时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I just got fired. | 我被开除了 |
[00:13] | And what about me? | 那我怎么办 |
[00:18] | What about you? | 你怎么办 |
[00:19] | What about me? | 不该关心我吗 |
[00:22] | Okay. That’s it. | 好吧 算了 |
[00:24] | I’m going over there right fucking now, | 我他妈现在就过去 |
[00:26] | before they leave. | 趁他们没走 |
[00:27] | Erlich, I’m gonna use your car. | 埃利希 借你的车用用 |
[00:29] | Jared, you call Ron LaFlamme, tell him to meet me there. | 杰瑞德 给罗恩·拉弗兰梅电话 告诉他在那儿碰头 |
[00:32] | Fuck these assholes! | 这帮王八蛋 |
[00:33] | Wait. Richard, I’m coming with you. | 等等 理查德 我跟你去 |
[00:36] | Here. Jared, clear this. | 拿着 杰瑞德 清理一下 |
[00:38] | Get all the smoke out of it. | 把烟全部弄出来 |
[00:39] | Otherwise, it damages the device. | 不然机器会坏 |
[00:41] | Don’t be a pussy. | 别跟娘们似的 |
[00:46] | How could they do this? | 他们凭什么这样 |
[00:47] | How could they fire me from my own company? | 凭什么把我从我自己的公司开除 |
[00:49] | Just stay calm. We’re gonna fight this. | 冷静点 咱这就去摆平 |
[00:51] | Jesus, Richard, slow down. | 理查德 你开慢点 |
[00:52] | Stop, stop, stop! | 停 停 停 |
[00:59] | Did I just hit a deer? | 我是不是撞到一头鹿 |
[01:00] | No, goddamn it! | 不是 他妈的 |
[01:02] | Fucking Stanford Robotics. | 妈逼的斯坦福机器人俱乐部 |
[01:03] | Shit. Is this gonna make us late? | 妈的 我们会不会迟到 |
[01:05] | Oh! They killed the Bam-bot. | 啊 他们撞死了”奔波儿灞” |
[01:08] | Fuck your Bam-bot! | 去你妈的”奔波儿灞” |
[01:09] | You little Stanford cunts fucked up my grille! | 你们这班斯坦福小杂种毁了我的车护栅 |
[01:14] | – Fucking piece of shit! – Wait. | -你他妈的 -等等 |
[01:16] | You little cunt! | 你个小杂种 |
[01:18] | – Fuck! – Hey. | -操 -别这样 |
[01:20] | This one’s for your mama. | 这脚献给你老妈 |
[01:21] | Erlich, stop. Come on. Erlich, we’ve got to get to Raviga. | 埃利希 别踢了 走吧 还要赶去拉维加 |
[01:23] | Hey, no, no. Hey, hey, hey. | 别踢了 冷静点 |
[01:36] | Thanks for coming, Ron. | 谢谢你赶过来 罗恩 |
[01:37] | I’d bail on spin class any day for you, Richie. | 理奇 我随时愿意为你放弃健身单车课 |
[01:40] | Richard. Richard. | 理查德 |
[01:42] | I kept calling, you weren’t answering. | 我一直打你电话 你都没接 |
[01:44] | Talk to the hand, Monica. | 废话少说 莫妮卡 |
[01:46] | Richard, can you stop? I can explain, okay? | 理查德 能不能停一下 听我解释好吗 |
[01:48] | It’s pretty self-explanatory, Monica. You voted to fire me. | 已经很清楚了 莫妮卡 你赞成开除我 |
[01:52] | What the fuck? | 怎么他妈回事 |
[01:54] | I mean, there is no way I’m letting you push me out of this. | 听清楚 你们休想赶我出局 |
[01:58] | Our intention is not to push you out. | 我们不是要赶你出局 |
[02:00] | We wish rather to transition you | 而是想把你安排去 |
[02:02] | to a more appropriate role within the company. | 更适合你的职位 |
[02:03] | A new CEO will be brought in to manage day-to-day operations | 新执行总裁会来管理公司日常运作 |
[02:06] | while you assume the role of Chief Technology Officer. | 而你将担任首席技术总监 |
[02:11] | Congratulations. | 恭喜你 |
[02:13] | – CTO? – Yes. | -CTO -是的 |
[02:14] | You want me to be an employee at my own company? | 我在自己开的公司还要做雇员吗 |
[02:18] | You would still be in charge of the engineering, | 你以后依然负责技术版块 |
[02:20] | and you’d continue vesting your shares, and keep your board seat. | 可以继续持有股份 并保有董事会席位 |
[02:24] | The same seat I had an hour ago when you voted to fire me as CEO? | 还是你们之前投票开除的执行总裁一职吗 |
[02:28] | – That came in handy. – Richard, please. | -这得一步步来 -理查德 |
[02:30] | I realize this may be bittersweet, but earlier this evening | 这也许有点难以接受 可今晚早些时候 |
[02:34] | Raviga decided to officially fund Pied Piper Series A Round | 拉维加决定投五百万美元给魔笛手做首轮融资 |
[02:37] | at $5 million at a $50 million valuation. | 按五千万美元的市场估价 |
[02:40] | Essentially, you have created a company that is too valuable for you to run. | 事实上 你创立的公司获利颇多 可你没能力运营好 |
[02:44] | You should feel good about that. | 你应该高兴才对 |
[02:45] | Are you kidding me? I made the company, okay? | 开玩笑吧 我创办的公司 懂吗 |
[02:47] | I’m the one who came up with the name “Pied Piper.” | “魔笛手”这名字是我想出来的 |
[02:50] | Yeah. | 对 |
[02:52] | Ron, can I have a word please? | 罗恩 能和你聊两句吗 |
[02:59] | They can’t really do this, can they? | 他们不能这么做 是吧 |
[03:01] | I think they just did. | 他们刚刚这么做了 |
[03:03] | You remember that shit deal you brought me from Hanneman, | 还记得你从汉纳曼引进的狗屎项目吗 |
[03:06] | and I said, “Hey, Richie, this is a shit deal,” | 那时我说 “理奇 这项目狗屎不如” |
[03:08] | but you took it anyway | 可你还是接了 |
[03:09] | because you wanted to do something crazy for once in your life? | 因为你想干一番轰轰烈烈的事业 |
[03:12] | Yes, I remember. | 是 我记得 |
[03:14] | Well, you basically just loaded a gun and handed it to Hanneman, | 然而 你是先把子弹上膛 后把枪给了汉纳曼 |
[03:17] | and Hanneman sold that gun to Raviga, | 而汉纳曼把枪卖给了拉维加 |
[03:19] | and then Raviga just fucking pistol-whipped you. | 拉维加只是他妈解除了你的CEO职位 |
[03:21] | But hey, at least they’re letting you keep your shares and your board seat. | 至少 他们保留了你的股份和董事会席位 |
[03:26] | You lose a little blood with the dilution for the new CEO, | 你在这场夺权斗争中损失并不多 |
[03:29] | but I’ve seen worse. | 我还见过更糟的 |
[03:30] | Like that shit deal you brought me from Hanneman. | 比如你从汉纳曼引进的狗屎项目 |
[03:34] | If we give Richard a little bit of space, | 如果我们给理查德留点余地 |
[03:37] | he’ll be able to wrap his head around this, | 他就能慢慢理清思路 |
[03:39] | and a smooth transition to a new CEO will be possible. | 进而顺利引入新的执行总裁 |
[03:42] | To wit, I served as the CEO of Aviat… | 也就是说 鄙人作为阿维亚托的执行总… |
[03:45] | Mr. Bachman. | 巴克曼先生 |
[03:47] | In the version of Pied Piper in which I am invested, | 只要我没从魔笛手公司撤资 |
[03:51] | you will not be CEO. Not now. Not ever. | 你就做不成执行总裁 无论现在 还是今后 |
[03:55] | Well, you, madam, are a shrew of the first order. | 这位女士 你是个名副其实的泼妇 |
[03:59] | Okay. I’m not gonna let you do this. | 听着 我不会让你这么做 |
[04:02] | I’m gonna fight it. | 我要反抗 |
[04:03] | I understand you’re upset. | 我知道你很生气 |
[04:04] | As you can see, this is a very emotional time for me as well, | 你要知道 我也对此事倍感纠结 |
[04:08] | but we have some very strong candidates | 可有些强有力的候选人 |
[04:10] | coming in for the CEO position, | 即将竞争执行总裁职位 |
[04:12] | and we would so appreciate your input. | 希望你能投出宝贵一票 |
[04:14] | My input? | 我投票 |
[04:16] | You want me to help you pick my new replacement? | 你想让我帮你选人以取代我 |
[04:20] | I’d rather quit. | 我不玩了 |
[04:22] | And I don’t care how much money I lose, | 我不在乎有多大损失 |
[04:23] | because I am gonna get it all back | 因为我要起诉你们这群混蛋 |
[04:25] | when I sue the living shit out of you! | 把我的损失全找回来 |
[04:32] | Okay. All right. All right. | 那也行 没问题 |
[04:35] | Ron, let’s go. | 罗恩 走吧 |
[04:37] | Sorry, I’m forced to inform you | 对不起 不得不告诉你 |
[04:39] | that I can no longer provide you with legal counsel. | 我不再为你提供法律咨询 |
[04:42] | What are you talking about? You’re my attorney. | 说什么呢 你是我的律师 |
[04:45] | No. Technically, I’m Pied Piper’s corporate counsel, | 不 严格来讲 我是魔笛手公司的法律顾问 |
[04:50] | and you just declared your intention to walk. | 而你刚刚宣布辞职意向 |
[04:52] | So, in effect, you kind of just threatened to sue me, | 并且 你貌似还放话说要起诉我 |
[04:57] | and I don’t take kindly to threats, Mr. Hendricks. | 我可不是被吓大的 亨德里克斯先生 |
[05:00] | “Mr. Hendricks”? | “亨德里克斯先生” |
[05:02] | What happened to “Richie”? | 怎么不叫我”理奇”了 |
[05:04] | Unfortunately, I’m not at liberty to discuss him with you either, Mr. Hendricks. | 很遗憾 我也无权跟你谈论他 亨德里克斯先生 |
[05:11] | Richard, if I didn’t vote to remove you, | 理查德 我要是不支持开除你 |
[05:13] | then Laurie would’ve adjourned the meeting, | 劳芮会把会议延期 |
[05:15] | replaced my seat on the board with someone else at Raviga, | 找拉维加公司的其他人顶替我在董事会的职位 |
[05:17] | and then they would’ve voted to remove you. | 那样他们还是会投票赶你走的 |
[05:19] | At least this way, I’m still in the game. | 至少现在 我还能帮你 |
[05:20] | No. You mean, at least this way, you kept your job. | 不对 至少现在 你的工作保住了 |
[05:23] | At least the actual Judas had the courtesy to kill himself | 至少真正的犹大自杀谢罪了 |
[05:26] | after betraying his leader, Jesus Christ. | 因为他背叛他的领袖耶稣 |
[05:29] | He’s the CEO of the world. Ever heard of him? | 他是世界的执行总裁 可有耳闻 |
[05:31] | Yeah. Got it. Went to Catholic school. | 当然了解 我在天主教学校学过 |
[05:33] | Really? How long? | 真的吗 多久 |
[05:35] | Look, I’m still on the board of this company. | 听我说 我目前还是公司董事之一 |
[05:38] | I’ll be in all of the meetings. | 我会参加所有会议 |
[05:40] | Maybe I can be helpful at some point. | 说不定哪里能帮到你 |
[05:42] | You wanna be helpful, Monica? | 你想帮我吗 莫妮卡 |
[05:43] | Convince Laurie to keep me on as CEO. | 说服劳芮保留我的执行总裁职位 |
[05:45] | Look, I know I made some mistakes. I wasn’t perfect, | 听着 我知道我犯了不少错 人无完人嘛 |
[05:49] | but I’ll get better. I’ll even go to one of those CEO coaches, | 我会改进的 我还听过执行总裁辅导课 |
[05:52] | like that guy at fucking Twitter. | 就像坑爹的推特上那个家伙 |
[05:54] | Richard, it’s done. | 理查德 来不及了 |
[05:56] | Laurie already found a new CEO. | 劳芮已经找到新的执行总裁 |
[05:58] | What? Already? | 什么 找到了 |
[05:59] | You said that you didn’t want to be part of the interview process, | 你说了你不想参加面谈会 |
[06:02] | so they picked someone this morning. | 所以他们早上就把人定了 |
[06:03] | Jack Barker. He’s an incredibly skilled, top-notch CEO. | 杰克·巴克 经验极其丰富的顶尖执行总裁 |
[06:08] | I don’t care who he is, okay? None of us do. | 我管他是谁 谁在乎他是谁 |
[06:12] | “Action” Jack Barker? | “行动力” 杰克·巴克 |
[06:14] | Seriously? They picked that gray-haired fossil over me? | 不是吧 选这个秃顶糟老头不选我 |
[06:18] | You said you turned the job down. | 你说是你不愿接手 |
[06:20] | I said it was mutual. | 我说这是双方协议 |
[06:23] | What? That’s accurate. | 怎么 我说得很准确 |
[06:25] | He ran Entercross Systems. | 他经营过”交互系统”公司 |
[06:27] | They IPO’ed in 1998 for more than a billion dollars. | 公司1998年首次公开上市的时候 市值超过十亿美元 |
[06:30] | Yeah, 20 fucking years ago. | 二十年前罢了 |
[06:32] | Tech 1.0. What has he done lately? | 科技股指数1.0 他最近干嘛了 |
[06:34] | After that, he ran Turnwire for four years | 之后 他又管理”圈线”公司四年 |
[06:37] | until it was acquired by Microsoft for $2 billion. | 该公司后来被微软以二十亿美元价格收购 |
[06:40] | Holy shit. This guy’s a hitter. | 天哪 这家伙真牛逼 |
[06:43] | He was, in the aughts. What’s he done in the 20-teens? | 过去式而已 他二十多岁时候干嘛了 |
[06:46] | Looks like he started a foundation | 貌似他以他母亲的名义 |
[06:48] | in his mother’s name to cure cancer. | 成立了一家治疗癌症基金会 |
[06:50] | Yeah, how’s that going? | 做得怎么样 |
[06:52] | Yeah. I bet his mother’s dead. | 估计他妈妈去世了 |
[06:54] | Yeah, that’s probably why he started the foundation. | 所以人家才成立了这家基金会吧 |
[06:57] | Richard, Laurie’s meeting with him tomorrow. | 理查德 劳芮明天会和他见面 |
[07:00] | You should come in and talk with him. | 你应该去和他谈谈 |
[07:01] | No fucking way. | 绝不可能 |
[07:03] | Think this through. I mean, you have to know | 好好想想 你得知道 |
[07:04] | that you can’t start another compression company. | 你没办法再成立个压缩公司 |
[07:07] | No VC will fund that out of fear of being sued, | 没有哪家风投公司会注资而无视被起诉的危险 |
[07:10] | and unless you have some totally different, | 除非你有完全不一样 |
[07:13] | game-changing idea lying around… | 可以扭转局势的想法… |
[07:14] | So you’re saying that I’m fucked if I leave? | 你这是说 我要是走了就完蛋了吗 |
[07:17] | No, I’m saying that… | 不 我是说… |
[07:19] | Okay. Well, then I guess I’m fucked, | 别说了 我估计我完蛋了 |
[07:21] | because I’m out. | 因为我出局了 |
[07:22] | And when I leave, Jared’s out, Dinesh is out, Gilfoyle is out. | 我要是走了 杰瑞德会走 迪内希会走 吉弗约尔也会走 |
[07:26] | Everybody’s out. | 大家都不玩了 |
[07:27] | So good luck with the company there, Monica. | 莫妮卡 祝你们公司好运 |
[07:29] | It’ll just be you, Laurie Bream, | 这里会成为你 劳芮·布瑞姆 |
[07:31] | and some fucking asshole who can’t even cure cancer. | 还有某个连癌症都治不好的混蛋的公司 |
[07:35] | He’s right. | 他说的对 |
[07:36] | Where Richard goes, I go. | 理查德去哪儿 我就去哪儿 |
[07:39] | Monica, excuse how high I am, | 莫妮卡 抱歉我嗑嗨了 |
[07:42] | but are the uniforms in catholic schools as low-cut as they are online? | 天主教学校的制服真是网传的低胸装吗 |
[07:46] | Fuck off. | 死开 |
[07:49] | Did you tell Richard you were out? | 你跟理查德说你要走吗 |
[07:51] | No. Did you? | 没说 你呢 |
[07:53] | No. | 没说 |
[07:56] | Are we out? | 要走吗 |
[08:03] | Did Gavin tell you what this is about? | 加文告诉你发生了什么吗 |
[08:06] | We haven’t spoken in some time. | 我们有段时间没联系了 |
[08:15] | Thank you all for coming on such short notice. | 感谢在座的各位火速赶来 |
[08:17] | I have a difficult announcement to make. | 我有个艰难的决定要宣布 |
[08:19] | We, in the tech business, often refer to failure as a good thing. | 在科技行业内 我们常把失败看作是好事 |
[08:23] | Failure is growth. | 失败促进成长 |
[08:25] | Failure is learning. | 失败即是学习 |
[08:26] | But sometimes failure is just failure. | 可有些时候 失败就是失败 |
[08:30] | I think… | 我想… |
[08:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:37] | I didn’t think it would be this hard. | 没想到会如此难以启齿 |
[08:39] | But goodbyes are always hard, | 不过说再见总是困难的 |
[08:41] | especially when I am the one saying goodbye. | 尤其是由我来说再见 |
[08:44] | Today, effective immediately, | 从今天起 立即生效 |
[08:47] | I, Gavin Belson, founder and CEO of Hooli, | 我 加文·贝尔森 互利创始人兼执行总裁 |
[08:50] | am forced to officially say goodbye | 被迫要和整个纽核力部门 |
[08:53] | to the entire Nucleus division. | 说再见了 |
[08:57] | All Nucleus personnel will be given proper notice and terminated. | 全体纽核力员工将收到正当通知和终止契约 |
[09:01] | But make no mistake. | 可是不要误会 |
[09:02] | Though they’re the ones leaving, | 虽然他们是要离开的人 |
[09:03] | it is I who must remain | 可我才是必须承担 |
[09:05] | and bear the heavy burden of their failure. | 他们失败重责的人 |
[09:08] | It is my fault. | 这是我的错 |
[09:10] | I trusted them to get the job done. | 我相信他们能完成任务 |
[09:14] | But that is the price of leadership. | 可这就是领导的代价 |
[09:18] | Thank you. | 谢谢 |
[09:22] | That was the gutsiest thing I’ve ever seen. | 我见过最勇敢的 没有之一 |
[09:24] | Amazing. | 了不起 |
[09:26] | So, wait, does that mean… | 等等 那是不是说… |
[09:29] | Uh… Denpok? | 呃… 丹帕克 |
[09:31] | Can I have your Big Gulp? | 我能喝你的重量杯[7-11的一种饮料]吗 |
[09:43] | I know we keep saying this, | 我们一直争个没完 |
[09:44] | but even though Richard is a great guy… | 可即使理查德人不错… |
[09:46] | And a brilliant coder. | 还是一个码神 |
[09:47] | He’s wonderful. | 他很完美 |
[09:49] | Nevertheless, he is lacking in certain… | 然而 他缺乏一定的… |
[09:54] | managerial capacities. | 管理能力 |
[09:55] | – Totally fair. – It’s fair, right? | -的确如此 -很客观 对吧 |
[09:57] | He’s still a great coder. | 他还是一代码神 |
[09:58] | And an amazing human being. | 惊为天人 |
[10:00] | – Okay, look. – Such… | -听着 -这么… |
[10:02] | We have a lot of shit we want to say about him. | 我们就是想吐他的槽 |
[10:03] | Do we have to keep prefacing it with all this nice-guy stuff? | 有必要加这么多冠冕堂皇的前言吗 |
[10:06] | I mean, if so, we’re gonna be here all night. | 不然我们得在这扯一晚上 |
[10:08] | Yeah, we kind of do, though, | 有必要啊 我们这么做 |
[10:09] | just to offset the shittiness of all the shitty stuff. | 只是想抵消他的不堪行径 |
[10:12] | What if we use like a dictionary patch? | 我们用字典补丁如何 |
[10:15] | To compress all the nice-guy stuff. | 压缩掉所有好的部分 |
[10:17] | Like an acronym. | 就像缩写字一样 |
[10:19] | Exactly. | 没错 |
[10:20] | “Richard is great, but you know”… | “理查德是不错 不过”… |
[10:23] | R-I-g-b-y. | 然-并-卵 |
[10:25] | Rigby. | 然并卵 |
[10:26] | Rigby is all the nice-guy stuff. | “然并卵”指代好的部分 |
[10:29] | Okay. Rigby. | 好吧 然并卵 |
[10:30] | But he just assumed we were gonna leave with him, | 可他以为我们要跟他走 |
[10:32] | which is kind of total bullshit, right? | 简直是胡扯 对不 |
[10:34] | That’s really arrogant. | 太自以为是了 |
[10:35] | Rigby. We gave up our own apps… | 然并卵 我们放弃自己的应用… |
[10:38] | so that we could bust our asses for him. | 为他赴汤蹈火 |
[10:40] | Why the fuck should we give up our Pied Piper shares | 可为啥都他妈拿到投资了 |
[10:42] | right when we get funded | 还要放弃魔笛手的股份 |
[10:43] | because he’s too much of a prima donna | 因为他太过自大 |
[10:45] | to let someone experienced come in | 接受不了行家里手过来 |
[10:47] | and run the company the way its supposed to be run. | 让公司以正常方式运营 |
[10:50] | – Rigby. – Rigby. | -然并卵 -然并卵 |
[10:51] | Now I’m actually getting kind of fucking angry! | 我现在真他妈火大 |
[10:53] | I mean, we put in so much work for no pay, | 咱费心费力却分文不得 |
[10:56] | and now he thinks he’s gonna walk out on us? | 现在他想抛弃我们 |
[10:57] | I mean, seriously, fuck that guy. | 说实话 这货真欠操 |
[10:59] | Fuck him. Rigby. | 操他大爷 然并卵 |
[11:03] | What are we gonna do? | 接下来怎么办 |
[11:06] | – Rigby. – Rigby. | -然并卵 -然并卵 |
[11:11] | Richard, I have something that might cheer you up. | 理查德 给你看点提神的东西 |
[11:17] | What is this? | 这是什么 |
[11:18] | Go on, Gloomy Gus, open it. | 继续 忧郁的格斯[卡通人物] 打开 |
[11:29] | Okay. | 好吧 |
[11:31] | So this is a box of files with companies’ information on it? | 盒里都是写有公司信息的文件吗 |
[11:35] | No. These are all companies that I took the liberty of reaching out to | 不 这些是我冒昧联系的 |
[11:39] | that are actually offering you the job of CTO. | 能让你担任首席技术总监的公司 |
[11:44] | Really? | 真的吗 |
[11:45] | Some of these companies are pretty good. | 其中有些公司相当不错 |
[11:47] | Flutterbeam’s like… really good. | 振翼之光好像… 很不错 |
[11:49] | Of course it is. They all are. | 那当然 这些都不错 |
[11:51] | You’re the belle of the ball, | 你才华横溢 |
[11:54] | and these are all your swains, | 他们都对你青睐有加 |
[11:57] | hoping for a glimpse of ankle. | 哪怕你只是去动动手 |
[12:05] | The nest wherein the asp doth coil. | 这就是你个毒蛇妇作乱的巢穴啊 |
[12:09] | Where’s Richard? Is he coming? | 理查德呢 他来了吗 |
[12:11] | Nope. | 没 |
[12:12] | Congratulations, you’ve successfully broken a good man. | 恭喜你成功毁掉一个好男人 |
[12:15] | Is that Barker? | 那是巴克吗 |
[12:17] | Uh… yeah. | 呃… 对 |
[12:19] | What are you gonna do? | 你要干吗 |
[12:20] | I just spent the last 16 hours cherry-picking Friars Roasts | 我花了大半天挑”修士俱乐部”[纽约著名喜剧名人俱乐部]的笑料 |
[12:24] | for the premium old-man jokes. | 想来会会这个钻石老男人 |
[12:27] | Essentially, I’m going to beat him to death | 实际上 我要用他那钛合金屁股 |
[12:29] | with his own titanium hips. | 活活扁死他 |
[12:30] | Not just for me, but for Richard. | 不是为我 而是为理查德出气 |
[12:37] | Jack Barker, aka Action Jack. | 杰克·巴克 又称”行动力”杰克 |
[12:41] | We meet at last. | 终于见面了 |
[12:43] | Erlich Bachman. | 埃利希·巴克曼 |
[12:44] | Mr. Bachman. | 巴克曼先生 |
[12:46] | Pleasure to finally meet you. | 有缘见面不胜荣幸 |
[12:47] | I’m a big fan. | 我是你的铁粉 |
[12:48] | Oh, really? Of what? Metamucil? | 真的吗 粉什么 美达仕[清肠纤维素] |
[12:51] | Polio? The phonograph? | 小儿麻痹症 留声机 |
[12:53] | A nice piece of fish? | 一块美味鱼肉 |
[12:55] | Segregated water fountains? | 隔离的喷泉 |
[12:57] | Senior citizen discounts at Perkins Family restaurants? | “帕金斯家族”餐厅的老年人专享折扣 |
[13:01] | Erectile dysfunction because of corroded penile arteries? | 阴茎动脉损伤引起的勃起功能障碍 |
[13:06] | Deviled eggs as an entrée? | 做前菜的魔鬼蛋[传统西餐开胃美食] |
[13:10] | Liking Ike? | 喜欢艾克 |
[13:11] | No. | 不 |
[13:12] | None of those, Mr. Bachman. | 都不是 巴克曼先生 |
[13:14] | I am a fan of yours. | 我是你的粉 |
[13:16] | Have been ever since you were at the helm of Aviato. | 从你掌管阿维亚托时就开始粉了 |
[13:22] | You know Aviato? | 你知道阿维亚托 |
[13:24] | Yes. Aviato. | 没错 阿维亚托 |
[13:28] | My Aviato? | 我的阿维亚托 |
[13:29] | Is there any other Aviato? | 难道还有别的阿维亚托 |
[13:31] | Well, legally, there cannot be. | 严格说 只有一个 |
[13:34] | Mr. Barker, pleasure to meet you. | 巴克先生 很高兴见到你 |
[13:35] | – Is that a poppy seed muffin? – Yes, sir. | -这是罂粟籽松饼吗 -没错 先生 |
[13:37] | Well, Poppy wants one ’cause Mommy already got hers. | 好吧 妈妈有的吃 宝贝[与罂粟谐音]也想吃 |
[13:41] | Hooli stock jumped seven percent today | 互利证券今早上涨百分之七 |
[13:43] | on this news that Gavin Belson is writing down | 对此 加文·贝尔森已经着手 |
[13:45] | the entire Nucleus project. | 整个纽核力项目 |
[13:47] | What’s happening here? | 什么事啊 |
[13:49] | It was a courageous move. | 这一步很有勇气 |
[13:50] | He’s a straight shooter, | 他很直言不讳 |
[13:51] | and obviously Wall Street is responding to that. | 很明显华尔街正对此作出回应 |
[13:53] | So, what else do you think… | 所以 你觉得还有什么… |
[13:55] | So, by our account, | 我们的情况是 |
[13:56] | just under 50 percent of Hooli employment agreements | 互利公司近50%的劳动合同 |
[13:59] | include a non-compete clause. | 都包含非竞争条款 |
[13:59] | 非竞争性条款: 企业对员工在离职后为竞争对手工作 或带走客户的行为做出的限制性条款 | |
[14:01] | The same clause that caused us to lose the Pied Piper lawsuit in arbitration | 就是导致我们在仲裁时输掉跟魔笛手的官司 |
[14:05] | and are thus legally invalid, | 也因此失去法律效力的条款 |
[14:06] | calling into question some of our IP ownership. | 这使我们对某些知识产权的所有权遭到质疑 |
[14:09] | Shit. I was afraid of that. | 该死 怕什么来什么 |
[14:12] | But hypothetically, this also presents an opportunity. | 不过 说不定这也是机会 |
[14:16] | Any of those people could be dismissed with no severance. | 谁都会被开除 而无需我们提供遣散费 |
[14:19] | Any unvested stock | 任何限制型股票 |
[14:20] | would return to the company option pool. | 都会回归公司的期权储备中 |
[14:21] | So, in other words, we have the right to terminate any of those people | 那么换句话说 我们有权终止任何人的合同 |
[14:26] | with no repercussions whatsoever, | 怎样都不会受到影响 |
[14:28] | and we’d actually make money? | 还能赚钱 |
[14:31] | Correct. | 正是 |
[14:32] | You know, our annual individual performance reviews | 知道吗 公司年度个人表现评估 |
[14:36] | showed a 20 percent incidence of sub-standard work. | 显示有20%的工作任务未达标 |
[14:40] | So essentially, one out of every five Hooli team members | 由此可见 互利团队每五个成员中就有一个 |
[14:43] | deserve to be fired. | 应该被开除 |
[14:49] | Oh, I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[14:55] | So, are you nervous? | 怎么 紧张啊 |
[14:56] | No, actually. I feel pretty good. | 没有 感觉挺不错的 |
[14:58] | Flutterbeam was the best company we looked at. | 振翼之光是我们看过的最好的公司 |
[15:02] | Their tech is great. Their offer is amazing. | 他们技术一流 出价也惊人 |
[15:04] | Actually, I’m kind of pumped. | 其实 我有点儿兴奋 |
[15:05] | Well, your pumpedness makes me pumped. | 好吧 让我也有点儿兴奋呢 |
[15:08] | – You just got… – Okay. | -你衣服… -好吧 |
[15:09] | – I’ll do it. – Yeah. | -我会弄好的 -嗯 |
[15:10] | All right. Well, Jared… | 好了 杰瑞德… |
[15:13] | we gotta one day figure out what we’re gonna do for you for a job. | 我们还有一天来决定怎么帮你找一份工作 |
[15:16] | Richard, you’ll go. You’ll establish yourself, | 理查德 去吧 你会一展宏图的 |
[15:19] | and when the time is right, you’ll send for me. | 等时机成熟 你会来找我 |
[15:21] | Richard, you have to talk to this man. | 理查德 你得和这个人谈谈 |
[15:24] | Who, Barker? Pass. | 谁 巴克吗 免谈 |
[15:26] | This guy is real, okay, Richard? | 这个人有真本事 理查德 |
[15:28] | With his managerial skills | 他的管理技巧 |
[15:29] | and your talent as an engineer, | 加上你工程师的才能 |
[15:31] | we could be talking about the D-word here. | 我们可以谈谈D开头的词了 |
[15:33] | – Dick? – No. Decacorn. | -屌 -不 十角兽 |
[15:35] | A company that’s valued over | 是指在首次公开募股前 |
[15:37] | $10 billion before its initial public offering. | 身价就超过100亿美元的公司 |
[15:40] | All right? | 明白吗 |
[15:41] | He’s still at Raviga for another hour. | 他还会在拉维加待一个小时 |
[15:43] | Please go talk to him. | 请去和他谈谈吧 |
[15:44] | Sorry, I can’t do that. I’m already set up at Flutterbeam. | 抱歉 我已经准备去振翼之光了 |
[15:47] | Whose CEO, unprompted, said, | 他们执行总裁主动声称 |
[15:50] | “A brain like Richard’s comes along once in a generation.” | “理查德是百年难遇的奇才” |
[15:56] | Sorry. I’m just proud. | 不好意思 自豪而已 |
[16:00] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[16:02] | Richard, I’m not asking you to spoon with the guy | 理查德 我不是叫你去抱他睡 |
[16:05] | or even fork him. | 或者爆他菊 |
[16:06] | – What I’m asking for… – What is that? | -我是想叫你… -什么来的 |
[16:08] | Forking is when you use your dick and your two legs | “爆菊”是指你用你的屌和双腿 |
[16:11] | to stab him in the lower torso. | 去插他的下体 |
[16:12] | I’m asking for you to take 10 minutes and talk to him | 在丢弃我们苦苦建立的一切基业之前 |
[16:14] | before you throw everything that we built away. | 拜托你花十分钟和他谈谈 |
[16:17] | And yes, I did say “We.” | 是的 我说的是”我们” |
[16:19] | I mean, if you want to stop by Raviga, | 如果你想去拉维加看看也无妨 |
[16:21] | it’s on the way to Flutterbeam. | 正好和去振翼之光顺路 |
[16:25] | I mean, I threw some Tyson-level haymakers at this guy. | 我对这家伙打出一顿拳王泰森级的强击 |
[16:28] | Richard, he didn’t flinch. | 理查德 他完全没退却 |
[16:30] | He floats like a butterfly. | 还应对灵活[蝴蝶步: 拳击躲闪技巧] |
[16:32] | Hey, Richard. | 理查德 |
[16:33] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:35] | – We’ve been talking. – Okay. | -我们谈过了 -好吧 |
[16:38] | Guys, this isn’t really a great time. Richard. | 伙计们 现在真不合适 理查德 |
[16:40] | We wanna tell you something. Right? | 想跟你说件事 是吧 |
[16:44] | Yeah, it’s something important. | 对 很重要的事 |
[16:45] | Maybe later. So, Richard? | 晚点说吧 怎么样 理查德 |
[16:47] | Guys, come on. | 快说吧 伙计们 |
[16:49] | We know you’re leaving… | 我们知道你要退出… |
[16:52] | – Yep. Well aware. – …but… | -是 一清二楚 -…可… |
[16:56] | – We’re not. Yeah. – …we’re gonna stay at Pied Piper. | -我们不会退出 -…我们准备留在魔笛手 |
[17:02] | Really? | 真的吗 |
[17:03] | Why are you laughing? | 你为什么笑 |
[17:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:07] | Well, it’s just that you really think | 好吧 你们真以为没了我 |
[17:09] | that you’re gonna be able to scale the platform without me? | 还能给平台升级吗 |
[17:12] | Goddamn it! | 天啊 |
[17:13] | – Yeah. – You don’t think we can? | -是啊 -你觉得我们不行 |
[17:14] | Well, I know you can’t. | 呵呵 我知道你们不行 |
[17:16] | That’s a bold statement. | 真是武断 |
[17:17] | – Richard. – We have massive tech debt. | -理查德 -我们有大量的技术负债 |
[17:20] | You really think that you can scale and deploy my library | 你们真觉得可以不用我输入 |
[17:23] | without any input from me? | 就能配置并升级我的程序库 |
[17:25] | Are you serious here? | 没开玩笑吧 |
[17:26] | – Yes, we do. – Yeah. | -是啊 -当然 |
[17:27] | Then I guess you are truly delusional. | 那你们真是异想天开 |
[17:30] | Well, I think you’re an arrogant prick. | 好吧 你就是个自大狂 |
[17:33] | I’m the arrogant prick. | 我是个自大狂 |
[17:34] | Okay. This is coming from two people | 行 你们根本没写过代码 |
[17:36] | who think they know everything about code they didn’t even write. | 却自以为了解所有代码的事 |
[17:38] | We wrote a lot of the code. | 我们写过很多代码 |
[17:40] | – You wrote some of it. – You know what? We’re gonna stay, | -你们写过一些 -这么说吧 我们准备留下 |
[17:42] | and we’re gonna build Pied Piper just to prove you wrong. | 我们会协助魔笛手来证明你是错的 |
[17:45] | Okay. Thank you for the solidarity by the way, | 好吧 感谢你们的团结一致 |
[17:47] | and sticking with your friend. | 同舟共济 |
[17:48] | You know what, Erlich? | 这样吧 埃利希 |
[17:49] | You can tell Barker to go fuck himself, | 叫巴克玩蛋去吧 |
[17:51] | so I can go to Flutterbeam | 我好去振翼之光 |
[17:52] | and then watch these two assholes crash and burn | 就你俩混蛋还想自个儿搞好魔笛手 |
[17:55] | trying to build out Pied Piper by themselves. | 不自量力结果一败涂地 |
[17:58] | This’ll be great. | 我就等着看好戏了 |
[17:59] | Great timing, guys. Thank you so much. | 同志们 真会挑时间 多谢 |
[18:02] | Premium stuff, Dinesh. | 迪内希 干得真绝啊 |
[18:03] | Richard. Richard? | 理查德 小理子 |
[18:05] | Well, we are now living in a post-Rigby world. | 咱终于进入后”理并卵”时期了 |
[18:12] | Man, this place is amazing. | 哇噻 这地儿真赞啊 |
[18:15] | Yeah. We raised a shit ton of money. | 是啊 我们筹到花都花不完的钱 |
[18:17] | We’re growing fast as balls. | 公司发展快得飞起 |
[18:20] | But we’re not exactly super psyched | 可我们对现在的工程技术质量 |
[18:22] | with the quality of our engineering. | 不是太满意 |
[18:24] | Well, it’s a good thing I’m here then, right? | 看来我来对了 是吧 |
[18:26] | Yeah. | 可不是 |
[18:28] | All joking aside, I actually have a few thoughts | 说真的 我对你们的影像平台有些想法 |
[18:30] | on your video platform if you… | 如果你们能… |
[18:31] | We’re pretty happy with the basic platform. | 我们这基础平台没啥可挑的 |
[18:34] | We want to hand you something way cooler. | 我们想让你见识下更酷炫的 |
[18:36] | It’s kind of like a secret project. | 算是咱的秘密项目了 |
[18:38] | I got to warn you, though. It’s pretty rad. | 不过 我得提醒你下 别给闪瞎咯 |
[18:42] | Sit right here. | 坐这儿 |
[18:43] | Okay. | 好的 |
[18:44] | – All right. – Oh. Hello. | -开始咯 -你 好啊 |
[18:46] | This is the present. | 这是现在 |
[18:48] | You ready to go to the future? | 准备跨入未来了吗 |
[18:50] | Sure. | 嗯 |
[18:51] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[18:53] | Bam! | 砰 |
[18:55] | Oh. I… I have a mustache. | 哇 我… 我有小髭胡了 |
[18:58] | Fuck yeah, you do. | 对啊 真有范儿 |
[18:59] | And check this out. | 再瞧这个 |
[19:00] | Turn your head. See that? | 转过头 看到没 |
[19:02] | Compositing perfect 3-D holographic mustaches | 这可是视频聊天用深度感应相机合成的 |
[19:05] | using depth-sensing cameras in a live video chat. | 三维全息无缝粘合的小髭胡 |
[19:09] | And no one’s doing it. | 现在没程序猿做这个 |
[19:10] | Nobody. | 一只猿也没有 |
[19:11] | Sorry. This is the… this is the rad thing? | 抱歉 这… 这就是你们说会闪瞎眼的东西 |
[19:13] | Look, Richard, we agree, okay? | 理查德 我们有自知之明的 |
[19:16] | We’re not there yet. | 这技术还没成熟 |
[19:17] | We’re using a crappy plug-in, so the latency is bad. | 这屎一样的插件导致有很长延迟 |
[19:19] | You turn too fast, that mustache is on your ear. | 如果你转动太快 这小髭胡就挂到你耳朵上了 |
[19:21] | But with your help, we think we can cut our ‘stache lag | 可有你的帮助 我们也许能把运动光子延迟 |
[19:24] | to just… 20 milliseconds motion-to-photon | 减少到… 20毫秒 |
[19:27] | in… nine months? | 要… 九个月吧 |
[19:29] | Just in time for Movember. | 刚好赶得上”胡子月”[关爱男性健康月] |
[19:31] | So, which one do you want on your employee badge? | 那你想在工牌上用哪款胡子 |
[19:34] | – Tom Selleck? – Aloha. | -汤姆·塞立克[“老友记”里莫妮卡前男票理查] -你好啊 |
[19:36] | Ooh, Fu Manchu. | 傅满洲博士[小说角色/号称世上最邪恶反派] |
[19:38] | – John Waters. – Not bad. | -约翰·沃特斯[著名电影导演/铅笔胡是特色] -不赖嘛 |
[19:39] | Alex Trebek. Hitler. | 亚历克斯·崔柏克[著名节目”危险边缘”主持] 希特勒 |
[19:41] | – Probably not Hitler. Skip him. – Oh yeah. | -希特勒就算了 跳过 -对哦 |
[19:43] | – Bam. Sam Elliot. – Howdy. | -砰 萨姆·埃利奥特[演员/以西部牛仔形象著称] -你好 |
[19:45] | Sure. | 行吧 |
[19:47] | Okay, so we’ve got to hop on a call with biz dev… | 那好 我们马上有个商务拓展的电话会议… |
[19:50] | Okay. | 好的 |
[19:50] | …but feel free to keep on ‘staching. Okay? | …你可以继续试胡子 随意喔 |
[19:53] | – There you go. – All right. | -拿着 -好吧 |
[19:55] | Hey, if you want to have your attorney look over the employment agreement | 如果你想让律师审阅一遍劳动合同 |
[19:58] | and the stock option grant, it’s cool by us, all right? | 和股权奖励 我们不介意 知道吗 |
[20:01] | Just sign it. You’re in. | 签个字 你就入伙啦 |
[20:03] | – We’ll see you Monday, man. – We’re pumped. | -哥们 咱周一见 -我们超兴奋的 |
[20:05] | Okay. Well, your pumpedness makes me pumped. | 好吧 看你们那么兴奋我也性奋了 |
[20:24] | Pete Monahan, please. It’s Richard Hendricks. | 彼得·莫纳汉在吗 我是理查德·亨德里克斯 |
[20:26] | I just need him to go over a contract for me. | 我需要他帮我审阅一份合同 |
[20:31] | What? | 什么 |
[20:34] | Are you an attorney here to see a client? | 你是律师来见客户的吗 |
[20:37] | No. Actually, I’m a client who is here see my attorney. | 事实上 我是客户来见律师的 |
[20:41] | Okay. Follow me. | 好吧 跟我来 |
[20:44] | It began as a innocent celebration of our arbitration victory. | 开始我就想庆祝咱们的仲裁胜果 |
[20:49] | I ordered a kombucha, which I did not realize contained alcohol. | 点了杯康普茶[茶+糖+红茶菌发酵合成] 却不知道里面含酒精 |
[20:53] | It was described to me as a healthy, organic tea. | 他们就跟我说这是种有机健康茶 |
[20:56] | Next thing I knew, I was 70 miles away, wrapped naked in a blanket, | 等我回过神来 我已经在70公里外的地方裹着个毛毯 |
[20:59] | shaking off a meth high, | 浑身发抖等药劲儿过去 |
[21:01] | and facing charges for attacking a police horse with a shovel. | 还面临用铁锹袭击警马的罪名 |
[21:06] | Oh. Holy shit. | 卧槽 |
[21:08] | From a legal standpoint, it was a clear violation of my parole, | 从法律上说 这明显违反了我的假释条约 |
[21:11] | and I must now serve my entire sentence… | 所以我得服完全部刑期… |
[21:14] | Okay. | 好吧 |
[21:15] | …and any additional time stemming from the new charges, | …还有因新罪名累加上去的 |
[21:17] | which continue to accrue. | 各种刑期 |
[21:20] | But I’m owning my mistakes. | 可我罪有应得 |
[21:22] | I am staying positive. | 我要保持乐观 |
[21:26] | Enough about me. | 不说我了 |
[21:28] | Let’s take a look at that contract. | 来看看那个合约吧 |
[21:29] | Okay. | 好的 |
[21:34] | I would red-line it, but… | 我应该做些标注 可… |
[21:36] | I’m not allowed to have a pencil. | 他们不许我用铅笔 |
[21:45] | This makes less sense the more I look at it. | 我越看越不明白 |
[21:47] | Like, okay, What’s this number over here? | 比如 这个数字是干啥的 |
[21:51] | I don’t know. | 我哪知道 |
[21:52] | I didn’t handle the compression library. | 我又不是负责压缩数据库的 |
[21:55] | Neither did I. | 我也不是啊 |
[21:56] | You’re telling me Richard did this all on his own? | 难道说理查德一个人承包了吗 |
[21:59] | Shit. I thought you did it. | 妈蛋 我以为你负责的 |
[22:00] | Now I respect you even less. | 现在我更加鄙视你了 |
[22:03] | We each know 90 percent of the platform… | 我们各自掌握90%的平台信息… |
[22:06] | but it’s the same 90 percent. | 结果是相同的90% |
[22:08] | Maybe that arrogant prick was right. | 也许那个自大的混蛋是对的 |
[22:11] | We can’t scale it without him. | 没了他 这平台就塌了 |
[22:14] | We are so fucked. | 我们死定了 |
[22:17] | Wait. | 等等 |
[22:19] | – Yeah? – I got it. | -怎么了 -想到了 |
[22:25] | We quit out of solidarity with Richard. | 咱和理查德团结一致共进退 |
[22:28] | That’s interesting. | 有意思 |
[22:29] | So even though he said all that horrible shit to us, | 即使他对我们喷了那么多屁话 |
[22:33] | we take the high road | 我们还是不计前嫌 |
[22:34] | and we get his back. | 坚定地支持他 |
[22:36] | Yeah. | 是啊 |
[22:37] | Maybe he’ll even hire us at his new company. | 也许他还会招我们进他的新公司 |
[22:40] | Flutterbeam. | 振翼之光 |
[22:48] | – Mustaches? – Yes. | -小髭胡 -是的呢 |
[22:50] | Doesn’t necessarily have to stop at people. | 不一定是在人脸上 |
[22:53] | They can put mustaches on their pets, too. | 贴在宠物上也可以 |
[22:55] | It’s actually pretty fun. | 确实挺好玩的 |
[22:56] | So, soon you’ll be putting mustaches on cats and dogs and… | 之后你要在猫猫狗狗还有… |
[23:01] | – snakes. – Snakes, yeah, yeah. | -蛇上贴胡子 -对 还有蛇 |
[23:03] | I mean, it’s a little tricky because they don’t have a philtrum, | 不过有点棘手的是 它们没有人中 |
[23:06] | so finding an anchor point for that mustache is actually… | 所以找准贴胡子的位置… |
[23:10] | gonna be quite of a technological challenge. | 会是很大的技术挑战 |
[23:13] | It’s exciting stuff. It really is. | 真是好玩透顶 真的 |
[23:15] | Richard. | 理查德 |
[23:16] | Let me ask you something. | 我问一句 |
[23:19] | Why are you leaving Pied Piper? | 你为啥要离开魔笛手 |
[23:23] | They pushed me out. | 他们赶我出局 |
[23:25] | I thought they offered you another position. | 我以为他们给了你新的职位 |
[23:27] | Yeah, CTO. It’s a demotion. | 被贬了 首席技术总监 |
[23:29] | Well, wouldn’t you be CTO at Flutterbeam? | 你在振翼之光不也是首席技术总监吗 |
[23:32] | Yes, but at least this way, I don’t have to eat shit. | 对 可至少我不用吃屎[卑躬屈膝] |
[23:36] | Richard, let me tell you something I learned here on the inside. | 理查德 告诉你一条我在业内获得的经验 |
[23:41] | Swallow your pride, or soon | 放下身段 否则没过多久 |
[23:42] | you’ll be eating something far worse than shit. | 你连屎都没得吃了 |
[23:46] | Believe me. | 相信我 |
[23:48] | Don’t you think you should at least meet this Barker fellow? | 至少你该去见见这个巴克吧 |
[24:05] | So where are we? | 进行到哪一步了 |
[24:06] | Seventeen hundred people slated for exiting. | 1700人被开除了 |
[24:09] | Their negated options total 780,000 shares. | 他们的七十八万股期权作废了 |
[24:12] | That money can be allocated anyway you see fit. | 这些钱你想咋花就咋花 |
[24:15] | Employee bonuses, renovations to the day-care center. | 员工奖金 日托中心的翻修 |
[24:19] | What have you. What should we prioritize? | 诸如此类 我们应该先干啥 |
[24:25] | Sorry, I don’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[24:28] | It’s all in the document. | 文件都说清了 |
[24:29] | You take that severance package, | 你拿着这些遣散费 |
[24:31] | and you leave Hooli immediately. | 马上离开互利 |
[24:34] | But the most important aspect | 可重点是 |
[24:36] | is the non-disclosure, non-disparagement clause, | 不可披露和不可贬低条款 |
[24:39] | in which you agree not to say anything negative in the press, | 意味着你不能对媒体吐槽 |
[24:44] | in public, or in private | 无论公开还是私下 |
[24:46] | about Hooli or Gavin Belson. | 不能贬低互利和加文·贝尔森 |
[24:49] | Okay, I won’t. | 我不会的 |
[24:51] | You will not discuss anything you did at Hooli | 你不能谈论你在互利做的任何事 |
[24:54] | at all, in perpetuity, | 永远都不可以 |
[24:57] | throughout the universe. | 直到世界末日 |
[24:58] | I didn’t really do anything at Hooli, so… | 事实上我在互利啥也没做 所以… |
[25:01] | Good. You’re getting the hang of it already. | 好的 你已经开窍了 |
[25:03] | So, can I keep my Hooli ID, though, | 那我能留着我的互利工牌吗 |
[25:05] | so I can still come and hang out with my friends on the roof? | 方便我过来和伙伴在屋顶玩 |
[25:08] | You cannot. | 不行 |
[25:10] | Officially, you will no longer have any friends here. | 你在这里从此再没朋友了 |
[25:13] | Shoot. | 靠 |
[25:15] | I have to think about this then. | 那我要好好考虑了 |
[25:18] | This settlement offer is quite generous. | 遣散协议报价相当慷慨 |
[25:21] | I know, I know. I mean, $2 million is a lot of money. | 我懂 二百万确实不少 |
[25:26] | Two? No. It’s… | 二百万 这是… |
[25:29] | It’s $20 million. | 这是两千万 |
[25:34] | Twenty? | 两千万 |
[25:40] | So they fired me before they hired you, | 他们在雇你之前先炒了我 |
[25:43] | so it’s not your fault. I just… | 所以不是你的错 我只是… |
[25:45] | I feel like this… can’t really work. | 我只是觉得这个… 说不过去 |
[25:48] | – Do you understand? – I do, Richard. | -你懂吗 -我懂 理查德 |
[25:50] | It’s like… | 就是… |
[25:51] | can I really be expected to do my best work | 在我自己创立的公司里 |
[25:54] | when I am constantly feeling undervalued | 却总感觉不被重用 |
[25:57] | at the company that I started? | 我还能做到最好吗 |
[25:59] | Does that make sense? | 懂我的意思吗 |
[26:00] | It does, Richard. Absolutely. | 理查德 我懂 百分之百懂 |
[26:02] | I hear each and every one | 你的每个顾虑 |
[26:04] | of your concerns loud and clear, | 我都很明白 |
[26:05] | and I appreciate your position. | 我很理解你的立场 |
[26:09] | So, I guess we just won’t do it. | 所以 我们都别干了 |
[26:11] | Come on, I’ll walk you out. | 来 我送你出去 |
[26:15] | Wait. What? | 等等 啥 |
[26:16] | Sorry. You what? | 抱歉 你要干啥 |
[26:17] | Jack? | 杰克 |
[26:19] | Sorry, I don’t understand. | 不好意思 我没明白 |
[26:21] | You’re not gonna take the job? | 你不要这份工作了吗 |
[26:23] | Not if you’re not. | 除非你留下 |
[26:24] | Without you handling the tech, | 没有你处理技术问题 |
[26:25] | I don’t see how this company works. | 这家公司运行不下去 |
[26:27] | I mean, yeah, I agree. | 是啊 我同意 |
[26:30] | Richard, it’s hard enough running a business | 理查德 即使所有人意见一致 |
[26:32] | when everyone is on the same page. | 经营一家企业也很难 |
[26:35] | And clearly, we are not. | 大家明显没达成共识 |
[26:38] | – Well… yeah. – No, no, it’s fine, | – 呃… 对 -不 没事 |
[26:40] | and I appreciate you being so honest with me. | 很感谢你对我如此坦诚 |
[26:42] | I mean, better we find out now, right? | 现在想明白对大家都好 对吧 |
[26:45] | Yeah. | 对 |
[26:46] | Anyway, I hope we each find a good fit somewhere. | 不管怎样 希望咱们都能找到好归宿 |
[26:49] | Thanks for coming up. | 谢谢你过来 |
[26:53] | You got a hell of a brain there, Richard Hendricks. | 理查德·亨德里克斯 你有个逆天的脑袋瓜 |
[26:55] | You drive safe. | 注意安全 |
[26:58] | Yeah. | 好的 |
[27:31] | Shit. | 不对啊 |