indeed it is. 没错
[02:45] Are you interested in selling? It’s a great time. 你想卖吗 现在行情不错
[02:48] Not interested. There are people in there who depend on me. 不感兴趣 住在里面的家伙们都指望着我呢
[02:51] Human people. Not weasel animals. 是真正的人 不是黄鼠狼
[02:54] It’s a ferret. 我养的是雪貂
[02:55] – Weasels. – Ferrets! -黄鼠狼 -雪貂
[02:57] Corner lot, good square footage. 在街区拐角 占地面积挺大
[02:59] I could probably get you a lot more than I got Noah. 我应该能帮你卖到比诺亚更高的价钱
[03:04] How much did you get him? 你替他卖了多少钱
[03:06] Wait. You’re selling the house just like that? 等下 你就这样把房子卖了
[03:08] It wasn’t a rash decision. I agonized over it. 那不是草率行事 做这决定我很心痛
[03:12] But what about your incubator? 但你的孵化器怎么办
[03:13] What about it, Jared? 你说呢 贾里德
[03:14] Pied Piper has caked its pants, ‘魔笛手’已经屁滚尿流了
[03:16] Jian-Yang’s chances of investment 杨靖拿到投资的机会
[03:17] have literally gone up in smoke, 真正可以说是随烟飘散了
[03:20] and you heard what Monahan said in court yesterday. 你也听到了昨天莫纳汉在法庭上的话
[03:22] Market forces and random events have conspired against me 市场力量和随机事件都与我对立
[03:25] to make the success of my incubator all but impossible. 让我的孵化器毫无成功的可能
[03:28] Functionally, all I’ve really achieved 说到底 我其实运营了
[03:31] is running a flop house where guys have shat, 一家廉租房 在这里人们吃喝拉撒
[03:33] jerked off, and paid me no rent. 吹牛撸管 而且从来没付过我房租
[03:36] Why won’t anyone come get me? 为什么没有人来救我
[03:37] Well, we have accomplished one other thing. 至少我们做成了一件事
[03:39] We’re up over 20,000 viewers. 已经有超过两万人在观看了
[03:41] Holy shit. Really? 我操 真的吗
[03:43] BuzzFeed linked to us. ‘BuzzFeed’上有我们的链接
[03:45] Now we’re picking up on Reddit. ‘Reddit’有关于我们的帖子
[03:46] This guy falling off a cliff is the first good luck we’ve had. 这家伙跌下悬崖是我们第一次开始走运
[03:50] And right as we’re gaining attraction, 但就在我们引起世人注意时
[03:51] we have to hand it all over to Gavin fucking Belson. 我们却必须把公司拱手让给傻逼盖文·贝尔森
[03:54] This is fucked. 真他妈的
[03:56] We can’t give it to him… 我们没法给他
[03:58] if we don’t have it to give. 如果东西不在我们手上的话
[04:02] What do you mean? 你这是什么意思
[04:03] We do have it, and we have to give it. 平台确实在我们手上 我们必须给他
[04:06] 100% of what he’s trying to take from us 他想从我们手里夺走的一切
[04:08] exists digitally on servers in this house. 都存储在这屋子里的服务器中
[04:11] If we nuke them, there’s nothing for him to seize. 如果我们清掉服务器 那他就什么都拿不到
[04:14] As far as he knows, it’s an accident. 然后告诉他这一切都是意外
[04:17] No one would believe that. 没人会信的
[04:18] Two weeks ago, we accidentally erased 两周前 我们意外删掉了
[04:20] one-third of Intersite’s entire library. ‘色界’三分之一的视频数据
[04:24] I think we’ve established our ineptitude 我想别人已经认为我们
[04:25] beyond a reasonable doubt. 粗心大意到无可救药的地步
[04:28] Fuck it. 管他呢
[04:29] I say we delete everything. 我说不如把所有东西都删了
[04:31] No. No. No. No. 不 不 不行
[04:34] Guys, that’s not what we do. We don’t destroy things. 伙计们 我们不是这种人 不毁掉东西
[04:37] Not on purpose, anyway. 至少不是故意为之
[04:38] Right? Isn’t that the whole reason 对吗 你们一开始
[04:39] why you got into this in the first place, 加入这公司 不就是为了
[04:41] to build cool shit? 创造点牛逼的东西吗
[04:43] I mean, look at that livestream. It’s fucking perfect. 看看这在线视频 真他妈完美
[04:47] And even if Hooli ends up owning it, 即便最后这公司归’互利’所有
[04:50] we built it with no resources 我们是白手起家
[04:53] and a fucking stream of endless obstacles. 而且克服了无穷无尽的障碍
[04:57] I don’t know, I mean, I kind of want to see how big it can get, 我也说不清 我有点想看能做到多大规模
[04:59] right up until the point where Gavin Belson 直到盖文·贝尔森横插一脚
[05:02] has to fucking take it from us. 把’魔笛手’据为所有
[05:04] Guys, who is Manny “Pa-qui-oh”? 伙计 曼尼·帕块喔是谁
[05:07] Pacquiao? He’s one of the most famous people on the planet Earth. 帕奎奥 他是地球上最有名的人之一
[05:10] Oh! Manny Pacquiao, the Filipino legislator. 曼尼·帕奎奥 那个菲律宾立法委员
[05:13] No, boxer. 不 拳击手
[05:14] Okay, well, he just tweeted a link to our livestream, 好吧 他刚才微博发了我们在线视频的链接
[05:17] and he has almost two million followers. 他有将近两百万粉丝
[05:20] Oh, fuck. 我操
[05:22] Oh, fuck. We got to scale up 我操 我们得提高运算能力
[05:24] if we’re going to handle that kind of traffic. 这样才能搞定这么多的在线流量
[05:26] I’m gonna compress the Manifests. 我来压缩资源配置文件
[05:27] I’ll kill the highest bitrate to give us more headroom. 我来中止最高的带宽 以留出更多动态余量
[05:30] I’ve always wanted to be part of a suicide pact. 我一直都想加入自杀小组
[05:33] What? That’s not what we’re doing. 什么 我们不是在干那个
[05:37] Hey, Gilfoyle, we’re up to 50,000 views. 吉尔弗约尔 在线观看人数突破五万了
[05:39] Whoa, it is, like, 500 degrees in here. 老天 感觉这里能直接煎蛋了
[05:42] Yeah. Anton is really starting to sweat. 是啊 安东都汗流浃背了
[05:45] Yeah, I still can’t believe you gave the servers a man’s name. 我还是无法相信你竟然给服务器起了个男名
[05:47] Sorry, I couldn’t remember your mother’s name. 抱歉 我实在想不起你妈叫什么
[05:50] Hey, why don’t I just open up the garage door? 不如我把车库门打开吧
[05:52] Let some fresh air in here. 给这里通通风
[05:53] Yeah, sure, if you want the cooling system to shut down 当然可以 如果你想让冷却系统停止工作
[05:56] and everything in here to turn to magma. 把这里的一切都熔毁就请便吧
[05:57] Actually, with all the new servers I have running, 实际上 算上我刚添加的新服务器
[06:00] we’re about to max out the amperage 我们会达到电流的最高负荷
[06:02] and blow the main breaker anyway. 最后烧毁主断路器
[06:03] Sooner or later, 迟早
[06:04] Gilfoyle’s servers are gonna fail, and then it’s all done. 吉尔弗约尔的服务器会故障 然后一切玩完
[06:07] My servers can handle 10 times the traffic 我的服务器可以搞定现在流量的十倍
[06:09] if they weren’t busy apologizing for your shit codebase. 如果没被你那屎一样的代码库拖后腿的话
[06:12] Oh, yeah? Well, my codebase could handle this traffic, 是吗 那我的代码库可以搞定现在的流量
[06:15] fuck your mother, make a video of it, 操你老妈 拍个视频
[06:16] upload it, and even that video would not even buffer. 把它上传 那个视频都绝对不会卡
[06:18] Hey, Pete. 彼得
[06:19] Hey, I just heard from the Judge. 我刚接到法官的通知
[06:21] He’s gonna call us in an hour early. 他今天准备早一小时开庭
[06:23] Early? What does that mean? 早一小时 这是为什么
[06:25] Well, it’s either a very good or a very bad sign. 这要么是极好 要么是极坏的兆头
[06:27] Well, actually, it’s almost always bad. 实际上 几乎都是坏兆头
[06:30] I take it back. It’s a bad thing. 我收回前言 这不是什么好事
[06:33] Why don’t you head over, 不如你先过去
[06:34] I’ll see you when you get there, okay? 我在那和你碰头
[06:37] Hey, guys, I gotta go. 几位 我得走了
[06:40] It’s time. 到时候了
[06:42] Try to keep it online as long as you can, okay? 尽量保持上线运行 好吗
[06:48] – Why? – The picture quality is remarkable. -凭啥啊 -图像质量太完美了
[06:52] And this is all hosted at a data center 而这一切都是靠他们自己在车库里
[06:55] – they built themselves in their garage. – Please help me. -搭建的数据中心运行的 -救命啊
[06:59] That’s right. 没错
[07:00] – Very impressive. – Please someone help me! -太厉害了 -什么人来救救我
[07:02] It’s already becoming a meme in the Philippines. Look. 在菲律宾已经蹿红网络了 你看
[07:06] Why won’t anyone come help me? 为什么没人来救我
[07:08] Can anyone hear me? 能不能来个人救我
[07:13] Hello? 有人吗
[07:14] And Filipinos find this amusing? 菲律宾人觉得这很好玩吗
[07:16] – Can anyone hear me? – Apparently. -有没有人能听到我 -显然是
[07:18] Please help me. 快救救我
[07:22] I’ve lost all feeling below the waist. 我下半身都没感觉了
[07:25] – Why? – They are a fascinating people. -苍天啊 -真是个神奇的国家
[07:29] How are the numbers? 在线人数有多少了
[07:30] Unless people start getting bored and tuning out, 除非观众觉得无聊关闭视频
[07:32] we’re gonna hit our capacity. 否则我们就要达到流量上限了
[07:34] Fuck. 见鬼
[07:35] I’m so dehydrated. 渴死我了
[07:37] I’m gonna have to urinate into my water bottle. 我得往我的水壶里尿尿了
[07:40] This guy’s gonna drink his own piss? 这老兄不会要喝自己的尿吧
[07:42] That’s too good. We’re gonna fail by succeeding. 精彩过头了 我们要被成功压垮了
[07:45] Jared, I need you to plug those servers in now. 贾里德 把那些服务器接上
[07:48] Aye-aye, captain. 遵命 船长
[07:49] What a shit-circus. Good riddance. 一群小丑 走了正好
[07:52] You’re never gonna sell. 这房子你不会卖的
[07:53] – What? – Look what’s happening here. -什么 -你看看这里在发生什么
[07:55] It’s magical. 多神奇啊
[07:56] The only thing magical is how much this house has appreciated 唯一神奇的是这三年来你们是如何
[07:59] in the last three years, Jared. 对待这房子的 贾里德
[08:01] I’m selling. 我卖定了
[08:02] That’s just money. It has no real value. 你换来的只有钱 钱是没有价值的
[08:05] It literally defines value. 钱本身就是价值符号
[08:07] Look at this check. All right? 瞧瞧这个支票 看见了吗
[08:09] You can’t actually cash it, but think about what it represents. 你没法兑现 但你想想它代表的意义
[08:12] It’s priceless. 意义是无价的
[08:13] Jared, I saw your entire HR file. 贾里德 你的人事档案我仔细看过
[08:16] It was in the Hooli disclosure. 就在’互利’的披露文件里
[08:17] You had a fat salary and stock options. 你薪资优厚 还有职工认股
[08:19] By now, you would be a senior VP. 到现在怎么也得是个高级副总了
[08:21] But instead, you walked away to wrangle extension cords 你却扭头到这里来给一个没准30小时后
[08:25] for a company that will be defunct in maybe 30 hours. 就要关门的公司理线团
[08:29] If you’re not kicking yourself 如果你连哪怕一丁点
[08:30] even just a little bit, you are objectively insane. 悔意都没有的话 你就真是疯了
[08:34] I can always find another job, but look at us… doing this. 工作哪儿都有 但看看我们 做着这一切
[08:38] It’s intoxicating. Don’t act like it’s not magical. 多么令人着迷 难道你感觉不到这魔力吗
[08:41] It is. 多美妙啊
[08:43] What the fuck is that? 搞什么鬼呢
[08:45] Jesus Christ! 我的天
[08:47] What the fucking fuck? 又出什么幺蛾子
[08:49] Hey, guys. 哥几个
[08:50] On the day that I’m showing the place? Are you serious? 今天下家就要来看房了 你没病吧
[08:53] I had to shorten up the cable run, so– 我必须缩短走线长度 所以
[08:54] This is the shortest distance to the garage. Had to do it. 这里开个口离车库最近 没办法
[08:59] It’s magical. 太神奇了
[09:04] So, start with the wide end. 首先 拿起宽边
[09:10] Oh, Richard. 理查德
[09:22] Here, let me help you with that. 我来帮你系吧
[09:25] May I? 可以吗
[09:27] – Relax. – Okay. -别紧张 -好的
[09:29] Just gonna tie your tie. 就是系个领带而已
[09:31] All right. 这样
[09:34] I feel terrible it’s come to this, Richard. 局面到了这一步我很遗憾 理查德
[09:36] But who knows? 不过谁知道呢
[09:38] Sometimes things like this are for the best. 有时候这么解决对大家都最好
[09:41] I know this one is for me. 特别是对我而言
[09:45] If you hadn’t blackmailed me into this arbitration, 要不是你敲诈我 逼我上仲裁庭
[09:49] I was gonna have to go in front of the Hooli Board of Directors 我本来是想跟’互利’的董事会
[09:52] and ask for $250 million to buy you out. 要2.5亿来收购你们的
[09:58] $250 million? 2.5亿
[10:00] Believe it or not, 不管你信不信
[10:01] your algorithm is the only way to make Nucleus work. 只有你的算法能让’纽核力’成功
[10:04] I was ready to pay whatever it took. 我已经打算要不惜一切代价
[10:07] Let me ask you this. If I offered you 10 million for Pied Piper 我问你 如果我现在出一千万美元
[10:10] right now, before we even go in there, would you take it? 收购’魔笛手’ 在开庭之前 你愿卖吗
[10:15] Really? You’d do that? 真的吗 你愿意出价收购
[10:17] No, of course not. 不 当然不会了
[10:18] I’m about to get it for free. I’m just fucking with you. 马上’魔笛手’就免费归我了 逗逗你而已
[10:21] I’m sure you’ll come up with plenty more 你以后肯定能想出更多
[10:23] once-in-a-lifetime ideas, Richard. 惊世骇俗的点子 理查德
[10:27] Or not. 或者想不出
[10:29] There you go. 系好了
[10:34] Good luck in there, Richard. 祝你仲裁好运 理查德
[10:43] Gilfoyle, what are you doing? 吉尔弗约尔 你在干什么
[10:45] Jamming the breakers so they don’t trip. 把断路器卡住 这样就不会跳闸
[10:47] That’s not a huge fucking fire hazard? 难道不会有很大可能引起火灾吗
[10:49] Yeah, of course it is. 当然会了
[10:50] This whole shit box could go up at any second. 这破盒子随时都可能着火
[10:51] No. No fires in here. 不行 家里不能生火
[10:53] I already had that conversation with Jian-Yang, I think. 我告诫过杨靖同样的事 我应该说过
[10:55] 200,000 views. Fuck! 20万在线观众 操
[10:57] Gilfoyle, we need to build the caching mechanisms now! 吉尔弗约尔 我们现在得加上缓存机制
[11:00] It’s the only way the clusters will scale. 只有这样才能提升服务器群的性能
[11:02] Okay, sounds good. Do it. 好啊 挺不错 做吧
[11:03] I can’t do it on my own, Gilfoyle! 我自己做不来 吉尔弗约尔
[11:06] Hey, Erlich, I need another coder here! 埃利希 我还需要一位程序员
[11:08] None of these guys can help me. 这些家伙都帮不了我
[11:09] Sorry, amigo. I don’t code anymore. 抱歉 伙计 我不再写代码了
[11:11] Remember? Carpal Tunnel Syndrome. 还记得吗 我得了鼠标手
[11:13] Well, then we’re fucked. This thing is gonna crash any second. 那我们完蛋了 这玩意随时都可能崩溃
[11:17] Mr. Bachman, 巴赫曼先生
[11:18] – I am sorry to drop in on you like this… – Erlich, Seriously! -很抱歉这样突然造访 -埃利希 我说真的
[11:20] but I have got the buyers here. 但我带了买主来
[11:21] Shit. He’s gonna drink his own piss. 该死 他要喝自己的尿了
[11:23] Gilfoyle, I need some fucking help! 吉尔弗约尔 我他妈需要帮手
[11:24] Sorry, Louise, this isn’t a great time. 抱歉 露易丝 现在不太合适
[11:26] – I’m entertaining… – I told you already, I’m busy! -我在开派对 -我告诉过你我在忙
[11:28] and I have some minor cosmetic repairs 而且我的墙面有点小破损
[11:30] to do before I show the house. 修好后才能让买家看房
[11:31] Oh, no, they don’t even need to look inside. 没事 他们根本不准备看屋里
[11:33] They only want the property for the lot value. 他们只对土地的净值感兴趣
[11:35] Seriously, I can’t do this by myself! 说真的 我自己搞不定
[11:37] Lot value? Meaning? 净值 什么意思
[11:39] You have to realize your house is a total teardown, right? 你应该明白你这房子绝对会被推倒重建的吧
[11:43] They want to tear this place down? 他们要把这房子拆了
[11:44] Gilfoyle, the caching mechanisms! 吉尔弗约尔 需要缓存机制
[11:45] We’re gonna crash! 系统要崩溃了
[11:46] I told you, get Erlich to do it! 我说过了 找埃利希帮忙
[11:48] Richard said keep it online! 理查德交代过保持视频在线
[11:49] – I can’t do this by myself! – Uh, Mr. Bachman… -我自己搞不定 -巴赫曼先生
[11:51] they want to make an offer right now. All cash. 他们想现在就出价 现金支付
[11:54] Mr. Bachman, I think you would be foolish to turn this down. 巴赫曼先生 我觉得你要是拒绝就太蠢了
[12:00] Did you just call me a fool? 你刚刚说我蠢吗
[12:01] – No. All I meant was… – Madam, -不 我只是想说 -女士
[12:03] you do not call a man a fool on the transom of his own home. 你不应该站在别人家的门廊上说别人愚蠢
[12:07] A home that happens to be the world headquarters of a company 这个家刚好是一家公司的全球总部
[12:10] keeping streaming video 这家公司提供在线视频
[12:11] of a man who’s about to drink his own urine online 为上千万菲律宾人在线直播
[12:14] for tens of thousands of Filipinos. 一个将要喝自己尿的男人
[12:16] Does that sound like foolishness to you? 对你来说 这听起来很愚蠢吗
[12:18] So, you can tell your clients, respectfully, 你去告诉你的客户 无意冒犯
[12:21] that they may go fuck themselves. 让他们能滚多远滚多远吧
[12:33] All right, I’m gonna start compiling varnish 好的 我来编译Varnish[网站快取服务器]
[12:36] to cache the manifest. 来缓存资源配置文件
[12:37] Dinesh, you reduce the seeds 迪尼希 你负责减少
[12:39] in the P2P Swarm, got it? P2P Swarm平台的种子数 明白吗
[12:41] Let’s fucking do this. 让我们他妈开干吧
[12:42] I knew you wouldn’t sell. 我就知道你不会卖房
[12:43] Jared, respectfully, shut the fuck up. I’m working. 贾里德无意冒犯 闭上臭嘴 老子干活呢
[12:49] I don’t wanna drink my pee. 我不想喝自己的尿
[12:53] What’s that smell? 这是什么味
[12:54] Which I weighed in making my final decision. 我准备做出最终决定
[12:59] A decision I do not take lightly. 这是深思熟虑后的结果
[13:02] Now, in concerning… 现在 考虑到
[13:06] Mr. Hendricks, are you on your phone? 亨德里克斯先生 你在用手机吗
[13:10] No. 没有
[13:13] It says, “Aim at the base of the fire.” 这上面写着 瞄准火源
[13:16] That’s the servers. 火源是服务器
[13:17] If you hit those servers, 如果喷到服务器
[13:18] you kill our livestream, Jared. 你就毁了在线直播 贾里德
[13:20] Right, I don’t know what to do. 好吧 我不知道该怎么做
[13:21] 298,000! 298000位观众
[13:22] Should we do verbal SWOT analysis? 我们应该做个口头斯沃特分析吗
[13:24] – 299,000! – Our check is burning. -299000 -我们的支票着了
[13:27] He’s drinking his own urine. He’s drinking his piss. 他在喝自己的尿 他在喝尿
[13:29] We’re up over 300,000 viewers! 在线观看人数超过30万了
[13:31] Hello? I’m down here! 有人吗 我在下面
[13:34] – Hello? – Wait, who the fuck is that guy? -你好 -等等 那家伙他妈是谁
[13:35] Wait, wait. They’re rescuing him. 等等 他们在救他
[13:38] Why did it take you so long? 你们怎么花了那么久
[13:42] Wait. He shut it off. 等等 他把摄像头关了
[13:44] 290, 270… Everyone’s leaving. 29万 27万 大家都退出了
[13:46] It’s over. 结束了
[13:49] Holy shit. 我操
[13:52] We did it. We fucking did it. 我们成功了 我们他妈做到了
[13:53] We stayed online till the end. Look at that. 我们全程一直在线 真棒
[13:57] Fuck, yeah. 我操 是啊
[14:05] I wonder if Richard got to see that. 不知道理查德看没看到
[14:08] Which is why I had no recourse but to rule that, 所以我别无选择 只能做出这一判决
[14:12] since Mr. Hendricks, by his own admission, 由于亨德里克斯先生本人已承认
[14:14] used Hooli equipment to facilitate the development of Pied Piper, 使用了’互利’的设备开发’魔笛手’
[14:19] then pursuant to California Labor Code, 那么根据《加利佛尼亚州劳动法》
[14:22] Hooli has a right to ownership of Pied Piper’s underlying IP. 承认’互利’对’魔笛手’知识产权的所有权
[14:29] Congrats. 恭喜
[14:31] Congratulations. 恭喜
[14:34] – Very well done. – Congratulations. -做得很好 -恭喜
[14:39] Richard, I’m sorry. 理查德 我很抱歉
[14:41] I really am. 真心的
[14:48] We’re now at 78 viewers, 我们现在有78位观众
[14:50] which still seems high. Like, who’s watching a blank screen? 这还是挺高的 毕竟谁会盯着空白屏幕看
[14:53] We never went down, gents. 我们从未失败过 各位
[14:55] Anton really carried us. 多亏了安东我们才能成功
[14:57] One, still a weird name, 首先 这名字还是很奇怪
[14:58] and two, this was a win for our software stack. 其次 证明了我们软件堆栈的价值
[15:01] Your software can choke on my fat fucking balls. 你的软件连跪舔我的蛋蛋都不配
[15:04] Guys… 各位
[15:07] Richard just texted me. 理查德刚给我发了短信
[15:08] He says delete it. 他说删掉软件
[15:10] – What? – He says, -什么 -他说都删掉
[15:11] “We just lost. It’s my company. Delete it all. Now.” 我们败诉了 这是我的公司 马上全删掉
[15:18] Motherfucker. 操他妈的
[15:20] Now, Pied Piper, you conceded on all of these minor counts. ‘魔笛手’ 你承认了所有这些细节指控
[15:24] Accordingly, on the count of wrongful solicitation, 因此 在’违约雇佣’这一点上
[15:28] I find Richard Hendricks did indeed 理查德·亨德里克斯
[15:31] breach his contract with Hooli 在雇佣一名’互利’员工唐纳德·邓恩
[15:33] when he hired away a Hooli employee, one Donald Dunn, 又称贾里德 或者另贾 的时候
[15:37] AKA Jared, AKA O.J., apparently. 明显违背了与’互利’的合同
[15:42] But this is where things get interesting. 可事情也因此变得有趣
[15:45] Mr. Belson, there is language in this contract 贝尔森先生 合同中有一条款
[15:50] that the California Supreme Court has deemed unlawful. 已被加利福尼亚最高法院判为缺乏法律效应
[15:53] Preventing Mr. Dunn from seeking employment elsewhere 即禁止邓恩先生寻找别的工作机会
[15:57] is a violation of his rights. 违犯了他的权利
[16:00] Are you aware of this? 你意识到这一点了吗
[16:01] I was not, but I’m willing to drop that count altogether 我当时没有 但如果能避免更多麻烦
[16:05] if it makes things easier. 我愿意放弃该项指控
[16:06] Well, here’s the thing. 事情是这样的
[16:08] This clause was unlawful when you included it 在亨德里克斯先生的雇佣合同里的
[16:13] in Mr. Hendricks’ employment agreement. 同一条款是没有法律效应的
[16:17] Right. As I said, I’m willing to just move past this. 对 正如我所说 我愿意放弃起诉这一点
[16:19] See, again, I don’t think you understand. 再说一次 我不认为你听明白了
[16:22] If Mr. Hendricks hadn’t hired Mr. Dunn, 如果亨德里克斯先生没有雇佣邓恩先生
[16:25] or you hadn’t pursued him for that hire, 或者你没有追究过这一雇佣关系
[16:29] I’m not sure I would’ve noticed the violation. 我不确定自己是否会注意到这一违法行为
[16:31] But you did, so I did. 但你追究了 所以我注意到了
[16:35] What’s happening? 这是怎么回事
[16:36] Justice, baby. 声张正义 宝贝
[16:37] And what I find is, 我发现
[16:39] this is an unenforceable contract. 这一合同没有法律效应
[16:42] It is null and void. 它完全无效
[16:44] So, effectively, Mr. Hendricks never had 所以 事实上亨德里克斯先生
[16:46] a valid employment agreement with Hooli. 从未与’互利’存在真正的雇佣关系
[16:49] As a result, Hooli has no claim to ownership 因此 ‘互利’对于’魔笛手’的知识产权
[16:52] of Pied Piper’s underlying IP. 不存在所有权
[16:57] That is my ruling 这就是我的裁决
[16:59] and per your arbitration agreement, 根据你们的仲裁协议
[17:01] it is binding and final. 该结果为最终结果并对双方均有约束力
[17:06] Thank you, everyone. 谢谢各位
[17:10] What the fuck just happened? We lost? 怎么他妈回事 我们居然输了
[17:13] You gotta be fucking kidding me! 你他妈的逗我玩呢吧
[17:15] We won. 我们赢了
[17:16] We won, right? I mean, Pied Piper is ours? 我们赢了 对吧 ‘魔笛手’是我们的了
[17:20] Richard, not long ago, emergency workers 理查德 不久之前 救援人员
[17:24] pulled me out of the 把我从我那辆
[17:25] flaming wreckage of my Mercury Grand Marquis. 已经起火的水星大侯爵里拖了出来
[17:27] All right. 好吧
[17:28] Today, you pulled me out of the flaming wreckage of my life, 今天 是你把我从我的人生危机中拖了出来
[17:31] and those flames burn far hotter. 而这次的危机远超上次
[17:33] For that, I thank you. 为此 我感谢你
[17:34] Yeah, you’re welcome. 不客气
[17:36] I used to take a tampon, soak it in grain alcohol, 我曾经用酒精浸透卫生棉
[17:38] and stick it up into my rectum. That got me high, Richard, 塞进我的直肠 那样我很爽 理查德
[17:42] but not half as high as the drug you just gave me. 但远不及你这次给我的毒品爽
[17:44] You know what that drug’s called? 你知道是什么毒品吗
[17:47] No. 不知道
[17:48] A second chance. 第二春
[17:50] Right on. 说得好
[17:52] Well, thank you. You did great. 谢谢你 干得好
[17:55] Great job. 干得漂亮
[17:56] Wow! I mean, I totally thought we were gonna lose that. 我还以为我们输定了
[17:59] I actually told the guys to… 其实我都让大家…
[18:03] Oh my God. 老天爷啊
[18:05] All right, I just wrote a mod of DBAN. 好了 我刚写了数据清除补丁
[18:07] As soon as we run it, it will delete the entire code repository. 只要运行它 就会清除整个代码库
[18:10] Pied Piper will literally vanish. ‘魔笛手’就会彻底消失了
[18:16] Wait, what? What? 等等 什么 不是吧
[18:17] No. No, no, no. Fuck! 不 不 操
[18:23] Are we sure we have to do this? 我们确定要这么干吗
[18:25] You read the text, Jared. 你也看了短信 贾里德
[18:27] If anything had changed, Richard would have called by now. Right? 要是情况有变 理查德早就来电话了
[18:40] So all you have to do is press that button, 你只需要按下那个按键
[18:43] and the entire platform’s obliterated. 整个平台就删除了
[18:45] And no one will ever be able to recover it. 没人能恢复
[18:47] Yep, one click and poof. 没错 一按回到解放前
[18:50] “The power to destroy a thing “毁灭事物的能力
[18:52] is the absolute control over it.” 源自对其的完全掌控”
[18:55] Frank Herbert, “Dune.” 弗兰克·赫伯特 《沙丘》
[18:58] All right then. Here we go. 好了 下手吧
[19:02] Three, two, one… 三 二 一
[19:05] Wait, wait. 等等
[19:06] Shouldn’t we drink one last toast to Pied Piper 在我们把’魔笛手’毁了之前
[19:09] before we burn it to the fucking ground? 不该最后敬它一杯吗
[19:11] All right. As long as God isn’t involved and there’s beer. 好吧 只要别扯上帝而且有酒就行
[19:14] Okay. Okay. 好吧 好吧
[19:16] But if we’re claiming this happened before the ruling, 但如果我们要宣称是在判决前删的
[19:19] we should do it quickly. 就得速战速决
[19:22] Damn. Hey, I need to use your phone. 见鬼 你好 我需要用一下你们的电话
[19:24] Sorry, I can only allow that for customers. 对不起 只有顾客可以用
[19:26] I’m just gonna use it. 我就用了
[19:28] Shit. 操
[19:30] I don’t know any of their numbers. They’re all on my phone. 我不记得他们的号码 都存在手机里
[19:34] Goddammit. Fuck. 见鬼 操
[19:36] I need to use your phone to email my friend 我要借用你的电话给朋友发邮件
[19:37] so he doesn’t delete Pied Piper. 让他别删’魔笛手’
[19:39] Please. 拜托了
[19:43] Bus? Okay. 公车 也行
[19:44] To Pied Piper. 敬’魔笛手’
[19:47] Wait, is this a wheat beer? 等等 这是麦啤吗
[19:50] I can’t drink this without a lemon. 不加柠檬我喝不了
[19:51] Noah’s got a lemon tree. Fuck him over one last time? 诺亚有棵柠檬树 最后再恶心他一次
[19:54] Okay, but then we’re– then we’re gonna do it. 好吧 但偷完我们就删东西
[19:58] Yeah. 没错
[19:58] Thank you so much for letting me use your phone. 十分感谢你借我手机
[20:00] Just one e-mail and I’m done, I swear. 我发誓就发一封邮件
[20:03] As long as you don’t shit, piss, or puke on my bus, 只要你别在我的车上拉屎 尿尿或呕吐
[20:05] it’s all good. 其他都随你
[20:07] Okay. 好的
[20:10] I hope it’s not weird that the email’s coming from your account. 邮件是用你的账户发的 但愿不会太奇怪
[20:18] I did not know lemon trees had thorns. 我都不知道柠檬树有刺
[20:20] Wait. 等等
[20:22] This one has like a bruise on it. 这个上面黑了一块
[20:27] No response. Nothing. 没回复 毫无消息
[20:30] Fuck. 操
[20:33] Hey, thanks. 谢谢
[20:34] Don’t get that shitty one. Get that nice one up there. 别摘那个烂的 上面有个好的
[20:37] Yeah, I think the ferrets have nibbled some of the lower ones. 是啊 我觉得是貂把下面的一些咬坏了
[20:46] Okay, there’s no way I could have squirted this lemon 好吧 我不可能在这个距离
[20:48] in your eye on purpose from this distance. 故意把柠檬汁挤到你眼睛里
[20:50] I’m not a fucking lemon sniper. 我又不是柠檬狙击手
[20:52] You’d be more of a lemon suicide bomber. 你更像柠檬人肉炸弹
[20:54] – Guys. Guys! – It’s Richard. -伙计们 开门 -是理查德
[20:56] Why is he knocking? He has my keys. 他为什么要敲门 他有钥匙啊
[20:58] We need to delete it before he comes in. 我们需要在他进门前把东西删掉
[21:00] Let me in! 让我进去
[21:01] Richard. Richard. 理查德 理查德
[21:03] Don’t delete it. 别删
[21:04] Don’t delete it. 别删
[21:06] Did you delete it? 你删了吗
[21:09] Oops. 啊哦
[21:10] Oops? 啊哦
[21:12] What does that mean? Oops? 那是什么意思 啊哦
[21:13] You said “Delete.” 你说删掉
[21:15] Fuck. 妈的
[21:17] Oh, wait. 等等
[21:20] – Hold on. – What? -等一下 -什么
[21:21] Gilfoyle, what’s happening? What? 吉尔弗约尔 到底什么情况
[21:23] That’s weird. Kernel panic. The whole system just crashed. 好奇怪 内核错误 系统刚刚崩溃了
[21:26] So, what does that mean? 那到底是什么意思
[21:27] Did you delete Pied Piper or not? 你到底把’魔笛手’删了没有
[21:30] Nope. 没有
[21:31] We definitely did not. 绝对没有
[21:34] All thanks to Dinesh’s garbage code. 多亏了迪尼希的烂代码
[21:37] The software you wrote to delete our software just shit the bed. 你写的用于删除系统的程序罢工了
[21:41] No surprise. 一点也不意外
[21:41] No, my software’s fine. 不 我的软件没问题
[21:43] It’s ’cause it’s running on your shit hardware. 是因为它运行在你的烂硬件上
[21:44] My hardware handled everything else just fine… 我的硬件运行别的程序都没事
[21:47] – It caught fucking fire! – …until your shit software -但它着火了 -在你的烂软件
[21:49] spread like a virus and killed it. 像病毒一样扩散把它弄瘫痪了
[21:50] – Restart it. – Oh, I will restart it. -重启一下 -我会重启的
[21:51] No, don’t restart it. Don’t restart it. 别 别重启 别重启
[21:57] We won. 我们赢了
[21:58] We won? 我们赢了
[21:59] – We won? – Yeah, we beat Gavin Belson, -我们赢了 -是 我们打败了盖文·贝尔森
[22:02] and we won. 赢了
[22:04] Holy shit. 天哪
[22:07] We won. 我们赢了
[22:09] What the fuck happened here? 这里到底发生了什么
[22:11] Magic. 魔法
[22:12] Gilfoyle’s shit hardware caught fire. 吉尔弗约尔的烂硬件着火了
[22:14] No, ’cause your shit software was slowing it down. 不对 因为你的破软件把它拖慢了
[22:16] And then Erlich coded and it gave me chills. 然后埃利希编程了 我都激动了
[22:18] Gilfoyle made a hole in the wall. Look! 吉尔弗约尔把墙凿了个洞 你看
[22:21] – I did. – It was frightening. -是的 -吓死人了
[22:28] You hear he just lost the Pied Piper suit? 你听说了吗 他刚输了’魔笛手’的官司
[22:30] That’s nothing. They’re 那不算什么
[22:31] saying half of all Hooli employment agreements 他们说’互利’一半的雇佣合同
[22:33] may be legally invalid. 都是违法签订的
[22:35] You don’t think the board will get rid of him, do you? 你觉得董事会会把他开除吗
[22:37] Maybe. 也许吧
[22:39] – Two, please. – Sure, coming right up. -两份 谢谢 -好的马上来
[22:41] I’m hearing a lot of chatter 我听到很多关于
[22:42] about that Nelson Bighetti guy over at XYZ. 那个’未知数’的尼尔森·达头蒂的传言
[22:44] I mean, three promotions in a year? 一年之内升三次职啊
[22:46] President of Hooli Cancer and AIDS societies? ‘互利’癌症及艾滋协会主席
[22:50] That doesn’t just happen. 那不可能是凭空而来的
[22:52] He must be smart as hell. 他肯定聪明的要死
[23:03] Gavin, come in. 盖文 请进
[23:08] Motherfuck. 妈蛋
[23:12] Wait, what? 等等 什么
[23:14] I am rarely wrong about these things. 我意识到自己的错误了
[23:20] You have an aura about you. 你自带着光环
[23:23] An aura that if carefully managed by someone 如果有个像我一样会通灵的人
[23:25] with the necessary spiritual expertise, 能帮你用好光环
[23:29] could be harnessed to great effect. 可能会成就大事的
[23:32] Okay. 好吧
[23:36] Monica. 莫妮卡
[23:38] Russ, what are you doing here? 罗斯 你怎么在这里
[23:41] Question. What’s got two thumbs and three commas? 提问 什么东西有两个大拇指和三个逗号
[23:46] This guy. 就是我
[23:47] – What? – Yeah. -什么 -嗯哼
[23:48] Like, 10 minutes after boy genius won his lawsuit, 小天才们打赢了官司 十分钟之后
[23:51] your boss lady gave me a call. We just did a deal. 你的女老板给我打电话 我们刚做了笔买卖
[23:53] She put me back over a “B.” 她帮我上了十亿
[23:57] It means a billion. 身价超了十亿美元
[23:58] Yeah, got it. 我知道
[24:00] I got a lot of cars, you know, 我有很多车
[24:02] if you want to go for a drive some time. 如果你什么时候想去兜个风
[24:06] Got my own. 我自己有车
[24:08] Does it go like this? 是这样开门的车呢
[24:10] Does it go like this? 还是这样开门的车呢
[24:12] Think about it. 你好好想想
[24:18] Laurie, I just ran into Russ Hanneman leaving. 劳里 我刚碰巧看到罗斯·汉纳曼要走
[24:23] He said you made him some kind of a deal. 他说你和他做了笔买卖
[24:25] Yes. 是的
[24:27] He was substantially difficult. Truly repugnant. 他非常难缠 简直烦死人
[24:30] And when we finalized our agreement, 我们最后敲定协议的时候
[24:32] he described his erection to me. 他还给我形容他硬到什么程度
[24:35] But in the end, 不过最后
[24:36] I managed to buy 100% of his interest in Pied Piper. 我买了他在’魔笛手’的全部股份
[24:40] Let us never speak of him again. 以后再也不要提起他了
[24:42] Well, that is fine by me, 对我来说 没问题啊
[24:45] and I’m so glad you got him away from Pied Piper. 我很高兴你让’魔笛手’摆脱了他的魔爪
[24:48] I mean, now that their suit has been resolved, 现在他们的诉讼案结了
[24:51] I think that they’re about to become something really special. 我想他们能成为家很了不起的公司
[24:55] Their core technology, it’s visionary. 他们的核心技术 相当有远见
[24:59] – Absolutely. – Also, -当然 -另外
[25:01] the entirety of their recent stumbles 他们最近的所有争端问题
[25:04] with Homicide, with Intersite, 和’天杀’ ‘色界’
[25:06] with the very decision to pursue video 尤其是他们决定继续优化视频压缩
[25:10] instead of more pioneering applications. 而不是做更加前沿的应用
[25:12] This was all rooted in human error, 这是人为决策失误
[25:14] which is why I found it prudent to secure Hanneman’s shares, 所以我深思熟虑后决定要拿到汉纳曼的股份
[25:18] his voting rights, and most critically, his board seats. 他的投票权 更准确说是他的董事会席位
[25:23] Right. Russ has two board seats. 对 罗斯有两票
[25:26] He did. 确实是
[25:28] Now, Hendricks votes one, 现在 亨德里克斯有一票
[25:31] Bachman votes one, 巴赫曼有一票
[25:33] and we, at Raviga, 而我们 ‘拉维加’
[25:36] we vote three. 我们有三票
[25:38] That is a majority. 这些票数就过半了
[25:41] We can now take the necessary steps 我们现在可以采取必要的措施
[25:42] to ensure that Pied Piper is properly managed. 来保证’魔笛手’走上正轨
[25:47] What– what’re you saying? 你 你什么意思
[25:52] I don’t understand. 我没听懂
[25:54] Monica, I believe you do. 莫妮卡 我相信你听懂了
[25:58] Always blue! Always blue! 一直蓝色 一直蓝色
[26:00] Always blue! Always blue! Always blue! 一直蓝色 一直蓝色 一直蓝色
[26:07] That was a long one. 这一局持续了好久
[26:08] It’s not the first time I’ve heard that. 这话我可不是第一次听到了
[26:10] Monica, what’s up? When are you getting here? 莫妮卡 怎么了 你什么时候过来
[26:14] The party has already started, and it’s getting pretty crazy. 我们已经开始庆祝了 玩嗨了
[26:16] You have to smoke weed. 你得抽大麻
[26:20] – What’s wrong? – This is the best day of my life. -怎么了 -我这辈子最幸福的就今天了
[26:23] – Um, okay. – And yet, no girls. – 好 -然而你并没有女朋友
[26:25] – There’s nothing to it, it’s just luck. – Okay, well, then do it. -只是运气好而已 -那你来啊
[26:28] Beat my 43. 打败我43次的记录
[26:29] – Beat my 43. – I’d like to smoke weed. -打败我43次的记录 -我还是抽大麻吧
[26:31] That’s the difference between you and me, you smoke weed all day, 这就是我和你的区别 你整天抽抽抽
[26:33] I learn a valuable skill. 而我学了宝贵的技能
[26:35] Richard, are you okay? 理查德 你没事吧
[26:37] Yeah, who died? 谁挂了
[26:42] What just happened? 怎么了
[26:43] Well, apparently, Raviga held an emergency meeting ‘拉维加’对’魔笛手’的董事会成员
[26:48] of Pied Piper’s Board of Directors… 召开了紧急会议
[26:51] Oh, no. 不是吧
[26:52] And they voted to remove me 他们投票决定罢免我
[26:57] as CEO of my own company. 在自己公司的首席执行官的职位
[27:02] I just got fired. 我被开除了
[27:10] And what about me? 那我呢
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号