Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] Here it is. 就是这个
[00:10] This is your future. 这就是你们的未来
[00:13] One of your Pied Piper boxes 你们的一个魔笛手盒子
[00:14] would go right here in this rack. 会被放在这个架子里
[00:20] Okay. 好吧
[00:22] Okay. 那行
[00:24] Let me show you the next location 我们去看下一个
[00:26] in which we would install one of your boxes. 放盒子的地方
[00:32] Richard. What the fuck are we doing here? 理查德 我们在这儿搞毛啊
[00:35] I don’t like it any more than you do. 我比你更不想来这儿
[00:37] I told Jack we’d come check this place out 我跟杰克说会来看看
[00:38] and then we’d have a discussion. 然后讨论一下
[00:40] I can’t believe you suggested the idea of building a fucking appliance. 你他妈居然建议做硬件
[00:43] I didn’t, okay? 我没有
[00:44] I pitched it as an example of what not to do 我把这玩意当反例
[00:46] and the fucking sales guys ran with it. 然后那帮混蛋销售就开始推销这个
[00:48] I didn’t want to go to enterprise. 我不想做企业的生意
[00:49] You were the ones who said it would be fine. 是你们说这样挺好的
[00:51] – No, we didn’t say that. – You said it all the time. -不 我们才没说过 -你们一直这么说
[00:53] That’s not what we said. That is not… 我们不是这个意思 这不是…
[00:55] Here it is. This is where another one 就是这儿 另一个魔笛手盒子
[00:57] of your Pied Piper boxes would go. 会被放在这里
[01:03] Okay. Good. 好的
[01:04] Okay. Let me show you the next location 好 我们去看下一个位置
[01:07] – in which we would install… – Actually, you know what? -我们会在那放… -那啥 其实呢
[01:09] Sorry. No offense, but once you see one space in a rack, 抱歉 无意冒犯 只需要看一个
[01:12] you’ve kind of seen them all. 就知道其余的是啥样
[01:14] That’s what I used to think… 在全部看完以前…
[01:16] until I saw them all. 我也是这么想的
[01:20] Would you like to see your desks? 想不想看看你们的桌子
[01:22] – Our desks? – What? -桌子 -什么情况
[01:25] This is where we would install 我们会在这里安排一位
[01:26] a Pied Piper engineer. 魔笛手的工程师
[01:30] Sorry. Why, exactly, would we need to be here? 抱歉 为啥 有这个必要吗
[01:33] Your sales representative promised 24-hour-a-day, on-site maintenance… 你们的销售代表说要全天候现场维护…
[01:39] at least for the first year. 至少头一年要
[01:41] So, one of us would have to be down here 所以 我们必须派一个人
[01:44] for a year? 在这杵一年
[01:46] Even at night? 晚上也得杵
[01:49] There’s really no difference between day and night down here, 这里的白天晚上没啥区别
[01:52] so it makes things easy. 所以 很好适应
[01:55] Okay, well, we should probably get going. Now. 好吧 我们现在该走了
[01:59] – Almost right now. – Yeah, right now even. -马上就走 -对 一刻也不耽误
[02:01] Okay. There are 16 stairwells. 这儿有16个楼梯间
[02:05] Which one would you like to see first? 你们想先看哪个
[02:06] Just whatever’s as fast as possible. 哪个都行 越快越好
[02:09] Your favorite one. 挑你最喜欢的
[02:14] Okay. 好嘞
[02:22] You see these fucking mole people? 看到这些苦逼的鼹鼠了吗
[02:27] Hey, where did John go? 约翰去哪儿了
[02:29] Oh shit. Did he go in a room? 妈的 他进屋了吗
[02:31] No. Probably around here. 没吧 可能在附近
[02:36] Hey, John? 约翰
[02:38] – John? – John? -约翰 -约翰
[02:40] – John! – Oh shit. -约翰 -妈的
[02:43] John! 约翰
[02:44] -Where is he? John! – John! -人呢 约翰 -约翰
[02:59] We can’t take my algorithm 不能把我的算法
[03:01] and put it in a box and bury it at Maleant. 放进盒子里 然后葬在”雄蚁”那儿
[03:03] – We just can’t. – I think this thing is dead. -不能这样 -这货应该是死了
[03:06] Jack, look, I have no doubt 杰克 听我说 我完全相信
[03:10] that your guys can sell a box 你的销售能卖掉盒子
[03:12] and an appliance may be a good short-term play, 从短期来看 这盒子也许挺不错
[03:15] but in the long term, we need to be building our full-time platform. 可从长远看 我们得搭建全时平台
[03:19] Gloria! 格洛莉亚
[03:20] Could you call the fish guy and see what kind of warranty 打电话问问那个卖鱼的
[03:23] we have on these things? I think one of them is dead. 这些鱼买了啥保险没 有一条像是死了
[03:26] Jack, please. 杰克 拜托
[03:27] You said that when we got back from Maleant 你说我们从”雄蚁”回来后
[03:29] – we would discuss this. – Okay, let’s discuss it. -我们会商量这事 -行 那就讨论一下
[03:31] Take a look at the Conjoined Triangles of Success. 看看这个”连体三角成功法则”
[03:35] Now, what do those two triangles make together? 这两个三角形拼一起是什么
[03:40] – A square? – A box. They make a box. -正方形 -盒子 是个盒子
[03:43] You can’t make that shit up. 你不能把它们拼起来
[03:44] But you literally did make it up. 可你就是这么做的
[03:46] Yes, I did. And now they teach it at business schools. 我这么做的 商学院现在就在教这个
[03:50] But I was only referring to the serendipity of the coincidence. 可这是个美妙无比的巧合
[03:53] Look, if we build you the box, 如果我们把盒子造出来
[03:55] will you promise to let us build the platform when it’s done? 造完后你答应我们去做平台吗
[03:59] We’ll think about then then. 到时候再说
[04:02] Now we need to worry about now. 现在要考虑的是
[04:04] Build me a box… now. 把盒子给我做好…
[04:12] How’d it go? 咋样啊
[04:13] Uh, not well. 不咋样
[04:15] All right, then. 那好吧
[04:19] What do you… What do you mean? What are you doing? 你… 啥意思… 这是要干嘛
[04:21] Well, first, I’m changing my Linkedln status… 首先 我要把我的”领英”状态…
[04:25] to “Looking for work.” 改成”求职中”
[04:27] That box is artless commerce. I won’t be a party to it. 这盒子是个毫无艺术感的商品 我不做这个
[04:30] So, you’re just gonna quit? 你这是不干了吗
[04:32] Just like that? How… How can you do that? 就这么不干了 你… 怎么能这样
[04:34] By saying the words “I” And “Quit” 把”我”和”不干了”
[04:36] in conjunction together… i.E., I quit. 连起来… 就是… 我不干了
[04:39] Well, there’s actually some paperwork involved. 那也要办一些书面手续
[04:42] Hey, can I have that USB missile launcher? 那个USB火箭发射器能给我吗
[04:47] I’ll just fish it out of the trash later. 我会从垃圾桶里捡出来
[04:49] Gilfoyle, come on. 吉弗约尔 拜托
[04:50] Give me some time to figure a way out of this, 给我点时间 让我想想怎么处理这事
[04:52] ’cause if you quit now, 你现在要是不干了
[04:54] you’re gonna lose all your shares. 你会失去所有股份
[04:55] And what if Barker changes his mind 要是巴克改变主意
[04:57] and lets us build the platform? 允许我们建平台了呢
[04:59] And the odds of that are? 还有可能吗
[05:03] Already? Recruiters move fast these days. 有消息了 这年头猎头真高效
[05:06] This is Gilfoyle. Dazzle me. 我是吉弗约尔 说吧
[05:18] More recruiter swag? 又是猎头的套路
[05:21] You got an Oculus? 你有魔环[VR设备]
[05:22] – Yup. – That’s a hoverboard? -对 -这是悬浮滑板吗
[05:24] How many meetings are you taking? 你参加了多少面试
[05:26] None. That’s the irony. 没 真是讽刺
[05:27] The more meetings I turn down, the more these recruiters send me. 我拒绝面试越多 猎头越要送给我
[05:34] – What are you doing? – Eating popcorn. -你干吗呢 -吃爆米花
[05:36] – That’s my popcorn. – You have seven tubs of it. -那是我的爆米花 -你有七桶
[05:39] You could be the mayor of Popcornopolis. 你可以当爆米花市的市长了
[05:41] Don’t eat the caramel. You can have the cheese or the plain. 别吃焦糖的了 吃点奶酪味或原味的
[05:43] – You’re leaving me with the cheddar? – That’s right. Dick. -你要把切达干酪的留给我吗 -没错 傻屌
[05:46] Hey, can I borrow this? Just for a little bit? 我能借这个吗 就一小会
[05:48] No. hold on. 不 等等
[05:51] You’re wearing a gold chain? 你戴了条金链子
[05:53] Oh, right. Yeah, I’ve had it for a while. 对啊 买了一段时间了
[05:55] Just kind of throw it on every now and then. 时不时地会戴出来
[05:57] None of that is true. 扯淡
[05:58] – I definitely would’ve noticed. – Okay, listen. -不然我怎会都没发现 -听着
[06:01] I’ve been working hard. I’m making money for the first time. 我一直努力工作 第一次赚到钱
[06:03] I was like… buy myself something nice, you know? 我就是… 想给自己买点好东西
[06:07] But instead of that, you bought a chain? 可你买了条链子 你确定是好东西
[06:09] You’re just jealous I have a salary, quitter. 你个半途而废的家伙 嫉妒我赚钱了吧
[06:12] And you are too legit to quit, 你就是循规蹈矩才退不了
[06:15] eh, MC Hamas? 是吧 哈马斯成员
[06:17] – Fuck off. – Later, Chain the Virgin. -滚蛋 -等等 上链的处女[贞操带]
[06:20] Well, Gilfoyle, looks like your recruiters 吉弗约尔 看来你的猎头
[06:23] are gonna have to take back their gift baskets, 得拿回自己的礼物篮了
[06:25] because I just got off the phone with Monica 我刚和莫妮卡通了电话
[06:27] and she’s getting me in to see Laurie this morning 她今早会带我去见劳芮
[06:29] so I can tell her what’s going on. 这样我就能向她汇报
[06:32] But you’re… you’re going over your CEO’s head? 可你… 你准备越过你上司
[06:34] That is a serious breach of protocol. 这是严重违约
[06:37] I mean, if Jack finds out, he’ll be furious. 如果杰克知道了 他会炸毛的
[06:38] Hey, when you push a man so far, 当你把一个人逼急了
[06:40] he goes out, buys a gun, and shoots everyone in a bank. 他只好去买把枪 去银行朝人群扫射
[06:43] – Whoa. – No, I wouldn’t, I wouldn’t. -卧槽 -放心 我不会的
[06:45] I’m not… I’m not going to. 我… 我不会这么干
[06:46] Just… The point is, 只是… 问题是
[06:48] what other option do I have, anyway? 我还有别的选择吗
[06:50] What other option do you have, Richard? 理查德 你还有什么选择
[06:53] Can I speak with you alone, please? Hmm? 我能单独和你聊聊吗
[06:58] Are you angry with me, Richard? 理查德 你在生我气吗
[07:00] Have I done something to offend you? 我做什么事惹到你了
[07:02] No. What are you talking about? 没 你说什么呢
[07:04] You know, when you and the 当你和那些家伙收拾东西
[07:05] boys picked up and went to the new offices, 奔向新办公室那会儿
[07:08] and didn’t invite me along… 而并没邀我一起去…
[07:10] I didn’t say anything. 我什么都没说
[07:11] Yeah, because you don’t work at Pied Piper. 因为你不在魔笛手工作
[07:13] And you haven’t let me forget that 你一直提醒我
[07:15] for even one moment, have you, Richard? 无时无刻 不是吗 理查德
[07:16] I-I-I… I’m having trouble tracking this. 我… 我不懂你说什么
[07:18] I don’t know what you’re mad about. 不懂你发什么火
[07:20] You publicly proclaimed, “I have to go over Barker’s head 你对外说 “我不得不跳过巴克
[07:23] because what other option do I have?” 因为我别无选择”
[07:27] What other option do you have, Richard? 理查德 你当然有别的选择
[07:31] ‘Cause there is another option, 这个选择
[07:33] and he’s standing here, looking you in the face, 一直站在这儿 等着你
[07:35] and you’re staring back like he don’t even exist. 然而你熟视无睹
[07:37] Just to be… as clear as I possibly can be here, 你的意思是… 如果我没理解错
[07:41] are you trying to tell me that you want to talk to Barker? 你是说 你想去和巴克谈吗
[07:44] No, Richard, I don’t want to talk to Barker. 不 理查德 不是我想去找巴克谈
[07:48] I want you to want me to talk to Barker. 我希望是你让我去找巴克
[07:51] You know… at this point, if it’ll make you feel better, 好吧… 如果能让你好受点
[07:54] sure, you can go talk to Barker. 你当然可以和巴克谈谈
[07:56] See? 你看
[07:58] Was that so hard? 也没那么难吧
[07:59] Actually, yes, that was painfully difficult. 其实非常痛苦
[08:05] Yeah, she’s definitely dead. 她死透了
[08:09] I’m sorry for your loss. Gloria! 对你痛失爱宠深表遗憾 格洛莉亚
[08:13] Gloria! Gl… 格洛莉亚…
[08:16] Would you… take this daughter of Neptune 请你… 把这个海王星的乖女儿
[08:19] back from whence she came? 送回她来的地方
[08:21] The toilet, dear. That’s okay. 厕所就行 亲爱的 没事
[08:25] What can I do for you, Mr. Bachman? 巴克曼先生 有何贵干啊
[08:27] Ah yes, to the matter at hand. 有 有点要紧事
[08:29] I spoke with Richard about the box project, and… 我跟理查德谈起盒子项目…
[08:33] Well, here are some of my thoughts in no particular order. 我有一些漫无边际的想法
[08:35] – Why a box? – What information do I not already have? -干嘛做盒子 -有什么我仍未掌握的信息吗
[08:39] I’m sorry? 什么
[08:40] I said, “What information do I not already have?” 我说 “有什么我仍未掌握的信息吗”
[08:43] I already have a five-year run rate plus a full market forecast 我算好这硬件的五年运转营收 并做了充分市场预测
[08:47] for my appliance. I have the same for Richard’s platform. 对理查德的平台也是了如指掌
[08:50] I’ve heard all of his engineering team’s complaints. 他工程师团队的所有牢骚我都听够了
[08:53] So, before you waste time 所以 在你浪费时间
[08:55] with some freeform jazz odyssey of masturbatory bullshit, 漫无边际地满嘴喷粪之前
[08:58] just tell me what concrete information you have for me 你说你还能给我提供哪些
[09:02] that I do not already possess! 我目前没掌握的确切信息
[09:09] Richard. 理查德
[09:12] The way I see it, you’ve got about two options. 依我看 你有两个选择
[09:17] One, you build yourself the box. 第一 做盒子
[09:19] Two, you get Laurie Bream on the phone ASAP. 第二 尽快联系劳芮·布瑞姆
[09:23] All right, I’ll see you back at the house. 好了 我们一会见
[09:27] Okay. 好
[09:28] Ah. Hiroki-san. 弘树先生
[09:37] What is that one? 那东西是什么
[09:41] It is a question mark made of human hair, 头发做的问号
[09:44] harvested, apparently, from dead people in India. 据我所知 是印度死人的头发
[09:47] It’s a pun. It signifies that 这是个双关语 象征着
[09:50] at Raviga, we ask the big, hairy questions. 在拉维加 我们提出重大而棘手的问题
[09:53] Right. Speaking of questions… 对了 说到问题…
[09:55] What should we do about Jack? 我们怎么跟杰克说
[09:57] Well, I concur with your assessment 我同意你的观点
[09:59] that a backup appliance for data centers seems 数据中心的备份设备
[10:02] an uninspired application of your technology. 在你的技术中似乎毫无新意
[10:05] I will contact him and we’ll have 我会联系他 我们会就此
[10:07] a frank discussion about this. 进行坦率的交流
[10:08] Great. I really appreciate you hearing me out on this. 很好 感谢你听我把话说完
[10:11] And it goes without saying, I was never here. 毫无疑问 我从没来过这儿
[10:16] Oh? 嗯
[10:18] What? 怎么
[10:20] You are here. Now. 你在这儿呢
[10:22] What Richard means is he would prefer 理查德的意思是 他希望
[10:24] if you didn’t tell Jack that he came here to talk to you about this. 你别告诉杰克他来找过你
[10:28] Yes, because the other interpretation makes no sense. 是的 因为别的解释说不通
[10:36] Jack, Laurie Bream on line one. 杰克 一号线劳芮·布瑞姆来电
[10:38] Guys. Guys, it’s happening. It’s happening. 伙计们 来了 来了
[10:42] Hello. 你好
[10:43] Okay. Drop the hammer, Laurie Bream. 给力点 劳芮·布瑞姆
[10:49] What are you doing? He’s going to see you looking. 你干嘛 他会看到你在偷窥
[10:51] I can’t see ’cause of these fucking monitors. 我看不到 操蛋的显示器挡住了
[10:53] – Whose fucking fault is that, okay? – It’s not my… Shh! -这他妈怪谁啊 -不是我的… 嘘
[10:56] Something’s happening. 有情况了
[10:57] What? 什么
[10:58] What’s happening? What’s happening? 什么情况 怎么样了
[11:01] Oh, man. Barker’s pissed. 天哪 巴克发飙了
[11:02] How pissed? Scale of one to 10. 有多飙 用一到十的等级算
[11:04] – Oh my God. Seven. – Fuck. -天哪 7级怒火 -操
[11:06] Oh, no, no, no, no, no. Like a nine, nine and a half. 不不 好像是9级 9.5级
[11:09] Fuck! I’m missing everything. 妈蛋 这好戏没看着
[11:10] I’m going to go to the kitchen. 我去一下厨房
[11:11] He doesn’t know. I could be hungry. 他发现不了 我饿了总可以吧
[11:14] It’s over. It’s over. 说完了 说完了
[11:15] I missed the whole fucking thing 他妈的整场好戏我都没看到
[11:17] because of these fucking monitors. 都怪这些坑爹的显示器
[11:19] Richard? Jack would like to see you in his office. 理查德 杰克找你去办公室
[11:23] Oh. Okay. 好的
[11:26] If you’ll excuse me, gentlemen, 伙计们 失陪
[11:27] I’m gonna go ask Action Jack how Laurie’s dick tastes. 我要去问”行动力杰克” 劳芮的小弟弟是啥滋味
[11:31] – D… No. – Yeah. -别… 不 -确实
[11:35] You wanted to see me, chief? 你要见我 老大
[11:36] Sure, come on in, Richard. Grab a seat. 是的 进来吧 理查德 请坐
[11:39] Sure. 好啊
[11:43] Yeah. Okay. 好了
[11:45] So, guess who I just got off the phone with. 你猜我刚和谁通电话
[11:48] I have no idea. Who? 不知道 谁啊
[11:51] – Laurie Bream. – Laurie… Bream. From Raviga? -劳芮·布瑞姆 -拉维加的 劳芮…布瑞姆吗
[11:56] Exactly. She was pretty adamant 对 她特意强调
[12:00] that the whole box project here at Pied Piper was… 魔笛手的整个盒子项目…
[12:03] woefully misguided. 完全走偏了
[12:06] Strong words. 强势的用语
[12:09] In fact, it was her opinion that we should immediately abandon the box 事实上 说到立即停止盒子项目
[12:13] in favor of the consumer platform version of Pied Piper 研究用户平台版本 那只是她的观点
[12:17] which I believe you and your guys were bucking for. 你们不正希望这个结果吗
[12:20] Oh, I don’t know about “Bucking,” 我不知道这件事
[12:23] but yeah. Yeah, well, hey, look, 然而 听着
[12:26] – Laurie Bream is the investor. – Yeah. -劳芮·布瑞姆是投资人 -是的
[12:30] She is the investor. 她是投资人
[12:33] Anyway, she wanted a comprehensive, 总之 她要用户平台版本
[12:35] go-to-market strategy 综合性市场策略
[12:37] for the platform version within 48 hours. 要在48小时内完成
[12:41] Well, what Laurie wants, Laurie gets. 劳芮想要什么 就能得到什么
[12:44] So… yeah. We should probably get started on that. 所以… 我们得开工了
[12:47] No, we shouldn’t, Richard. 不 我们不做 理查德
[12:50] We’re not building the platform. 我们不会建这个平台
[12:51] We’re building a box. 我们要做盒子
[12:53] Okay, but… 可是…
[12:55] didn’t Laurie say that she wanted the platform? 劳芮不是说她要平台吗
[12:58] Yes, she said that, and then I said 她是说了 而我跟她说
[13:01] that if Pied Piper was going to build a platform, 如果魔笛手要建平台
[13:05] she would have to fire me. 那就把我开除了
[13:08] Uh, what did she say? 她怎么说
[13:10] She said she was not interested in doing that at this time. 她说现阶段她还不想这么做
[13:14] And did she say anything after that? 她还说了别的什么吗
[13:15] We’re building the box, Richard. 我们要做盒子 理查德
[13:17] Twelve weeks from today, 三个月之后
[13:19] we’re going to present her a prototype of that box. 我们要给她看到盒子的模型
[13:22] So, let’s get it done. 所以 开始吧
[13:29] Okay. 好
[13:31] Yup. 行
[13:35] One more thing, Richard. 还有一件事 理查德
[13:38] If you’re going to shoot the king, 如果你要干掉国王
[13:40] you better be goddamn sure you kill him. 最好确保他死得透透的
[13:44] You understand what that means? 懂我的意思吗
[13:47] Yeah-ar. 懂-吧
[13:50] Did you just say… “Yar”? 你刚刚是说… “懂”吗
[13:55] No. 没
[13:59] Look at us. Two rogues on the King’s Highway. 看咱俩 王道上的两个恶棍
[14:03] Let the rats run in their maze. 让老鼠们跑迷宫[自寻出路]
[14:06] We chose this. This is our destiny. 我们选的 这就是命
[14:09] – Freedom. Isn’t that right, Gilfoyle? -自由万岁 对吧 吉弗约尔
[14:15] – Did you say something? – Of course. -你刚说话了吗 -当然
[14:20] If it’s more popcorn, tell ’em we’re at capacity. 如果是送爆米花的 就说我们吃饱了
[14:24] It’s a guy from “Men in Black.” “黑超特警组”里的家伙
[14:30] – Bertram Gilfoyle? – Yeah. -伯特姆·吉弗约尔吗 -正是
[14:31] I’m here on behalf of Twen-X recruiting, 我代表Twen-X公司来招人
[14:33] – I’m supposed to give you this. – Pappy Van Winkle. -这是给你的 -范温克老爹[一种昂贵的波本威士忌]
[14:36] Now we’re talking. I’ll take it. 可以说事了 酒我收了
[14:38] They told me not to give it to you until after the meeting. 他们说面谈之后再给你酒
[14:41] I respect your skills. 老伙计挺干练啊
[14:44] Let me get my jacket. 我去拿外套
[14:46] She was supposed to talk Barker out of making the box. 她是要劝巴克放弃造盒子的
[14:48] What the fuck happened? 那这他妈算啥
[14:50] – Richard. – What? -理查德 -怎么
[14:53] I was on the call, okay? She tried, he said no. 我当时在电话旁 她试过了 杰克不干
[14:56] – Well, then she should fire him. – She can’t fire him. -那她应该炒掉杰克 -不行的
[14:59] Why not? She fired me. 为什么 她炒了我啊
[15:00] Exactly. She can’t fire him because she fired you. 没错 她不能炒杰克 因为她先炒了你
[15:03] Firing a young CEO and installing a much more experienced one 炒掉一个年轻执行总裁 换上更老练的
[15:07] looks like leadership. 这是领导能力
[15:08] Firing two CEOs in a month looks like chaos. 一个月炒掉俩总裁就是乱来
[15:11] Richard, look, I’m sorry, 理查德 很抱歉
[15:13] but I think the box is here to stay. 可盒子这事儿只能这样了
[15:15] Okay? Laurie’s gonna have to pretend to be in favor of it. 劳芮会假装她赞成做盒子
[15:18] She’ll probably issue press releases 她也许会发新闻
[15:20] talking about how it’s the 跟公众阐明
[15:21] best application of your visionary technology. 这是你们智慧科技做出的最佳应用
[15:24] Is there nothing that we can say to Laurie to change her mind? 没办法让劳芮改变主意了
[15:27] If I could control Laurie, 要是我能控制劳芮
[15:28] do you really think I’d be looking 你以为我乐意
[15:30] out my office door at that monstrosity? 天天看着门外那个怪物
[15:33] Jeez, Monica, he’s not that bad. 我的天 莫妮卡 他没那么糟吧
[15:35] I mean, he’s a little ugly, I guess. 虽然他是有一点丑
[15:37] Oh, the question mark. Sorry. 哦 你说那个问号 抱歉
[15:46] Mr. Gilfoyle. We’re ready for you. 吉弗约尔先生 等你多时了
[15:49] The guys cannot wait to see you again. 大家很期待和你再次见面
[15:52] Again? 再次
[15:57] – Gilfoyle. – What the fuck? -吉弗约尔 -我操
[16:00] Good to see you again, buddy. Why don’t you have a seat? 又见面了 兄弟 坐下来谈吧
[16:03] You stole half of our algorithm. 你们偷了我们一半算法
[16:04] You think you can bring me in here 你觉得你可以让我来这
[16:05] and pay me to give you the rest? 雇我给你们剩下那一半
[16:07] Oh. No. We want you 不是 我们需要你
[16:09] because you’re a full-stack engineer. 需要你这个全栈工程师
[16:11] We already paid someone else for the missing piece of middle-out. 我们已经找人买了剩下一半算法
[16:14] – Bullshit. – Do you know Naveen and Eric, -狗屁 -认识纳文和埃里克吗
[16:17] who, until very recently, headed up engineering at Nucleus? 他们前不久还在”纽核力”工程部领头
[16:20] – Hey, man. – What’s up? -你好 -你好啊
[16:21] – Nope. – Well, I’m sure you at least recognize -不 -那你肯定至少记得
[16:24] the code they brought us. 他们给我们的代码
[16:28] That’s exactly how they had it. 这是他们已有的信息
[16:31] Okay. So, Endframe has our entire prediction loop, 就是说 “尾帧”有我们全部预测循环
[16:35] down to the last fucking semicolon. 直到最后一个分号
[16:38] So, Nucleus stole half our IP, “纽核力”偷了我们一半知识产权
[16:40] and Endframe stole the other half. “尾帧”偷了另外一半
[16:42] And now they’ve knitted them together. 如今他们拼合了这两部分
[16:44] So, while we are busy building Barker’s box, 我们忙着给巴克造盒子的时候
[16:47] Endframe is beating us to market with a platform. “尾帧”在市场上用平台打败我们
[16:50] So, basically, we are a fucking mediocre appliance company. 也就是说 我们变成个平庸的应用公司
[16:54] At least we’ll make a little money doing it. 至少我们还能赚点钱
[16:56] Oh, great. So, you can go back to the car wash 对啊 然后你就能去洗车场
[16:58] and buy some more chains. 多买几条金链子
[17:00] Huh, Pakistani Mr. T? 是吧 巴基斯坦T先生
[17:02] Fuck you. 操你
[17:03] Wait. Are you not wearing it? 等等 你怎么没戴了
[17:06] You’re not. Did you take it off 你没戴 你摘了链子
[17:09] – because I was fucking with you? – No. -就因为我逗你 -没有
[17:10] It was itchy on my neck, so… 戴上脖子很痒 所以…
[17:13] Bullshit. 扯淡
[17:14] That was a bad decision. 错误的决定
[17:16] You flinched. Now the pain will never end. 你怂了 你只能永远被黑了
[17:19] I’m sorry to say it, but Gilfoyle’s right. 很不好意思说 不过吉弗约尔说的对
[17:22] You’re making it worse. Sorry, Django. 你越洗越黑 抱歉啊 姜戈
[17:25] Django? 姜戈?
[17:26] Unchained. 被解放的姜戈[昆汀·塔伦蒂诺的西部电影]
[17:28] Great. Now even fucking Jared is busting my balls. 好啊 连杰瑞德都在扯我蛋
[17:31] I am. I’m… I’m busting your balls. 对… 我在扯你蛋
[17:34] You know what? If you’re gonna give me shit 听着 反正你们总要黑我
[17:36] for it anyway, I’m just going to wear it. 我干脆戴着好了
[17:37] Okay, Jared. Congratulations, by the way, 恭喜你 杰瑞德
[17:40] but we have our own balls to worry about, all right? 可我们还有事要操心的
[17:44] Look, how are we going to save the platform? 怎么拯救我们的平台呢
[17:48] What choice do we have? Barker is the CEO. 能有啥办法 巴克是执行总裁
[17:50] We have to do what he says. 只能照他说的做
[17:52] Or do we? 是吗
[17:53] I don’t know. I don’t want to lie down for this, okay? 不知道 我当然不想屈服
[17:56] I don’t want to just give up so easily. 我也不想这么轻易放弃
[17:58] Richard, unfortunately, in this case 理查德 很不幸
[18:00] I think we have to roll over and take it. 这事我们只能翻篇并接受
[18:03] Or do we? 是吗
[18:04] – Erlich, you have something to say? – Richard… -埃利希 你想说什么 -理查德…
[18:09] when George Washington founded a little startup 乔治·华盛顿最初创造
[18:12] we’ve come to know as these United States of America, 今天我们熟知的美利坚的时候
[18:16] and he was tired of getting shit from his CEO, the King of England, 他想摆脱英国皇帝——那个狗屁执行总裁的时候
[18:20] did he just roll over and take it from behind? 他有逆来顺受吗
[18:23] No. He called on his ride-or-die homeboys, 没有 他召集了敢死队兄弟们
[18:28] Tommy Jefferson, Benny Franklin, 汤米·杰弗逊 本尼·富兰克林
[18:31] and Alex Hamilton… who was half-black, so that’s Dinesh. 黑白混血的亚历克斯·汉密尔顿… 就是迪内希
[18:34] I’m not half-black. 我不是混血
[18:35] He said, “Avast, ye fellow badasses, 他说 “站住 混蛋们
[18:38] let’s build this country the way we motherfucking want to.” 我们来创造自己想要的妈逼的国家”
[18:42] And so, Richard, if we want to build the platform, 因此 理查德 我们要是想建平台
[18:45] all we need to do is… 我们只需要…
[18:48] build the platform. 建平台
[18:53] That was underwhelming. 了无新意啊
[18:54] Perhaps you can go into slightly more detail? 你能多说点细节吗
[18:57] We tell Barker exactly what he wants to hear. 巴克想听什么 我们就说什么
[19:00] That way, he thinks we’re being good little boys. 这样 他会觉得我们是乖小孩
[19:03] But what we’re actually doing 可我们真正在做的
[19:05] is building the platform. Think about it. 是搭建平台 好好想想
[19:07] What’s he gonna do? 他会怎么办
[19:09] – Call the cops. – Actually, no. -报警 -肯定不会
[19:14] Erlich may be onto something. 埃利希好像说到点上了
[19:16] If all we gave him was the platform, 如果交给他的只有平台
[19:20] Jack would have no other option 杰克除了接受并承认
[19:22] than to embrace it and say it was his idea all along, 这是他一直以来的主张外 别无选择
[19:25] because at that point, he can’t tell Laurie the truth. 因为到那时 他已不能告诉劳芮真相
[19:28] What? That he had absolutely no idea 说什么 说他根本不知道
[19:30] what was going on inside of his own company? 自己公司内部是什么情况
[19:32] He’d look like an idiot. 这会让他像个智障
[19:34] And Laurie wants the platform, anyway, so… 反正劳芮也想要平台 所以…
[19:37] she’d be good for it. 她不会说什么
[19:39] Okay. 好了
[19:43] We build… a skunkworks. 我们建个… 臭鼬工作室
[19:47] A secret company inside the company. 公司内部的秘密团体
[19:50] We go all “Ocean’s Eleven” on his ass. 我们像”十一罗汉”那样干翻他
[19:53] Hold on. “Ocean’s Eleven”? 等等 什么”十一罗汉”
[19:54] It’s a 2001 casino heist film, 2001年的一部抢劫赌场的电影
[19:56] starring Julia Roberts and 11 men. 朱莉娅·罗伯茨和11位男星主演
[19:58] I know what it is, Jared. 我知道 杰瑞德
[20:00] I’m saying not only are we going to have to engineer, 我是说 我们不仅要设计
[20:03] code, and stand up a full platform on our own, 写代码 独立搭建一个完整平台
[20:06] we also have to make Jack and his sales weasels think 还得让杰克和他的销售小人以为
[20:08] we’re working on the box the entire time. 我们一直在做盒子
[20:10] And if we fuck anything up and get caught, 如果我们搞砸了 被他发现
[20:13] he could take our stock and probably have us arrested. 他会剥夺我们的股份 说不定还会报警抓我们
[20:16] – All right, I’m in. – Well, you’re insane. -好 我加入 -你疯了
[20:19] No, Dinesh, that chain is insane. 不 迪内希 你戴项链才是疯了
[20:23] And not in the membrane. 还是脑袋疯了
[20:24] Sorry, Cypress Halal. 抱歉 赛普瑞斯·清真[与Hill谐音]
[20:26] Okay, Jared, settle down. 杰瑞德 别闹了
[20:28] But this? This is fucking genius. 不过这个 他妈太有才了
[20:31] Okay, how do we even begin to pull it off? 好吧 我们怎么开始啊
[20:32] Okay. Well, let’s work through it. 我们来理一遍
[20:35] I can generate fake status reports, 我来负责伪造进度报告
[20:37] purchase orders, deliverables updates, 订单和成果更新
[20:39] and I can liaise with sales to coordinate 我还可以联系销售人员
[20:41] what custom features we need to pretend to build. 协调我们假装要构建的特性
[20:43] Okay, great, yeah, 好吧 很好
[20:44] but faking the box is going to be the easy part. 可伪造盒子最容易
[20:46] Building the platform is the real challenge. 建平台才是真挑战
[20:48] Gilfoyle, where are we on the server space? 吉弗约尔 服务器还剩多少空间
[20:51] That’s gonna be tricky. 这有点麻烦了
[20:52] When we started moving out of the house, I dismantled Anton. 我们准备搬家的时候 我拆了安顿
[20:55] All the racks, GPUs, and cables are in storage at the office. 所有支架 显卡和网线都存在办公室
[20:59] We’re gonna have to break him out. 我们得把他偷出来
[21:00] That’s a shit-ton of hardware. 那是一大堆硬件啊
[21:02] Unless we do it one piece at a time, 除非一次拿一件
[21:05] like “Shawshank Redemption” 像”肖申克的救赎”[经典逃亡电影]
[21:07] or “The Great Escape,” You know? 或者”大逃亡” 知道吧
[21:08] I’d have bigger clothing on the day, but… 我到时会穿肥点的衣服 不过…
[21:10] – Wait. – Wait. -等等 -等等
[21:12] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[21:14] Let’s say these Legos are Anton, 假设这些乐高是安顿
[21:16] sad stacks of server components 大堆悲伤的服务器零件
[21:18] lying dormant in storage. 平静地躺在仓库里
[21:20] Sneaking all of him out would be too difficult. 整个偷出来太困难了
[21:23] So, if we can’t break Anton out, 如果不能把安顿弄出来
[21:25] maybe we can break in. 我们可以闯进去
[21:27] Stand the servers up right where they are. 原地搭建服务器
[21:29] – Can we do that? – Easy. -做得到吗 -很简单
[21:31] I can run cable through the drop panel in the ceiling 我可以通过屋顶的托板把电缆
[21:35] all the way to the building’s main power panel. 牵到大楼的主电源板上
[21:37] When I pull a little bit of power from each of the other tenants, 我分别从每个住户那儿偷点电
[21:40] no one will know. 不会有人发现的
[21:41] Guys, I hate to keep shitting on your campfire, 各位 我不想一直泼冷水
[21:44] but servers are not the real issue. 可服务器并不是大问题
[21:46] We have a manpower problem. 我们有人力问题
[21:48] There’s a ton of engineering to be done on the platform. 平台需要数不清的设计
[21:50] Yeah, he’s right, but we have to pay them under the table. 他说得对 可我们得暗地里付钱
[21:53] I know just the right man for the job. 我认识个适合干这活儿的人
[21:57] You guys are fucking nuts, but I dig it. 你们他妈疯了 不过我喜欢
[22:01] Here’s the deal. I’m going to need the back pay you guys owe me 这样吧 我要你们还我之前
[22:03] for when I was working for free, 免费工作时的报酬
[22:05] not to mention lost wages from my old job. 还有我辞掉原工作损失的工资
[22:08] Oh, and damages from when Jared sexually harassed me 对 还有杰瑞德性骚扰我
[22:11] into being friends with that Monica chick. 让我和莫妮卡小妞交朋友造成的伤害
[22:12] So… all that and you’re in? 这样… 你就加入吗
[22:15] In? No. 想多了
[22:17] That’s just to keep me from telling Barker 这只是让我不向巴克泄露
[22:19] about your secret project. 你们的秘密项目
[22:21] What? Are you serious? 什么 你说真的
[22:23] Oh yeah. 是啊
[22:26] Well, there goes most of our cash. 这样 大部分现金都飞了
[22:29] We just got extorted for $20,000. 我们被敲了两万美元
[22:32] Fuck Carla. She was dead weight, anyway. 操他娘的 反正她都是个累赘
[22:34] – What’s next? – I just thought of something. -接下来呢 -我刚想到了什么
[22:36] It’s a big problem, but I think I’ve got a solution. 一个大问题 不过我有解决方法了
[22:39] Hello, this is Bertram Gilfoyle. 你好 我是伯特姆·吉弗约尔
[22:43] Yes, I’m still available, 是 我还没找到工作
[22:44] and I would reconsider sitting down with you and your clients 如果你送四个大份比萨
[22:47] if you send four large pizzas 到纽维尔路5230号
[22:49] to 5230 Newell Road 我就考虑跟你和你的客户谈谈
[22:52] in 30 minutes or less. 限30分钟内送到
[23:24] Okay. I think that covers it. 好的 足够了
[23:27] We’ve thought of everything. We have a plan. 我们考虑了每一件事 有了计划
[23:31] – Everybody in? – In. -大家都入伙 -加入
[23:32] – In. – Fuck yes, I’m in. -加入 -当然 我要加入
[23:34] And I’m in to the idea of taking 而且我想扮演一个
[23:36] a bigger leadership role in the company. 更有领导力的角色
[23:38] We’re not gonna make the same mistakes… 我们不能重蹈覆辙…
[23:39] Okay, Erlich, just… just say, “In.” 埃利希 就… 说”加入”就好
[23:41] – We’re all just saying, “In.” – I’m in… volved. -我们都这么说 “加入” -我加…卷入了
[23:44] Hey, you can’t spell “Involved” without an “In.” “卷入”里面也有”入”这个字啊
[23:46] Just be in. Uh, Dinesh? 加入就行 迪内希
[23:50] All right, fuck it, I’m in… but on one condition. 管他呢 我加入… 但是有个条件
[23:54] I’m going to need everyone to solemnly swear, 所有人都要庄严宣誓
[23:57] that they will no longer make fun of my gold chain. 不再取笑我的金链子
[24:01] Not a word ever again. 一个屁也不许放
[24:03] Well, guys, I think we can agree to that. 我觉得 大家都会同意的
[24:07] This plan better fucking work with a sacrifice like this. 这计划最好能成 牺牲太大了
[24:11] Shall we drink from the teat of Pappy to celebrate? 我们喝一杯庆祝一下
[24:14] I think I might actually enjoy going to work now. 我可以愉快地去工作了
[24:19] Wait. 等下
[24:20] We can’t enjoy going to work. 不能”愉快地”去工作
[24:23] Meinertzhagen’s haversack. 梅纳茨哈根的布袋诡计
[24:26] – What? – Meinertzhagen’s haversack. -啥玩意 -梅纳茨哈根的布袋
[24:29] No one? Really? 真没人听过吗
[24:30] No one’s heard of Meinertzhagen’s haversack? 没人听说”梅纳茨哈根的布袋”吗
[24:32] Of course I have, Jared. Just explain it to them. 当然听过 杰瑞德 直接给他们解释
[24:35] Well, it’s a principle of military deception. 好的 这是一条军事骗局的准则
[24:39] Essentially, it means you have to continue to act the part. 大致意思是 你要一直入戏
[24:43] So, as far as anyone knows, 所以在别人眼里
[24:44] we’re still building a box that we hate. 我们仍然在造那个讨厌的盒子
[24:47] We need to act like it. 我们要这么演
[24:48] That’s exactly right. 完全正确
[24:50] If we do anything differently, Barker’s going to be onto us. 要是有任何风吹草动 巴克都会查到我们头上
[24:53] We have to keep complaining about Barker. 我们得一直抱怨巴克
[24:55] We have to keep bitching about the box. 一直抱怨那个盒子
[24:57] We have to keep making fun of your gold chain. 还得继续嘲笑你的金链子
[25:00] We have to. We don’t have any other choice, Dinesh. 只能如此 别无选择 迪内希
[25:04] – He’s right. – It’s a shame, Bell Biv Dinesh, -没错 -很遗憾 BBD
[25:07] but unfortunately, that chain is… poison. 很不幸 那链子确实是… 毒药
[25:11] All right. To skunkworks! 为臭鼬工作室干杯
[25:13] Hey, all right. 好吧
[25:14] I don’t usually drink 30 in the morning, but… 我通常不在早上七点半喝酒 不过…
[25:18] All right. 好的
[25:23] Hey, guys, look, we have to shred everything in this house 大家听好 咱们要抹掉这屋子里所有
[25:27] – that pertains to skunkworks. – If anyone catches wind -臭鼬工作室的痕迹 -如果被人知道
[25:31] of anything that we’ve done here, we are fucked. 我们在这做的事 咱就完蛋了
[25:38] Okay, you guys, this is it. 好了 伙计们 就这样
[25:40] No turning back now. 开弓没有回头箭
[25:42] Dinesh, I have a few premium chain insults 迪内希 我有些金句来攻击金链子
[25:45] that I’m going to lay on you when we get in there. 等进去之后 我会用在你身上
[25:48] Not for myself, obviously, but for the team. 不是为我 当然是为了团队
[25:51] I just might have one too. Sorry in advance. 我可能也有一个 提前道个歉
[25:53] Yeah. Great. 好 很好
[25:57] Have at it, assholes. 向我开火吧 混蛋们
[26:01] ♪ My smoke thick, my jewels gold ♪ ♪ 我大烟缭绕 我珠宝闪耀 ♪
[26:04] ♪ My shoes new, these hoes chose ♪ ♪ 我鞋头崭新 那小妞倾心 ♪
[26:08] ♪ My pistol work, my looks kill ♪ ♪ 我手枪好使 我颜值无双 ♪
[26:12] ♪ Bitch text me, her rent here ♪ ♪ 贱人发我短信 说她要租这里 ♪
[26:16] ♪ Fuck with me, you know I got it ♪ ♪ 跟我耍滑 老子明白着呢 ♪
[26:19] ♪ Fuck with me, you know I got it ♪ ♪ 跟我耍滑 老子明白着呢 ♪
[26:23] ♪ Sexy bitch, I hope… ♪ ♪ 性感小妞 我要… ♪
[26:24] Hey, Dinesh, nice chain. Do you choke your mother 迪内希 链子不错 你插你妈屁眼的时候
[26:26] with it when you put your penis in her butthole? 是用这个让她窒息的吗
[26:28] What the fuck? Oh shit! 搞什么 我操
[26:31] – Oh. Richard. – Here, I’ve got it. -理查德 -没事 我来捡
[26:34] No, no, no, that’s private. Excuse me. 别动 这是私人物品 不好意思
[26:38] Skunkworks? 臭鼬工作室
[26:39] Private information. 私人信息
[26:43] Uh, Keith, where are you going? 基斯 你去哪儿
[26:46] Richard, why did you bring 理查德 你为什么要把
[26:47] all the skunkwork docs into the office? 所有臭鼬工作室文件带来办公室
[26:49] You were supposed to shred those. 你早该处理掉的
[26:51] Yes, but I was gonna shred them here, 是 我准备在这儿处理
[26:53] because we don’t have a shredder at the house, do we? 因为家里没有碎纸机 是不是
[26:57] Guys? 伙计们
[26:59] My office. Now. 来我办公室 马上
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号