Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] I just got fired. 我被开除了
[00:13] And what about me? 那我怎么办
[00:18] What about you? 你怎么办
[00:19] What about me? 不该关心我吗
[00:22] Okay. That’s it. 好吧 算了
[00:24] I’m going over there right fucking now, 我他妈现在就过去
[00:26] before they leave. 趁他们没走
[00:27] Erlich, I’m gonna use your car. 埃利希 借你的车用用
[00:29] Jared, you call Ron LaFlamme, tell him to meet me there. 杰瑞德 给罗恩·拉弗兰梅电话 告诉他在那儿碰头
[00:32] Fuck these assholes! 这帮王八蛋
[00:33] Wait. Richard, I’m coming with you. 等等 理查德 我跟你去
[00:36] Here. Jared, clear this. 拿着 杰瑞德 清理一下
[00:38] Get all the smoke out of it. 把烟全部弄出来
[00:39] Otherwise, it damages the device. 不然机器会坏
[00:41] Don’t be a pussy. 别跟娘们似的
[00:46] How could they do this? 他们凭什么这样
[00:47] How could they fire me from my own company? 凭什么把我从我自己的公司开除
[00:49] Just stay calm. We’re gonna fight this. 冷静点 咱这就去摆平
[00:51] Jesus, Richard, slow down. 理查德 你开慢点
[00:52] Stop, stop, stop! 停 停 停
[00:59] Did I just hit a deer? 我是不是撞到一头鹿
[01:00] No, goddamn it! 不是 他妈的
[01:02] Fucking Stanford Robotics. 妈逼的斯坦福机器人俱乐部
[01:03] Shit. Is this gonna make us late? 妈的 我们会不会迟到
[01:05] Oh! They killed the Bam-bot. 啊 他们撞死了”奔波儿灞”
[01:08] Fuck your Bam-bot! 去你妈的”奔波儿灞”
[01:09] You little Stanford cunts fucked up my grille! 你们这班斯坦福小杂种毁了我的车护栅
[01:14] – Fucking piece of shit! – Wait. -你他妈的 -等等
[01:16] You little cunt! 你个小杂种
[01:18] – Fuck! – Hey. -操 -别这样
[01:20] This one’s for your mama. 这脚献给你老妈
[01:21] Erlich, stop. Come on. Erlich, we’ve got to get to Raviga. 埃利希 别踢了 走吧 还要赶去拉维加
[01:23] Hey, no, no. Hey, hey, hey. 别踢了 冷静点
[01:36] Thanks for coming, Ron. 谢谢你赶过来 罗恩
[01:37] I’d bail on spin class any day for you, Richie. 理奇 我随时愿意为你放弃健身单车课
[01:40] Richard. Richard. 理查德
[01:42] I kept calling, you weren’t answering. 我一直打你电话 你都没接
[01:44] Talk to the hand, Monica. 废话少说 莫妮卡
[01:46] Richard, can you stop? I can explain, okay? 理查德 能不能停一下 听我解释好吗
[01:48] It’s pretty self-explanatory, Monica. You voted to fire me. 已经很清楚了 莫妮卡 你赞成开除我
[01:52] What the fuck? 怎么他妈回事
[01:54] I mean, there is no way I’m letting you push me out of this. 听清楚 你们休想赶我出局
[01:58] Our intention is not to push you out. 我们不是要赶你出局
[02:00] We wish rather to transition you 而是想把你安排去
[02:02] to a more appropriate role within the company. 更适合你的职位
[02:03] A new CEO will be brought in to manage day-to-day operations 新执行总裁会来管理公司日常运作
[02:06] while you assume the role of Chief Technology Officer. 而你将担任首席技术总监
[02:11] Congratulations. 恭喜你
[02:13] – CTO? – Yes. -CTO -是的
[02:14] You want me to be an employee at my own company? 我在自己开的公司还要做雇员吗
[02:18] You would still be in charge of the engineering, 你以后依然负责技术版块
[02:20] and you’d continue vesting your shares, and keep your board seat. 可以继续持有股份 并保有董事会席位
[02:24] The same seat I had an hour ago when you voted to fire me as CEO? 还是你们之前投票开除的执行总裁一职吗
[02:28] – That came in handy. – Richard, please. -这得一步步来 -理查德
[02:30] I realize this may be bittersweet, but earlier this evening 这也许有点难以接受 可今晚早些时候
[02:34] Raviga decided to officially fund Pied Piper Series A Round 拉维加决定投五百万美元给魔笛手做首轮融资
[02:37] at $5 million at a $50 million valuation. 按五千万美元的市场估价
[02:40] Essentially, you have created a company that is too valuable for you to run. 事实上 你创立的公司获利颇多 可你没能力运营好
[02:44] You should feel good about that. 你应该高兴才对
[02:45] Are you kidding me? I made the company, okay? 开玩笑吧 我创办的公司 懂吗
[02:47] I’m the one who came up with the name “Pied Piper.” “魔笛手”这名字是我想出来的
[02:50] Yeah. 对
[02:52] Ron, can I have a word please? 罗恩 能和你聊两句吗
[02:59] They can’t really do this, can they? 他们不能这么做 是吧
[03:01] I think they just did. 他们刚刚这么做了
[03:03] You remember that shit deal you brought me from Hanneman, 还记得你从汉纳曼引进的狗屎项目吗
[03:06] and I said, “Hey, Richie, this is a shit deal,” 那时我说 “理奇 这项目狗屎不如”
[03:08] but you took it anyway 可你还是接了
[03:09] because you wanted to do something crazy for once in your life? 因为你想干一番轰轰烈烈的事业
[03:12] Yes, I remember. 是 我记得
[03:14] Well, you basically just loaded a gun and handed it to Hanneman, 然而 你是先把子弹上膛 后把枪给了汉纳曼
[03:17] and Hanneman sold that gun to Raviga, 而汉纳曼把枪卖给了拉维加
[03:19] and then Raviga just fucking pistol-whipped you. 拉维加只是他妈解除了你的CEO职位
[03:21] But hey, at least they’re letting you keep your shares and your board seat. 至少 他们保留了你的股份和董事会席位
[03:26] You lose a little blood with the dilution for the new CEO, 你在这场夺权斗争中损失并不多
[03:29] but I’ve seen worse. 我还见过更糟的
[03:30] Like that shit deal you brought me from Hanneman. 比如你从汉纳曼引进的狗屎项目
[03:34] If we give Richard a little bit of space, 如果我们给理查德留点余地
[03:37] he’ll be able to wrap his head around this, 他就能慢慢理清思路
[03:39] and a smooth transition to a new CEO will be possible. 进而顺利引入新的执行总裁
[03:42] To wit, I served as the CEO of Aviat… 也就是说 鄙人作为阿维亚托的执行总…
[03:45] Mr. Bachman. 巴克曼先生
[03:47] In the version of Pied Piper in which I am invested, 只要我没从魔笛手公司撤资
[03:51] you will not be CEO. Not now. Not ever. 你就做不成执行总裁 无论现在 还是今后
[03:55] Well, you, madam, are a shrew of the first order. 这位女士 你是个名副其实的泼妇
[03:59] Okay. I’m not gonna let you do this. 听着 我不会让你这么做
[04:02] I’m gonna fight it. 我要反抗
[04:03] I understand you’re upset. 我知道你很生气
[04:04] As you can see, this is a very emotional time for me as well, 你要知道 我也对此事倍感纠结
[04:08] but we have some very strong candidates 可有些强有力的候选人
[04:10] coming in for the CEO position, 即将竞争执行总裁职位
[04:12] and we would so appreciate your input. 希望你能投出宝贵一票
[04:14] My input? 我投票
[04:16] You want me to help you pick my new replacement? 你想让我帮你选人以取代我
[04:20] I’d rather quit. 我不玩了
[04:22] And I don’t care how much money I lose, 我不在乎有多大损失
[04:23] because I am gonna get it all back 因为我要起诉你们这群混蛋
[04:25] when I sue the living shit out of you! 把我的损失全找回来
[04:32] Okay. All right. All right. 那也行 没问题
[04:35] Ron, let’s go. 罗恩 走吧
[04:37] Sorry, I’m forced to inform you 对不起 不得不告诉你
[04:39] that I can no longer provide you with legal counsel. 我不再为你提供法律咨询
[04:42] What are you talking about? You’re my attorney. 说什么呢 你是我的律师
[04:45] No. Technically, I’m Pied Piper’s corporate counsel, 不 严格来讲 我是魔笛手公司的法律顾问
[04:50] and you just declared your intention to walk. 而你刚刚宣布辞职意向
[04:52] So, in effect, you kind of just threatened to sue me, 并且 你貌似还放话说要起诉我
[04:57] and I don’t take kindly to threats, Mr. Hendricks. 我可不是被吓大的 亨德里克斯先生
[05:00] “Mr. Hendricks”? “亨德里克斯先生”
[05:02] What happened to “Richie”? 怎么不叫我”理奇”了
[05:04] Unfortunately, I’m not at liberty to discuss him with you either, Mr. Hendricks. 很遗憾 我也无权跟你谈论他 亨德里克斯先生
[05:11] Richard, if I didn’t vote to remove you, 理查德 我要是不支持开除你
[05:13] then Laurie would’ve adjourned the meeting, 劳芮会把会议延期
[05:15] replaced my seat on the board with someone else at Raviga, 找拉维加公司的其他人顶替我在董事会的职位
[05:17] and then they would’ve voted to remove you. 那样他们还是会投票赶你走的
[05:19] At least this way, I’m still in the game. 至少现在 我还能帮你
[05:20] No. You mean, at least this way, you kept your job. 不对 至少现在 你的工作保住了
[05:23] At least the actual Judas had the courtesy to kill himself 至少真正的犹大自杀谢罪了
[05:26] after betraying his leader, Jesus Christ. 因为他背叛他的领袖耶稣
[05:29] He’s the CEO of the world. Ever heard of him? 他是世界的执行总裁 可有耳闻
[05:31] Yeah. Got it. Went to Catholic school. 当然了解 我在天主教学校学过
[05:33] Really? How long? 真的吗 多久
[05:35] Look, I’m still on the board of this company. 听我说 我目前还是公司董事之一
[05:38] I’ll be in all of the meetings. 我会参加所有会议
[05:40] Maybe I can be helpful at some point. 说不定哪里能帮到你
[05:42] You wanna be helpful, Monica? 你想帮我吗 莫妮卡
[05:43] Convince Laurie to keep me on as CEO. 说服劳芮保留我的执行总裁职位
[05:45] Look, I know I made some mistakes. I wasn’t perfect, 听着 我知道我犯了不少错 人无完人嘛
[05:49] but I’ll get better. I’ll even go to one of those CEO coaches, 我会改进的 我还听过执行总裁辅导课
[05:52] like that guy at fucking Twitter. 就像坑爹的推特上那个家伙
[05:54] Richard, it’s done. 理查德 来不及了
[05:56] Laurie already found a new CEO. 劳芮已经找到新的执行总裁
[05:58] What? Already? 什么 找到了
[05:59] You said that you didn’t want to be part of the interview process, 你说了你不想参加面谈会
[06:02] so they picked someone this morning. 所以他们早上就把人定了
[06:03] Jack Barker. He’s an incredibly skilled, top-notch CEO. 杰克·巴克 经验极其丰富的顶尖执行总裁
[06:08] I don’t care who he is, okay? None of us do. 我管他是谁 谁在乎他是谁
[06:12] “Action” Jack Barker? “行动力” 杰克·巴克
[06:14] Seriously? They picked that gray-haired fossil over me? 不是吧 选这个秃顶糟老头不选我
[06:18] You said you turned the job down. 你说是你不愿接手
[06:20] I said it was mutual. 我说这是双方协议
[06:23] What? That’s accurate. 怎么 我说得很准确
[06:25] He ran Entercross Systems. 他经营过”交互系统”公司
[06:27] They IPO’ed in 1998 for more than a billion dollars. 公司1998年首次公开上市的时候 市值超过十亿美元
[06:30] Yeah, 20 fucking years ago. 二十年前罢了
[06:32] Tech 1.0. What has he done lately? 科技股指数1.0 他最近干嘛了
[06:34] After that, he ran Turnwire for four years 之后 他又管理”圈线”公司四年
[06:37] until it was acquired by Microsoft for $2 billion. 该公司后来被微软以二十亿美元价格收购
[06:40] Holy shit. This guy’s a hitter. 天哪 这家伙真牛逼
[06:43] He was, in the aughts. What’s he done in the 20-teens? 过去式而已 他二十多岁时候干嘛了
[06:46] Looks like he started a foundation 貌似他以他母亲的名义
[06:48] in his mother’s name to cure cancer. 成立了一家治疗癌症基金会
[06:50] Yeah, how’s that going? 做得怎么样
[06:52] Yeah. I bet his mother’s dead. 估计他妈妈去世了
[06:54] Yeah, that’s probably why he started the foundation. 所以人家才成立了这家基金会吧
[06:57] Richard, Laurie’s meeting with him tomorrow. 理查德 劳芮明天会和他见面
[07:00] You should come in and talk with him. 你应该去和他谈谈
[07:01] No fucking way. 绝不可能
[07:03] Think this through. I mean, you have to know 好好想想 你得知道
[07:04] that you can’t start another compression company. 你没办法再成立个压缩公司
[07:07] No VC will fund that out of fear of being sued, 没有哪家风投公司会注资而无视被起诉的危险
[07:10] and unless you have some totally different, 除非你有完全不一样
[07:13] game-changing idea lying around… 可以扭转局势的想法…
[07:14] So you’re saying that I’m fucked if I leave? 你这是说 我要是走了就完蛋了吗
[07:17] No, I’m saying that… 不 我是说…
[07:19] Okay. Well, then I guess I’m fucked, 别说了 我估计我完蛋了
[07:21] because I’m out. 因为我出局了
[07:22] And when I leave, Jared’s out, Dinesh is out, Gilfoyle is out. 我要是走了 杰瑞德会走 迪内希会走 吉弗约尔也会走
[07:26] Everybody’s out. 大家都不玩了
[07:27] So good luck with the company there, Monica. 莫妮卡 祝你们公司好运
[07:29] It’ll just be you, Laurie Bream, 这里会成为你 劳芮·布瑞姆
[07:31] and some fucking asshole who can’t even cure cancer. 还有某个连癌症都治不好的混蛋的公司
[07:35] He’s right. 他说的对
[07:36] Where Richard goes, I go. 理查德去哪儿 我就去哪儿
[07:39] Monica, excuse how high I am, 莫妮卡 抱歉我嗑嗨了
[07:42] but are the uniforms in catholic schools as low-cut as they are online? 天主教学校的制服真是网传的低胸装吗
[07:46] Fuck off. 死开
[07:49] Did you tell Richard you were out? 你跟理查德说你要走吗
[07:51] No. Did you? 没说 你呢
[07:53] No. 没说
[07:56] Are we out? 要走吗
[08:03] Did Gavin tell you what this is about? 加文告诉你发生了什么吗
[08:06] We haven’t spoken in some time. 我们有段时间没联系了
[08:15] Thank you all for coming on such short notice. 感谢在座的各位火速赶来
[08:17] I have a difficult announcement to make. 我有个艰难的决定要宣布
[08:19] We, in the tech business, often refer to failure as a good thing. 在科技行业内 我们常把失败看作是好事
[08:23] Failure is growth. 失败促进成长
[08:25] Failure is learning. 失败即是学习
[08:26] But sometimes failure is just failure. 可有些时候 失败就是失败
[08:30] I think… 我想…
[08:35] I’m sorry. 抱歉
[08:37] I didn’t think it would be this hard. 没想到会如此难以启齿
[08:39] But goodbyes are always hard, 不过说再见总是困难的
[08:41] especially when I am the one saying goodbye. 尤其是由我来说再见
[08:44] Today, effective immediately, 从今天起 立即生效
[08:47] I, Gavin Belson, founder and CEO of Hooli, 我 加文·贝尔森 互利创始人兼执行总裁
[08:50] am forced to officially say goodbye 被迫要和整个纽核力部门
[08:53] to the entire Nucleus division. 说再见了
[08:57] All Nucleus personnel will be given proper notice and terminated. 全体纽核力员工将收到正当通知和终止契约
[09:01] But make no mistake. 可是不要误会
[09:02] Though they’re the ones leaving, 虽然他们是要离开的人
[09:03] it is I who must remain 可我才是必须承担
[09:05] and bear the heavy burden of their failure. 他们失败重责的人
[09:08] It is my fault. 这是我的错
[09:10] I trusted them to get the job done. 我相信他们能完成任务
[09:14] But that is the price of leadership. 可这就是领导的代价
[09:18] Thank you. 谢谢
[09:22] That was the gutsiest thing I’ve ever seen. 我见过最勇敢的 没有之一
[09:24] Amazing. 了不起
[09:26] So, wait, does that mean… 等等 那是不是说…
[09:29] Uh… Denpok? 呃… 丹帕克
[09:31] Can I have your Big Gulp? 我能喝你的重量杯[7-11的一种饮料]吗
[09:43] I know we keep saying this, 我们一直争个没完
[09:44] but even though Richard is a great guy… 可即使理查德人不错…
[09:46] And a brilliant coder. 还是一个码神
[09:47] He’s wonderful. 他很完美
[09:49] Nevertheless, he is lacking in certain… 然而 他缺乏一定的…
[09:54] managerial capacities. 管理能力
[09:55] – Totally fair. – It’s fair, right? -的确如此 -很客观 对吧
[09:57] He’s still a great coder. 他还是一代码神
[09:58] And an amazing human being. 惊为天人
[10:00] – Okay, look. – Such… -听着 -这么…
[10:02] We have a lot of shit we want to say about him. 我们就是想吐他的槽
[10:03] Do we have to keep prefacing it with all this nice-guy stuff? 有必要加这么多冠冕堂皇的前言吗
[10:06] I mean, if so, we’re gonna be here all night. 不然我们得在这扯一晚上
[10:08] Yeah, we kind of do, though, 有必要啊 我们这么做
[10:09] just to offset the shittiness of all the shitty stuff. 只是想抵消他的不堪行径
[10:12] What if we use like a dictionary patch? 我们用字典补丁如何
[10:15] To compress all the nice-guy stuff. 压缩掉所有好的部分
[10:17] Like an acronym. 就像缩写字一样
[10:19] Exactly. 没错
[10:20] “Richard is great, but you know”… “理查德是不错 不过”…
[10:23] R-I-g-b-y. 然-并-卵
[10:25] Rigby. 然并卵
[10:26] Rigby is all the nice-guy stuff. “然并卵”指代好的部分
[10:29] Okay. Rigby. 好吧 然并卵
[10:30] But he just assumed we were gonna leave with him, 可他以为我们要跟他走
[10:32] which is kind of total bullshit, right? 简直是胡扯 对不
[10:34] That’s really arrogant. 太自以为是了
[10:35] Rigby. We gave up our own apps… 然并卵 我们放弃自己的应用…
[10:38] so that we could bust our asses for him. 为他赴汤蹈火
[10:40] Why the fuck should we give up our Pied Piper shares 可为啥都他妈拿到投资了
[10:42] right when we get funded 还要放弃魔笛手的股份
[10:43] because he’s too much of a prima donna 因为他太过自大
[10:45] to let someone experienced come in 接受不了行家里手过来
[10:47] and run the company the way its supposed to be run. 让公司以正常方式运营
[10:50] – Rigby. – Rigby. -然并卵 -然并卵
[10:51] Now I’m actually getting kind of fucking angry! 我现在真他妈火大
[10:53] I mean, we put in so much work for no pay, 咱费心费力却分文不得
[10:56] and now he thinks he’s gonna walk out on us? 现在他想抛弃我们
[10:57] I mean, seriously, fuck that guy. 说实话 这货真欠操
[10:59] Fuck him. Rigby. 操他大爷 然并卵
[11:03] What are we gonna do? 接下来怎么办
[11:06] – Rigby. – Rigby. -然并卵 -然并卵
[11:11] Richard, I have something that might cheer you up. 理查德 给你看点提神的东西
[11:17] What is this? 这是什么
[11:18] Go on, Gloomy Gus, open it. 继续 忧郁的格斯[卡通人物] 打开
[11:29] Okay. 好吧
[11:31] So this is a box of files with companies’ information on it? 盒里都是写有公司信息的文件吗
[11:35] No. These are all companies that I took the liberty of reaching out to 不 这些是我冒昧联系的
[11:39] that are actually offering you the job of CTO. 能让你担任首席技术总监的公司
[11:44] Really? 真的吗
[11:45] Some of these companies are pretty good. 其中有些公司相当不错
[11:47] Flutterbeam’s like… really good. 振翼之光好像… 很不错
[11:49] Of course it is. They all are. 那当然 这些都不错
[11:51] You’re the belle of the ball, 你才华横溢
[11:54] and these are all your swains, 他们都对你青睐有加
[11:57] hoping for a glimpse of ankle. 哪怕你只是去动动手
[12:05] The nest wherein the asp doth coil. 这就是你个毒蛇妇作乱的巢穴啊
[12:09] Where’s Richard? Is he coming? 理查德呢 他来了吗
[12:11] Nope. 没
[12:12] Congratulations, you’ve successfully broken a good man. 恭喜你成功毁掉一个好男人
[12:15] Is that Barker? 那是巴克吗
[12:17] Uh… yeah. 呃… 对
[12:19] What are you gonna do? 你要干吗
[12:20] I just spent the last 16 hours cherry-picking Friars Roasts 我花了大半天挑”修士俱乐部”[纽约著名喜剧名人俱乐部]的笑料
[12:24] for the premium old-man jokes. 想来会会这个钻石老男人
[12:27] Essentially, I’m going to beat him to death 实际上 我要用他那钛合金屁股
[12:29] with his own titanium hips. 活活扁死他
[12:30] Not just for me, but for Richard. 不是为我 而是为理查德出气
[12:37] Jack Barker, aka Action Jack. 杰克·巴克 又称”行动力”杰克
[12:41] We meet at last. 终于见面了
[12:43] Erlich Bachman. 埃利希·巴克曼
[12:44] Mr. Bachman. 巴克曼先生
[12:46] Pleasure to finally meet you. 有缘见面不胜荣幸
[12:47] I’m a big fan. 我是你的铁粉
[12:48] Oh, really? Of what? Metamucil? 真的吗 粉什么 美达仕[清肠纤维素]
[12:51] Polio? The phonograph? 小儿麻痹症 留声机
[12:53] A nice piece of fish? 一块美味鱼肉
[12:55] Segregated water fountains? 隔离的喷泉
[12:57] Senior citizen discounts at Perkins Family restaurants? “帕金斯家族”餐厅的老年人专享折扣
[13:01] Erectile dysfunction because of corroded penile arteries? 阴茎动脉损伤引起的勃起功能障碍
[13:06] Deviled eggs as an entrée? 做前菜的魔鬼蛋[传统西餐开胃美食]
[13:10] Liking Ike? 喜欢艾克
[13:11] No. 不
[13:12] None of those, Mr. Bachman. 都不是 巴克曼先生
[13:14] I am a fan of yours. 我是你的粉
[13:16] Have been ever since you were at the helm of Aviato. 从你掌管阿维亚托时就开始粉了
[13:22] You know Aviato? 你知道阿维亚托
[13:24] Yes. Aviato. 没错 阿维亚托
[13:28] My Aviato? 我的阿维亚托
[13:29] Is there any other Aviato? 难道还有别的阿维亚托
[13:31] Well, legally, there cannot be. 严格说 只有一个
[13:34] Mr. Barker, pleasure to meet you. 巴克先生 很高兴见到你
[13:35] – Is that a poppy seed muffin? – Yes, sir. -这是罂粟籽松饼吗 -没错 先生
[13:37] Well, Poppy wants one ’cause Mommy already got hers. 好吧 妈妈有的吃 宝贝[与罂粟谐音]也想吃
[13:41] Hooli stock jumped seven percent today 互利证券今早上涨百分之七
[13:43] on this news that Gavin Belson is writing down 对此 加文·贝尔森已经着手
[13:45] the entire Nucleus project. 整个纽核力项目
[13:47] What’s happening here? 什么事啊
[13:49] It was a courageous move. 这一步很有勇气
[13:50] He’s a straight shooter, 他很直言不讳
[13:51] and obviously Wall Street is responding to that. 很明显华尔街正对此作出回应
[13:53] So, what else do you think… 所以 你觉得还有什么…
[13:55] So, by our account, 我们的情况是
[13:56] just under 50 percent of Hooli employment agreements 互利公司近50%的劳动合同
[13:59] include a non-compete clause. 都包含非竞争条款
[13:59] 非竞争性条款: 企业对员工在离职后为竞争对手工作 或带走客户的行为做出的限制性条款
[14:01] The same clause that caused us to lose the Pied Piper lawsuit in arbitration 就是导致我们在仲裁时输掉跟魔笛手的官司
[14:05] and are thus legally invalid, 也因此失去法律效力的条款
[14:06] calling into question some of our IP ownership. 这使我们对某些知识产权的所有权遭到质疑
[14:09] Shit. I was afraid of that. 该死 怕什么来什么
[14:12] But hypothetically, this also presents an opportunity. 不过 说不定这也是机会
[14:16] Any of those people could be dismissed with no severance. 谁都会被开除 而无需我们提供遣散费
[14:19] Any unvested stock 任何限制型股票
[14:20] would return to the company option pool. 都会回归公司的期权储备中
[14:21] So, in other words, we have the right to terminate any of those people 那么换句话说 我们有权终止任何人的合同
[14:26] with no repercussions whatsoever, 怎样都不会受到影响
[14:28] and we’d actually make money? 还能赚钱
[14:31] Correct. 正是
[14:32] You know, our annual individual performance reviews 知道吗 公司年度个人表现评估
[14:36] showed a 20 percent incidence of sub-standard work. 显示有20%的工作任务未达标
[14:40] So essentially, one out of every five Hooli team members 由此可见 互利团队每五个成员中就有一个
[14:43] deserve to be fired. 应该被开除
[14:49] Oh, I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[14:55] So, are you nervous? 怎么 紧张啊
[14:56] No, actually. I feel pretty good. 没有 感觉挺不错的
[14:58] Flutterbeam was the best company we looked at. 振翼之光是我们看过的最好的公司
[15:02] Their tech is great. Their offer is amazing. 他们技术一流 出价也惊人
[15:04] Actually, I’m kind of pumped. 其实 我有点儿兴奋
[15:05] Well, your pumpedness makes me pumped. 好吧 让我也有点儿兴奋呢
[15:08] – You just got… – Okay. -你衣服… -好吧
[15:09] – I’ll do it. – Yeah. -我会弄好的 -嗯
[15:10] All right. Well, Jared… 好了 杰瑞德…
[15:13] we gotta one day figure out what we’re gonna do for you for a job. 我们还有一天来决定怎么帮你找一份工作
[15:16] Richard, you’ll go. You’ll establish yourself, 理查德 去吧 你会一展宏图的
[15:19] and when the time is right, you’ll send for me. 等时机成熟 你会来找我
[15:21] Richard, you have to talk to this man. 理查德 你得和这个人谈谈
[15:24] Who, Barker? Pass. 谁 巴克吗 免谈
[15:26] This guy is real, okay, Richard? 这个人有真本事 理查德
[15:28] With his managerial skills 他的管理技巧
[15:29] and your talent as an engineer, 加上你工程师的才能
[15:31] we could be talking about the D-word here. 我们可以谈谈D开头的词了
[15:33] – Dick? – No. Decacorn. -屌 -不 十角兽
[15:35] A company that’s valued over 是指在首次公开募股前
[15:37] $10 billion before its initial public offering. 身价就超过100亿美元的公司
[15:40] All right? 明白吗
[15:41] He’s still at Raviga for another hour. 他还会在拉维加待一个小时
[15:43] Please go talk to him. 请去和他谈谈吧
[15:44] Sorry, I can’t do that. I’m already set up at Flutterbeam. 抱歉 我已经准备去振翼之光了
[15:47] Whose CEO, unprompted, said, 他们执行总裁主动声称
[15:50] “A brain like Richard’s comes along once in a generation.” “理查德是百年难遇的奇才”
[15:56] Sorry. I’m just proud. 不好意思 自豪而已
[16:00] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[16:02] Richard, I’m not asking you to spoon with the guy 理查德 我不是叫你去抱他睡
[16:05] or even fork him. 或者爆他菊
[16:06] – What I’m asking for… – What is that? -我是想叫你… -什么来的
[16:08] Forking is when you use your dick and your two legs “爆菊”是指你用你的屌和双腿
[16:11] to stab him in the lower torso. 去插他的下体
[16:12] I’m asking for you to take 10 minutes and talk to him 在丢弃我们苦苦建立的一切基业之前
[16:14] before you throw everything that we built away. 拜托你花十分钟和他谈谈
[16:17] And yes, I did say “We.” 是的 我说的是”我们”
[16:19] I mean, if you want to stop by Raviga, 如果你想去拉维加看看也无妨
[16:21] it’s on the way to Flutterbeam. 正好和去振翼之光顺路
[16:25] I mean, I threw some Tyson-level haymakers at this guy. 我对这家伙打出一顿拳王泰森级的强击
[16:28] Richard, he didn’t flinch. 理查德 他完全没退却
[16:30] He floats like a butterfly. 还应对灵活[蝴蝶步: 拳击躲闪技巧]
[16:32] Hey, Richard. 理查德
[16:33] What’s going on? 怎么回事
[16:35] – We’ve been talking. – Okay. -我们谈过了 -好吧
[16:38] Guys, this isn’t really a great time. Richard. 伙计们 现在真不合适 理查德
[16:40] We wanna tell you something. Right? 想跟你说件事 是吧
[16:44] Yeah, it’s something important. 对 很重要的事
[16:45] Maybe later. So, Richard? 晚点说吧 怎么样 理查德
[16:47] Guys, come on. 快说吧 伙计们
[16:49] We know you’re leaving… 我们知道你要退出…
[16:52] – Yep. Well aware. – …but… -是 一清二楚 -…可…
[16:56] – We’re not. Yeah. – …we’re gonna stay at Pied Piper. -我们不会退出 -…我们准备留在魔笛手
[17:02] Really? 真的吗
[17:03] Why are you laughing? 你为什么笑
[17:05] I’m sorry. 抱歉
[17:07] Well, it’s just that you really think 好吧 你们真以为没了我
[17:09] that you’re gonna be able to scale the platform without me? 还能给平台升级吗
[17:12] Goddamn it! 天啊
[17:13] – Yeah. – You don’t think we can? -是啊 -你觉得我们不行
[17:14] Well, I know you can’t. 呵呵 我知道你们不行
[17:16] That’s a bold statement. 真是武断
[17:17] – Richard. – We have massive tech debt. -理查德 -我们有大量的技术负债
[17:20] You really think that you can scale and deploy my library 你们真觉得可以不用我输入
[17:23] without any input from me? 就能配置并升级我的程序库
[17:25] Are you serious here? 没开玩笑吧
[17:26] – Yes, we do. – Yeah. -是啊 -当然
[17:27] Then I guess you are truly delusional. 那你们真是异想天开
[17:30] Well, I think you’re an arrogant prick. 好吧 你就是个自大狂
[17:33] I’m the arrogant prick. 我是个自大狂
[17:34] Okay. This is coming from two people 行 你们根本没写过代码
[17:36] who think they know everything about code they didn’t even write. 却自以为了解所有代码的事
[17:38] We wrote a lot of the code. 我们写过很多代码
[17:40] – You wrote some of it. – You know what? We’re gonna stay, -你们写过一些 -这么说吧 我们准备留下
[17:42] and we’re gonna build Pied Piper just to prove you wrong. 我们会协助魔笛手来证明你是错的
[17:45] Okay. Thank you for the solidarity by the way, 好吧 感谢你们的团结一致
[17:47] and sticking with your friend. 同舟共济
[17:48] You know what, Erlich? 这样吧 埃利希
[17:49] You can tell Barker to go fuck himself, 叫巴克玩蛋去吧
[17:51] so I can go to Flutterbeam 我好去振翼之光
[17:52] and then watch these two assholes crash and burn 就你俩混蛋还想自个儿搞好魔笛手
[17:55] trying to build out Pied Piper by themselves. 不自量力结果一败涂地
[17:58] This’ll be great. 我就等着看好戏了
[17:59] Great timing, guys. Thank you so much. 同志们 真会挑时间 多谢
[18:02] Premium stuff, Dinesh. 迪内希 干得真绝啊
[18:03] Richard. Richard? 理查德 小理子
[18:05] Well, we are now living in a post-Rigby world. 咱终于进入后”理并卵”时期了
[18:12] Man, this place is amazing. 哇噻 这地儿真赞啊
[18:15] Yeah. We raised a shit ton of money. 是啊 我们筹到花都花不完的钱
[18:17] We’re growing fast as balls. 公司发展快得飞起
[18:20] But we’re not exactly super psyched 可我们对现在的工程技术质量
[18:22] with the quality of our engineering. 不是太满意
[18:24] Well, it’s a good thing I’m here then, right? 看来我来对了 是吧
[18:26] Yeah. 可不是
[18:28] All joking aside, I actually have a few thoughts 说真的 我对你们的影像平台有些想法
[18:30] on your video platform if you… 如果你们能…
[18:31] We’re pretty happy with the basic platform. 我们这基础平台没啥可挑的
[18:34] We want to hand you something way cooler. 我们想让你见识下更酷炫的
[18:36] It’s kind of like a secret project. 算是咱的秘密项目了
[18:38] I got to warn you, though. It’s pretty rad. 不过 我得提醒你下 别给闪瞎咯
[18:42] Sit right here. 坐这儿
[18:43] Okay. 好的
[18:44] – All right. – Oh. Hello. -开始咯 -你 好啊
[18:46] This is the present. 这是现在
[18:48] You ready to go to the future? 准备跨入未来了吗
[18:50] Sure. 嗯
[18:51] Three, two, one. 三 二 一
[18:53] Bam! 砰
[18:55] Oh. I… I have a mustache. 哇 我… 我有小髭胡了
[18:58] Fuck yeah, you do. 对啊 真有范儿
[18:59] And check this out. 再瞧这个
[19:00] Turn your head. See that? 转过头 看到没
[19:02] Compositing perfect 3-D holographic mustaches 这可是视频聊天用深度感应相机合成的
[19:05] using depth-sensing cameras in a live video chat. 三维全息无缝粘合的小髭胡
[19:09] And no one’s doing it. 现在没程序猿做这个
[19:10] Nobody. 一只猿也没有
[19:11] Sorry. This is the… this is the rad thing? 抱歉 这… 这就是你们说会闪瞎眼的东西
[19:13] Look, Richard, we agree, okay? 理查德 我们有自知之明的
[19:16] We’re not there yet. 这技术还没成熟
[19:17] We’re using a crappy plug-in, so the latency is bad. 这屎一样的插件导致有很长延迟
[19:19] You turn too fast, that mustache is on your ear. 如果你转动太快 这小髭胡就挂到你耳朵上了
[19:21] But with your help, we think we can cut our ‘stache lag 可有你的帮助 我们也许能把运动光子延迟
[19:24] to just… 20 milliseconds motion-to-photon 减少到… 20毫秒
[19:27] in… nine months? 要… 九个月吧
[19:29] Just in time for Movember. 刚好赶得上”胡子月”[关爱男性健康月]
[19:31] So, which one do you want on your employee badge? 那你想在工牌上用哪款胡子
[19:34] – Tom Selleck? – Aloha. -汤姆·塞立克[“老友记”里莫妮卡前男票理查] -你好啊
[19:36] Ooh, Fu Manchu. 傅满洲博士[小说角色/号称世上最邪恶反派]
[19:38] – John Waters. – Not bad. -约翰·沃特斯[著名电影导演/铅笔胡是特色] -不赖嘛
[19:39] Alex Trebek. Hitler. 亚历克斯·崔柏克[著名节目”危险边缘”主持] 希特勒
[19:41] – Probably not Hitler. Skip him. – Oh yeah. -希特勒就算了 跳过 -对哦
[19:43] – Bam. Sam Elliot. – Howdy. -砰 萨姆·埃利奥特[演员/以西部牛仔形象著称] -你好
[19:45] Sure. 行吧
[19:47] Okay, so we’ve got to hop on a call with biz dev… 那好 我们马上有个商务拓展的电话会议…
[19:50] Okay. 好的
[19:50] …but feel free to keep on ‘staching. Okay? …你可以继续试胡子 随意喔
[19:53] – There you go. – All right. -拿着 -好吧
[19:55] Hey, if you want to have your attorney look over the employment agreement 如果你想让律师审阅一遍劳动合同
[19:58] and the stock option grant, it’s cool by us, all right? 和股权奖励 我们不介意 知道吗
[20:01] Just sign it. You’re in. 签个字 你就入伙啦
[20:03] – We’ll see you Monday, man. – We’re pumped. -哥们 咱周一见 -我们超兴奋的
[20:05] Okay. Well, your pumpedness makes me pumped. 好吧 看你们那么兴奋我也性奋了
[20:24] Pete Monahan, please. It’s Richard Hendricks. 彼得·莫纳汉在吗 我是理查德·亨德里克斯
[20:26] I just need him to go over a contract for me. 我需要他帮我审阅一份合同
[20:31] What? 什么
[20:34] Are you an attorney here to see a client? 你是律师来见客户的吗
[20:37] No. Actually, I’m a client who is here see my attorney. 事实上 我是客户来见律师的
[20:41] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[20:44] It began as a innocent celebration of our arbitration victory. 开始我就想庆祝咱们的仲裁胜果
[20:49] I ordered a kombucha, which I did not realize contained alcohol. 点了杯康普茶[茶+糖+红茶菌发酵合成] 却不知道里面含酒精
[20:53] It was described to me as a healthy, organic tea. 他们就跟我说这是种有机健康茶
[20:56] Next thing I knew, I was 70 miles away, wrapped naked in a blanket, 等我回过神来 我已经在70公里外的地方裹着个毛毯
[20:59] shaking off a meth high, 浑身发抖等药劲儿过去
[21:01] and facing charges for attacking a police horse with a shovel. 还面临用铁锹袭击警马的罪名
[21:06] Oh. Holy shit. 卧槽
[21:08] From a legal standpoint, it was a clear violation of my parole, 从法律上说 这明显违反了我的假释条约
[21:11] and I must now serve my entire sentence… 所以我得服完全部刑期…
[21:14] Okay. 好吧
[21:15] …and any additional time stemming from the new charges, …还有因新罪名累加上去的
[21:17] which continue to accrue. 各种刑期
[21:20] But I’m owning my mistakes. 可我罪有应得
[21:22] I am staying positive. 我要保持乐观
[21:26] Enough about me. 不说我了
[21:28] Let’s take a look at that contract. 来看看那个合约吧
[21:29] Okay. 好的
[21:34] I would red-line it, but… 我应该做些标注 可…
[21:36] I’m not allowed to have a pencil. 他们不许我用铅笔
[21:45] This makes less sense the more I look at it. 我越看越不明白
[21:47] Like, okay, What’s this number over here? 比如 这个数字是干啥的
[21:51] I don’t know. 我哪知道
[21:52] I didn’t handle the compression library. 我又不是负责压缩数据库的
[21:55] Neither did I. 我也不是啊
[21:56] You’re telling me Richard did this all on his own? 难道说理查德一个人承包了吗
[21:59] Shit. I thought you did it. 妈蛋 我以为你负责的
[22:00] Now I respect you even less. 现在我更加鄙视你了
[22:03] We each know 90 percent of the platform… 我们各自掌握90%的平台信息…
[22:06] but it’s the same 90 percent. 结果是相同的90%
[22:08] Maybe that arrogant prick was right. 也许那个自大的混蛋是对的
[22:11] We can’t scale it without him. 没了他 这平台就塌了
[22:14] We are so fucked. 我们死定了
[22:17] Wait. 等等
[22:19] – Yeah? – I got it. -怎么了 -想到了
[22:25] We quit out of solidarity with Richard. 咱和理查德团结一致共进退
[22:28] That’s interesting. 有意思
[22:29] So even though he said all that horrible shit to us, 即使他对我们喷了那么多屁话
[22:33] we take the high road 我们还是不计前嫌
[22:34] and we get his back. 坚定地支持他
[22:36] Yeah. 是啊
[22:37] Maybe he’ll even hire us at his new company. 也许他还会招我们进他的新公司
[22:40] Flutterbeam. 振翼之光
[22:48] – Mustaches? – Yes. -小髭胡 -是的呢
[22:50] Doesn’t necessarily have to stop at people. 不一定是在人脸上
[22:53] They can put mustaches on their pets, too. 贴在宠物上也可以
[22:55] It’s actually pretty fun. 确实挺好玩的
[22:56] So, soon you’ll be putting mustaches on cats and dogs and… 之后你要在猫猫狗狗还有…
[23:01] – snakes. – Snakes, yeah, yeah. -蛇上贴胡子 -对 还有蛇
[23:03] I mean, it’s a little tricky because they don’t have a philtrum, 不过有点棘手的是 它们没有人中
[23:06] so finding an anchor point for that mustache is actually… 所以找准贴胡子的位置…
[23:10] gonna be quite of a technological challenge. 会是很大的技术挑战
[23:13] It’s exciting stuff. It really is. 真是好玩透顶 真的
[23:15] Richard. 理查德
[23:16] Let me ask you something. 我问一句
[23:19] Why are you leaving Pied Piper? 你为啥要离开魔笛手
[23:23] They pushed me out. 他们赶我出局
[23:25] I thought they offered you another position. 我以为他们给了你新的职位
[23:27] Yeah, CTO. It’s a demotion. 被贬了 首席技术总监
[23:29] Well, wouldn’t you be CTO at Flutterbeam? 你在振翼之光不也是首席技术总监吗
[23:32] Yes, but at least this way, I don’t have to eat shit. 对 可至少我不用吃屎[卑躬屈膝]
[23:36] Richard, let me tell you something I learned here on the inside. 理查德 告诉你一条我在业内获得的经验
[23:41] Swallow your pride, or soon 放下身段 否则没过多久
[23:42] you’ll be eating something far worse than shit. 你连屎都没得吃了
[23:46] Believe me. 相信我
[23:48] Don’t you think you should at least meet this Barker fellow? 至少你该去见见这个巴克吧
[24:05] So where are we? 进行到哪一步了
[24:06] Seventeen hundred people slated for exiting. 1700人被开除了
[24:09] Their negated options total 780,000 shares. 他们的七十八万股期权作废了
[24:12] That money can be allocated anyway you see fit. 这些钱你想咋花就咋花
[24:15] Employee bonuses, renovations to the day-care center. 员工奖金 日托中心的翻修
[24:19] What have you. What should we prioritize? 诸如此类 我们应该先干啥
[24:25] Sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[24:28] It’s all in the document. 文件都说清了
[24:29] You take that severance package, 你拿着这些遣散费
[24:31] and you leave Hooli immediately. 马上离开互利
[24:34] But the most important aspect 可重点是
[24:36] is the non-disclosure, non-disparagement clause, 不可披露和不可贬低条款
[24:39] in which you agree not to say anything negative in the press, 意味着你不能对媒体吐槽
[24:44] in public, or in private 无论公开还是私下
[24:46] about Hooli or Gavin Belson. 不能贬低互利和加文·贝尔森
[24:49] Okay, I won’t. 我不会的
[24:51] You will not discuss anything you did at Hooli 你不能谈论你在互利做的任何事
[24:54] at all, in perpetuity, 永远都不可以
[24:57] throughout the universe. 直到世界末日
[24:58] I didn’t really do anything at Hooli, so… 事实上我在互利啥也没做 所以…
[25:01] Good. You’re getting the hang of it already. 好的 你已经开窍了
[25:03] So, can I keep my Hooli ID, though, 那我能留着我的互利工牌吗
[25:05] so I can still come and hang out with my friends on the roof? 方便我过来和伙伴在屋顶玩
[25:08] You cannot. 不行
[25:10] Officially, you will no longer have any friends here. 你在这里从此再没朋友了
[25:13] Shoot. 靠
[25:15] I have to think about this then. 那我要好好考虑了
[25:18] This settlement offer is quite generous. 遣散协议报价相当慷慨
[25:21] I know, I know. I mean, $2 million is a lot of money. 我懂 二百万确实不少
[25:26] Two? No. It’s… 二百万 这是…
[25:29] It’s $20 million. 这是两千万
[25:34] Twenty? 两千万
[25:40] So they fired me before they hired you, 他们在雇你之前先炒了我
[25:43] so it’s not your fault. I just… 所以不是你的错 我只是…
[25:45] I feel like this… can’t really work. 我只是觉得这个… 说不过去
[25:48] – Do you understand? – I do, Richard. -你懂吗 -我懂 理查德
[25:50] It’s like… 就是…
[25:51] can I really be expected to do my best work 在我自己创立的公司里
[25:54] when I am constantly feeling undervalued 却总感觉不被重用
[25:57] at the company that I started? 我还能做到最好吗
[25:59] Does that make sense? 懂我的意思吗
[26:00] It does, Richard. Absolutely. 理查德 我懂 百分之百懂
[26:02] I hear each and every one 你的每个顾虑
[26:04] of your concerns loud and clear, 我都很明白
[26:05] and I appreciate your position. 我很理解你的立场
[26:09] So, I guess we just won’t do it. 所以 我们都别干了
[26:11] Come on, I’ll walk you out. 来 我送你出去
[26:15] Wait. What? 等等 啥
[26:16] Sorry. You what? 抱歉 你要干啥
[26:17] Jack? 杰克
[26:19] Sorry, I don’t understand. 不好意思 我没明白
[26:21] You’re not gonna take the job? 你不要这份工作了吗
[26:23] Not if you’re not. 除非你留下
[26:24] Without you handling the tech, 没有你处理技术问题
[26:25] I don’t see how this company works. 这家公司运行不下去
[26:27] I mean, yeah, I agree. 是啊 我同意
[26:30] Richard, it’s hard enough running a business 理查德 即使所有人意见一致
[26:32] when everyone is on the same page. 经营一家企业也很难
[26:35] And clearly, we are not. 大家明显没达成共识
[26:38] – Well… yeah. – No, no, it’s fine, – 呃… 对 -不 没事
[26:40] and I appreciate you being so honest with me. 很感谢你对我如此坦诚
[26:42] I mean, better we find out now, right? 现在想明白对大家都好 对吧
[26:45] Yeah. 对
[26:46] Anyway, I hope we each find a good fit somewhere. 不管怎样 希望咱们都能找到好归宿
[26:49] Thanks for coming up. 谢谢你过来
[26:53] You got a hell of a brain there, Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯 你有个逆天的脑袋瓜
[26:55] You drive safe. 注意安全
[26:58] Yeah. 好的
[27:31] Shit. 不对啊
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号