Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] Okay, one extra-large, virgin Margarita. 给 特大杯纯真玛格丽特[无酒精软饮]
[00:12] – Thank you, Richard. – What took you so long? -谢了 理查德 -你怎么去了这么久
[00:14] I actually, I met a girl. 因为 我遇到个姑娘
[00:17] It’s called the bartender, she works here. 那叫酒吧招待 她在这儿上班
[00:19] No, no. It’s a real girl. 不是 是真的普通姑娘
[00:20] And I actually got her real phone number. 我还要到她的真实电话号码
[00:23] Check you out, Mr. Casanova. 行啊 卡萨诺瓦先生[18世纪欧洲大情圣]
[00:25] Where is this individual? 她人在哪儿
[00:28] She’s right over there. 就在那边
[00:31] – The tall dude? – No, behind him. -高个子爷们 -不是 在他后面
[00:34] She must be hiding behind that attractive girl in the red sweater. 她一定在那位红衣美女后面躲着
[00:36] No, it is the attractive girl in the red sweater. 不对 就是那个红衣美女
[00:39] – Oh. – Can we stop looking at her? -天哪 -咱能把头转过来吗
[00:40] She’s magnificent. 沉鱼落雁啊
[00:42] Are you sure it’s not the tall guy? 你确定不是那位高个老兄
[00:44] Why are we surprised that young Richard 小理查德在招蜂引蝶罢了
[00:46] is garnering the attention of ladies? 咱们干嘛大惊小怪
[00:47] After all, he’s king again. Women like that. 毕竟 他重掌大权了 佳人爱才子嘛
[00:51] Okay, so she’s a founder hounder. 那她就是在钓金龟婿[专指技术公司创始人]
[00:53] Come on, no, it… it’s not like that. 各位 不是… 说啥呢
[00:55] But you did tell her that you’re the CEO of your own company? 你跟她说过你在自己公司做总裁吗
[00:58] It came up. But I mean, honestly, 说了 不过说实话哈
[01:00] how else was I going to explain that me 我要不说 还能怎么解释我
[01:02] and my friends were at a bar? 和我朋友在酒吧消遣这事
[01:03] That is a good point. 说得好
[01:04] Anytime you’re near a woman, 只要有女人在身边
[01:05] it is important to explain why. 解释总是很重要的
[01:07] Otherwise, they get nervous. 不然 她们会很焦躁
[01:09] Gentlemen… 先生们…
[01:12] To Pied Piper’s past, and now present CEO. 敬魔笛手前任 和现任总裁
[01:16] – Oh, what about future? – Jared, we’ll worry about that later. -以后呢 -杰瑞德 以后的事以后再说
[01:20] Tonight it’s about Richard. 今晚是理查德之夜
[01:22] To Richard. 敬理查德
[01:35] I think you’ll find I’m a… I’m a… I’m a pretty tolerant boss, 你们应该知道 我是个… 我是个… 很好说话的老板
[01:38] but, Gleb, your… your last commit, you did use spaces over tabs. 可 格莱布 你… 你上个程序里 居然用空格键代替制表符
[01:41] Um, I don’t know why you’d commit to that, 我不明白你为什么那样做
[01:44] so just tell me why on earth you… you would do something like that? 给我说说到底为什么… 你会那么做
[01:48] Is not so big a deal. They’re very much the same, yes? 没啥大不了的 几乎完全一样 是吧
[01:51] Yes, yes, he’s right. They’re very much the same. 对 他说的没错 是没什么差别
[01:53] No, no, sorry, they’re… they’re not the same. 不是 不好意思 它们… 差别大了
[01:55] At least, not in my book. One is right, 至少 我不这么认为 只有一种能用
[01:58] and the other is wrong. 另一种不行
[01:59] Why didn’t anyone tell Gleb to use tabs? 怎么没人告诉格莱布要用制表符
[02:01] Yeah, we did. And it’s in the company style guide. 确实没说 公司规范里有这条的
[02:04] I just don’t think Gleb realized how seriously Richard takes this stuff. 格莱布不知道理查德把这事看得有多重
[02:08] Yeah, I’ve honestly never understood it myself. 其实我也一直不明白
[02:11] I mean, once the code goes through the compiler, 只要 代码能被编码器接受
[02:13] there’s effectively no difference. 用哪种方式输入没啥区别
[02:15] I know, but coders go, like, batshit over it. 我懂 可码农会搞得自己精神错乱
[02:18] At Hooli, I once saw two engineers get into a fight so vicious, 在互利 我见过两个工程师为这吵得不可开交
[02:23] – they almost made physical contact. – What? -还差点打起来 -不是吧
[02:25] Okay, guys, uh, back to work. 伙计们 回到工作上来
[02:27] Uh, Gleb, Sanjay, everyone, do you understand tabs? 格莱布 桑杰 以及各位 都明白制表符吗
[02:31] Yes, yes. You have made this very clear as clear as crystal. 知道 你已经说得非常清楚了
[02:34] Okay. Good, that’s my little thing, 那好 我要说的就这么多
[02:36] and I’ll hand you back to Dinesh now. 换迪内希跟你们说
[02:38] He’s, uh, he’s the man with the plan, 他是个有条理的人
[02:40] and the, uh, pretty cool tan. 皮肤挺黝黑的
[02:44] – It’s not a tan, it’s… – Yeah, I know, I know. -不是黝黑 是… -好的 我懂
[02:46] Uh… sorry. 抱歉
[02:48] This is how I was born. 我生下来就这样
[02:49] Hey, uh, Elisabet? Hi. 伊丽莎白 你好啊
[02:51] Um, before you go, I just wanted to say that 在你下线之前 我想说一下
[02:53] I thought your last commit was very impressive. 你写的程序太漂亮了
[02:58] Oh. Thank you. 谢谢啊
[02:59] Almost as nice as the fingers that typed it. 和你写程序的双手一样漂亮
[03:04] – Just call it like I see it. – Thank you. -说得好像我能看见你的手一样 -谢谢
[03:06] Speaking of seeing, I will see… 说到见 我们… 明… 天…
[03:11] – you tomorrow. – Yes. You will. -再见咯 -好啊 明天见
[03:14] – Bye-bye, Dinesh. – Bye, Elisabet. -再见 迪内希 -再见 伊丽莎白
[03:20] – Yuck. – What? -恶心 -干嘛
[03:23] You don’t actually think she was flirting, do you? 你不会真觉得她在和你调情吧
[03:25] She works here. She’s paid to interact with you. 她在这干活 因为要拿工资才跟你互动
[03:27] Just like that bartender that Richard thought he was flirting with. 就像和理查德调情的那个女招待
[03:30] Uh, actually, she’s not a bartender. 其实 她不是酒吧招待
[03:32] And for your information, we’ve been trading texts. 你们听好了 我们一直在互发短信
[03:35] And, uh, we’re going for drinks later, so… 等下 准备去喝一杯 所以…
[03:38] Great. If you go to the bar she works at, 很好 要是去她上班的酒吧
[03:41] you can probably drink for free. 估计能省一顿酒钱
[03:42] Again, uh, not a bartender. 拜托 她不是酒吧招待
[03:45] Okay, she works at Facebook. 她在”脸书”工作
[03:46] So she makes a lot more money than I do or you do. 她可比咱们有钱多了
[03:48] And, um, she’s definitely not a founder hounder. So… sorry. 也肯定不是钓金龟婿的 所以… 不好意思
[03:54] Yeah, none of that adds up. 行 说啥都不是
[03:56] Hey, guys, check out Code/Rag. 伙计们 来看看代码小报
[03:58] What, did the Gavin piece post? 加文的事发表了吗
[03:59] Indeed it did. 是的
[04:02] Oh, “Gavin Belson’s Hooli-Scrub Scandal.” 哟 “加文·贝尔森清除互利搜索项丑闻”
[04:05] – Awesome. – Man, Gavin cannot be happy about this. -犀利 -加文这下肯定不爽了
[04:17] Stay close. 跟紧
[04:21] Back up, back up. 退后 退后
[04:23] You’re on private property, back to the sidewalk. 这是私人地界 退到人行道上去
[04:25] – You’re gonna get arrested. – Hey, Gavin! -你们小心被捕 -喂 加文
[04:26] Hello, I’m… 你好 我是…
[04:30] You know, a hundred years ago, 跟你们说 要是一百年前
[04:32] men like me could’ve had people like that killed. 我这种身份的人可以宰了那帮辣鸡
[04:34] Just like that. You think captains of industry like Andrew Carnegie 这种局面 你们觉得工业巨头安德鲁·卡内基[钢铁大王]
[04:39] or Cornelius Vanderbilt would’ve batted an eyelid? Please. 或考尼列斯·范德比尔特[铁路大王]会淡定吗 才不会
[04:44] Times sure have changed. 世道真的变了
[04:49] Or have they? 变了吗
[04:52] Of course they have. And for the better. 当然变了 变好了
[04:57] Unless… 除非…
[05:01] All right, forget it. What are we doing about this article? 当我没说 该怎么对付这篇文章
[05:03] Can we sue this Cantwell woman for libel? 能不能告这个叫坎特威尔的女人诽谤
[05:06] Gavin, libel laws don’t really apply when what’s written is true. 加文 如果内容属实 诽谤就不成立
[05:09] It’s my understanding you did in fact instruct Nucleus engineers 据我所知 你确实要求纽核力的工程师
[05:13] – to obscure negative Hooli-Search… – I know what I did. -掩盖互利搜索的负面… -不用你告诉我
[05:15] Forget libel. What about this unnamed 不谈诽谤了 说说这个她一直提到的
[05:17] Hooli insider she keeps quoting. 匿名的互利内部人员
[05:19] Everything this person is saying is obviously covered 这人说的内容明显涉及
[05:22] by a nondisclosure agreement. Let’s sue that person. 保密协议的条款 去把这个人告了
[05:25] We don’t know who that person is. 我们不知道这人是谁
[05:27] And reporters generally don’t give up their sources. 记者不会泄露他们的信息源
[05:30] Well, then I’ll just have to light a fire under this reporter’s ass, won’t I? 那我只能”严刑逼供”了 怎么样
[05:33] You know, there was a time, not so long ago, 你懂的 曾经 不久之前
[05:37] when it could’ve been a literal fire. 我真能严刑逼供的
[05:42] But as discussed, those days are gone. 话说回来 那些日子不复返了
[05:45] Unless… 除非…
[05:48] All right, forget it. You people are useless. 算了算了 你们这些人真没用
[05:51] Thank you. You’re excused. 谢你们全家 散会
[06:01] It’s Gavin Belson for CJ Cantwell, please. 加文·贝尔森 找CJ·坎特威尔
[06:04] She’ll know what it’s regarding. 她知道是什么意思
[06:08] Now, the stage should be here. 舞台得在这儿
[06:11] With Yeezy or someone comparable. 找杰兹或者更有实力的
[06:14] Now, I have yet to land on a theme. 现在要敲定一个主题
[06:16] Most people who rent Alcatraz for parties 大部分租恶魔岛[旧金山头号景点]开派对的人
[06:19] tend to go with the prison theme. 会用监狱主题
[06:21] How much would it cost to make this look 把它弄得完全不像监狱
[06:25] as if it were never a prison at all? 得要花多少钱
[06:27] Spare no expense, 不管花多少钱
[06:28] and if you think it would be cool, 你觉得不错的话
[06:30] I would love to have some sort of chocolate moat here, 我想在这弄条巧克力护城河
[06:34] with little boats floating down 河里浮着小船
[06:35] a field with graham crackers and marshmallows. 岸上都是全麦饼干和棉花糖
[06:38] It’s been a childhood dream of mine. 这是我童年的梦想
[06:40] And get the best chocolatier, we want to impress. 请最好的巧克力专家 我们要惊艳全场
[06:43] I’m inviting every asshole from the Valley to attend. 我把硅谷的每个混蛋都请来
[06:46] – You’re inviting assholes? – Absolutely. -你要邀请一帮混蛋 -完全正确
[06:49] Assholes, shit dongles, 混蛋 傻逼
[06:51] any foe or enemy I’ve made 以及我传说般的职业生涯中
[06:53] over my storied career will be here. 遇到的各种仇敌 都会到场
[06:55] That way, when I take this stage and unleash the power of Bachmanity, 这样 当我站上这舞台 爆发出巴克曼精神的能量时
[07:00] they’ll all be in the front row. 他们都会看得很清楚
[07:02] Erlich, uh, can we talk for a second? 埃利希 能和你谈谈吗
[07:07] What is it, Big Head? 怎么了 大头
[07:08] I thought I told you to go watch something on your iPad. 我叫你去看平板电脑视频的吧
[07:11] I think we may have a problem. 我们 可能遇上麻烦了
[07:12] That Code/Rag reporter I talked to 代码小报那位和我聊过的记者
[07:14] says that Gavin Belson is threatening to sue her 说加文·贝尔森威胁她
[07:17] if she doesn’t tell him who she spoke to. 若不说出她的线人 她就会被起诉
[07:19] – So? – So, she spoke to me. -所以呢 -她的线人是我啊
[07:22] No publicity is bad publicity. This might be great timing. “没有公众注意即为口碑不佳” 现在时机正好
[07:25] Exactly the reason that we are partners. 这正是我们合作的原因
[07:28] Okay, yeah. Except if Gavin finds out 好吧 可如果加文发现
[07:29] it was me that talked to the reporter, 是我跟那位记者说的
[07:32] then he’ll know I violated my NDA. 那他会知道我违反了保密协议
[07:34] And then he could come after my entire settlement if that happens. 这样他就能收回我的全部资产
[07:38] All two million. I mean, 20 million. 两百万 不对 是两千万
[07:43] Big Head, I’m not going to yell. 大头 我不会大吼大叫
[07:46] And I’m not going to hit you. 也不会把你揍个半死
[07:47] I’m just gonna ask you nicely, 我只想平静地问你
[07:50] why in the holy fuck didn’t you tell me you signed an NDA, 你他妈为毛不告诉我你签了保密协议
[07:55] you sweet, helpless, little piece of shit? 你这个可爱的 没救的 小废物
[07:57] Well, that’s the thing about the NDA, 保密协议就是这样
[07:59] is that the NDA is actually covered under the NDA. 它其实是受保密协议保护的
[08:02] So if I told you about the NDA, 如果我跟你提了保密协议的事
[08:04] it would’ve been a violation of the NDA. 就是违反保密协议了呀
[08:06] And what about speaking with the reporter? What would that be? 那跟记者说呢 又算咋回事
[08:09] Yeah. Shit. 是啊 操
[08:13] So, what do you think I should do? 那你觉得我该怎么办
[08:16] – I could call her back and… – No! -我可以给她回电话… -不行
[08:18] Let me handle it. You go wait in the helicopter. 我来处理吧 你去直升机里等着
[08:20] – Go. – Okay. -快去 -好的
[08:24] Sasha, I’m going to need to go back to the mainland. 萨莎 我得回内陆去了
[08:26] – Oh, is there a problem? – Oh, no, no. Full steam ahead. -有什么问题吗 -没有 一片坦途
[08:30] Mainland. 内陆
[08:33] This is an island. 这是一座岛
[08:35] That’s the theme. 主题就定这个
[08:37] Hawaiian. 夏威夷风光
[08:39] We’ll have a luau. 办一次夏威夷宴会[也指意外财源]
[08:43] Yeah, somebody called me that in high school, 高中时有人那么叫我
[08:45] and the nickname just stuck. 这绰号就彻底归我了
[08:46] – Pakistani Denzel. – I mean, I don’t see it. -巴基斯坦丹泽尔 -反正 我不觉得像
[08:51] But everybody else does. So… 但其他人都觉得…
[08:52] Maybe they should call him American Dinesh ? 也许他们该叫他美国迪内希
[08:57] Stop. 别闹
[08:58] Only if you stop first. 要么你先别闹
[09:00] – No, you stop first. – You stop first. -不要 你先 -你先
[09:02] – You go first. – No, I think you should. -你先停 -不 应该你先
[09:04] Okay, I’ll stop. Bye. 我要下了 再见
[09:06] What’s your end game here? You think after your tired rap, 你想干什么 你以为用这些陈词滥调
[09:09] she’s going to hop on a plane, fly halfway across the world, 就能让她跳上飞机 飞越大半个地球
[09:13] – and fuck you? – My motivations are pure. -过来操你吗 -我动机纯纯哒
[09:16] Her and I have, like, a real connection. 她和我有一种真正的联系
[09:18] She’s so, like, nice and she’s so down to earth, 她人很好 也很谦逊
[09:21] that it’s like she has no idea how attractive she is. 她不知道自己有多迷人
[09:25] You don’t know how attractive she is. 是你不知道她有多迷人
[09:28] Packet loss over Estonian broadband is terrible. 爱沙尼亚的宽带丢包很严重
[09:30] She could be hideous. 说不定她很丑
[09:31] Well, I can’t imagine that would matter to Dinesh one iota. 迪内希根本都不会在乎半点
[09:37] Right. Cause she’s nice, 是啊 因为她很不错
[09:39] and, very talented, and has a great laugh. 很有才 笑声也很好听
[09:42] And with any luck, she’s not a dogface. 幸运的话 她不会很丑
[09:45] How was your date with Winnie? 你和温妮的约会怎么样
[09:47] Well, pretty good, 呃 挺好的
[09:49] considering she’s still in the other room. 她现在还在卧室呢
[09:52] Baller, you got lucky on the first date. 牛逼 第一次约会就啪啪
[09:54] Yeah, did a little bit, uh, not everything. 是啊 做了一点 但没全做
[09:56] I mean, I slept in my jeans. 我穿着牛仔裤睡的
[09:58] Well, take your time. Hunger is the best sauce. 慢慢来吧 饥饿是最好的调料
[10:01] You’re right. We did a little bit of under the shirts 对啊 我们穿着衣服做了一点
[10:05] and, like, finger banging. 另外 还有手活哦
[10:14] – Hey, I’m Winnie. – Oh. -大家好 我是温妮 -哦
[10:17] – Hi, I’m Dinesh. – Hi, I’m Jared. -我是迪内希 -我是杰瑞德
[10:19] – It is an honor to meet you. – Okay. -见到你很荣幸 -好吧
[10:22] – God, what a pleasure. – Thanks. -好开心 -谢谢
[10:26] I’m Gilfoyle. Are you a bartender? 我是吉弗约尔 你是酒吧招待吗
[10:29] – I work at Facebook. – As a bartender? -我在”脸书”工作 -当女招待
[10:32] I had a stuffed animal named Winnie. 我有只叫”温妮”的毛绒玩具[动物标本]
[10:35] I mean, it wasn’t technically an animal, 其实 它并不是只动物
[10:37] I took a Ziploc bag and I stuffed it with old newspaper 我拿了只塑料袋 往里面填了旧报纸
[10:40] and then I… I drew a smile on it. 然后… 在上面画了个笑脸
[10:41] Okay, well, shall we have some coffee, my lady? 我们去喝点咖啡吧 夫人
[10:44] – Sure. Let’s do it. – Okay. All right. -好啊 走吧 -好的
[10:46] We’re already on to Elizabethan nicknames. This is serious. 他们已经互相取伊丽莎白时代的昵称了 这是要来真的
[10:51] – They’ll be Ren Faire-ing soon. – It’s healthy. -过几天他们就文艺复兴大游行了 -对他有好处
[10:54] And now that Richard’s dating, 既然理查德现在有约
[10:57] in solidarity, I think I might get back out there myself. 作为好基友 也许我可以再入情场了
[11:00] You make it sound like you’ve chosen not to date. 说的好像是你存心不约一样
[11:03] Yeah, absolutely. I wanted to focus on Pied Piper. 当然了 我希望专注于魔笛手
[11:05] But, yeah, maybe now I’ll fan out my plumage, so to speak, 不过 现在我打算振翅重飞了
[11:10] and see what pretty birdies might share my nest. 看哪只漂亮小鸟愿与我同床共枕眠
[11:13] Hey, Jared. If you fuck any pretty birdies in my server room, 杰瑞德 如果你要在我服务器房里干啥漂亮小鸟
[11:17] put a tie on the doorknob, won’t you? 在门把上挂条领带 好嘛
[11:19] Oh, as a signal. Yeah, good thinking. 对 给你们信号 想法不错
[11:22] Okay, so I’ll just get the car keys 好的 我去拿车钥匙
[11:23] and then give you a lift home. Okay, my lady? 然后送你回家 怎么样 夫人
[11:26] – My lord. Oh. – My lady. -陛下 -哦 夫人
[11:30] Okay. 好的
[11:32] So, Richard tells me you guys are building 理查德说你们正在往平台里搭建
[11:34] deep nets into your platform? 深度神经网络
[11:36] Oh, really? What other company secrets did he blab to you? 是吗 他还不小心透露给你别的什么公司机密
[11:39] Well I’m a bartender, I wouldn’t understand all the science-y talk, right? 我是个酒吧招待 哪懂你们的科技话题啦
[11:43] – Touché. – So you do AI at Facebook? -有道理 -听说你在脸书做人工智能
[11:46] No, but when I was at MIT, 不是 但我读麻省理工的时候
[11:48] I did my master’s thesis on game playing AIs. 我硕士论文题目是关于游戏人工智能的
[11:51] I did a lot of machine learning stuff. 我弄过很多机器学习的东西
[11:52] For gaming? How does that work? 游戏相关吗 是怎么样的
[11:54] It’s on my GitHub. Do you want to check it out? 在我的GitHub*上 你想看看吗
[11:57] Gavin said he was gonna haul me into court 加文说他要把我告上法庭
[11:58] and have a judge compel me to give up my source, or go to jail. 还让一位法官逼我供出线人 不然就蹲监狱
[12:02] Okay? I am not going to jail. 姐姐我可不想坐牢
[12:04] No, no one’s going to jail, CJ. 没人会坐牢 CJ
[12:06] Although, if you did, going to jail for protecting your source 万一 你真进去了 因保护你的线人而身陷囹圄
[12:10] would make you some kind of First Amendment hero. 你也许会成为维护第一修正案的英雄
[12:13] It’s pretty much the best thing that can happen to a journalist. 对一名记者来说 大概算是至高荣誉了
[12:15] Journalist? Okay, I’m a tech blogger. 记者 我是科技博主好吧
[12:17] Okay? I write stories for the internet about the internet. 我就写写网红网事 发到网上而已
[12:19] I am not going to jail for that. 我可不要为这个坐牢
[12:21] I know it is an inconsequential shit job. 我知道这是种无关紧要的烂活
[12:24] It doesn’t really contribute to culture in any way whatsoever. 并不能为文化做出任何实际贡献
[12:27] We’ve established that you don’t have any journalistic integrity, 咱们已有共识 你没有任何记者的职业操守
[12:31] but what would it cost 不过 若能买些操守
[12:34] to buy you some? 需要什么价呢
[12:40] Then I figured out a way to 后来我想了个办法
[12:41] train a convolutional net to play Atari 2600 games. 训练了个卷积神经网玩雅达利 2600 上的游戏
[12:44] – Uh-oh. – What? -啊哦 -怎么了
[12:47] Spaces. Yeah, so what, you guys use tabs? 空格键 干嘛 你们用制表键吗
[12:51] In this house, yes. 此地 正是
[12:52] Richard is a bit of a zealot in the Tabs V. Spaces holy war. 理查德像是个”制表键对空格键”的圣战狂热分子
[12:57] I get that, for his company. Sure. 我懂 为他的公司好 没问题
[12:59] This goes much deeper. 简直苦大仇深
[13:00] I think he believes that people who use spaces are less than. 估计他相信用空格键的人会低人一等
[13:05] I wouldn’t mention this to Richard. 我不会跟理查德提这个
[13:07] You don’t want to see him throw a hissy fit. 你不想看到他怒发冲冠
[13:09] Okay. Shall we away, my lady? 好了 可以动身了嘛 夫人
[13:12] – Nice to meet you guys. – Have fun. -很高兴认识你们 -好好嗨
[13:15] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[13:19] I actually kind of liked her. 我还真有点喜欢她了
[13:21] Too bad Richard’s going to fuck it up. 可惜理查德会搞砸的
[13:22] So, you moved the swimming pool? 你移了游泳池的位置
[13:26] Yeah, it just felt like it was way too far from the house, 是啊 原来的位置离我这屋太远
[13:29] like, crazy far. 简直远得不像话
[13:30] So I had this company come and just move it closer. 所以我请搬迁公司把它挪近了点
[13:33] But then you moved it back? 可你又给挪回去了
[13:37] Yeah, turns out the guy who 是啊 事实证明
[13:38] built this place knew exactly what he was doing, 建这屋子的家伙非常在行
[13:40] and the pool was right where it needed to be the whole time. 早就看清建泳池的最佳位置了
[13:44] But now I know that for sure, which feels good. 我现在也确信这点 值得庆幸
[13:47] Nelson, do you like being wealthy? 尼尔森 喜欢做富人吗
[13:50] Yeah. Oh, man, it’s awesome. 当然了 这感觉倍儿爽
[13:51] So you want to stay wealthy? 你还想接着做富人吗
[13:53] – Okay, yeah, sure. – Great. -当然 必须的 -那好
[13:55] Here are the three things you need to do, all right? 你有三件事儿必须得做
[13:57] One, stop moving the swimming pool. 一 别再挪游泳池了
[14:00] Oh, yeah, okay, I can do that. What else? 行啊 没问题 还有呢
[14:02] Two, you need to manage your expenses and track your receipts 二 你得妥善管理开销 存好所有收据
[14:07] a little bit better than… this. 别再弄得像… 这样
[14:10] I’m only as good as the information I have. 就你提供的信息 我只能帮到这了
[14:13] – Oh, you’re great. – No, I wasn’t fishing for compliments. -你帮了很多 -不是要你恭维我
[14:16] And three, I sense that people are taking advantage of you. 三 我觉得有人在利用你
[14:20] Sorry, hold on. 抱歉 等一下
[14:23] Oh, it’s Erlich, I should probably grab this. 埃利希打来的 我得接下
[14:24] Erlich Bachman, a perfect example. 埃利希·巴克曼 这例子好极了
[14:26] You gave him signing power on your personal checking account? 你给了他用你个人支票户头签合同的权利
[14:29] Yeah, he’s my business partner. 对 他是我的商业伙伴
[14:31] You’re not structured as a corporation. 可你们没有公司的构架
[14:33] You’re a general partnership. 只能算是普通合伙人
[14:34] So he’s essentially your spouse. 从本质上讲 他就是你的配偶
[14:37] – That’s very dangerous. – But I trust him. -这有很大风险 -可我相信他
[14:39] He’s actually trying to save us money right now, so hold… hold on. 他其实在帮咱们省钱呢 等… 等一下
[14:44] Hey, man. 嘿 老兄
[14:45] Big Head, wondrous news. 大头 好消息
[14:47] I eliminated the Gavin problem, and at the exact same time, 我化解了加文那事的危机 与此同时
[14:50] I closed funding on our first strategic investment. 我完成了咱们第一笔战略投资
[14:53] We bought a blog. 咱买了个博客
[14:56] Oh, cool. How much do blogs cost? 不错 博客卖多少钱啊
[14:58] – What? – Oh, nothing. -啥 -没多少钱
[15:00] We practically stole it from them. 简直跟抢来的一样
[15:01] – What? – I’m bullshitting. -啥 -我这胡扯呢
[15:05] Half a million dollars. 五十万美元
[15:06] Let me talk to him, please. 让我来和他讲
[15:07] Uh, hey, Erlich, 埃利希
[15:09] could you talk to, 你能不能
[15:10] my business manager for a second. 和我业务经理讲两句
[15:11] No, I’ve got to jet, but tell him 不行 我得走了 告诉他
[15:12] I’ll see him at the party. 派对上见
[15:14] Good day, partner. 回头见 伙伴
[15:15] Okay, cool. 行吧
[15:17] About the blog… 关于这博客…
[15:19] – 500 grand. – Oh, God. -五十万美元 -天哪
[15:21] I know, we practically stole it, right? 是啊 简直跟抢一样 是吧
[15:23] Your roommates are really funny. I like them. 你室友们真搞笑 我喜欢
[15:27] They gave me a little shit. 他们调侃了我会儿
[15:28] Oh, well, you can’t take that personally. 你别介意啊
[15:31] Oh, it’s fine. They gave you shit too. 没事 他们也调侃了你
[15:33] Oh, really? What about, like my hair or something? 是吗 关于什么 调侃我头发吗
[15:36] No. They tried to convince me 不 他们想让我相信
[15:38] you were some sort of formatting Nazi 你在制表键和空格键这事儿上
[15:40] about tabs versus spaces. 是个纳粹分子
[15:43] What? Me? Nazi? 啥 我 纳粹
[15:46] That’s ridiculous. 真是荒谬
[15:48] That’s what I said, I mean, I use spaces. So what? 我就是这么说的 我就用空格 咋了
[15:51] Mm… Yeah, so what? 这… 是啊 怎么了
[15:54] See, they said you’d have a hissy fit if you found out. 他们说 如果你知道这事绝对火大
[15:57] Hissy fit, me? No. 火大 我吗 不会
[15:59] – I know. – You know. I know. -我就说嘛 -你就说嘛 可不是
[16:02] I mean, make up your mind, guys, 这群家伙 可得想好啊
[16:03] am I a Nazi or am I a guy who throws hissy fits? 我到底是个纳粹还是个暴脾气
[16:05] You know? Am I a Nazi who throws hissy fits? 或者是个暴脾气的纳粹
[16:08] I hope not. That was Hitler. That was like his whole deal. 希望不是 不然就像希特勒了 完全彻底地像
[16:10] I mean, that’s pretty insensitive to the Holocaust, 就像对大屠杀毫无感觉一样
[16:11] don’t you think? 你觉得呢
[16:12] Cause that’s, like, what Hitler did, you know, he just, like, 因为那是… 希特勒的勾当 反正 他…
[16:15] killed so many people, so tragic, such a tragic time. 杀了那么多人 悲催的历史 悲剧的时代
[16:18] – Yeah. – I’m so glad we’re not doing that anymore. -没错 -还好现在人们不再那么做了
[16:20] I mean, we, like I… like I was, you know, whoa! 我是说 我们 我… 曾经也是那样 哈
[16:23] I want them all to die. I don’t, I don’t care. 我想让他们都去死 老子不在乎
[16:25] I mean, I do care, don’t… don’t kill them… them… Jews. 我在乎的 不是… 是不要杀他们… 那些… 犹太人
[16:29] Uh, anyway, what do you want to… 好吧 不管怎么样 你想…
[16:30] what do you want to order here? 你想点什么吃啊
[16:33] – Is that our P-to-P protocol? – Yeah, I’m just hacking for fun. -这不是咱的P2P协议吗 -对啊 没事儿黑着玩
[16:37] I figured out a way to use our compression for RTC, so… 我想出个办法来用我们对实时通讯[RTC]的压缩…
[16:40] – Video chat? – Yeah. I think it could be better resolution -视频聊天 -对 我觉得这办法更好
[16:43] than Hooli-Chat. Even over 3G. 比”互聊”好 甚至强过3G通讯
[16:45] It could just be like a fun, cool feature in the platform, you know. 它会成为平台特色 既有趣又酷炫
[16:48] And then coincidentally you’ll finally be able to see 最后说不定你就能知道
[16:51] what Elisabet actually looks like. 伊丽莎白到底长啥样儿
[16:53] – Oh, yeah. – Huh. -说得对 -呵呵
[16:55] I hadn’t thought of that. 我咋没想到呢
[16:57] If you worked half as hard on the platform 要是你拿出一半勾搭那斯拉夫怪女人的劲头
[16:59] as you do trying to ogle strange Slavic women, 放在研究平台上
[17:01] maybe our shares would finally be worth something. 我们的股份也许还能值几个钱
[17:04] Hey, uh… 那个…
[17:07] what the hell was that? 搞他妈啥名堂啊
[17:14] Can you give us slightly more, Richard? 能再给点信息吗 理查德
[17:16] Why did you tell Winnie 为什么 你们告诉温妮
[17:19] that I think people who use spaces over tabs are stupid? 我觉得用空格键不用制表键的人很傻逼?
[17:24] – Because you do. – No, I don’t. -你就是这么认为的 -我不是
[17:26] And if I did, which I don’t, 就算我真觉得 虽然我没有
[17:27] why would you say that behind my back, to her? 为啥要背着我跟她说这个呢
[17:29] I mean, things were just going so well, until she… 一切本来那么顺利 结果她…
[17:34] That was completely lovely. 真是很可爱呢
[17:37] – Yeah, it was really nice. – You’re really something. -对啊 是很好 -你真棒
[17:39] – I’ll give you a call later, okay? – Okay, cool, yeah. -我回头给你电话 好吗 -好啊好啊
[17:41] Great, sounds good. Bye, Jared. 好期待 回见 杰瑞德
[17:45] Bye. 再见
[18:02] Jared? 杰瑞德
[18:03] Yeah? 怎么了
[18:04] Who was that? 她是谁
[18:06] Oh, that was Carol. 那是 卡萝尔
[18:10] So, uh, Jared, did… 杰瑞德 你们…
[18:14] did you just have sex with her? 刚才啪啪了吗
[18:19] What? I’m an adult, 拜托 我是个成年人
[18:21] and like the rest of you, I’m a sexual being. 跟你们一样 都是带把的生物
[18:25] You fucked her in the garage? 你们是在车库啪啪的
[18:27] Well, it’s the server room and my bedroom. 其实 是服务器机房 在我房间也有
[18:30] What, so you just meet a woman, 纳尼 刚认识一个女人
[18:34] and then you have sex with her? 就和她啪啪啪了
[18:39] How often does this happen? 这种事儿常有吗
[18:40] Well, if you’re asking me how many times 好吧 如果你是在问我
[18:42] I’ve been in love, the answer is two. 谈过几次恋爱 那答案是两次
[18:45] But the rest I won’t talk about. It’s untoward. 其余的我就不说了 都是浮云
[18:49] Russ was right, this guy fucks. 罗斯说得对 这个人”能干”
[18:52] Who was that gorgeous gazelle in the driveway? 车道上那只迷人小羚羊是谁
[18:55] Well, I’ve said all I care to, let’s move on. 能说的我都说了 跳过这个话题吧
[18:58] She let Jared have sex with her. 那女的跟杰瑞德上床了
[19:00] Jared, nice. Using that dick. 杰瑞德 厉害啊 会用老二了
[19:04] Gents, I’d like to invite you to 先生们 鄙人诚邀各位
[19:07] what promises to be the social event of the season. 参加据说是本季度最瞩目的社交活动
[19:13] Bachmanity Insanity. “巴克曼尼提疯会”
[19:17] Alcatraz? 在恶魔岛
[19:18] Don’t worry, it will be unrecognizable. 别担心 没人会把你认出来
[19:21] Jared, with regards to the… you need a plus one? 杰瑞德 考虑到… 要不要再给你一张票
[19:25] Oh, no thank you. I think it’s too early for that. 不用 谢谢 现在也许为时过早
[19:28] Good idea. Don’t bring sand to the beach, 有道理 可别给自己添乱
[19:30] there’s already pussy there. 反正你都有个妞了
[19:32] Richard, I assume you’ll be taking your woman friend? 理查德 你会带上你的女性朋友吧
[19:36] You know what? Yes. She and I will be there together. 你说呢 没错 我俩会一起去的
[19:39] I’m going to make this work, 我也会搞定她的
[19:41] despite all your little attempts to sabotage my relationship. 无论你们想什么办法坏我好事 都没门
[19:45] You can do anything you put your mind to, Richard. 只要你想 就没办不成的事 理查德
[19:48] Including turning Alcatraz into Hawaii. 包括把恶魔岛变成夏威夷
[20:03] You okay? 你还好吧
[20:05] Yeah. Yeah, all good. Great. 当然 没问题
[20:12] – You know… – What? -你知道… -什么
[20:14] My roommate’s going out of town tomorrow, 我室友明天要出城
[20:16] so if we want to come back here after Erlich’s party… 参加完埃利希的派对后 我们可以回来接着…
[20:19] Okay, yeah. Sure, that sounds good to me. 当然 没问题 不错啊
[20:23] – All right, it’s a date. – See you then. -太好了 就这么定了 -到时见
[20:40] Richard, what’s wrong? 理查德 你怎么了
[20:41] Nothing. Nothing, literally it’s all good. 没事 没事 我很好
[20:49] Come on. 别这样
[20:50] – Oh, my God! – I’m sorry. -天哪 -对不起
[20:51] Your roommates were right, 你室友说得没错
[20:53] – you really hate spaces. – No, no, no. -你真的很讨厌空格键 -当然不是
[20:54] I don’t, it’s not hate, hate’s a strong word. 我不讨厌空格键 “讨厌”这个词太过了
[20:56] Um, truth be told, I do have a slight preference for tabs. 老实说 我的确稍稍偏爱制表键
[21:00] But that’s only because I’m anal and because I prefer… 那仅仅因为我是个直肠子 我更追求…
[21:05] precision. 准确度
[21:08] Well, not to pick a fight here, 听着 无意冒犯
[21:10] but if you really care about precision, wouldn’t you use spaces? 可如果你真那么在乎准确度 就不能用空格键吗
[21:14] – Nn… – But whatever. -呃… -管他的
[21:16] Once it goes through the compiler, 只要编码器能接收
[21:17] it’s the same thing. Right? 就没差别了 是吧
[21:19] Yeah. Yeah, technically yes. 当然 理论上没错
[21:27] I guess, I just… I just don’t understand why you… 我只是… 只是不明白为什么你…
[21:30] anyone would use spaces over tabs. 还有其他人都更爱用空格键
[21:31] Like, if it’s all the same, why not just use tabs? 就像你说的 如果都一样 干嘛不用制表键呢
[21:35] Because it could look different on other people’s computers. 因为在别人电脑上看就不一样
[21:37] Tabs create smaller file sizes, all right? 制表键能生成更小的文档 对吧
[21:40] I run a compression company, trust me, 我经营着一家压缩公司 相信我
[21:41] I’ve devoted my life to minimalizing file sizes. 我所有时间都花在压缩文件上
[21:44] It’s what I do. I mean, I do not get why anyone 这是我专长 我是说 我真不懂为啥所有人
[21:47] would use spaces over tabs. 都更爱用空格键
[21:49] I mean, why not just use Vim over Emacs? 既然如此 用Vim就好了还要Emacs干嘛
[21:52] – I do use Vim over Emac. – Oh, God, help us! -我的确更常用Vim -我的上帝啊
[21:55] Okay, uh… you know what? 好吧… 你知道吗
[21:57] I just… I don’t think this is going to work. I’m so sorry. 我… 我认为道不同不相为谋 很抱歉…
[22:00] Uh, I mean like, what, we’re going to bring kids into this world 你看 难道我们将来要这样
[22:02] with that over their heads? 迎接孩子的到来吗
[22:03] That’s not really fair to them, don’t you think? 对他们相当不公平 不是吗
[22:05] Kids? We haven’t even slept together. 孩子 我们床单还没滚呢
[22:07] And guess what, it’s never going to happen now, 我跟你说 这件事绝对不会发生
[22:09] because there is no way I’m going to be with someone 因为我绝不会和一个更爱用空格键
[22:11] who uses spaces over tabs. 不用制表键的人在一起
[22:16] Richard! 理查德
[22:20] Okay. Goodbye. 你狠 后会无期
[22:23] One tab saves you eight spaces! 一个制表键抵过八个空格键
[22:33] Oh, my God! 天哪
[22:35] Richard, what happened? 理查德 你怎么了
[22:36] I just tried to go down the stairs eight steps at a time. 我只是试着一步走八级楼梯
[22:40] I’m okay, though. 其实 我没事
[22:42] See you around, Richard. 理查德 到时见
[22:44] Just making a point. 只为证明观点
[22:58] This new video chat protocol is making your image crystal clear. 新视频聊天协议让你的影像看上去清晰多了
[23:02] Wait… wait one second, Dinesh. 等… 等一下 迪尼希
[23:05] Uh, Dinesh, I can’t see you, it’s all black. 迪尼希 我看不到你 我屏幕一片漆黑
[23:07] Oh, I’m sorry. I didn’t give the camera permission 不好意思 我还没打开我这边
[23:10] to access the video chat, hold on. 视频的摄像头 等等
[23:13] – Boom! – Yes! I can… see you now. -当当 -好了 我现在能… 看清你了
[23:17] It’s me! Pakistani Denzel! 是我 “巴基斯坦丹泽尔”
[23:21] Yes! The Denzel who is from Pakistan. 是啊 来自巴基斯坦的丹泽尔
[23:25] This video quality is great, right? Looks so sharp. 视频质量很好吧 一清二楚
[23:29] That’s what we do here at Pied Piper. 这就是我们魔笛手大本营
[23:33] It… it’s very impressive. 这… 真的好厉害
[23:37] Um, I will have to tell my boyfriend all about it. 我一定把一切说给我男朋友听
[23:42] Boyfriend? You never mentioned a boyfriend. 男朋友 你没说起过你有男朋友
[23:45] Oh, no? 不是吧
[23:47] This is because he’s now just husband. 因为他现在是我丈夫了
[23:50] Um, I keep forgetting to say this, husband, 我老忘说这事 我丈夫
[23:54] but it is very good to see you this way, 很高兴跟你用这种方式见面
[23:57] and we will talk more tomorrow. 明天再聊吧
[23:59] Yeah, we’ll talk… 好 我们明天…
[24:04] Either she froze time, 如果 她看上你了
[24:08] met and married the man of her dreams, 大概会聊久一点 约出来也许可以结婚
[24:11] unfroze time, and hopped back on to vid chat with you, 可视频聊天后她并没看上你 所以才草草下线
[24:15] or… you’re the dogface. 换句话说… 你太丑了
[24:20] Which do you think it is? I’m on the fence. 你觉得呢 反正我中立
[24:24] What the fuck is going on? Richard found a girl, 搞他妈啥玩意 理查德找到个姑娘
[24:27] you have a girlfriend, Jared is getting laid with a girl. 你有女票 杰瑞德也脱单了
[24:36] Hi, Mom. 妈
[25:00] Oh, God. Winnie, Winnie, Winnie, Winnie, Winnie. 天哪 小温妮 小温妮
[25:04] Sweet, sweet Elisabet. 甜甜的 伊丽莎白
[25:08] Gentlemen, mahalo for coming. 先生们 感谢光临
[25:10] You must taste the breaded humuhumunukunukuapua’a, 你们得尝尝这个 裹着面包屑的夏威夷美食
[25:14] flown in fresh this a. m. 这个点刚空运过来的
[25:17] – What is mumu… – It’s breaded. -什么是… -就是面包屑
[25:20] Get ready. In T-minus five minutes, 准备好 五分钟倒计时
[25:24] Big Head and I are going to take that stage 我和大头会上台
[25:26] and I am going to ejaculate my success all over the faces 向在场所有人 包括那些强劲的对手
[25:31] and hair of my fiercest rivals. 嘚瑟我的成果
[25:32] Like some sort of vengeful viscous web of payback. 来场实力大反击
[25:37] – Erlich? – Yes. One moment. -埃利希 -等一下
[25:40] Sasha, you are doing an exceptional job. I mean, 萨莎 你做得太棒了
[25:44] I see… I see no evidence that we are not in Hawaii. 放眼一看… 仿佛置身夏威夷
[25:48] we have a problem. 有个问题
[25:50] Just several of our vendors 我们许多供应商
[25:51] are saying that your checks have bounced. 都说你的支票被退回
[25:57] Sasha… I’ll be back. 萨莎… 我一会过来
[26:01] Big Head, Big Head. Why are our checks bouncing? 大头 为何我们的支票被退回了
[26:04] If you had responded to any of my phone calls, 如果之前你接过我的电话
[26:06] I would’ve explained it to you. 那时我会向你解释一切
[26:08] Who the fuck are you? 你他妈是哪根葱
[26:10] Uh, Erlich this is my business manager, Arthur… 埃利希 这位是我业务经理 亚瑟…
[26:14] Klaiman. 克雷曼
[26:15] Klaiman. I knew it was something with Clay. 克雷曼 我就记得叫克雷什么的
[26:17] As I was explaining to Mr. Bighetti, 刚才和比盖蒂解释时
[26:20] I’ve finally managed to get a handle on his finances. 我最终解决好他的财务问题了
[26:23] Our finances. Continue. 是我们的 继续
[26:26] After your considerable outlay on lifestyle, 不过 你如此一掷千金
[26:30] this party and half a million dollars on a website, 比如这个派对 再比如花个50万搞个网站
[26:34] you’re functionally insolvent. 你一定会破产的
[26:38] Big Head, you’re broke? 大头 你会破产吗
[26:41] We’re broke, dude. 老兄 一起破产
[26:42] Erlich, it’s time. 埃利希 到点了
[26:44] You have my number. I left it on your voicemail. 你有我的号 我给你语音留言过
[26:47] Several times. 很多次
[26:49] Titans of the tech world, 科技领域的巨头
[26:51] I give you Nelson Bighetti, Erlich Bachman, 尼尔森·比盖蒂 埃利希·巴克曼
[26:54] and Bachmanity! 以及巴克曼尼提
[27:11] Aloha. 阿罗哈
[27:15] Uh, that means hello. 意思是 “你好”
[27:18] Oh, and goodbye. 还有 “再见”
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号