Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:06] Okay, here’s another one. 这是另一条新闻
[00:07] TechCrunch says, “Laurie Bream spotted lunching at the Rosewood “科技博客”报道 “劳芮·布瑞姆和另一科技界明日之星
[00:12] with yet another rising tech star, Sam Herron. 萨姆·赫伦在瑰丽酒店共进午餐
[00:14] Could this finally be the new CEO of Pied Piper?” 魔笛手是否最终找到新任执行总裁”
[00:18] Maybe she’s just fucking them all. 也许她就是耍一耍他们
[00:20] It’s been ten days. You know what would be nice? 十天了 你知道怎样能让我安心吗
[00:23] If I found out what Laurie wanted to do with my company from her 劳芮要是能亲口说出她对公司未来的想法就好了
[00:26] instead of the fucking Internet. 而不是用该死的互联网传话
[00:28] Richard, the accountants finally agreed to release our books. 理查德 会计同意出版我们的书了
[00:32] Okay. 好
[00:34] Hey, Richard. Is there anything we should be doing? 理查德 我们现在该干点啥
[00:38] I don’t know. Why are you asking me? 不知道 干嘛问我
[00:40] I’m not the CEO. There is no CEO. 我又不是执行总裁 也没执行总裁
[00:42] Because, apparently, 明摆着的嘛
[00:43] Jack’s empty fucking chair is a better choice than I am. 杰克坐过的椅子都他妈比我胜任
[00:46] So, maybe… maybe ask the chair, see what it thinks. 不如… 不如问问这椅子 看它咋想
[00:50] Say what you will about the chair, 随便你怎么看这椅子
[00:52] but at least it never told me to build a fucking box. 至少它不会逼我做啥傻逼盒子
[00:55] True. Compared to Richard, it’s a lot sturdier. 对啊 跟理查德相比 它更结实
[00:57] And it has a lot less of Barker’s ass rubbed all over it. 被巴克屁股欺压的次数也更少
[01:11] Are you serious? 没开玩笑吧
[01:13] On top of Jack’s ridiculous severance package, 除了杰克的高得离谱的遣散费
[01:16] we spent a thousand dollars on each one of your fucking monitors? 你们每台显示器都他妈花了一千块
[01:19] We did? That’s very pricey. 是吗 还真是贵
[01:22] So what? Raviga funded us for $5 million. 那又怎样 拉维加投资了500万美元
[01:25] There’s no way we burned through all that. 我们不可能把钱全花光了
[01:28] Do you have any idea how these deals work? That money’s tranched. 知道这些投资怎么运作的吗 分批付款
[01:31] What’s that? 啥意思
[01:32] Well, from the Old French for “Slice.” 源自古法语 “一步步来”的意思
[01:34] Yeah, try to keep up, Dinesh. 多学些新词 迪内希
[01:37] We get our money in stages. 我们是分阶段拿钱的
[01:38] Right? We get $2 million upfront 他们预付200万
[01:40] to get us going, to design and build the product, 让我们维持运作 设计和产品制造
[01:42] but we don’t get the next three million until we take a product to market. 可如果没造出可售的产品 我们就拿不到剩下300万
[01:46] And Jack was okay with hemorrhaging money, 杰克对这笔巨资不以为意
[01:48] because he thought we were launching the box 因为他觉得我们即将发行盒子
[01:50] and then getting the next three million in the next few weeks. 几周内就能得到剩下的300万
[01:53] But the platform will take way longer to launch than that. 可建平台花费的时间远远不止
[01:56] Yes. So we are effectively a $250 million company 没错 所以咱是市值二亿五千万美元
[01:59] who just took $5 million in funding 却只融资了五百万美元的公司
[02:02] and now we’re dead-ass broke. 现在彻底破产了
[02:04] Our burn rate is astronomical, 我们的资金消耗率相当高
[02:05] and every day we sit in limbo like this… 总是这么欲行又止的…
[02:12] What if we don’t? 如果不呢
[02:13] What if we don’t sit in limbo? 如果我们终止僵局呢
[02:16] Like fuck limbo, right? 来点干脆的
[02:18] I mean, right now, let’s… let’s fire all these fucking sales assholes, 我是说 从现在起 开除这帮销售混蛋
[02:23] and break the lease on this place and get the fuck out of here. 退掉这个地方 彻底搬出去
[02:25] Can we do that? There’s no CEO here to approve any of that. 可以这么做吗 没有总裁许可吧
[02:29] Yeah. There’s also no CEO here to tell me not to do it, right? 也没总裁说不能这样 对吧
[02:32] That’s right. You’re the CTO. 没错 你是技术总监
[02:34] Technically, you’re the ranking officer. 严格来说 你现在是老大
[02:36] Fucking A. 我同意
[02:38] Look, when, or if, a new CEO comes to take over the company, 当或如果有新任执行总裁接管公司的时候
[02:41] we will do what they say to the best of our abilities. 我们会竭尽所能地配合他
[02:45] But there is a very real possibility 不过也非常有可能
[02:47] that there won’t be a company for them to take over 如果我们现在不做点什么
[02:50] if we don’t do something about it now. 到时就没公司给他们接手了
[02:52] – So, no more surprise waffles. – What? -也就没有惊喜华夫饼了 -什么
[02:55] – No more Chef Amy. – No! -没有艾米大厨了 -不要
[02:56] And no more of these stupid offices, okay? 也没这些死蠢的办公室了
[02:59] We’re going to move back to the hostel. 我们要搬回宿舍去
[03:01] – Fuck. – Dinesh, -操 -迪内希
[03:02] we need to cut every corner, save every penny, 我们得削减开支 能省则省
[03:04] and plow it into engineers to build the platform. Okay? 留给搭建平台的工程师 好吗
[03:07] Then we will be back on track. 接下来我们就能回归正轨了
[03:09] So Gilfoyle, Dinesh, pack up those gold-plated monitors 吉弗约尔 迪内希 把那些镀金的显示器装箱
[03:13] because we are selling them. 准备拿去卖了
[03:14] Jared, come on. Let’s do this. 杰瑞德 来吧 干活
[03:17] Well, that sucks. 真是 糟透了
[03:23] Jesus. 我去
[03:30] Okay, guys. Can I have your attention, please! 各位 能听我说几句吗
[03:33] Yeah, next goal wins. 行 等下个球赢了先
[03:34] No. Not… Now. Sorry, it’s got to be now. 不好意思 我… 我现在就要说
[03:38] And so, bring it in, Dang, 党 先别忙活了
[03:40] Chef Amy, Jan the Man, Keith, Northeast regional. 艾米大厨 “简强大” 东北区域的基斯
[03:44] And do you still have your shadow? 你的学徒还在吗
[03:45] – Yo! – Hey, there he is. -在 -在那儿呢
[03:47] Okay, circle up. 大家… 站过来
[03:48] All right, I have some news for you. 我有些消息要告诉你们
[03:51] Is this about the new CEO? 关于新任执行总裁的吗
[03:52] Re/Code is saying it could be Reid Hoffman. “重新编码”[美国知名科技媒体]说新总裁是里德·霍夫曼
[03:54] No. I… don’t know anything about that. 没有 我… 完全没听说
[03:57] No, no. There’s no new CEO. There’s no new employees of any kind. 不对 没有新总裁 没有任何新职员
[04:01] There’s actually… It’s more about you guys becoming former employees. 事实… 我是想说 你们即将成为前职员
[04:05] So, look… 听我说…
[04:07] We’re heading in a different direction. 公司打算改变发展方向
[04:09] And what that means is, if I haven’t taken you aside 也就是说 如果我没有叫你出列
[04:12] and spoken to you privately about staying on, 没单独跟你说你能留下
[04:14] that does mean that you are… terminated, immediately. 那说明… 你被解雇了 即刻生效
[04:17] So, Dang, Chef Amy, Jan the Man, all of Sales, 党 艾米大厨 “简强大” 所有销售人员
[04:21] I am, uh, really sorry about all this. 我真的很抱歉
[04:23] Are you sure that you can fire us, like, legally? 你有开除我们的合法权利吗
[04:26] Yeah. Yes, absolutely. 当然有
[04:35] No, she has… Why would she fire me? 没有 她… 为啥开除我
[04:38] Well, Code/Rag said that your tech is mediocre “代码小报”说你的技术很平庸
[04:40] and that’s why no one will take the CEO job. 所以没人接任执行总裁的工作
[04:42] – What? – Yeah. -什么 -是的
[04:44] That’s why I assumed that you’d been fired. 所以我以为你被开除了
[04:46] Uh, maybe she’s waiting till Friday to fire him. 可能她等星期五再开除他
[04:49] Oh, that makes sense. 有道理
[04:50] No, it doesn’t make sense. That’s not what’s happening, okay? 有道理个毛 肯定不是这样的
[04:52] I’m not getting fired. That’s crazy. 我不会被开除 想什么呢
[04:54] I haven’t read this article. Okay, maybe I’m too busy 我还没看那篇文章 可能我太忙了
[04:56] making the tech awesome, because it’s not mediocre. 忙着化技术为神奇呢 怎么会平庸
[04:59] It’s actually… turns out, it’s fucking revolutionary. 其实… 还是他妈革命性的
[05:01] So, I guess that’s the truth. 就是这样了
[05:04] And also, I’m not fired, 我没被开除
[05:05] these guys aren’t fired, you all are fired. 他们也没被开除 你们都被开除了
[05:06] Everyone from this wall is fired. So, enjoy being fired. 这道墙以外的都被开除了 享受开除吧
[05:18] Jesus! This is a good apple. 天呐 这苹果太好吃了
[05:19] Where did you get this? 哪儿来的
[05:20] – Oh, I have a fruit guy. – Fantastic. -我认识个卖水果的 -太棒了
[05:23] Read me back what we have so far. 念一下我们写到哪儿了
[05:25] Uh, “Bachman and Bighetti shall each include in this venture “巴克曼和比盖蒂都要将自己手头
[05:29] “Any and all portfolio companies. “任何一家公司作为资本投入
[05:31] The exception shall be for Pied Piper.” 但不包括魔笛手”
[05:34] Hey, how… how come Pied Piper is not a part of it? 为啥… 不包括魔笛手啊
[05:37] ‘Cause, you know, I actually used to work there, so maybe it should be? 我原来在那儿工作 应该算进去吧
[05:40] Big Head, Pied Piper is no longer an incubating entity. 大头 魔笛手不再是孵化实体了
[05:44] It would be unfair to you and to me and to them for me 如果我放弃那边的股份
[05:47] to relinquish any of my shares in their company. 对你 对我 对他们来说都不公平
[05:49] And besides, like you, 再说了 我像你一样
[05:51] I’m giving up everything else I have of value… 我打算放弃所有资产…
[05:54] shares, options, cash, liquid assets. 股份 期权 现金 流动资产
[05:58] Wait. So all my assets? 我的全部资产也要放弃
[06:00] That seems like kind of a lot. 那也太多了吧
[06:01] It is a lot, Big Head. We’re both giving up a lot. 是很多 大头 我们都将放弃很多
[06:04] And we’re both gaining a lot also. 舍不得孩子套不着狼
[06:07] And that’s what every successful partnership is about. 这就是所有成功合作的奥义
[06:09] Committing fully, blindly, 不假思索 完全信任
[06:11] and without concern of the consequences, 不计后果地做承诺
[06:13] – like marriage. – Right. -就像婚姻 -好吧
[06:16] Oh, here. Get this down. 对了 加上这条
[06:18] In the event of a tie vote, 若决议投票数相同
[06:20] any disagreement shall be settled 所有分歧将通过
[06:22] with a toss of a coin of Mr. Bachman’s choosing. 巴克曼先生抛硬币决定
[06:29] What the fuck are you doing in here? 你他妈在这儿弄啥咧
[06:30] Can’t you see we’re having a meeting? 没看见我们在开会吗
[06:33] Go ahead, Big Head, read that back to me. 继续 大头 念一下刚才加的
[06:35] Oh, “In the event of a tie…” “在票数相同的情况下…”
[06:39] The fucking juicer’s broken! 该死的榨汁机又坏了
[06:40] This is the second one in two days! 两天坏了两台
[06:45] CJ Cantwell of Code/Rag writes, and I quote, “代码小报”的CJ·坎特威尔写的 我引用一下
[06:48] “Having met this many candidates without closing one, “有如此多的候选 却一位都没有确定
[06:51] “One can’t help wonder why Pied Piper can’t land a man. “让人不禁好奇魔笛手为何无人上任
[06:55] “Could the vaunted tech of founder Richard Hendricks, “可能其创始人理查德·亨德里克斯
[06:58] whom I once called ‘the next Mark Zuckerberg,’ 我曾称之为’马克·扎克伯格第二’的人
[07:01] be turning Pied Piper from a unicorn into a donkey wearing a party hat?” 正把魔笛手从独角神兽变成戴派对帽的驴[暗讽民主党?]”
[07:07] And? 所以呢
[07:08] And, she’s slandering my tech. 所以 她在诋毁我的技术
[07:10] It’s the one thing that’s working around here. 也就是维持本公司运作的东西
[07:13] Look, I think if I just talk to her, 如果我找她谈谈
[07:15] I can get her to change it. 我能让她换套说辞
[07:16] No. I do not want you to engage with a muckraker like CJ Cantwell 不 我不想让你纯属为找回自尊而和CJ·坎特威尔
[07:20] simply to salve your male ego. 这个丑闻挖掘机扯犊子
[07:22] My male ego has nothing to do with this, Laurie. 我不是要找回自尊 劳芮
[07:25] Look, good coders won’t want to work 如果优质程序员认为某公司技术糟烂
[07:27] for a company they think has shitty tech. 他们是不愿为其工作的
[07:29] I need to get ahead of this now. 我得立刻摆脱这次危机
[07:30] And if I don’t, we’re done. 如果不找她谈 我们就完了
[07:33] Richard, whether you appreciate this or not, 理查德 不管你喜不喜欢
[07:34] I do actually have a plan here. 我确实有个计划
[07:36] You can meet with everyone in Palo Alto to replace me as CEO. 你可以随便找帕罗奥托[硅谷中心]的人来做执行总裁
[07:39] I’m not going to tell you how to do your job. 你不用我来教
[07:41] Okay, but I need to do something about this, now. 但我得采取点行动 现在立刻马上
[07:44] She-she… she’s calling us the next Clinkle. 她… 她说我们是下一个克林克
[07:47] Clinkle, Laurie. Clinkle. 克林克 劳芮 克林克
[07:49] You… you do know what happened to Clinkle, right? 你… 知道克林克是啥情况吧
[07:51] – Do you want us to be Clinkle? – Please, just stop saying “Clinkle.” -你想让我们成为克林克吗 -麻烦别再说”克林克”了
[07:53] It jars the ear. Fine. 好刺耳 那这样吧
[07:55] I will have my office set up an interview. 我会叫人准备一次会谈
[07:58] But I want you to present yourself well, Richard. 但我希望你能好好表现 理查德
[08:01] Be showered, groomed, well-dressed. 洗个澡 剃个须 精心打扮一番
[08:03] And you will need to sit down with 在会谈正式开始前
[08:05] our head of PR beforehand to go over talking points. 你得和公共经理过一遍会谈要点
[08:07] Why? 为啥
[08:08] Because you are in an emotional state, 因为你正在闹情绪
[08:11] and when you are emotional, 你闹情绪的时候
[08:12] you become highly inarticulate. 就会词不达意
[08:14] Well, I don’t say that’s true. 是吗 我没觉得
[08:20] Okay. Yes. Fine. Sure. 好吧 确实 没事 真的
[08:23] And thank you, Laurie. 谢谢你 劳芮
[08:28] Before you ask, the answer is yes. 别问了 答案是肯定的
[08:30] I did blow all these hard drives clean. 我是把所有硬盘都清了
[08:33] – So… – You really are a moron. -所以… -你真是个白痴
[08:35] The only way to really blow the hard drives clean 只有拿电钻给它钻个洞
[08:38] is to take a drill and punch a hole through it. 才能把硬盘真正清干净
[08:40] All right, calm down, Snowden. I zeroed them all out, we’re fine. 淡定 斯诺登[“棱镜门”事件主角] 我都清零了 没事的
[08:44] Welcome, welcome. 欢迎
[08:45] we have lost our lease, so everything must go. 场地租约到期 全场挥泪甩卖
[08:48] The chairs are arranged in ascending order of lumbar support. 椅子是按腰靠的位置升序排列的
[08:53] So, have a gander. 来 看看吧
[08:56] Oh, word to the wise: 友情提示
[08:58] the Haworths are like a spa day for the buttocks. 海沃氏办公椅 给您的屁屁水疗般的舒适感
[09:01] Yeah, and I have a fragile posterior. 我屁股就挺脆弱的
[09:04] My aunt used to call me “Glasshole.” 我姨以前叫我”玻璃屁眼”[还真脆弱…]
[09:06] So, you can take it from me. 所以 这椅子你不能错过
[09:08] Look at these fucking maggots. 瞅瞅这帮恶心的蛆
[09:10] Crawling all over our garbage, 在这些垃圾上爬动
[09:12] leaving their slime of mediocrity. 还留下平庸的粘液
[09:15] I thought you’d feel right at home in a marketplace, 我以为集市会让你感到自在
[09:18] haggling, selling your monkey paws, 讨价还价 卖你的猴爪*
[09:20] looking for Indiana Jones in a wicker basket. 在竹篮里找印第安纳琼斯
[09:23] Okay. Marion was in the wicker basket, 好吧 竹篮里的是玛丽安[瑞文伍德]
[09:25] Indiana Jones was tipping them over, you fucking idiot. 印第安纳琼斯把他们虐翻了 你个傻逼
[09:28] Hi. 你好
[09:30] Let me know if you have any questions. 如有疑问 欢迎咨询
[09:32] Well, how about that? I made my first sale. 怎么样 我做成了第一单生意
[09:35] I’ve organized a lot of estate sales, 以前组织过很多楼盘销售
[09:37] so this is kind of my wheelhouse. 这算是我的强项
[09:39] – What? – I have a lot of elderly friends. -啥 -我有很多老年朋友
[09:41] Oh, that is a fun item. 那个很有意思
[09:43] That’s a hardware fan. 是个硬件风扇
[09:47] You’ve got the yellow hoodie on today. 你今天穿了这件黄色卫衣
[09:50] Oh, yeah. 是的
[09:52] Wait a second. 等下
[09:53] None of these are signed. 这些都没签字
[09:55] Oh yeah. Um, it’s just my business manager had some questions 是的 我的业务经理有些疑问
[09:59] about the way some of this stuff was being arranged. 关于这些事务的安排情况
[10:01] Like he said something about how it’s not a corporation. 比如 他说这不是股份有限公司
[10:04] It’s just a general partnership or something. 这只是个普通合伙公司什么的
[10:07] I mean, he told me I didn’t understand, which is true, 反正 他说了一堆专业术语 我真搞不懂
[10:10] so he wanted to maybe talk to you about it. 所以他想和你谈谈
[10:11] So you want to lawyer up, huh? Is that what we’re doing? 你是想找律师吗 咱们需要这样吗
[10:14] I don’t think he has a law degree. 他应该没有法学学位
[10:16] Big Head, I would hope that a handshake deal 大头 我希望口头约定
[10:19] would be good enough for you. 对你来说就足够了
[10:21] Because we’re headed down a long road, 因为前面的路还长
[10:23] and that road must be paved with trust. Blind trust. 这条路上必须铺满信任 绝对信任
[10:25] And you bringing in these so-called “Experts…” 你却找来这些所谓”专家…”
[10:29] …really gives me pause, …真让我犹豫
[10:32] and it insults my honor. 你这是侮辱我
[10:34] Uh, sorry, hold on. I got to take this. 不好意思 我接个电话
[10:37] I’ll be right back. Sorry. 马上回来 抱歉
[10:38] Hello? 你好
[10:40] Hey. Uh, how do I look? 嘿 我这身怎么样
[10:42] If I’m being honest, like a ventriloquist dummy. 老实说 像个口技木偶似的
[10:48] Okay. 好吧
[10:49] Well, you know, that’s actually kind of fitting, 其实 这套还蛮合身的
[10:51] because I’m on my way to Raviga right now 我现在准备去拉维加
[10:54] to meet with a PR person to tell me exactly what to say 见某个公关人员 她会教我对付记者
[10:57] to a reporter and how to say it. 应该说什么 以及怎么说
[10:59] Well, that does make sense. 绝对有必要
[11:00] You do tend to babble on when you’re under pressure. 你压力大的时候喜欢叨逼叨
[11:05] Why does this thing people say? 你们怎么都这么说
[11:09] Why indeed? 为什么呢
[11:11] That was weird. 奇了怪了
[11:12] I just got a call from Laurie Bream’s office, at Raviga, 拉维加的劳芮·布瑞姆办公室打电话给我
[11:15] asking if I’d want to interview for the job of CEO at Pied Piper. 问我愿不愿意面试”魔笛手”的执行总裁职位
[11:19] What? Are you fucking kidding me? 什么 你他妈开玩笑吧
[11:21] That’s exactly what I said. 没开玩笑啊
[11:23] Then I said no, and then we both hung up. 我没同意 然后两头都挂电话了
[11:26] I mean, I assume they hung up. I had already hung up, so… 其实 我估计他们挂了 是我先挂的 所以…
[11:30] Wow. Wow. Okay. Okay. 我操 好吧
[11:33] Yeah, great. Big Head. 好 很好 大头
[11:35] Big Head! Fucking kidding me? 大头 逗我玩呢
[11:38] What the fuck is going on? 到底搞什么鬼
[11:39] Big Head, you can insult me all you want 大头 你要羞辱我没问题
[11:42] by involving your self-described Shylocks, 随便扯你编的啥奸商夏洛克都行
[11:44] but to insult Richard and humiliate him, 可你要是羞辱理查德
[11:47] that’s like kicking a child who’s done nothing to deserve it. 就像去揍一个没做错事的无辜小孩
[11:49] I may not be able to finish my ramen. 这拉面我是吃不下去了
[11:53] I told them no. 我拒绝了啊
[11:55] Hi there. Richard Hendricks here to see Dawn Simon, PR. 你好 理查德·亨德里克斯来见公关经理道恩·西蒙
[11:58] Sure, she’ll be meeting you in the small conference room. 好的 她在那个小会议室等你呢
[12:00] Um, do you need me… 需不需要我来…
[12:01] No, no. I… I know where it is. 不不 我知道在哪儿
[12:03] It turns out, I actually know something. 说真的 我确实知道点事
[12:05] I’m not a fucking idiot. 我又不是白痴
[12:11] – Richard Hendricks. Hi. – Before we get any further, -理查德·亨德里克斯 你好 -在谈话前
[12:13] I just want you to know that, 我想先打好招呼
[12:14] I’m not going to be yelling at you, 我不会朝你吼叫
[12:15] but I probably am going to yell. 但估计我会吼的
[12:17] – Okay. – Okay. -没问题 -好的
[12:19] because this is bullshit. 这太糟了
[12:21] Honestly, I mean, I get it. This is your job. You’re in PR. 真的 我明白 这是你的工作 你是公关经理嘛
[12:24] Your job is to pretty much tell me what I can’t say. 你的工作就是告诉我哪些话不能说
[12:27] I mean, when I talk to this reporter, I probably can’t say 反正我跟记者谈的时候 大概是不能说
[12:29] how fucked up it is that, Laurie Bream fired me, 劳芮·布瑞姆炒了我 这事该有多操蛋
[12:33] and then replaced me with Action Jack Barker. 她还让”行动力”杰克·巴克取代我
[12:35] I probably can’t say how the only action he took was 估计我不能说杰克唯一的行动
[12:38] to essentially pick the wrong product and then bleed the company dry. 根本就是选错了产品又榨干了公司
[12:41] And I probably can’t say how fucking pissed off I am 大概也不能说我快气炸了肺
[12:45] that Laurie Bream is out there gallivanting around the Valley, 因为劳芮·布瑞姆在硅谷四处物色人选
[12:48] interviewing every dickhole on Earth for my job, 邀请每个已知的傻X来做我的工作
[12:53] including Big Head… 包括”大头”…
[12:54] a man that I fired by the way, and no offense, I like him. 一个被我炒掉的人 不针对谁 我挺喜欢他
[12:57] I do actually, he’s a close friend of mine, been that way for years. 真的 他是我的密友 很多年的关系
[13:00] But he is a bit of a simpleton, his name’s fucking Big Head. 他就是有点傻 还起了个名叫他妈的”大头”
[13:02] But, okay, look. 可是 你知道吗
[13:04] I want to be CEO of Pied Piper, okay? 我想做回魔笛手的执行总裁
[13:08] It is my company. I worked my ass off to build this company, okay? 这是我的公司 我累死累活创建的公司
[13:13] That’s my job. I deserve it. 这是我的工作 我应得的
[13:14] And it fucking kills me that Laurie is out there 而劳芮却忙着把职务推给别人
[13:17] trying to give it to someone else, anyone but me. 偏偏不让我做 简直是要逼疯我
[13:19] But I probably can’t say that, can I? 不过这些估计不能说 对吧
[13:22] You can say anything you want to say to me. 你有什么想说 请尽管说
[13:24] All right. 好吧
[13:27] Thank you for meeting me, Monica. 莫妮卡 谢谢你来见我
[13:32] You are from…? 你家乡是…
[13:34] Baltimore. 巴尔的摩
[13:39] HL Mencken hails from Baltimore. HL·门肯[美国著名教育家/政评家]是巴尔的摩人
[13:41] Who? 谁
[13:43] Widely perceived as a racist, 虽被普遍认为是种族主义着
[13:44] but… his work on the English language is comprehensive, 可是… 他在英语言学上的贡献相当全面
[13:49] and his perspicuous skewering of evangelicals is laudable. 他对清教徒的辛辣讥讽也值得称赞
[13:53] Monica, my mission here is not merely to have fun. 莫妮卡 我来不只是为了消遣
[13:59] That’s… that’s okay. 没… 没事儿
[14:01] When I voted against you, at the board meeting, I just want… 当时在董事会上我投了反对票 是想…
[14:04] Monica, this is not about you, for once. 莫妮卡 至少这次与你无关
[14:08] I brought you here to say… 我带你来 是想说…
[14:11] I am sorry. 很抱歉
[14:12] For…? 为什么…
[14:14] Ah, yes, of course. You are going to make me say it. 当然 你肯定会这么问我
[14:16] Why am I not surprised? 我有啥奇怪的
[14:18] I made a mistake with Richard Hendricks. 因为我错看了理查德·亨德里克斯
[14:20] And out I went, right on my ass. 后来 我被扫地出门
[14:22] And then Laurie put that jackhole Barker in to bankrupt the company. 劳芮 找来那二货巴克 把这公司整破产了
[14:28] But does she cop to that? No, no, no. 她会承认做错了吗 才不会
[14:29] Because the Laurie-tron 6,000 因为她是劳震天6000[最高指挥]
[14:31] isn’t programmed to admit when she’s made a mistake. 她的程序里从来没有”认错”这项
[14:34] I made an error. 我错了
[14:36] Wow, that’s really big of you to admit. 你能承认真的很了不起
[14:39] I should not have removed him as CEO, 我不该撤掉他执行总裁的职务
[14:42] and installing Jack Barker 还请来杰克·巴克
[14:43] in his place only compounded that error. 以致于错上加错
[14:45] But if that’s true, then why 可你真要是觉得自己错了
[14:47] are you meeting with so many other CEO candidates? 为何还要面试那么多CEO人选
[14:49] I am meeting publically with a number of 我是公开会见一部分
[14:52] high-value candidates I know to be unavailable, 据我所知脱身乏术的高端人选
[14:55] as well as with a number of less-qualified candidates 还有些资历尚浅的人选
[14:58] with whom Richard compares favorably. 相比之下 还是理查德更好
[15:01] That’s why you called Big Head. 所以你才联系了大头
[15:02] Yes. You see, Richard must not be perceived 是的 理查德不能被看成
[15:06] as being the most expedient candidate. 是最合适的人选
[15:08] He must be seen as the correct candidate. 而应被看作是 正确的选择
[15:13] This is very exciting for Richard. 理查德应该会很激动的
[15:14] I have been impressed by his conduct in a tough situation. 他在困境下的处事能力打动了我
[15:19] He’s shown mettle. 他展现了总裁气质
[15:21] Definitely. 可不是
[15:22] Therefore, I will call for a vote at the next board meeting 所以 我会在下次董事会发起投票
[15:24] to offer him the job. 商讨他任职的事
[15:26] That is of course assuming he continues to 当然 这是建立于他能继续
[15:28] demonstrate an air of professionalism. 展现专业素质的基础上
[15:32] Hi, Dawn. Are you waiting for someone? 道恩 你在等谁吗
[15:34] Yes. I’m supposed to be meeting with Richard Hendricks 是的 我得跟理查德·亨德里克斯谈谈
[15:37] before he sits down with a Code/Rag reporter. 趁他还没跟代码小报的记者见面
[15:39] Oh, that’s weird. I saw him earlier. 怪事 我刚才看见他了
[15:42] And that is why… 这就是为啥…
[15:45] I’m just being honest here. 我在对你开诚布公
[15:48] I think that Peter Gregory is better off where he is. 幸好 彼得·格里高利去了天堂
[15:52] Just saying, because if he knew what Laurie was doing to his company, 说说而已 如果他知道劳芮干的”好事”
[15:56] he probably would want to take a gun and blow his brains out. 估计会一枪把自己脑袋爆开花
[16:00] Uh, okay. 行了
[16:01] We should probably start talking about the things that I can say. 该讲讲哪些是我能说的话了
[16:06] Richard. Richard Hendricks? 理查德 是理查德·亨德里克斯吗
[16:10] Yes. Who are you? 正是 你是
[16:12] Dawn Simon, Raviga’s publicity director. 道恩·西蒙 拉维加的公关经理
[16:21] So that would make you…? 那么 你是…
[16:22] CJ Cantwell, Code/Rag. CJ·坎特威尔 代码小报的
[16:25] Thank you, I think I have everything I need. 多谢 我要的东西全齐了
[16:33] Please tell me that went well. 请告诉我这次会谈很顺利
[16:38] Yep. No, yeah. It, uh… it-it was gone great. 是的 顺利 一切… 都很顺利
[16:42] Yep. It had gone. 没错 很顺利
[16:47] It was great. 非常顺利
[16:49] Uh, she’s a… she’s a great guy. 她… 她这人不错
[16:50] Really. Gir… girl. She’s… she’s cool. She’s a cool one. 真的 女生 她… 她很棒 相当专业
[16:54] Cool. So I can just… I can get out here? 很专业 所以我… 我能走了吗
[16:57] – Just ’cause I got another thing. – Yeah. -我还有别的事儿 -行
[16:58] Slow down. Listen to me. Look, in my defense, 等下 我得为自己辩解一下
[17:01] I said those were all the things I can’t say, okay. 我讲的话都是不能公开的
[17:04] So it’s kind of like I didn’t even say them. 所以这就像是我啥都没说一样
[17:05] But you did say them, at a meeting you scheduled with a reporter. 可你确实说了 在预约进行的记者访谈会上
[17:08] Reporter? Come on, you’re a tech blogger. 记者 拜托 你是个科技博主
[17:09] Oh, really. Hard to see why Laurie insisted on a PR rep for you. 是吗 搞不清为啥劳芮坚持要公关给你把关
[17:15] Look, uh, just… tell me what I can do to kill this? 告诉我… 怎样才能让你不公开这些信息
[17:18] – You want me to spike the story? – Yes, please. -你想我保留这篇文章 -是的
[17:21] Give me something better. I don’t know, 那就曝更猛的料给我 比如
[17:23] go on a drunken racist Twitter rant, 烂醉的种族分子在推特吐槽
[17:25] or, get in your car, run over Elon Musk, 要么 你去开车轧了伊隆·马斯克[特斯拉汽车创始人]
[17:27] and give me an exclusive from jail. Yeah. 并在牢里给我提供独家内幕 如何
[17:30] Otherwise, I’m posting this at noon tomorrow, so… 不然 我明天就会发布新闻…
[17:32] No, no, no, no. Look. Look. 别别别别 等等
[17:34] If you want to leave, you’re going to have to run me over! 如果说你真的要走 就从我身上轧过去
[17:46] These offices were nice. 这些办公室本来挺好
[17:48] Now everything looks so bare. 如今却显得如此荒凉
[17:51] Yeah. There is a certain sad vulnerability to it. 真是脆弱得令人感伤
[17:55] Have you ever seen a naked dead person? 你见过没穿衣服的死人吗
[17:58] No. No. No. 没 见 过
[18:02] Well, the good news is, we cleared almost… 好消息是 我们几乎卖光了…
[18:05] $70,000 from selling all this stuff. 这儿的所有物品 一共卖了七万块
[18:08] That’s not enough to afford all the coders we need. 那也请不起我们要找的编码员
[18:11] We need at least a dozen. 至少需要十二个
[18:13] Where would we even put them now? 即使请来 他们在哪儿工作
[18:17] Shall we? 来看看
[18:24] Wait. Where’s my hard drive? 等等 我硬盘呢
[18:25] What did it look like? 长什么样
[18:27] It just looked like a normal standard hard drive. 就是普通样式的硬盘
[18:29] You sure it was in your bag? 你确定放在包里了
[18:31] Yeah, it was in my bag. 对 本来在我包里
[18:34] Could it maybe have slid out and was next to your bag, 会不会滑出来 掉在旁边
[18:39] which was next to all the hard drives we got rid of? 混在我们不要的硬盘里了
[18:42] Did you sell my personal hard drive? 你是不是卖了我的硬盘
[18:46] You didn’t happen to wipe that one clean, too, did you? 貌似你也没把它清空 是吧
[18:50] – My personal hard drive? – Yeah. -我的个人硬盘 -对了
[18:53] No! 不
[18:54] Fuck! 操
[18:55] So it had our confidential IP on it? 上面有机密的服务器地址吗
[18:58] Yes. All the work we did on the platform, the box, everything. 有 还有我们做平台 做盒子等等的一切内容
[19:03] Well, what’s gone is not necessarily lost. 那可不能丢
[19:06] Okay, we just need to find it. 得把它找回来
[19:08] I found my retainer in the school dumpster. 我在学校垃圾箱里找到过牙套
[19:11] I found my biological father in a militia up in the Ozarks. 在欧扎克[美国中部高原区]民兵团里找到我生父
[19:14] This should be no problem. 小小硬盘 不在话下
[19:16] Don’t worry, Dinesh, we’ll find it. 迪内希 别担心 会找到的
[19:26] Uh, does he not know we’re moving out? 他是不是不知道我们搬了
[19:30] Should we tell him? 要不要告诉他
[19:32] No. Jack paid him in full up front, and… 别 杰克之前给他全额工资了…
[19:37] he seems so at peace. 他挺淡定的
[19:39] All right. All right. 好吧 好吧
[19:48] I am such an idiot. 我真的蠢翻了
[19:51] You’ve got no choice, Richard. 你没得选 理查德
[19:52] You need to go in to Laurie and just tell her what happened. 你得去找劳芮 当面解释这事
[19:55] What? It’s bad enough she’s going to find out 什么 这事一传到网上 再被她发现
[19:58] what I said after this piece posts online. 那真得吃不了兜着走了
[20:00] You want me to go in and tell her right to her face? 你还想让我当面和她说
[20:03] No fucking way. 绝逼没门
[20:04] You could spin it. Tell her you’re sorry. 你委婉点嘛 表现你的悔意
[20:06] I had it. I had my old CEO job back, 我本可以做回执行总裁
[20:09] and I fucked it up. 可我搞砸了
[20:11] I’ll get it. 我去开门
[20:15] The Super Angel Premium Deluxe. “超级天使”[果汁机]极品奢华版
[20:19] In the flesh. 终得一见啊
[20:20] Yeah, I had to drive to San Mateo 真的 我特地开车去圣马特奥[加州西部城市]
[20:23] to get one that has auto-reverse. 弄了台有自动翻转功能的
[20:25] Why didn’t you send your assistant? 干嘛不让你助理去
[20:26] She was on the phone, so… 她当时忙着打电话 所以…
[20:28] Well, Big Head, it takes a brave man to admit his mistakes, 大头 勇者敢于承认错误
[20:34] and with this token of apology, 象征性地道个歉
[20:36] you’ve officially righted your wrong. 表示你已改过自新
[20:38] Consider the matter resolved. 那这事就算翻篇了
[20:41] Cool. 好啊
[20:43] Traditionally the offender shakes the offendee’s hand, 照惯例 说错话的人要主动握手求和
[20:46] so you would come to me. 所以你要先伸手
[20:50] That’s an honest Thomas. 这才是诚实的托马斯[小火车头]
[20:52] Gentlemen, Monica, from the ashes of whatever happens here 先生们 莫妮卡 灰烬之中
[20:57] will rise the Phoenix that shall be known as Bachmanity. 凤凰涅槃 “巴克曼尼提”永垂不朽
[21:01] That’s what you’re going to call your company? 你打算给你的公司起这名吗
[21:04] Yeah, well, before it was going to be Bachman Capital. 对 原打算叫”巴克曼投资”
[21:07] Because I provide the Bachman, and he provides the capital. 因为鄙人才气冲天 而他腰缠万贯
[21:11] Yeah, but then, we compromised, and made it Bachmanity, 可后来 我俩折中了 取名”巴克曼尼提”
[21:15] ’cause it’s Bachman from him, 因为里面”巴克曼”取自他
[21:17] and then the “Etti” from me. So it’s two syllables each. “尼提”取自我 我们各占俩音节
[21:21] Very much into keeping score, this one. Have a seat. 这样相当公平 坐吧
[21:25] I’ll go fetch the documents and my Montblanc. 我去拿文件和我的万宝龙笔[强行装逼]
[21:32] So, slight hiccup. I tracked down the woman who bought the drive, 有点小问题 我联系到买走硬盘的女人了
[21:36] but she wasn’t interested in selling it back. 可她并不想卖回来
[21:39] Apparently, she’s already given it to her elderly father 据说 她把硬盘给了她家老头子
[21:42] and booked the Geek Squad to set it up for him this afternoon. 还叫”奇客特工”[电脑技术服务商]今天下午帮他装好
[21:45] What about my drive? All our stuff is on there. 那我硬盘怎么办 我们所有东西都在里面呢
[21:48] I think we’re fine. She said he mostly uses the computer 应该没问题 她说他主要用电脑
[21:51] to download photos of old ships. 下载一些陈年老船的照片
[21:53] I don’t think he’ll be able to find our files even if he wanted to. 就算他想 也不一定找得到我们的文件
[21:57] Well, I mean, hopefully. But still… 话虽那么说 可…
[22:00] Dinesh is right, this is sloppy. 迪内希说的对 有点草率
[22:03] Where does this guy live? 这人住哪儿
[22:04] Oh shit, Richard, I’m sorry, man. 理查德 很抱歉
[22:07] Initial here and here. 签这里 还有这里
[22:09] No. It’s okay. I… I deserve it. It’s my own fault. 没事 我… 我咎由自取 是我的错
[22:13] And you’re going to want to sign here. 还有 这里要签
[22:15] Still man, that just really sucks. 这可真真真糟
[22:17] You know, I bet… I bet you 我赌… 我赌你
[22:18] wish you could just scrub the whole Internet, 你想给自己做个全网洗白吗
[22:20] like Gavin Belson does, right? 像加文·贝尔森那样 对吗
[22:22] Whoa, weird. 奇怪了
[22:23] Every single one of my signatures looks totally different. 我每个签名好像都很不对劲
[22:27] – Wait. What? – Yeah, look. -等等 什么 -你看
[22:29] This one’s in cursive, this one’s just printed, and then I, 这个写得很潦草 这个是打印上去的
[22:32] one I just wrote “Big Head,” But that’s not going to hold up. 有个我写了个”大头” 但也不能说明问题
[22:34] No, no, no. Did you just say Gavin Belson scrubbed the Internet? 不不不 你刚说 加文·贝尔森给自己全网洗白
[22:39] Oh, yeah. 对
[22:42] Yeah, and then they told me to my face, 是的 他们还亲口告诉我
[22:44] that after Nucleus was shut down, 纽核力被关停之后
[22:46] Gavin had one of his execs order them to scrub 加文叫他的一个高管把互利搜索上
[22:48] all negative mentions of Nucleus off of Hooli Search. 所有关于纽核力的负面信息全清除了
[22:53] Okay, when exactly did this happen? 好吧 什么时候的事
[22:55] No, no. Actually, uh… 先等一下 那个…
[22:58] you told me that you would spike my story if I give you something better. 你说如果我给你曝更猛的料 你就把我的事压下去
[23:01] This is better, right? 这就是了 对不对
[23:02] Yeah. Light-years better, actually. Your story’s spiked. 对 猛得没边了 你那事我压了
[23:05] Great, okay. 好了 那么
[23:06] As long as we’re trading apples for comparable apples, 只要能用苹果换等价的苹果[爆料交易]
[23:09] I’ve got a fresh and juicy that’s ripe for the picking. 我现在就有个鲜嫩多汁只待采摘的
[23:12] Ms. Cantwell, what say you to an exclusive 坎特威尔女士 有没有兴趣曝一曝
[23:15] on the launch of a future financial behemoth? 未来金融巨头即将大展宏图的独家新闻
[23:18] How about we just stick with Gavin? 我们还是拿加文的事交换吧
[23:20] Gavin for Richard? Deal? 理查德换加文 成吗
[23:23] Done. 成交
[23:25] Monica, do you really need to be here? 莫妮卡 你干嘛还赖着不走
[23:35] – Geek Squad. – The computer’s right here. -“奇客特工” -电脑就在这儿
[23:40] You’re not wearing the shirt. 你怎么没穿制服
[23:43] I spilled coffee on it. 上面溅了咖啡
[23:45] I’m a nerd. 蠢到家了
[24:06] All right. We’re all set here. 行了 全部搞定
[24:17] Yes! 牛逼
[24:18] Can I have my hard drive? 我的硬盘呢
[24:21] Oh, no. You fucking dick. 不是吧 你个傻逼
[24:27] Shit. 糟了
[24:33] You’re gonna be replacing it. 你得换个新硬盘了
[24:42] You’re back. How did the board meeting go? 你回来了 董事会进展如何
[24:44] Well, um… 这个…
[24:45] You’re looking at the past, present, 你面前的是过去 现在
[24:48] and possibly future CEO of Pied Piper. 可能还是未来的魔笛手执行总裁
[24:52] – That is fab… – Oh… -那可真是太… -好吧
[24:56] – Congratulations! – Jared… -恭喜你 -杰瑞德…
[24:58] My captain! 船长大人
[24:59] “O captain! My captain! Rise up and hear the bells. “哦船长 我的船长 起来听听这钟声”
[25:03] Rise up… for you the flag is flung… for you the bugle trills.” “起来 … 旌旗 为你招展 … 号角 为你长鸣”
[25:07] All right. Dismissed. 好了 礼毕
[25:09] Well, uh, just to remind you, 就想提醒你一下
[25:12] Pied Piper is still a sinking ship, so… 魔笛手还是艘将沉之船 所以…
[25:14] Enough with the maritime metaphors. 别再用那些和大海有关的比喻了
[25:16] This is honestly like the best 这真是我能想到的
[25:17] birthday gift that I ever could’ve asked for. 最好的生日礼物了
[25:19] – It’s your birthday? – Oh, I don’t know. -今天你生日 -我不知道
[25:21] The CPS worker couldn’t find my birth certificate, 儿童保护局的人没找到我的出生证明
[25:24] but… maybe now it is. 不过… 也许今天就是
[25:27] And in other good news, 还有个好消息
[25:28] we’ve managed to fill out our engineering team. 工程团队的成员找齐了
[25:32] Did you tell them that my Fage’s off-limits? 告诉他们不许碰我的法耶酸奶了吗
[25:34] Oh, that… that won’t be a worry. 那个… 你不用担心
[25:36] Come meet them. 过来见见他们
[25:37] All right, guys, who wants to start work on the fragment uploader? 伙计们 谁愿意做碎片上传工作
[25:40] Uh, Gleb, why don’t you and Sanjay take it? 格莱布 你和桑杰何不试试呢
[25:42] Richard, say hi. 理查德 打个招呼
[25:44] Yes, hello. I am, Richard Hendricks, 好的 你们好 我是 理查德·亨德里克斯
[25:47] the CEO of Pied Piper. Welcome aboard. 魔笛手的执行总裁 欢迎你们
[25:50] – Hello. – What the fuck is going on here? -你好 -这他妈干嘛呢
[25:52] We got a little creative. 我们有个新想法
[25:54] I read that the woman who started Pegg’d built 我听说 那个创办Pegg’d[某社交APP]的女人
[25:57] her entire app using a team 雇了个印度码农团队
[25:58] of coders from India, she never met in person. 开发她的应用程序 她从不亲自见他们
[26:01] And it only cost $15,000. 只要一万五就能搞定
[26:03] So, yeah, so we figured why limit ourselves 没错 所以我们想了下 既然我们
[26:05] to a few expensive people in the Valley, 能雇得起外援来做助阵
[26:07] when we could afford a full complement if we outsourced? 干嘛还死守着硅谷那些漫天要价的家伙
[26:11] Uh, Richard, I know we said that we sold everything in the offices 理查德 我知道有人说我们卖掉办公室所有东西
[26:14] to pay for these guys, but that was not exactly true. 来雇这些人 可并不是那么回事
[26:18] Um, we kept one thing. 我们还留下一件
[26:20] Okay. 什么
[26:25] Oh, wow. It’s the CEO chair. 哇 总裁椅
[26:33] Have a seat. 坐吧
[26:34] Okay. 好
[26:40] Okay, uh… 好吧…
[26:41] Well, why don’t we, 大家现在可以
[26:44] go around the room or screens or whatever, 在房间里走动 转转屏幕 怎样都行
[26:46] and, introduce ourselves? 来介绍一下自己吧
[26:49] Hello, my name is Gleb. I am in Bulgaria. 你好 我叫格莱布 我现在保加利亚
[26:53] Hello, I am Sanjay. I am here in Mumbai, India. 你好 我叫桑杰 来自印度孟买
[26:57] – You having trouble? – No. -有问题吗 -没有
[26:58] I am Elisabet. I am speaking to you from Estonia. 我是伊丽莎白 来自爱沙尼亚
[27:02] Uh, thank you for the… 谢谢你…
[27:04] Whoa! 妈呀
[27:07] It’s fine. It’s fine. It’s fine. 没关系 没事 没事
[27:08] – I got it. I got it. It’s fine. – Dude. -真没事 -服了你
[27:10] You’re making a great first impression. 首次出场 还真让人印象深刻
[27:13] Sorry. Can we go to the… do the names one more time? 抱歉 咱们能.. .再报一遍名字吗
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号