Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:06] Well, Richard, according to all of your test results, 理查德 从你的体检结果看
[00:09] you are what we in the medical field call 在我们医学界 你称得上是
[00:11] healthy. 健康
[00:12] In fact, you’ve got kind of a glow about you. 实际上 你还挺神采奕奕的
[00:14] – Oh, really? – Absolutely. -真的吗 -当然
[00:16] You know, if it were medically possible, 要是医学允许的话
[00:17] I might even think that you were pregnant. 我可能都把你诊断为已孕
[00:19] Of course, I thought my girlfriend was pregnant, 当然 之前我也以为我女友有孕
[00:21] and I was sure wrong about that. 不过我肯定错了
[00:22] Whoops! Hey, give me that ring back! 靠 戒指还给我
[00:26] Oh, what a mess. 真是一团糟
[00:29] What a mess that was. 太糟糕了
[00:31] So, been any big changes for you, 最近有啥明显变化吗
[00:34] diet or exercise? 节食还是锻炼
[00:35] Well, I actually got fired 其实 我被人炒了鱿鱼
[00:36] as CEO of my company. 从我公司执行总裁的位置上
[00:38] I’m working now as the CTO 目前在做技术总监
[00:40] under the new CEO, Jack Barker. 受新执行总裁杰克·巴克领导
[00:42] Wait a minute. You got a boss at your own company? 等等 你在自己公司还有老板
[00:45] Yeah, I know that sounds bad, 对 我知道这听起来很坑爹
[00:47] but honestly, he handles all the budgeting, 说实话 他负责所有资金预算
[00:50] all the VC funding. 和风投注资事务
[00:52] He just negotiated a great new lease on our new offices. 他刚找到一块很棒的新场地 作我们的新办公室
[00:55] I don’t know. I think this could be great for me. 不知道 对我来说也许不错
[00:57] Boy, I don’t think I could have another doctor 少年 要是有其他医生在这儿当我老板
[00:59] coming in here, being my boss. 我可不愿意
[01:00] No. It’d be like, “Hey, boss, 不行 那就会变成 “老板
[01:02] “Is it okay if I listen to his heart? 我听听他的心脏行吗”
[01:04] “Can I do that? Oh, no? Sorry.” “能听吗 不行啊 抱歉”
[01:05] “No, I won’t. Okay. “我不听了 好吧
[01:06] Whatever you say!” 你说了算”
[01:09] – Ah, funny. – It is funny. Yeah. -呵 搞笑 -是很搞笑啊
[01:12] But listen, if it works for you, that’s great. 听着 要是你能接受 那也很好
[01:14] Just one more thing. 还有件事
[01:16] I’ve gotta check your testicles. 我要检查一下你的睾丸
[01:18] Oh my God. Okay. 天哪 好吧
[01:19] What, for like a hernia or something? 看有没有疝气或别的毛病吗
[01:21] No. I just wanna make sure they’re still there. 不 只是想确认它们还健在
[01:47] Oh, wow. This is going to be our office? 哇 这以后就是咱办公室了
[01:51] All of this? 全都是吗
[01:52] Yeah, Jack said we have the whole floor. 对 杰克说这一层都是咱们的
[01:55] Wow, look at that kitchen. This is great. 哇 瞧瞧这厨房 好棒
[01:58] Richard, is that our new logo? 理查德 这是新标志吗
[02:01] I like it. It’s clean and elegant, 我喜欢 简洁又高雅
[02:04] but not without some danger. 还不失几分危险
[02:06] Gentlemen, welcome. 各位 欢迎
[02:08] I moved away from the flute-playing guy. 我撤掉了吹笛子的家伙的图标
[02:11] I don’t know if you guys realized it, 不知道你们发现了没
[02:13] but that was a little phallic. 那图案有点像生殖器
[02:15] I didn’t want to waste your time with it, 我可不想你们在图标上浪费时间
[02:16] so I just pulled the trigger. 所以我就自己换掉了
[02:18] Mari Sheibley did this. 玛丽·谢布莉设计的
[02:19] Oh. Mari Sheibley. 哦 玛丽·谢布莉
[02:21] That must’ve set you back a bit. 那一定让你破费了
[02:22] No. She’s a friend. 不 她是我朋友
[02:24] Yeah. I know her… as well. 我也… 认识她
[02:29] Casually. 泛泛之交
[02:30] So, why don’t I show you guys your new home? 我带大家看看新家吧
[02:32] Hopefully, it lives up to your standards. 希望符合你们的标准
[02:35] Yeah, compared to the shit shack we’re used to, 跟我们以前住的狗窝比
[02:38] anything’s an improvement. 简直没得比
[02:39] Ah, an insult born of respect. 相爱相杀啊
[02:41] I’ll worry when we start complimenting each other. 啥时候我们开始互捧就麻烦了
[02:44] Fucking dick. 老头真牛逼
[02:46] I assume you saw Hiroki putting in the water feature. 你们也许看到弘树在布置水景
[02:49] Good feng shui. Gotta have that. 有水景则风水好
[02:52] This is the engineering area. 这是工程设计区
[02:55] We’re gonna work here? 我们要在这工作吗
[02:56] That is a separate, professionally-catered micro-kitchen back there. 后面是独立迷你厨房 供应食物 均衡营养
[03:00] I want you hungry here, never here. 希望你们多补脑 少补胃
[03:03] This is all great, but can we really afford all this? 真是太棒了 可我们付得起房租吗
[03:06] Hey, step into my office, Richard. 来我办公室 理查德
[03:09] – Here. – Okay. -这儿 -好
[03:11] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[03:12] This is way better than Erlich’s shithole. 这能把埃利希的狗窝甩粗十条街
[03:16] 设 计
[03:16] 营 销
[03:16] “The Conjoined Triangles of Success”? “连体三角成功学”
[03:18] I invented that, 我提出的
[03:20] and now it’s taught at business schools. 现在被选入商学院教材
[03:23] You see what’s on the bottom here? 看到最后一行写什么了
[03:25] The foundation of the whole thing. 所有一切的基础
[03:27] – Growth? – Growth. -成长 -成长
[03:30] The more brilliant people we can get working here, 跟我们一起工作的人才越优秀
[03:34] then the faster we can get whatever is in your head out into the world. 世界就能越快看到你的本事
[03:38] Let me tell you a story. 跟你讲个故事
[03:41] In 1999, 九九年
[03:42] Google was a little startup, just like we are. 谷歌只是家小公司 跟我们挺像
[03:47] And when they started bringing in chefs and masseuses, 当他们给公司安排了厨师和按摩师的时候
[03:50] we thought, “They’re nuts!” 我们想 “他们疯了吧”
[03:52] But they were attracting the best possible people, 可他们其实是在吸引最合适的人才
[03:55] and they were able to create the best product, 所以他们能创造出最好的产品
[03:57] and now they’re worth over $400 billion. 现在他们市值超过四千亿美元
[04:00] And do you know the name of that company? 你知道这家公司的名字吗
[04:05] Google, right? You said it at the beginning of the story. 谷歌是吧 故事一开头你就说了
[04:08] You’re right. I did that wrong. 没错 是我剧透太早
[04:12] And the whole point is 重点就是
[04:13] that all of this is a sound investment 只要我们能招到最优秀的人才
[04:16] as long as we are able to get the best people 制造出最好的产品
[04:18] and make the best possible product. 这一切都是合理投资
[04:22] All right. Winner gets the big monitor. 赢的人用大显示器
[04:25] I understand how this works. 我懂规则
[04:27] Ready? 准备好了
[04:29] Rock, paper, scissors, shoot. 石头 剪刀 布
[04:33] Suck it. 懵逼了吧
[04:34] I should’ve known you’d throw rock. 我该想到你会出石头
[04:36] That’s all you know in Pakistan. It’s in your blood. 你们巴基斯坦最喜欢耍诈 简直是天性
[04:39] Don’t you guys call it “Rock, Rock, Rock”? 你们是不是喊”石头 石头 石头”
[04:40] That’s funny. You should type up all your racist jokes 搞笑 你该把你所有的种族歧视笑话都打出来
[04:43] – on your tiny monitor. – Is that monitor not big enough? -在你的小屏幕上 -这显示器是不是不够大
[04:45] You need a bigger monitor? 你需要个更大的吗
[04:47] You just put it on the list over there, 写在那个采购表上
[04:49] and our purchasing guy will hook you up. 采购员会帮你搞定
[04:51] – Seriously? – Absolutely. -真的吗 -当然
[04:53] Hey, Jared, how about you? You need any new gear for the office? 你呢 杰瑞德 办公室需要什么新装备吗
[04:57] No, I’m BYOC. 我电脑自备
[05:00] Let me know if you need anything. 需要什么告诉我一声
[05:03] Richard, do you think it’d be okay if I took this box? 理查德 我带走这箱子合适吗
[05:06] I’m moving out of Noah’s guest house after work. 我下班后打算搬出诺亚的客房
[05:09] And you want to sleep in that box? 你打算住这箱子里吗
[05:12] No. 不
[05:13] I haven’t slept in a box in years. Stop. 我已经好几年不住箱子了 少来
[05:16] Now that Pied Piper’s funded, 现在魔笛手有钱了
[05:18] I have enough money to move back into my condo. 我有足够的钱搬回我的公寓了
[05:21] Congratulations. 恭喜啊
[05:23] I thought you sold it. 我以为你把它卖了呢
[05:24] No, I’ve been AirBNB’ing it out 我在”空中食宿”[空置房源租赁网]把它租出去
[05:26] to cover the mortgage. 来还贷款
[05:27] But it’ll be good to get home. 不过回家的感觉很好
[05:29] I’ve been missing my tub a lot, 我都想死我的浴缸了
[05:30] and Noah’s been using a lot of hate speech with me lately, 诺亚最近一直对我恶语相向
[05:34] so moving will be a good thing. 所以搬走是件好事
[05:36] All right, guys, think I’m gonna take off 兄弟们 我要走了
[05:37] unless you need me to stick around, help you transition. 需不需要我帮你们适应
[05:40] – I… – By doing what? -我… -怎么帮呢
[05:43] I could introduce you to some of the people that work here. 我可以介绍一些在这工作的人给你们
[05:46] I made some major inroads with Hiroki. 我跟弘树关系不错
[05:49] Why would we want that? 我们干嘛需要这个
[05:54] Fair… yeah, fair point. 有… 有道理
[05:55] So, welcome to your new home. 总之 欢迎到新家来
[05:57] Enjoy it, guys. I gave you this. 玩的开心 各位 这是我给的
[06:06] Sorry. Sorry. 不好意思
[06:11] How was everyone’s morning? 大家早上好啊
[06:14] Let me tell you about mine. 我来讲讲我一早上干了什么
[06:16] I started my day, as I always do, 我在”互利搜索”输入我名字
[06:18] by typing my own name into Hooli-Search. 一如以往地开始我的日常
[06:20] I enjoy the ritual, which is designed to center me. 我喜欢程式化 它使我集中注意力
[06:25] But lately, it’s been doing the opposite. 可它很快起到了反作用
[06:27] Whose work station is this? 这是谁的工作站
[06:31] Observe. 看好了
[06:37] These are all remnants of a time 都是我撤销纽核力之前
[06:38] before I wrote Nucleus down. 一段时间的残余信息
[06:40] Why are we allowing our own technology 为何我们允许自己的技术
[06:43] to dredge up our painful past? 挖掘出我们痛苦的过去呢
[06:45] Why is it that when I type my own name 为啥在自己公司的搜索引擎上
[06:48] into my own company search engine, 输入自己的名字后
[06:50] the fucking Internet rains shit-bolts down on me? 妈逼的网络就往我身上喷屎
[06:53] I want this to stop! 别让我 再看到这些
[06:57] These articles are part of the public record. 这些文章是公共记录的一部分
[07:00] Your point? 你的意思是
[07:03] Are you suggesting that we alter 你是在暗示我们
[07:04] the fundamental neutrality of the Hooli-Search algorithm? 修改互利引擎根本中立的算法吗
[07:07] That’s a clear violation of the public trust. 这分明是对公众信任的侵犯
[07:10] Yelp is threatening to sue Google for this very thing. 大众点评因为这事一直威胁要起诉谷歌
[07:12] I can’t, in good conscience, 良心不允许我这么做
[07:14] order Hooli-Search engineers to do that. 叫互利引擎的工程师们改吧
[07:16] I never suggested anything of the sort. 我从没暗示过这种事
[07:18] No Hooli-Search engineer 互利搜索引擎的工程师
[07:21] will ever be asked to alter the neutrality of the algorithm. 不会被要求去修改算法的中立
[07:27] And so, Gavin doesn’t want to see 加文也不想在互利引擎上
[07:29] any more negative mentions of Nucleus on Hooli-Search. 看见更多纽核力的负面新闻
[07:33] So… we’re gonna alter the search algorithm? 那… 我们要修改搜索的算法吗
[07:36] Of course not. That would be unethical. 当然不行 这不道德
[07:38] What are we supposed to do? 那我们该怎么办
[07:40] Promote other websites to outrank the bad Nucleus news? 把其它网挪到纽核力负面新闻之前
[07:42] Do you have any idea how big a fucking job that is? 你们知道这种活儿有多他妈难搞吗
[07:45] Don’t you swear at me. 你别骂我啊
[07:47] We don’t work here anymore. 我们不在这干了
[07:49] For 10 more days you do! 还有十天呢
[07:50] Unless you’d all like to quit 除非你们想净身出局
[07:52] and walk away from your entire severance packages! 一分钱遣散费都别要了
[07:56] Amazing. 装逼
[08:12] Jared. Whoa. 哇 杰瑞德
[08:14] What’s up? 还好吗
[08:15] Hi. Umm… 还好…
[08:17] I’m sorry, I’m a little confused. 对不起 我有点疑惑
[08:19] You… you were supposed to be out on Tuesday. 你… 不是周二搬出的吗
[08:23] Oh, I was, but plans have changed. 本来是的 不过计划有变
[08:25] See… 知道吗…
[08:27] I can’t really afford to move or pay rent, 我付不起房租 也搬不起家了
[08:29] so I’m gonna have to stay a little while. 所以我得再多住一段时间
[08:31] Okay, look… 是这样…
[08:33] I appreciate your situation, 我理解你的处境
[08:35] but… you’re breaking the terms of our contract. 可… 你违反了我们合同的条款
[08:38] Listen, I don’t want to be a dick, 我不想做个混蛋
[08:40] it’s just I can’t afford to live around here. 只是我住不起这附近的房子
[08:42] ’cause the rent is so high, 房租太高了
[08:43] because of the tech companies, right? 科技公司导致的 对吧
[08:45] And you bought this place with the money you made 你拿你在科技公司挣的钱
[08:48] working at the tech companies, 买下这个地方
[08:49] so… it kind of all evens out, right? 所以… 似乎扯平了
[08:53] That… that makes no sense. 这… 说不过去
[08:55] I know. Right? 我知道啊
[08:57] Okay, look, I can give you a few days, 行吧 我可以再给你几天时间
[09:00] two weeks tops, 最多两周
[09:01] but if you’re not out by then, 如果到时你还没搬走
[09:03] I’m gonna have to take legal action. 我就采取法律手段了
[09:07] This bums me out, man. 这有点伤人啊 哥们
[09:08] I thought you were like the one cool tech guy. 我以为你是那种很酷的技术人员
[09:12] Me? 我吗
[09:15] Are you sure? 你确定吗
[09:16] Not anymore. 现在不是了
[09:18] Well… 这…
[09:21] Well, the occupant of a residence in California 在加州 房屋的居住者
[09:24] has almost unlimited rights. 几乎有无限的权利
[09:25] I have to get his permission to enter my property. 我必须经他允许才能进我自己的房子
[09:29] I can’t turn off the power or the gas, 还不能断掉水电或煤气
[09:30] and I have to hire a lawyer to start a legal eviction. 我得请个律师帮我合法收回
[09:33] That won’t be cheap. 这得花不少钱呢
[09:34] Jeez, man. I’m sorry. That sucks. 天啊 哥们 太糟了
[09:37] So, where did you sleep last night? 你昨晚在哪儿睡的
[09:39] I did not. How was your sleep? 我没睡 你睡得咋样
[09:42] It was… it was good, yeah. 挺… 挺好的
[09:44] I mean, I slept like a stone. 睡得挺熟的
[09:45] It’s odd not having to do everything ourselves, isn’t it? 不用自己包办所有活儿 是不是不太习惯
[09:48] Yeah, I’m… I’m kinda loving it. 是啊 我… 我觉得还行
[09:50] Hey, you ready to go to work? 二位 准备去上班了吗
[09:53] Chef Amy asked us what we wanted for breakfast, 艾米大厨问我们早饭想吃什么
[09:55] and I said, “Surprise us.” 我就说 “来点惊喜呗”
[09:57] Could be anything. Let’s go! 一切皆有可能 走吧
[09:59] When was the last time you saw those two 你多久没见过这俩个家伙
[10:02] – go anywhere before noon? – Indeed. -在正午前就出门了 -就是
[10:04] Well, let’s go get some gluten-free waffles. 去吃免麸华夫饼吧
[10:09] Oh. Sorry about the surprise. 抱歉 毁了这个惊喜
[10:11] – I don’t care. – I asked Chef Amy to tell me. -没事儿 -我让艾米大厨告诉我的
[10:13] I have too many dietary restrictions 我的饮食限制比较多
[10:15] to leave breakfast to chance. 没法随心所欲吃早餐
[10:17] – Makes sense. – Ah, two of my incubees -可不是嘛 -两只幼鸟[被孵人]
[10:19] off to eat the world. 要去征服世界啦
[10:21] Be well, work hard, and know one another. 保重 努力工作 广交朋友
[10:26] Okay. 好
[10:27] I recently helped them install a new CEO at Pied Piper. 我刚帮他们给魔笛手找了个新执行总裁
[10:30] I needed to take a more hands-off approach, 我得多采取不干预政策
[10:32] focus on the future… incubees, like yourself, 得多放眼未来… 关注你这样的
[10:36] with great ideas, like cataloging malware. 有分类处理恶意软件这种天才想法的被孵人
[10:39] Sexy. Uh, would you care for another coconut water? 很诱人 要不要再来瓶椰子水
[10:43] They are the most expensive unpasteurized variety, 这是未经高温消毒的产品里最贵的
[10:47] if that’s any concern. 如果有啥说道的话
[10:49] Actually, my concern is the room. 其实 我想说说这屋子
[10:53] It’s kind of a dump. 简直像个垃圾场
[10:54] Oh, sure, now. 对 暂时的而已
[10:56] But with a new coat of paint, 等给它新刷过一遍漆
[10:58] you’ll hardly recognize the place when you move in next month. 保证你下个月入住时都认不出来
[11:01] Actually… 其实呢…
[11:03] shit’s pivoted. 情况有变
[11:04] I need a place next week. 我下周就得有地儿住
[11:06] Next week? Oh, shit has pivoted. 下周 情况变得真尼玛快
[11:08] Well, I’ll talk to the current tenant. 我会跟现在那个住户说
[11:10] Let him know that the time has… come. 让他知道离别之日已经… 到来
[11:14] Mother… fuck. 日啊… 你大爷
[11:18] Yeah, put him on a slow boat to China, so to speak. 正所谓 让他”坐条慢船回中国”[极其耗时的事]
[11:21] I’m sorry. It just slipped out. 很抱歉 随口说漏了
[11:23] I’ll ask Chef Amy to make you something else. 我会叫艾米大厨做点别的
[11:25] No, no, no, I want waffles. 不不不 华夫饼挺好
[11:27] I just wanted them to be a surprise, Jared. 我只是想有个惊喜而已 杰瑞德
[11:29] I wanted surprise waffles. 从天而降的华夫饼
[11:31] Who are these people? 这些人是谁
[11:33] Uh, I don’t know. 不知道啊
[11:35] Did Jack hire engineers already? 杰克雇了新的工程师
[11:37] These people are not in the engineering gene pool. 这些人一看就不是工程师
[11:40] That’s right, fellas. 没错 伙计们
[11:41] These are our new sales people. 他们是新来的销售人员
[11:43] They’re the best in the business. 业内顶尖高手
[11:48] Sales? Uh, Jack? 销售吗 杰克
[11:50] Jack? 杰克
[11:52] Shouldn’t we hire engineers to build the platform 不是该先聘请工程师建好平台
[11:55] before we get people to sell it? 再找人去销售吗
[11:57] No. 不
[11:59] God, no! 怎么会
[12:03] The system, Richard. 理查德 在这个系统
[12:04] Sales and engineering are the two pillars 在”连体三角成功学”的体系中
[12:07] of the Conjoined Triangles of Success. 销售员和工程师是两大支柱
[12:09] Yeah. 对
[12:09] Engineering and sales must work together 工程师和销售人员必须合力
[12:12] to decide what to build. 来决定建造什么
[12:14] Who knows better what the customers need 谁比每天跟客户打交道的人
[12:17] than the people who actually deal with the customers every single day? 更了解客户的需求呢
[12:20] We’re all gonna meet at 1:00, Richard. 理查德 咱们下午一点碰个头
[12:22] You’re gonna love these guys. They’re the best. 你会爱上这群家伙的 他们超棒
[12:26] So, while the Hooli lawsuit did hamper our ability to get funding, 尽管和互利的官司有损我们融资的能力
[12:30] it did not slow down the engineering. 可设计工程并未受影响
[12:33] Yes, question? 好的 请说
[12:34] Yeah, Keith, Northeast Regional. 我是基斯 来自东北区域公司
[12:35] So, you don’t foresee any technical debt issues 你并不认为有何技术债务问题
[12:39] slowing our ability to scale? 影响到我们的发展速度
[12:41] Actually, no, none whatsoever. 事实上 我完全不觉得
[12:43] We’ve identified all our underlying issues, 我们已认识到所有潜在问题
[12:45] and we have a plan in place for rapid growth. 并且有保证快速发展的方案
[12:47] Uh, yes? 请说
[12:49] Don, Global Accounts and Systems Integration. 我是唐 全球账户与系统集成公司的
[12:52] What kind of growth are you projecting here? 你前面指的是哪种发展
[12:54] Well, this may sound a little bit grandiose, 尽管貌似有点不切实际
[12:58] but it’s not unrealistic to think that we have the potential 不过我们有潜质成为一个
[13:02] for worldwide penetration on the scale of, 渗透世界各地的巨型企业
[13:04] say, Google or Facebook. 比如 谷歌或脸书
[13:07] This is really great, Richard. Just keep going. 说的很好 理查德 继续吧
[13:10] Sure. Yeah. 好的
[13:11] Well, in regards to the launch, 就产品上市而言
[13:16] we are hoping to go wide, 我们想扩展范围
[13:18] get it into the hands of as many people as possible. 吸引尽可能多的人使用我们的产品
[13:20] Jan, Director, Inside Sales. 我是简 内部销售公司经理
[13:23] They call me “Jan the Man.” 别人称我 “简强大”
[13:24] When you say “People,” you mean “Companies,” right? 你说的”人” 指的是”企业”吧
[13:27] – Yeah, we’re business-facing. – Okay, just wanted to clarify. -对 的确是面向企业的 -那好 就想证实一下
[13:29] Actually, no. No, sorry, Jan the Man. 抱歉 “简强大” 其实并不是
[13:32] By “People,” I do mean “People.” 我说的”人” 指的就是”人们”
[13:34] Humans. Consumers. 普通人 消费者
[13:36] Uh, Keith, Northeast Regional, again. 还是我 基斯 东北区域公司
[13:39] Jack told us 杰克说
[13:40] we would be selling directly to businesses. 我们将直接把产品卖给企业
[13:44] – He did? – Doug. I’m shadowing Keith. -他说了吗 -我是道格 基斯的学徒
[13:46] – Yes, he did. – Definitely. I was there. -他是说了 -没错 我当时在场
[13:48] Don, again. 还是我 唐
[13:50] Well, I’m sorry for the misunderstanding, 很抱歉大家误会了
[13:52] because the plan has always been… 不过计划一直是…
[13:54] entirely based on the freemium model, like Dropbox? 完全基于免费增值服务的模式 像雨盒子[在线存储服务]
[13:59] You know, you give the platform away free to consumers, 把这平台免费供顾客使用
[14:02] and then once you have a big enough user base, 等积累了足够大的用户量
[14:04] then you sell premium services to businesses. 再把高端服务卖给企业
[14:07] If we’re giving it away now 如果现在给人免费用
[14:08] and waiting until later to sell it, 等以后人够多了再卖
[14:10] what are we doing here now? 那我们这会 在干嘛呢
[14:15] I don’t know. I don’t know. 不知道 我不清楚
[14:16] We could maybe ask Jack… 也许可以问问杰克…
[14:19] when he gets back from wherever… 等他回来之后…
[14:23] Sorry, one second. Just… just one moment. 抱歉 请稍等… 一会儿
[14:26] Jack. Sorry, Jack. 抱歉 杰克
[14:27] Sorry. Excuse me, Jack. 不好意思 等一下 杰克
[14:30] Are you leaving? 你要出去吗
[14:32] Oh, I have this charity wine thing. 嗯 我得参加一个慈善酒会
[14:34] Sorry, I committed to it months ago, 抱歉 几个月前就说好了的
[14:36] but you are killing it in there, Richard. 不过你的表现很惊艳 理查德
[14:38] Uh, well, actually no. 并没有
[14:40] Sorry. They just said 抱歉 他们刚才说
[14:43] that you told them that we would be business-facing? 你跟他们说咱们是面向企业的
[14:46] Ah, they filled you in. That’s good. 他们告诉你了 很好
[14:48] I was under the impression that we would be consumer first. 我以为咱们是消费者优先的
[14:51] My guys are pretty set on that. 我们这帮人都已经决定好了
[14:55] Richard, I read your deck, 理查德 我看了你的平台
[14:57] and you projected it’ll be four years until we get to revenue? 你计划四年后才能盈利
[15:00] Uh, yeah. 是啊
[15:02] You know we’re in a bubble right now, right? 你知道我们身处泡沫经济中 对吧
[15:05] Or maybe you don’t know. You weren’t around for the last bubble. 也许你不知道 上次泡沫经济的时候你还不懂事
[15:07] You were probably in diapers. 可能还在用尿片子
[15:09] – I was 11. – Well, I wasn’t in diapers. -那年我11岁 -反正我当时不用了
[15:12] I don’t… I wasn’t either. 我也… 我也不用了
[15:14] I was there. 我是见证者
[15:15] And in March of 2000, do you know when a four-year plan ended? 2000年3月 你知道四年计划何时终止的吗
[15:20] April of 2000. 2000年4月
[15:23] We gotta move, now. 我们必须立刻行动
[15:25] We can’t put all of our eggs 不能把所有筹码
[15:26] the pot-of-gold-at-the-end-of-the-rainbow basket. 都放进装彩虹尽头金罐的篮子里[指不现实]
[15:30] So, the… the pot of gold is in the basket? 金罐… 在篮子里
[15:34] Richard, these are the best salespeople in the world, 理查德 这些是世界顶尖销售人员
[15:38] and when they tell me that business-facing is the play, 他们要是说面向企业才是正轨
[15:41] I gotta listen to that, okay? 我得听他们的 知道吗
[15:42] That’s fair, but it’s… 我明白 可这…
[15:44] I’m just asking you to talk to your guys 我只想叫你去和你那帮人谈谈
[15:46] about modifying your platform for enterprise. 把你们的平台转向为企业服务
[15:49] I mean, just… just see how it feels, okay? 反正… 先试一下 好吗
[15:52] And no matter what happens, 不管发生什么
[15:53] I promise you this: 我向你保证
[15:55] I will never compromise the product. 我绝不损害产品利益
[15:57] Okay. Okay. 好吧
[15:59] Fine, I will talk to my guys, 好吧 我会跟他们说
[16:00] but they’re not gonna be happy about it. 可他们不会高兴的
[16:03] No, of course not. They’re engineers. 当然不会 他们是工程师嘛
[16:05] I’ll see you later. 回见
[16:06] I realize this is a Japanese tradition and that you are Chinese. 我发现这是日本传统 而你是中国人
[16:11] I’m not racist. 我不是种族歧视者
[16:12] Yes, Japanese people racist. 日本人是种族歧视者
[16:15] – They are horrible. – No. No, no. -他们坏到掉渣 -不是这样的
[16:19] Jian-Yang, in every relationship, 杨靖 在每段关系中
[16:21] there are ebbs and flows. 都有潮起潮落
[16:24] – Ebbs? – Yes. -潮落 -是的
[16:26] And although we have flowed, 尽管经历过潮起
[16:28] our relationship now 咱们的关系现在
[16:29] has come to a permanent ebbing. 变成永恒的潮落
[16:32] – Flow. – No. -潮起 -不对
[16:34] No. 不对
[16:37] We have come to a permanent ebb. 咱们的关系得彻底结束了
[16:39] Do you understand? 你明白吗
[16:42] So, you want me to leave the house? 你想要我搬出去是吧
[16:44] Yes. Yes. Very much so. 对 正是如此
[16:48] And so, I thank you… 因此 我要为今天…
[16:50] for our today. 感谢你
[16:56] Now you bow. 该你鞠躬了
[17:00] Bow. 鞠躬
[17:02] All the way to the waist. 要一直弯到腰部
[17:03] N-no. 不要
[17:05] – Okay. – Thank you, Elrich. -好吧 -谢谢你 埃利希
[17:09] Goodbye, little one. 再见了 小家伙
[17:11] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[17:16] Can’t say it wasn’t fun, Jian-Yang… 杨靖 这段时间挺美好…
[17:19] you little Cantonese bastard. 你这个广东小瘪三
[17:24] – Hey, you like this? – What are you doing? -喜欢这个不 -你干啥呢
[17:27] Hi, my name’s Erlich Bachman. 喂 我叫埃利希·巴克曼
[17:29] I’m a lying fuck! 我是个骗人的贱逼
[17:31] Who… who are you yelling at? 你… 你在朝谁喊呢
[17:32] We’re the only two people in the fucking house! 这他妈的屋里只有咱俩
[17:34] Erlich a liar! 埃利希是个骗子
[17:36] You’re not gonna get me to change my opinion about myself. 你不能改变我对自己的看法
[17:38] – Liar! – Take that outta there! -骗子 -你给我拿出来
[17:40] I don’t know, Richard. I don’t think it’s that big a deal. 我不知道 理查德 我觉得这不算什么
[17:43] Really, you don’t? You’re okay with being business first? 真的吗 咱们面向企业你没所谓吗
[17:45] Granted, it’s not what we would do if we were in charge, 的确 我们要是管事就有所谓了
[17:48] but Jack seems to know what he’s doing. 可杰克貌似明白自己在干什么
[17:52] This is fucking amazing. 太他妈神奇了
[17:53] I feel like I’m in “Minority Report.” 我像是在”少数派报告”[汤姆·克鲁斯的科幻电影]里
[17:55] And in reality, you’re just a minority. 在现实里 你就是个少数派[双关: 少数族裔]
[17:57] Richard, relax. We’re still building the neural net. 理查德 放心 我们还在构建神经网络
[18:00] We still get to do all the cool stuff, right? 还能做一切酷炫的东西 是吧
[18:02] Yeah, of course. 是啊 当然
[18:03] We’re not scrapping any peer-to-peer delivery? 我们不会抛弃任何点对点传送吧
[18:06] No, no, definitely not. 不不 当然不会
[18:07] So, we’re still doing the same stuff, just in a different order. 所以 我们做的事没变 只是顺序不同了
[18:11] Yeah, I guess you’re right. 好吧 也许你是对的
[18:12] Well, the eviction process is officially underway, 驱逐程序正式开始了
[18:15] but my attorney says it may take up to a year. 可我律师说可能得花一年时间
[18:18] – Where are you gonna stay? – Well, I always have my trick. -那你要住哪儿 -这个嘛 我有我的秘诀
[18:23] All right, I’ll bite. What’s your trick? 说来听听 什么秘诀
[18:25] I simply imagine that my skeleton is me, 想象我的骨架是我自己
[18:29] and my body is my house, 而我的肉身是我的房子
[18:32] and that way, I’m always home. 这样 我就一直在家呢
[18:37] Okay. Well… 好吧…
[18:38] we are now business-facing. I don’t know if you heard. 你听说没 我们现在面向企业了
[18:42] That means we have to rewrite our entire deck. 所以我们得重写整个平台
[18:44] I just hope it doesn’t put us way the fuck behind. 希望这他妈不会让我们落后
[18:47] Behind who? EndFrame sucks 落在谁后面 “尾帧”很垃圾
[18:48] and Nucleus shit the bed, remember? 而纽核力搞砸了 记得吗
[18:50] Yeah, yeah. You’re right, you’re right. 你说的对 说的对
[18:57] This is endless. 这没个头啊
[18:59] If we worked this hard on Nucleus in the first place, 要是开始在纽核力也这么下功夫
[19:01] we probably wouldn’t be scrubbing it right now. 我们现在也不用擦屁股了
[19:03] – Dude, are you done? – Yup. -兄弟 搞完了没 -好了
[19:05] How’d you script digest all those strings so fast? 你的脚本怎么能这么快地消化所有字串
[19:08] I don’t know. It’s just a predictive loop. 不知道 就是个预测循环[重复指令]
[19:10] Actually, it’s sort of like a context tree. 说真的 有点像”关系树”
[19:22] Holy shit. 我擦
[19:27] What’s up? 怎么了
[19:32] Jared, why don’t we knock off for tonight? 杰瑞德 今晚就到这里吧
[19:34] Just pick this back up tomorrow morning? 明早再继续奋斗
[19:35] Agreed. 同意
[19:37] I’m going on close to 40 hours without good sleep, 我已经连续四十多小时没好好睡了
[19:40] and the edges of things are starting to get a little dancey. 看东西都是模糊的
[19:44] What? 什么
[19:46] Erlich, thank you again for allowing me to occupy 埃利希 再次感谢你收留我
[19:48] a corner of your cozy garage. 住你舒适的车库一角
[19:51] It is my hearth and my home. 那儿就是我温暖的家
[19:53] What the fuck? 搞什么鬼
[19:54] Jian-Yang, Jesus Christ, 杨靖 我的关二老爷
[19:56] don’t sneak up on people like that, you devious little bastard, 不带这么吓人的 你个小混蛋
[19:58] especially if they’re cleaning glassware. 尤其别在人家洗玻璃品的时候吓人
[20:00] You kick me out, but you let him stay. 你赶我走 却留他住
[20:04] He’s not even an incubee. 他都不是个被孵人
[20:05] No, he’s not, and he’s not staying in the house. 不是的 他不住屋里
[20:08] He’s in the garage, like a sad bag of potting soil. 他住车库里 像袋可悲的盆栽土[车库永久存放品]
[20:11] Have some compassion. 有点同情心吧
[20:13] I mean, the guy rented his place 他把他房子租出去
[20:14] to some fuckhead tenant who won’t leave. 被几个死活不挪窝的混蛋占着
[20:17] Jared is fucked, Jian-Yang. 杰瑞德都累翻了 杨靖
[20:19] He can go to the police. 他可以报警
[20:20] It’s useless. California law gives landlords 没用的 加州法律没给房东
[20:23] literally no recourse. 任何追索权
[20:24] So, he can go to court. 那他可以告上法庭
[20:26] Of course, he’s going to go to court, 当然 他是要上法庭
[20:29] you four-eyed turd. 你个四眼臭狗屎
[20:30] But in America, the legal system doesn’t work very well, 可美国的司法系统并不是很有效
[20:33] so it will take at least a year 案子至少要拖一年
[20:35] for the proceedings to even begin. 法律程序才能开启
[20:37] Do you understand that? 你明白吗
[20:38] Yes. I stay here for one year. 明白 我在这住一年
[20:41] I pay no rent. 不用交租
[20:43] You have no recourse. 你还拿我没办法
[20:47] That’s not always the case. I mean, 你小子等着
[20:49] sometimes court systems can move faster, 有时司法系统可以快马加鞭
[20:51] especially if you have money for… 尤其当你有钱去…
[20:52] I’m going to smoke in my room. 我要在我屋里抽烟
[20:53] – Special occasion. – Mother fuck. -值得庆祝 -操他妈的
[20:56] If we stack that same loop on top of the bit-level encoder 如果我们把同一循环堆在这个
[20:59] that we took from Hendricks, 亨德里克斯的位元编码器上
[21:00] and then we tethered it to the routine we were trying to use… 再把它栓联到之前我们想用的那个模块…
[21:03] That would be a huge jump in speed. 速度会有很大提升
[21:05] This is mega. This is what Hendricks did at Tech Crunch Disrupt. 牛啊 这是亨德里克斯在”科技博客”创业展会上做的
[21:09] I think we just cracked middle-out. 我们破解了发散压缩算法
[21:11] We should probably tell Gavin, right? 也许该告诉加文吧
[21:15] Why? He fired us. 为什么 他炒了我们
[21:17] You know how much we could get paid 如果我们把这个带去别处
[21:19] if we took this somewhere else? 能赚很多钱吧
[21:27] Fuck off. 滚开
[21:32] Okay, let me get this straight. 我来澄清一下
[21:34] First you talked me into going business-facing, 你们之前说服我走”面向企业”的路线
[21:36] and now you want to eliminate 现在你们想从平台上
[21:37] the entire neural net from the platform? 拿掉整个神经网络吗
[21:40] Jan, Director, Inside Sales. They call me “Jan the Man.” 简经理 内部销售公司的 人称”简强大”
[21:43] Yes, we know, “Jan the Man.” 大家都知道 “简强大”
[21:44] Listen, we have to do neural net for deep learning. 听着 我们要为深度学习构建神经网络
[21:48] Look, once we get enough data flowing through the system, 一旦我们有足量数据流过整个系统
[21:50] it will be able to recognize long-range patterns 它可以识别出长期规律
[21:53] and actually learn. 真正学习
[21:54] It will be able to optimize our algorithm on its own, 它就能自发地优化我们的算法
[21:57] increasing our already superior speed and efficiency. 进一步提升我们本就领先的速度和效率
[22:00] Right? Pretty cool, huh? 酷毙了 对吧
[22:03] But it won’t be able to do that if we delete it. 可如果我们删了它 它就不奏效了
[22:05] – Do you get that? – But you just said it. -懂了吗 -可你刚刚说
[22:07] It requires a central repository of data, right? 它需要一个数据存储中心 是吧
[22:10] Businesses want to protect their data. 企业都想保护自己的数据
[22:11] They’re huge pussies when it comes to security. 一说到数据安全 他们都怂得不行
[22:13] Okay, well, we’re not cutting machine learning. We’re not. 好吧 我们不能剔除机器学习 不能
[22:15] If we cut that, we might as well cut peer-to-peer delivery, 如果删了机器学习 不如把点对点传输
[22:18] and all the efficiencies of the cloud. 和所有云功能都删了
[22:20] Are those still in? 那些还在吗
[22:21] No, those have to go also. 不行 那些也要拿下
[22:23] – What? – Keith, by the way. -什么 -顺便说一句 我是基斯
[22:24] I know your name, okay? I know everybody’s name. 我知道你叫什么 所有人的名字我都记得
[22:26] Look… 你看…
[22:28] we can’t cut everything about this platform 我们不能只是因为
[22:30] that makes it revolutionary just because that’s 这个东西难卖
[22:31] a little harder for you guys to sell, all right? 而剔除这个平台所有革命性的东西
[22:33] If we want to sell out, let’s just sell all the way out. 如果要卖 就一股脑都卖掉
[22:36] Let’s just take the algorithm, jam it into a metal fucking box, 拿着这个算法 塞进一个他妈的金属盒里
[22:39] stick it in the back of a data center somewhere, 戳进某个数据中心后面
[22:41] so it can’t connect to anything, 这样它无法连接任何东西
[22:43] and it just sits there and no one even knows it’s there. 就放那儿 也没人知道它在那儿
[22:48] Doug, still shadowing Keith. 我是道格 基斯的学徒
[22:49] When you say “Metal box,” you’re talking 你说的”金属盒” 是指
[22:51] about a rack-mounted server-type appliance? 像服务器一样架设的电器设备吗
[22:52] No, no, no. I am using it as a rhetorical example 不不不 我只是打个比方
[22:56] of a bad idea. 说明这点子很烂
[22:58] That’s fucking stupid. 简直蠢到冒烟
[23:00] Oh my God. 天呐
[23:01] I just need to find Jack. One second. 我要找一下杰克 稍等
[23:05] – Where’s Jack? – He had to go meet his vet. -杰克在哪儿 -他去见他的兽医了
[23:07] His vet? In the middle of the day? 见他的兽医 大白天的
[23:10] Okay, well, what’s the vet’s address? 好吧 兽医在那儿
[23:18] Jack, excuse me. Do you mind telling me… 杰克 打扰一下 你能告诉我…
[23:20] Holy shit. What is that? 我擦 这是干啥呢
[23:22] – Oh, mother of God. – Richard, what are you doing here? -我的圣母啊 -理查德 你来干嘛
[23:25] What do you mean? It’s 2:30. What are you doing here? 你啥意思 现在下午两点半 你在这儿干嘛
[23:28] My number one breeding mare went into heat. 我的头号母马发情了
[23:30] Sorry, she’s not much for schedules. 不好意思 它可不等人
[23:32] Oh God. 拜托
[23:33] Thoroughbreds, Richard. 纯种马呀 理查德
[23:35] Natural cover only. 天然去”雕”饰
[23:37] Now, you don’t see that very often, do you? 这种场面可不常见 是吧
[23:39] Nope. Uh… 的确 呃…
[23:41] I had a meeting… 我刚开了会…
[23:42] I had a meeting with the sales guys 和销售人员一起开会
[23:44] and Jan the Man… “简强大”她…
[23:47] You know what? Can we talk over here? 我说 咱能不能换个地方聊
[23:49] This is just hard for me. 这场面我不太习惯
[23:57] Look, Jack, you and I have a problem. 杰克 我俩现在有点矛盾
[24:00] Okay, your salespeople are telling me 销售人员告诉我
[24:02] to cut everything cool about the platform 他们要剔除平台上所有好东西
[24:03] just because it’s a little bit harder for them to sell. 因为他们觉得很难卖得出去
[24:06] But don’t you think because they are such amazing salespeople 可你不觉得吗 对他们那么强大的销售人员来说
[24:10] that it would be okay for them to sell the harder stuff? 再难卖的商品也照样能卖出去
[24:15] No. It doesn’t work that way. 不 话可不是这么说
[24:18] The way you keep the best salespeople is, 要想留住销售高手
[24:20] you need to give ’em something easy to sell. 就要让他们卖好卖的东西
[24:23] Otherwise, they’d just go somewhere else. 不然他们迟早跳槽
[24:24] Okay, well, Pied Piper could honestly be the global standard 在文件压缩和储存方面 魔笛手能真正成为
[24:27] for file compression and storage. 全球标准 业界标杆
[24:29] Every mobile device on the face of the planet 地球上的每个移动设备
[24:32] could be able to access their data 都能够获得数据
[24:34] as if they had a fiber optic cable plugged into it. 就像手中有根传导光纤
[24:36] People in the desert, people in refugee camps, 无论人们在沙漠 还是贫民窟
[24:39] people who have nothing could suddenly have access to everything. 即使一无所有 也可以瞬间富有
[24:42] You know, everybody in this industry, 这个行业里的每个人
[24:44] they say they want to make this world a better place, 都希望建设美好世界
[24:47] but we could actually do it. 可我们才是实干者
[24:49] We could do it and make billions of dollars. 我们可以大干一番 创造数十亿财富
[24:51] – Richard, listen… – No, you listen to me, Jack. -理查德 听着… -不 杰克 你听我说
[24:54] You promised me that you would never compromise the product. 你说过 你绝不损害产品的利益
[24:58] So, do you feel like taking some action and backing me up on this, 你现在不该做点什么支持我吗
[25:01] because me and my product 因为我和我的产品
[25:02] feel pretty fucking compromised right now. 感觉被打入他妈的”冷宫”了
[25:04] Richard, I don’t think you understand what the product is. 理查德 我觉得你并不了解产品
[25:08] The product isn’t the platform, 产品不是平台
[25:10] and the product isn’t your algorithm, either. 产品也不是你的算法
[25:12] And it’s not even the software. 产品甚至不是那个软件
[25:14] Do you know what Pied Piper’s product is, Richard? 知道魔笛手的产品是什么吗 理查德
[25:19] Is… 是…
[25:21] Is it me? 我吗
[25:23] Oh God! No! 天呐 不是
[25:25] No. How could it possibly be you? 不是 怎么可能是你
[25:27] You got fired. 你都被炒了
[25:28] Pied Piper’s product is its stock. 魔笛手的产品是它的股票
[25:31] Its stock? 股票
[25:33] And whatever makes the value of that stock go up, 不管什么能让股价上涨
[25:35] that is what we are going to make. 那就是我们要去追求的
[25:38] And maybe sometime in the future, 也许未来某年某日
[25:39] we could change the world and perform miracles, 我们可以改变世界 创造奇迹
[25:42] and all of that stuff, and I hope we do. 这些都是理想化状态 希望如此
[25:44] But, like I told you before, 可正如我之前跟你说的
[25:45] I’m not going to mortgage the present for that. 我不会拿现在赌未来
[25:47] I need to move the needle today. 我要从今天开始行动
[25:50] And now, if you will excuse me. 现在 能让我静一静吗
[25:51] I paid $150,000 我花了15万美元
[25:53] for the semen that’s about to come out of that stallion, 就为得到那匹种马贡献的小蝌蚪
[25:56] and I would very much like to be there to see that it happens. 我就是非常想亲眼看见
[26:01] Hey, Richard! 理查德
[26:03] Yes? 怎么了
[26:04] I just got a text from Keith, Northeast Regional. 我刚收到东北区域公司那个基斯的短信
[26:07] He says the guys love your idea. 他说他们觉得你的想法很棒
[26:09] What idea? 什么想法
[26:11] It’s a big world, 世界很大
[26:13] but thanks to modern technology, 幸而有现代科技
[26:15] it’s smaller than ever. 世界变得很小
[26:16] Today, business moves at the speed of light. 如今商业光速发展
[26:19] You can access your company’s data anywhere, anytime. 你可以随时随地获取公司数据
[26:22] But if you can get your data, 可如果你能获取
[26:24] who else can get it? 那么其他人呢
[26:26] Spies, thieves, criminals, and foreigners. 间谍 窃贼 罪犯 外国人
[26:31] What if there was a way 如果有种方法
[26:32] to take all of your company’s data 能存储公司的所有数据
[26:34] and back it up in a protected enclosure 将他们备份在安全装置中
[26:36] completely isolated from the world at large? 最大程度与外界隔离呢
[26:39] Oh no. 不
[26:40] The ultimate enterprise data storage solution. 终极的企业级数据存储手段
[26:50] Now that’s what I’m talking about. 这才是我期望的
[26:53] This is the game we’re playing, team, 躁起来吧 伙计们
[26:55] so let’s win it! 一举拿下
[27:01] You guys, check it out. 各位 来尝尝
[27:02] Chef Amy hollowed out a watermelon 艾米大厨给把西瓜掏空
[27:04] and filled it with watermelon jello! 填上西瓜味的果冻
[27:06] Look, that’s actual rind. 看 瓜皮是真的诶
[27:09] – The fuck is that? – Is that a VCR? -什么鬼东西 -小短片吗
[27:11] Why does it say “Pied Piper” On it? “魔笛手”怎么在上面
[27:13] Why is everybody so happy? 你们干嘛那么开心
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号