Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] Quite a plan you boys cooked up here. 你们这招挺厉害啊
[00:12] Quite a plan. 挺能作的
[00:14] I’m not sure what upsets me more, 我不确定我对哪件事更不爽
[00:17] that I have four employees 是我四名员工
[00:20] that conspired to commit felony fraud, 密谋欺诈上司
[00:22] or that I have four employees that are so stupid 还是这四个家伙蠢破天际
[00:25] I found out about it within 30 seconds. 在我面前没到30秒就露馅
[00:28] Hearing it out loud, the first one seems worse. 第一个好像更糟一点
[00:31] We got sales, manufacturing, design, assembly, 我们有销售 生产 设计 组装
[00:36] logistics teams, they’re all ready to go. 物流团队 他们都准备好了
[00:38] All of them on the payroll, 他们都等着拿薪水
[00:40] all of them here to build me a box. 所有人都在做盒子
[00:43] I have a deal, in principle, 我和雄蚁已基本达成协议
[00:46] with Maleant to buy the box. 他们要购买那个盒子
[00:49] The second that we deliver a product that meets those specs, 我们只要交出合格的盒子
[00:52] we are cashing checks! 就能数钞票了
[00:54] And you are the only four people in this building 可整栋屋子里只有你们四个
[00:58] that are fighting me on it! 在跟我对着干
[00:59] So give me one reason why I don’t fire you right now, 给我一个不立刻炒掉你们的理由
[01:03] claw back your options, 一个让我放你们一马
[01:04] make you unhireable all over town, 留你们继续混下去的
[01:07] one goddamn reason! 他妈的理由
[01:16] – Because you can’t. – Excuse me? -你不能炒了我们 -你说啥
[01:19] This agreement says that you have ten weeks 协议上说你必须在十周内
[01:22] to complete a working prototype before the deal expires. 做出一台原型机 否则这笔交易告吹
[01:26] So how are you gonna do that if you fire us? 你要是炒了我们 谁给你做
[01:28] There are maybe eight engineers on earth 也许世界上有八个工程师
[01:32] proficient in middle-out compression. 对发散压缩算法很熟悉
[01:34] Five of them work for Endframe, your competition, 有五个在你的竞争对手”尾帧” 那里
[01:36] and three of them are here in this office right now. 还有三个就在这儿
[01:39] So if we’re gone, 如果我们走了
[01:41] I don’t think you’re ever going to get your box. 估计你拿不到你要的盒子吧
[01:44] What do you want? 你想怎样
[01:45] I want to build my platform. Now. 我要做我的平台 马上做
[01:48] To complete the box project is going to take six months, at least. 盒子项目至少要六个月才能完成
[01:51] So, what I think maybe we should do is, 所以 我们应该做的是
[01:56] take a little tip from your chart there, 从这图上抠下一小块
[01:58] and we, compromise. 我们 各退一步
[02:00] Compromise is the shared hypotenuse 妥协是”连体三角成功法则”
[02:03] of the conjoined triangles of success. 共同的三角斜边
[02:05] Yep. So, what I’m proposing 所以 我承诺
[02:10] is we stand up the prototype, that’s it. 我们会做出原型来 仅此而已
[02:13] We’re not doing any custom features, 我们不做用户界面
[02:16] no new versions, no maintenance, nothing. 不会更新 不去维护 概不负责
[02:19] Richard, the Maleant basement. 理查德 说说”雄蚁”地下室
[02:21] And no onsite support. I think you can hire other engineers 不提供现场技术支持 你去雇其他工程师吧
[02:25] to do that fucking mole monkey work. 去干这种他妈的鼹鼠干的活
[02:26] The second we write code that satisfies 一旦我们的代码能满足
[02:30] the basic minimum requirement of the deal, 这笔交易最基本的要求
[02:32] we are off the box and on to the platform. 我们扔下盒子就去做平台
[02:36] And that is my final offer. 我要说的就这些
[02:38] So, what do you say to that action… 你怎么看这次行…
[02:45] You okay? You were standing and then what happened? 你没事吧 刚才还站得好好的呢
[02:49] – It’s just a little shocking. – What were you saying? -有点懵逼了 -你说啥
[02:52] Did you… do we have a deal or…? 你… 我们说定了没…
[02:54] Yeah, Richard, we have a deal. 理查德 就这么定了
[02:56] You have a bloody nose. 你在流鼻血
[02:57] That was pretty badass, Richard. 略屌啊 理查德
[02:59] Until it wasn’t. 直到你撞桌子上
[03:13] Uh, this is not even a room. This is a hallway. 这哪是个房间 这分明是过道
[03:17] Uh, it can’t be, because that is a bed, 不是过道 这有张床呢
[03:21] thus, this is a bedroom. 所以这是间卧室
[03:23] Two entrances and exits, cross drafts ahoy. 双进双出 过堂风呼呼地
[03:27] And, it is the safest room in the event, unlikely, of a fire. 假如起火的话 假设而已 这是最安全的房间
[03:31] Whoopsies. Don’t mind me. 不好意思 别管我
[03:34] Fred, this is Jared. He actually is a, 弗雷德 这位是杰瑞德 他只是个
[03:37] A temporary resident. 短租客
[03:39] While I have you, there were fresh droppings near my cot. 正好你在这 我的小床旁边有些新尿迹
[03:42] I think you were right. 你说的真没错
[03:43] The Havahart traps don’t seem to be working. Havahart捕鼠器好像不管用
[03:46] I was thinking maybe we could just pick a day 我们可以找个时间
[03:48] and just drench it in hawk urine, 把它泡鹰尿里
[03:50] because the scent of a predator can keep rodents at bay. 天敌的气味会让这些啮齿动物躲在湾那边[圣弗朗西斯科湾]
[03:53] It’s funny, we’re named Pied Piper, but we’re beset with rats. 有趣 我们叫魔笛手 却被老鼠困扰[传说里的魔笛手能灭掉老鼠]
[03:57] Little rascals. 这些小无赖
[04:04] Fuck this. I’ve been writing quick, bullshit subpar code for 48 hours 操 我他妈写这些垃圾代码写了48个小时
[04:08] and I want to kill myself. 我好想自杀
[04:10] How do you do it every day, Dinesh? 你怎么做到每天写这些的 迪内希
[04:13] What a coincidence, I’ve also been writing bullshit code for 48 hours, 太巧了 我也写了48小时垃圾代码
[04:17] and want you to kill yourself. 我想让你自杀
[04:19] Guys, please. Let’s just shit this thing out 拜托了 大家 糊弄完这些东西
[04:21] so we can get on to building the platform. 我们就能去建平台了
[04:23] Hi. 你好
[04:26] – Hi. – Dang. -你好 -党
[04:28] – What? – I’m Dang. -啥 -我是党
[04:30] – I’m Dang? – Dang. -我该死? [dang: 倒霉/该死] -党
[04:33] – What… – My name is Dang. -什么鬼… -我叫党 [来查水表]
[04:36] Oh, my… I’m sorry. What, uh, what can I do for you? 不好意思 需要帮忙吗
[04:38] I’m heading the design team 我是设计组的组长
[04:40] that’s building the enclosure for the box. 负责设计盒子外壳的
[04:42] – It’s time for the concept meeting. – Concept meeting? -概念会议时间到了 -概念会议
[04:46] Okay. I’m just going to show you a few pictures, 没错 我要给你看些图片
[04:50] and you tell me which ones you like, okay? 喜欢哪种就告诉我 行吗
[04:52] Okay. Sure. 没问题
[05:05] Look, wait, hold on. 等一等
[05:07] I thought you were going to show me pictures of boxes. 我以为你要给我看盒子的图片
[05:09] – Like data storage devices. – Before I can actualize a box, -像那些数据存储设备 -在我做出盒子之前
[05:12] you and I need to develop a shared aesthetic vocabulary. 我们的审美观要先趋于一致
[05:15] Otherwise, I have no idea what you’re going to want. 不然 我不知道你要什么效果
[05:18] Um, I have a lot of work to do right now. 现在我有很多事要做
[05:21] This is work. This is my work. 这就是工作 我的工作
[05:23] What we’re doing here could actually save time. 我们现在做的真可以节省时间
[05:26] – Okay. Sure. Yeah. – Let’s just make this simple. -好吧 -简单来说
[05:29] If the box were an animal, what sort of animal would it be? 如果盒子是种动物 你希望是哪一种
[05:33] Leopard? 猎豹
[05:35] Butterfly? Rhinoceros? 蝴蝶 还是犀牛
[05:37] Stop. Animal? Um, it’s a box. 停 什么动物 就是个盒子
[05:40] Right? Okay, so if you need an animal, 对吧 如果非要是某种动物
[05:42] make it a box turtle. How does that sound? 把它做成箱龟的样子怎么样
[05:45] So this is all kind of a joke to you? 你把这看成是个笑话吗
[05:48] You know what? I don’t actually 知道吗 我并不在乎
[05:49] give a flying fuck what this box looks like. 这盒子长什么卵样
[05:52] Okay, if it was up to me, 如果我是说了算
[05:53] I wouldn’t even have it in the first place. 我压根不想做这么个玩意
[05:55] So, look, here. This is a black rectangle. 看 这是个黑色长方形
[06:00] Make it that. All right? Because we’re going to take it 就做成这样 懂吗 因为我们会把它放在
[06:03] and put it in a hole in a subbasement in a data center, 数据中心地下室的一个洞里
[06:05] where no one can see it 没人会看到它
[06:07] except for a sad man named John with a ponytail. 除了一个扎着马尾叫约翰的可怜虫
[06:10] Okay? Just make it a box. 只要是个盒子就行
[06:13] And please turn off that fucking music. 请把你那恶心的音乐关了
[06:26] Hello! 你好
[06:28] It appears there has been a mistake. 好像出了点小状况
[06:30] Is this not my parking space? 这不是我的停车位了吗
[06:33] Sorry, a lot of premium spaces are being reassigned. 抱歉 很多好车位都重新分配了
[06:36] 14-A, you’ve been reassigned to lot D. 14-A 你被移到了D区
[06:39] Lot D? D区
[06:42] The structure? 大楼那边
[06:45] Beyond the freeway? 远离高速公路
[06:47] Anywhere above level three, those are reserved. 三层以上的停车位都被预留了
[06:50] There’s a shuttle stop on the ground level. 地面停车场还得留个车位给接送班车
[06:52] A shuttle? 班车
[07:01] Call Gavin Belson. Cell. 呼叫加文·贝尔森
[07:11] Greetings, friend, I’m not available right now. 你好 我现在不方便接听电话
[07:14] – Please leave a message after the beep. -请在”嘟”声后留下你的信息
[07:16] I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快回电
[07:24] What the fuck? Why isn’t this working? 什么鬼 怎么不行
[07:26] Gilfoyle’s preprocessor and my compressor 吉弗约尔的预处理器和我的压缩器
[07:28] should integrate seamlessly. This should work. 应该可以无缝对接 应该可行
[07:33] I may have made my preprocessor 我可能把我的预处理器
[07:36] slightly faster than you asked me to, Richard. 稍微提了点速 理查德
[07:38] What do you mean? How much slightly faster? 什么意思 提速多少
[07:40] – 200 megs per second. – You dick. -每秒200兆字节 -牛逼啊
[07:43] That’s eight times as fast as the specs required. 速度是必需规格的八倍
[07:45] No wonder our modules aren’t running at the same speed. 难怪我们的模块运行速度不同
[07:48] – Why would you do that? – I tried to make it slow. -你干嘛要调速 -我也想让它慢点
[07:51] I really did. But I’m not Dinesh. 真的 可我不是迪内希
[07:53] It’s very difficult for me to do shitty work. 我很难做出糟烂的作品
[07:56] So I added a differencing library 于是我加了个差异程序库
[07:58] and then the whole thing just took off like a rocket. 然后整个预处理器速度飙到飞起
[08:00] Wait, so you’re not processing whole files, just the changes? 等等 你没处理整个文件 只处理了差异部分
[08:04] – That’s actually pretty cool. – Yeah, I thought so too. -真是帅呆了 -我也这么觉得
[08:07] That’s why I wrote it. 这才是我想要的
[08:09] All right, well, I guess I should just revert back. 我们应该改回去
[08:13] Right? Slow my preprocessor way down. 是吧 降低我的预处理器速度
[08:18] Although, Richard, couldn’t you just rewrite the compressor 理查德 你能不能重写压缩器
[08:21] to make it faster so it’s compatible? 把它提速 好让两者对接
[08:24] I mean, these are minimum speeds, right? 我是说 这是最低速度 是吧
[08:27] Just cause making the box sucks 不能因为做盒子很操蛋
[08:29] doesn’t mean we have to suck at making it. 我们就把盒子做得稀烂
[08:31] Yeah. Okay. Here’s one idea. 有了 我有个主意
[08:35] Uh, what if we actually move upstream and connect the parser… 我们改变上游值 把解析器
[08:40] directly to the compressor seed functions. 和压缩器根函数直连 怎么样
[08:44] Okay. 好
[08:46] Well, then the whole thing would really fly. 那真的会飙到飞起
[08:48] Yeah. That would rock. 酷毙了
[08:51] Hey, Richard, do you have a sec? 理查德 有空吗
[08:52] I have a, uh, preliminary render for you. 给你看看我的初稿
[08:58] What is that? 什么东西啊
[08:59] What do you mean? It’s a box. 啥意思 就是盒子啊
[09:02] That’s not our box, is it? 不是我们的盒子吧
[09:04] Yes. It’s exactly what you asked me for. 是 就是你要我做的
[09:07] You drew a rectangle and said if it was an animal, it’d be a box turtle. 你画了个长方形 还说如果它是动物 应该是个箱龟
[09:10] I mean, are you just going to do the bare minimum and call it a day? 我是说 你就做了这么个东西就准备收工
[09:13] Is that, like, what you do? 这就是你整出来的
[09:15] You said it didn’t matter, you said you didn’t care. 你说它不重要 你说你不在乎
[09:17] No one’s caring about this. I’m just saying, like, 没人会在乎的 我说的是
[09:19] it’s just a matter of pride and, like, self-respect. 这事关乎荣誉和自尊
[09:21] I mean, that’s going to go in brochures, 它会被印在说明手册上
[09:23] man, that’s like an advertisement 伙计 对你自己和公司来说
[09:24] to you and the company and everything. 它就是种广告
[09:26] I can maybe add some color to it 或许我该加点颜色
[09:27] and give the bezel a little slam. 镶点边儿啥的
[09:29] There you go. Definitely, a slam. Slam it. 做吧 当然可以 镶一点 镶吧
[09:31] Yeah, maybe add some more lights. 或者再加几盏灯
[09:32] Sure. Yeah. Well, hey, 当然可以 喂
[09:34] what are you doing standing around here talking about it? 干嘛还戳在那儿光说不练
[09:36] You should go do it, you know. Go and make the damn thing. 你该去忙了 把这该死的东西弄出来
[09:38] Make it a jaguar ’cause I have a feeling 打造成猎豹 因为我有预感
[09:40] this baby is going to purr. 这孩子会震惊业界的
[09:41] I don’t care either, but, you know, 我也不怎么在乎 不过
[09:43] I think maybe a gazelle is more like it. 也许羚羊更贴切一些
[09:45] Cause it’s synonymous with speed. 因为它是速度的同义词
[09:47] Fuck that. A cheetah’s faster. 扯蛋 猎豹更快
[09:50] And it kills fucking gazelles. 还会干掉羚羊
[09:51] But I really don’t fucking care. 不过我真的不在乎
[09:53] – But definitely cheetah. – Or a gazelle. -可当然该是猎豹 -或者羚羊
[09:56] Also, don’t throw away the whole jaguar thing, 也别随便忘了猎豹
[09:58] – ’cause they’re pretty quick too. – Or a gazelle. -因为他们也很快 -或者羚羊
[10:04] Jared, Jesus fuck! What are you doing? 杰瑞德 吓死老子了 你干嘛呢
[10:06] Sorry. I was… 对不起 我…
[10:07] I was just taking a quiet moment to collect myself. 我只是想一个人静静
[10:10] What the hell is all this shit? 这一大堆到底是啥
[10:12] My tenant has been leaving my belongings 我房客把我的东西
[10:14] in the alley behind my condo, 丢在我公寓后的通道里
[10:15] to make more room for his tenants. 让他的房客有更多空间
[10:17] – Your tenant has tenants? – Yeah. -你的房客还有房客 -对啊
[10:20] He’s Airbnbing my Airbnb. So, if it’s okay with you, 他把我的”空中食宿”转租给其他人 所以
[10:23] I might need to stay a little bit longer, um… 如果你不介意 我需要再多待会…
[10:26] I can go around the back to get to the bathroom once Fred’s here. 如果弗雷德来了 我就从后面绕过去上厕所
[10:29] – When’s he moving in? – Wouldn’t we all like to know. -他啥时候搬进来 -我们都想知道
[10:35] Fred, Erlich Bachman. 弗雷德 我是埃利希·巴克曼
[10:36] You said you’d get back to me about the room. 你说过给我回复租房的事
[10:39] I don’t mean to pressure you, but I need you to decide now. 我无意对你施压 可我希望你现在决定
[10:42] In this moment, on this phone call. 就现在 电话里说
[10:44] I am literally standing within feet of three potential candidates 说实话 我有三个租客等着呢
[10:48] whose selves I could easily tell to go fuck… 我想叫谁滚谁就得滚…
[10:51] Good? What do you mean good? 没事 没事是啥意思
[10:53] What does that mean, you’re good? 说啥呢 什么你没事
[10:55] What? What other incubator? Where? What is the address? 什么 其它孵化器 在哪儿 什么地址
[11:00] Because I want to send them a fucking nice gift. 因为我想送他们一件该死的大礼
[11:14] Fucking “Miami Vice,” Disgusting architecture! 妈逼的”迈阿密风云” 恶心的建筑
[11:22] Hey, man. What are you doing here? 哥们 你在这干嘛
[11:25] What the fuck are you doing here? 你他妈又在这儿干嘛
[11:27] What do you mean? This is my house. 啥意思 这是我家
[11:29] Crazy, right? 惊了 对吧
[11:30] This place is huge. 这地方超大
[11:35] Did you want to…? 你想…
[11:36] Yes, it would be polite for you to invite me into your home 是的 你应该请我进去
[11:39] and offer me a Push Pop, yes. 再给我一支口红棒棒糖
[11:41] I’m sorry. You’re telling me 等一下 你是在告诉我
[11:44] that we should spend less time together? 我们该少些时间共处吗
[11:46] Absolutely, Chela. 没错 徒弟
[11:47] Well, I have to say, this is a big relief. 我得说 这让我如释重负
[11:51] In all candor, I was feeling the same, 坦白说 我也这么觉得
[11:54] but I thought that discussing it with you might be awkward. 可总觉得提出来有点尴尬
[11:58] Not at all. 一点也不
[12:00] You are ready, Chela, to stand on your own, 你准备好了 徒弟 能独当一面
[12:03] to weather the challenges of the future, 去面对未来的挑战
[12:05] and the rumors swirling about your leadership. 面对质疑你领导力的传言了
[12:12] Be well, Gavin. 保重 加文
[12:13] I’m… I’m sorry. Wait, what… what rumors? 我… 抱歉 等等 什么传言
[12:16] There is talk that in the face of a growing threat 据传理查德·亨德里克斯和魔笛手
[12:19] from Richard Hendricks and Pied Piper, 有了强大的新任执行总裁
[12:21] armed with a powerful new CEO, 而你在面对其与日俱增的威胁时
[12:23] – that you have done nothing. – Well, yes, but… -表现得无动于衷 -对 可是…
[12:26] That by shuttering Nucleus, 你把纽核力关闭
[12:28] you have left them to gather strength unopposed, 等于让出了全部空间
[12:31] ceding the entire space. 让他们韬光养晦
[12:33] Some are saying this is a show of great weakness. 有人说这很懦弱
[12:36] Who? Who exactly is saying this? 谁 到底谁这么说
[12:40] Well, people talk. 这个 都在传
[12:43] In the halls, in the cafeteria, on the parking shuttle. 大厅里 自助餐厅 停着的班车上
[12:46] Wait, should… should I be worried about this? 等等 我需要… 担心这事吗
[12:51] The beauty is… 欣慰的是…
[12:53] now you have all the answers. 你现在有了全部答案
[12:58] Yes? All right. 是吧 就这样
[13:03] Denpok, please. 丹帕克 请留步
[13:06] Will you sit back down? I need your help. 能坐回来吗 我需要你的帮助
[13:10] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[13:16] Clearly, we have come far, but we still have far to go. 诚然 我们经历良多 可前路尚且长远
[13:20] Not as far as lot D, 没有去D区那么远
[13:23] but far nonetheless. 可还是挺远的
[13:27] Look what you guys built. 看看你们造了什么
[13:29] You can’t help but be elegant, you’re like Audrey Hepburn. 你只能表现优雅了 像奥黛丽·赫本[才貌双全的影坛女神]那样
[13:32] Ah, here they come. 他们来了
[13:33] Well, I know we made a big deal 我们确实有言在先
[13:36] about just doing your absolute minimum of your specs, 只按照你的规则底线做事
[13:39] but one thing led to another and, well, Jack, 可我们有了点小变动 杰克
[13:42] buckle your seatbelt because I’d like to introduce you to… 扣好安全带 因为我想把你介绍给…
[13:45] Richard, just save it. 理查德 别磨叽
[13:47] Just got off the phone with Calvin Greene, CEO of Maleant. 我刚挂掉雄蚁执行总裁卡尔文·格林的电话
[13:51] – They’re pulling out. – What? -他们退出了 -什么
[13:53] – How can they just pull out? – Because they shopped our deal -怎么说退就退 -考虑了我们的出价之后
[13:55] and got a better bid from another appliance maker, 他们找了家更便宜的设备制造商
[13:58] so Maleant’s out, they fucked us. 所以雄蚁退出了 我们被耍了
[14:00] – Oh. – Yeah. -这样 -是啊
[14:02] So, probably we should just push pause 所以 在下一步没确定之前
[14:04] on the whole box thing until we figure out where to go from here. 我们可能得暂停盒子的事
[14:09] Okay. I… actually, I have a… I have a question. 好的 其实… 我… 有个问题
[14:13] Yeah, I know. I know. I know, Richard, we had an arrangement, 我知道 理查德 我们有过共识
[14:16] but that was all based on closing the Maleant deal. 可那是为了完成和雄蚁的交易
[14:18] – So now we have to figure out… – No, no. Sorry, um… -现在我们得决定… -不是的 抱歉…
[14:21] No, my question is, uh, who did they go with? 我很好奇 他们找了哪家制造商
[14:23] Whose box do they think is that much better than ours? 他们觉得谁家盒子能碾压我们的
[14:25] – Oh, Dectosphere. – Dectosphere? -是”入域设备” -“入域设备”
[14:29] It’s a brick with a power cord. 有电线的砖而已
[14:31] Yeah. But I hear their new 43-11s, 是的 但我听说
[14:34] they’re going to be hitting close to 75 megs per second. 他们新型43-11处理速度每秒接近75兆字节
[14:37] Uh, we can do 200. 我们的有200兆
[14:42] What? 什么
[14:43] Yeah. You think you can get me in a room with Calvin Greene? 没错 你能安排我跟卡尔文·格林见面吗
[14:46] This is the pool. The first night I was here, 这是游泳池 我来这儿的第一晚
[14:49] I turned the heat, like, all the way up, 我打开加热器 一直开着
[14:50] and half the water evaporated overnight. It’s crazy. 结果一夜之间蒸发掉一半的水 惊人吧
[14:53] Well, I hope you own a skimmer because there’s a massive turd 好吧 希望你有撇渣器 因为有坨巨型粪便
[14:56] floating on the surface of your pool. 正浮在泳池水面
[14:58] Who, Fred? Fred’s great, man. 弗雷德吗 弗雷德很好啊 哥们
[15:02] He’s got this really cool, um, malware cataloguing thing… 他有个分类处理恶意软件的东西 挺酷炫的…
[15:04] Cut the shit, Big Head. I see exactly what you’re doing. 少废话 大头 我知道你在干嘛
[15:07] Poaching my tenants? You stole my business model. 挖走我的租户 你偷了我的商业模式
[15:11] What? No. Dude, it’s not like that at all. 什么 不是啊 老兄 完全不对
[15:13] It’s just this house has, like, nine bedrooms. 只是这栋房子有 九间卧室
[15:16] You have any idea how scary that gets at night? 你知道晚上有多吓人吗
[15:17] So I just wanted to have some roommates around, 我只是想找些室友撑撑人气
[15:19] but, um, you know, I felt weird charging them rent, cause, you know. 不过 你懂的 我觉得收租好怪
[15:23] No, I don’t. 不懂
[15:25] Well, it’s like, 20 million, you know, so I don’t really need it, 我大概有 两千万吧 所以不咋差钱
[15:27] but then they felt weird living here without paying me anything, 可他们又觉得住这儿不交租好怪
[15:31] so they offered me pieces of their startups. That’s all. 所以他们给我了一些刚起步的东西 仅此而已
[15:33] You just admitted to starting a competing incubator. 你刚才承认建了个竞争性的孵化器
[15:37] I’ve caught you in a web of your own lies, haven’t I? 真是不打自招 是吧
[15:40] I don’t think so. Wait, have you? 我不觉得 等会 有吗
[15:43] All right, Big Head. You want to play it that way? 行啊 大头 想来这套是吧
[15:45] If it’s a fight you want, then a fight you shall have. 如果你们想竞争 我一定奉陪
[15:48] All of you! 所有人
[15:52] See you, buddy. 回见 哥们
[15:58] Big Head. 大头
[16:12] Fuck! 操
[16:13] What are we doing here? 我们折腾啥呢
[16:16] Why are we fighting like this? 我们干嘛自相残杀呢
[16:17] I mean, I’m going to steal your guys, 我挖走你的人
[16:19] you’re gonna steal my guys. 你挖走我的人
[16:21] We’ll both wield the heft of our considerable fortunes 挖来挖去会挥霍掉我们可观的财富
[16:23] until each of us have nearly nothing left. 直到咱们一无所有
[16:26] Is that really what you want? Me either. 这真是你想要的吗 我也不想
[16:28] So what do you say we join forces? 所以我们合作怎么样
[16:31] I’m big enough. 我非常赞成
[16:32] Are you, Big Head? Partners? 你呢 大头 合作吗
[16:38] – Okay. – Attaboy. -好吧 -好样的
[16:41] All right, I’m going to take a spin on that fancy Japanese toilet, 好了 我先去参观下拉风的日式马桶
[16:43] and then let’s get to work figuring out which one of these bedrooms 然后我们讨论一下用哪间卧室
[16:46] is going to be my office. 做我的办公室
[16:50] Consider the bulldog. A grotesque monstrosity 想想这只斗牛犬 因为无尽的近亲繁殖
[16:55] born of relentless inbreeding. 出现了个奇丑无比的怪物
[16:57] Riddled with sinusitis, crippled by joint pain. 患有鼻窦炎 关节痛导致的跛瘸
[17:01] Chronically flatulent. 慢性胃胀气
[17:04] A kindly pet, or humanity’s cruelest mistake? 它到底是乖乖宠物 还是人类最残忍的错误
[17:10] All right, take it away. 行了 把它弄走
[17:13] Ladies and gentlemen, just like that horrible creature, 女士们先生们 就像那条可怕的生物
[17:17] the entire Nucleus program was the result of inbreeding. 整个纽核力项目正是近亲繁殖的产物
[17:20] We mated Hooli engineers with Hooli designers in a Hooli kennel. 我们让互利的工程师和设计师在互利繁殖场内交配
[17:24] Is it any wonder the result was just as unspeakable as that thing? 结果和那个东西一样难以言表 这有什么奇怪吗
[17:29] Bring it back here. 把它弄回来
[17:31] Look at that hideous face. 瞧瞧这张丑脸
[17:35] All right, get it out of here! 好了 把它弄走
[17:38] I’m sorry, Gavin. What’s your point? 抱歉 加文 你想说什么
[17:40] My point is just as not all dogs are as flawed as the bulldog, 我想说 正如不是所有狗都像斗牛犬那样充满缺陷
[17:44] not all compression plays are as flawed as Nucleus. 也并不是所有压缩软件都像纽核力那么糟
[17:47] Our execution was lacking, but the idea was correct. 我们的执行力差了点 但方向是对的
[17:51] Our only mistake was looking inward. 我们唯一的错误是向里看了
[17:54] It is now time to look outward. 现在该开始往外看
[18:01] I mean, this guy did all of the work. 我是说 这家伙全部搞定了
[18:03] Ten minutes after we leave Calvin Greene’s office, 出了卡尔文·格林办公室十分钟后
[18:06] he calls me up and says, “Hey, you got me. How much?” 他就给我打电话说 “你难倒我了 多少钱”
[18:09] I just showed them the box, Jack’s the one who made the deal. 我只是给他们看了盒子 买卖是杰克做成的
[18:13] Good feelings, happy feelings. 感觉真不错 很开心
[18:15] So Big Head built a better version of your incubator, accidentally. 这么说大头凑巧建了一个升级版的孵化器
[18:20] – Correct. – And he didn’t even realize it? -正是 -他却没意识到
[18:23] Also correct. 正是如此
[18:25] And your solution to that was to go into business with him? 所以你准备跟他合作
[18:28] Big Head? The guy you once called more useless 和大头 那个你过去认为
[18:31] than a bag of dicks without a handle? 是个极品垃圾的人?
[18:33] Dinesh, don’t fall for his “Aw, shucks” routine. 迪内希 不要陷进他”我好可怜”的套路
[18:37] He is a shrewd businessman. 他是个狡猾的商人
[18:39] And together, we have over 20 million 这样子 我们一共有两千万
[18:42] and 36,000 dollars at our disposal. 零三万六千美元可支配
[18:45] Now, if you’ll excuse me, on to Pied Piper. 现在不好意思 本”魔笛手”董事
[18:50] I have a board meeting, and this board ain’t exactly gonna meet itself. 要去开董事会了 没我在这会可开不起来
[18:56] Our subsequent order of business 我们接下来的工作是
[18:58] is the approval of Pied Piper’s redraft 投票通过”魔笛手”关于再拟
[19:00] of the hardware requisition agreement 和”雄蚁数据系统”的
[19:02] with Maleant Data Systems Solutions. 硬件征用协议
[19:04] – Ah, yeah. – The main event. -是啊 -重中之重
[19:07] We’ve all read the latest sales agreement, yes? 都看过最新销售协议了吧
[19:11] Actually, I don’t think I was CC’d on… 事实上 我没打印…
[19:13] So I believe we can move straightforward to a vote? 可以直接投票了吗
[19:15] Actually, I’m sorry. I have an issue with, 其实 对不起 我有异议
[19:18] section 14, paragraph two. 第14节 第二段
[19:19] Um, it states that Maleant has exclusive rights 上面说”雄蚁”有专有权
[19:23] to purchase any appliance made by Pied Piper for the next five years. 购买”魔笛手”五年内做出的任何设备
[19:26] Oh, yeah. Jack gave them exclusive rights to the box 是的 杰克给了他们盒子的专有权
[19:29] so that we would get a better price upfront. 来让我们得到更多头款
[19:31] Right, but this language is far broader. 是 不过这里措辞太宽泛
[19:33] They actually have exclusive rights 他们实际上拥有独有权
[19:34] to use the underlying algorithm in any form. 以任何形式使用潜在算法
[19:37] Oh, no. That’s not right at all. 不对 这就不对了
[19:39] Yeah, so I think, Jack, we’re going to have to go back to them 是啊 杰克 我们可以现在回去找他们
[19:41] and just change the language here. 修改一下这里的措辞
[19:42] We’re not going to be able to do that. 我们恐怕做不到
[19:49] And, why not? 为什么呢
[19:50] Because that was the specific language which Maleant requested 因为这就是”雄蚁”要求的特定措辞
[19:54] when I got them to pay three times 然后我让他们以三倍价格
[19:56] as much for each one of our boxes. 购买我们的每个盒子
[19:59] It’s a white label deal, so they have the right 这是贴牌交易 所以他们有权
[20:02] to resell these boxes in any form they choose. 以任何形式再出售这些盒子
[20:04] Yeah, but Jack, if they have exclusive rights to the algorithm, 可是杰克 如果他们拥有算法的专有权
[20:08] then we can’t use the algorithm to build the platform. 我们就不能用算法去搭建平台了
[20:10] For five years. They wanted seven, I talked them down. 五年内不能用 本来他们说七年 我压低了
[20:14] I know, but you said that 我知道 可是你说
[20:15] we could build the platform once we gave you the box. 只要给你做出盒子 我们就能搭建平台
[20:17] Yes, but I never specified a timeframe. 是 可我没确定说多久才可以
[20:20] Are you serious? 你在逗我吗
[20:22] I save your ass and you stab me in the back like this? 我救了你 你却在背后捅我一刀
[20:24] – In the front, Richard. – Laurie, did you know about this? -正面捅的 理查德 -劳芮 你知道这些吗
[20:27] – I did not. – Well, then, good, okay. -我不知道 -好吧
[20:30] So it won’t go through, 那这事办不成了
[20:31] because Laurie’s not going to vote for it. 因为劳芮不会投赞成票
[20:33] Richard, this is complicated. 理查德 事情相当复杂
[20:37] If one goes strictly by the numbers, these numbers, 严格从数字上看 这些数据
[20:41] you have built a box that is so valuable, 你造的盒子非常有价值
[20:45] I am now obligated to vote in favor of it. 我现在不得不投赞成票
[20:48] Laurie, this deal is peanuts. The platform could be worth 劳芮 这交易微不足道 平台会比盒子
[20:52] a thousand times what the box is worth. 值钱一千倍
[20:54] It could be, correct, however… 是可能会 不过…
[20:57] This is theoretical, Richard. 这都是假设 理查德
[21:00] You don’t have a price point, I do, 你没有卖点 我有
[21:02] and she has a fiduciary obligation as a member of the board 她又有作为董事会成员的受托人义务
[21:05] to vote for the box. On the page, 来给盒子投赞成票 所以说
[21:08] this is in the best interest of the company. Am I wrong, Laurie? 这对公司利益是最好的 我没说错吧 劳芮
[21:11] That is factually correct. 事实上 确实正确
[21:13] You remember when you tried to end run me and kill the box? 你还记得你迂回[橄榄球术语]过我 想干掉盒子吗
[21:17] Well, she couldn’t do a goddamn thing about it then. 那时候她什么也做不了
[21:20] And she can’t do a goddamn thing about it now. 她现在也啥事都做不了
[21:24] Simple majority ratifies the agreement, all in favor. 少数服从多数 投票批准协议 都赞成吧
[21:27] Are you kidding me? What the fuck is going on right now? 你在逗我吗 这他妈是在干嘛
[21:31] Laurie. 劳芮
[21:32] I wasn’t carbon copied on this particular email, 没人给我打印这个邮件
[21:35] so I stand with Richard. 所以我支持理查德
[21:38] Richard, 理查德
[21:41] you know how I voted to fire you a couple months ago? 你还记得我几个月前投票炒掉你
[21:45] And I said that I did it to stay in the game 是为了把自己留在这局里
[21:47] so that maybe at some point in the future, 我就能在以后的某个时刻
[21:49] I could do something to help? 对你有所帮助
[21:51] Well, Laurie, 劳芮
[21:53] I know you’ll probably replace me on the board 我知道也许你会把我从董事会里换掉
[21:57] and call for a revote tomorrow, 明天重新投票吧
[21:59] but I’m here today. 但今天我在这里
[22:01] And I don’t have any metrics to back it up, 可能我没有数据支持
[22:04] but I honestly believe that the platform that Richard wants to build 但我真的相信理查德想搭建的平台
[22:08] will be far more lucrative in the long term than any box. 从长远看会比任何盒子获利更多
[22:11] So, at least for today, I’m voting no. 所以 至少今天 我投反对票
[22:18] Motion denied. 动议否决
[22:25] We will be reconvening tomorrow. 明天再集中开会
[22:28] And if I could get a, uh, an email, be CC’d on the latest draft… 最好给我一份邮件 打印版的最新草案…
[22:35] I couldn’t sit there and watch them do that to you. 看到他们那样对你 我不能袖手旁观
[22:37] I just hope I don’t end up fired over this. 但愿我不会因为这个被炒掉
[22:40] Well, what you did took incredible guts. 你做的事很有胆量
[22:42] And the fact that it probably won’t make any difference 而这事很可能没什么卵用的事实
[22:45] makes it all the more meaningful. 让它更具有使命感了
[22:48] Right, I saw this nature documentary where a bison fought a lion 我看过一个自然记录片——野牛为保护剩下的牛群
[22:52] to protect the rest of the herd. And it was so moving. 去跟狮子决斗 相当感人
[22:55] Um, it didn’t work, the lion, uh, tore into the bison 它没有成功 狮子把野牛撕了
[22:59] and then laid waste to the herd, but what courage. 然后蹂躏了牛群 可它多勇敢
[23:03] Thank you, Jared. 谢谢 杰瑞德
[23:05] You guys just had to make a great box, didn’t you? 大家非要做个牛逼的盒子 是吧
[23:08] You couldn’t phone it in. 就不能糊弄一个出来了事吗
[23:11] Guys, Gavin Belson is calling me. Again. 伙计们 加文·贝尔森在打我电话 又来了
[23:15] – What the fuck does he want? – Hello? -他个狗日的打来干嘛 -你好
[23:18] Richard Hendricks, just checking in, 理查德·亨德里克斯 随便聊两句
[23:21] seeing if you heard the news. 看你有没有听说那个大新闻
[23:22] What news? 什么大新闻
[23:25] Obviously, you don’t have your Hooli news alerts up to date. 你的互利新闻显然没有提醒你紧追时事
[23:28] Go to the site. I’ll wait. 上去看 我等着
[23:32] – Go to the Hooli news website. – Okay. -上互利新闻页 -好的
[23:39] It’s an ad. 是个广告
[23:42] Um, it’s an ad. Hold on. 这是个广告 等下
[23:44] Just wait four seconds, and you can click to skip it. 等四秒钟就行 然后就能点跳过
[23:46] Just wait four seconds and then you can click it. 只要等四秒 然后就可以跳过了
[23:48] No, it’s the kind where you have to watch the whole fucking thing. 不行 是那种要特么从头看到尾的
[23:51] It’s the whole ad kind. 那种全看型的广告
[23:52] I thought we stopped doing those. Goddamn it. 我以为我们不再做那种了呢 哔了狗的
[23:56] Well, regardless, what you’ll see once the paid announcement is over, 不过 等你们看完这段付过费的公众启事后
[23:58] is that I just closed a 250 million dollar deal 你们将看到我刚敲定一笔两亿五千万美金的大单
[24:03] to acquire a little company called Endframe. 就是为得到一家叫”尾帧”的小公司
[24:06] I thought you’d want to know. Update those Hooli news alerts. 你大概想了解吧 记得更新互利新闻提醒
[24:10] Also, I invite you to click yes, 同时 我请你点”确定”
[24:12] if our ad experience was relevant to you. Be well, Richard. 如果广告体验对你有用 请你保重 理查德
[24:17] What did he say? 他说什么
[24:19] Oh, my God. 我的天哪
[24:20] “Gavin Belson announces deal to acquire Endframe, “加文·贝尔森宣布了收购尾帧的交易”
[24:24] “A middle-out compression platform company, for 250 million dollars.” “一家开发发散压缩算法平台的公司 价值两亿五千万美金”
[24:29] Even after they shit the bed with Nucleus, 即便他们完全搞砸了纽核力
[24:33] Hooli gets to build our platform and we don’t? 互利仍能搭建我们的平台 而我们却不能
[24:39] – What is funny about this? – He’s intoxicated. -这有啥好笑的 -他被毒品麻醉了
[24:42] No. No… yes, but don’t you see? 不 不… 我是 可你们没发现吗
[24:46] Gavin, in trying to fuck us, just saved our asses. 加文 在试图搞死我们的同时 又拯救了我们
[24:49] He’s right. He’s right. 对 他说得对
[24:54] My gosh. Oh, my gosh, he’s right. 天呐 我的天 他是对的
[24:58] – Holy shit. – I am so confused right now. -卧了个槽 -我现在懵逼了
[25:01] Gavin set a p… 加文定了个价…
[25:04] – He set the… – The price point. -他定了… -价码
[25:07] – Yes. – Yes, yes, yes. -对 -是的 是的
[25:09] Yes, thanks to Gavin, Endframe, 是的 多亏了加文 尾帧
[25:11] a middle-out compression platform, 一家开发发散压缩算法平台的公司
[25:13] is objectively worth 250 million dollars. 现在客观上值两亿五千万美金
[25:16] Wait, okay. We are a middle-out compression platform company. 等下 我们也是一家开发发散压缩算法平台的公司
[25:20] Are we worth 250 million dollars? 我们值两亿五千万美金吗
[25:23] There’s no way the box makes us worth a fraction of that. 那盒子没法让我们值哪怕两亿五千万的一小部分
[25:25] Laurie couldn’t vote for the platform 劳芮不能投票赞成搭建平台
[25:27] because she couldn’t assign a dollar value to it. 因为她没办法给它确定估值
[25:29] Well, Gavin has just done that. 加文刚刚做了这件事
[25:32] He’s validated the market so there’s… 他确定了市场价值 所以…
[25:33] there’s no reason to revote. We win. 所以没理由重新投票 我们赢了
[25:36] I can’t wait to see the look on that AAR prick’s face 我迫不及待想看那个事后诸葛亮的臭脸
[25:40] when we come in there and gut him like a… 等我们去把他五马分…
[25:45] – Is he okay? – He’s going to be fine. -他没事吧 -应该还好
[25:47] Welcome, men and ladies of Endframe. 欢迎大家 “尾帧”的同志们
[25:50] Rather than incestuously promoting the same faces from within, 比起努力推动公司内部近亲繁衍的同类产品
[25:53] you represent fresh blood, new ideas. Everything Nucleus was not. 你们代表新血液 新思想 所有纽核力没有的东西
[25:59] It is my honor to personally welcome you all to Hooli. 我很荣幸能亲自欢迎你们来到互利
[26:07] Does he really not remember us? 他真不记得我们了吗
[26:09] How long did you work at Hooli? The last time? 你在互利干了多久 最近一次
[26:12] Seven years. 七年
[26:13] I was here for nine. He was invited to my wedding. 我在这九年了 我还请他参加过我的婚礼
[26:19] I hope Jack doesn’t cry. 希望杰克不会哭成泪人
[26:22] I really hope he does. 我真希望他哭成煞笔
[26:26] Hey, Gloria. Lynn. 格洛丽亚 林
[26:30] – Did they both get fired? – I don’t… -他们都被解雇了吗 -我不知…
[26:34] Laurie. What are you doing here? Where’s Jack? 劳芮 你在这儿干嘛 杰克呢
[26:37] Uh, as you may recall, at our board meeting last night, 如你所知 在我们昨晚的董事会议上
[26:42] Jack said that he would get his way, and that, in his words, 杰克说他会得偿所愿 并且 用他的话讲
[26:46] I, quote, “Couldn’t do a goddamn thing about it,” End quote. 说我 “什么卵用也起不了”
[26:51] Well, in light of recent activities, 好吧 鉴于最近的一系列事件
[26:55] it appears that I could do a goddamn thing about it. 看起来 我还能起到一些卵用
[26:58] And I just did. Jack Barker has been exited. 我就起了个卵用 杰克·巴克被清了
[27:01] – Fuck me sideways. – Indeed. -真牛逼 -确实
[27:05] Effective immediately, 即刻生效
[27:06] you are all at liberty to commence work upon the platform. 你们都可以去搭建平台了
[27:10] Okay. 好的
[27:13] Yeah, I just got to ask, 我就是问问
[27:17] with Jack not being CEO anymore, am I CEO again? 杰克不再担任执行总裁了 我复职了吗
[27:21] You are not. 并没有
[27:23] Nor are you, Mr. Bachman. 也没你的事 巴克曼先生
[27:25] I’m sorry, if I’m not CEO, Erlich isn’t, Jack isn’t, 等会 如果我不是执行总裁 埃利希不是 杰克也不是
[27:27] who is going to run Pied Piper then? 那谁来领导魔笛手
[27:29] Officially, and until further notice, 正式地说 在没有更多通知之前
[27:34] this chair will remain empty. 这把椅子会一直空着
[27:37] – Really? – Excuse me. -真的么 -借过
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号