时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Okay, one extra-large, virgin Margarita. | 给 特大杯纯真玛格丽特[无酒精软饮] |
[00:12] | – Thank you, Richard. – What took you so long? | -谢了 理查德 -你怎么去了这么久 |
[00:14] | I actually, I met a girl. | 因为 我遇到个姑娘 |
[00:17] | It’s called the bartender, she works here. | 那叫酒吧招待 她在这儿上班 |
[00:19] | No, no. It’s a real girl. | 不是 是真的普通姑娘 |
[00:20] | And I actually got her real phone number. | 我还要到她的真实电话号码 |
[00:23] | Check you out, Mr. Casanova. | 行啊 卡萨诺瓦先生[18世纪欧洲大情圣] |
[00:25] | Where is this individual? | 她人在哪儿 |
[00:28] | She’s right over there. | 就在那边 |
[00:31] | – The tall dude? – No, behind him. | -高个子爷们 -不是 在他后面 |
[00:34] | She must be hiding behind that attractive girl in the red sweater. | 她一定在那位红衣美女后面躲着 |
[00:36] | No, it is the attractive girl in the red sweater. | 不对 就是那个红衣美女 |
[00:39] | – Oh. – Can we stop looking at her? | -天哪 -咱能把头转过来吗 |
[00:40] | She’s magnificent. | 沉鱼落雁啊 |
[00:42] | Are you sure it’s not the tall guy? | 你确定不是那位高个老兄 |
[00:44] | Why are we surprised that young Richard | 小理查德在招蜂引蝶罢了 |
[00:46] | is garnering the attention of ladies? | 咱们干嘛大惊小怪 |
[00:47] | After all, he’s king again. Women like that. | 毕竟 他重掌大权了 佳人爱才子嘛 |
[00:51] | Okay, so she’s a founder hounder. | 那她就是在钓金龟婿[专指技术公司创始人] |
[00:53] | Come on, no, it… it’s not like that. | 各位 不是… 说啥呢 |
[00:55] | But you did tell her that you’re the CEO of your own company? | 你跟她说过你在自己公司做总裁吗 |
[00:58] | It came up. But I mean, honestly, | 说了 不过说实话哈 |
[01:00] | how else was I going to explain that me | 我要不说 还能怎么解释我 |
[01:02] | and my friends were at a bar? | 和我朋友在酒吧消遣这事 |
[01:03] | That is a good point. | 说得好 |
[01:04] | Anytime you’re near a woman, | 只要有女人在身边 |
[01:05] | it is important to explain why. | 解释总是很重要的 |
[01:07] | Otherwise, they get nervous. | 不然 她们会很焦躁 |
[01:09] | Gentlemen… | 先生们… |
[01:12] | To Pied Piper’s past, and now present CEO. | 敬魔笛手前任 和现任总裁 |
[01:16] | – Oh, what about future? – Jared, we’ll worry about that later. | -以后呢 -杰瑞德 以后的事以后再说 |
[01:20] | Tonight it’s about Richard. | 今晚是理查德之夜 |
[01:22] | To Richard. | 敬理查德 |
[01:35] | I think you’ll find I’m a… I’m a… I’m a pretty tolerant boss, | 你们应该知道 我是个… 我是个… 很好说话的老板 |
[01:38] | but, Gleb, your… your last commit, you did use spaces over tabs. | 可 格莱布 你… 你上个程序里 居然用空格键代替制表符 |
[01:41] | Um, I don’t know why you’d commit to that, | 我不明白你为什么那样做 |
[01:44] | so just tell me why on earth you… you would do something like that? | 给我说说到底为什么… 你会那么做 |
[01:48] | Is not so big a deal. They’re very much the same, yes? | 没啥大不了的 几乎完全一样 是吧 |
[01:51] | Yes, yes, he’s right. They’re very much the same. | 对 他说的没错 是没什么差别 |
[01:53] | No, no, sorry, they’re… they’re not the same. | 不是 不好意思 它们… 差别大了 |
[01:55] | At least, not in my book. One is right, | 至少 我不这么认为 只有一种能用 |
[01:58] | and the other is wrong. | 另一种不行 |
[01:59] | Why didn’t anyone tell Gleb to use tabs? | 怎么没人告诉格莱布要用制表符 |
[02:01] | Yeah, we did. And it’s in the company style guide. | 确实没说 公司规范里有这条的 |
[02:04] | I just don’t think Gleb realized how seriously Richard takes this stuff. | 格莱布不知道理查德把这事看得有多重 |
[02:08] | Yeah, I’ve honestly never understood it myself. | 其实我也一直不明白 |
[02:11] | I mean, once the code goes through the compiler, | 只要 代码能被编码器接受 |
[02:13] | there’s effectively no difference. | 用哪种方式输入没啥区别 |
[02:15] | I know, but coders go, like, batshit over it. | 我懂 可码农会搞得自己精神错乱 |
[02:18] | At Hooli, I once saw two engineers get into a fight so vicious, | 在互利 我见过两个工程师为这吵得不可开交 |
[02:23] | – they almost made physical contact. – What? | -还差点打起来 -不是吧 |
[02:25] | Okay, guys, uh, back to work. | 伙计们 回到工作上来 |
[02:27] | Uh, Gleb, Sanjay, everyone, do you understand tabs? | 格莱布 桑杰 以及各位 都明白制表符吗 |
[02:31] | Yes, yes. You have made this very clear as clear as crystal. | 知道 你已经说得非常清楚了 |
[02:34] | Okay. Good, that’s my little thing, | 那好 我要说的就这么多 |
[02:36] | and I’ll hand you back to Dinesh now. | 换迪内希跟你们说 |
[02:38] | He’s, uh, he’s the man with the plan, | 他是个有条理的人 |
[02:40] | and the, uh, pretty cool tan. | 皮肤挺黝黑的 |
[02:44] | – It’s not a tan, it’s… – Yeah, I know, I know. | -不是黝黑 是… -好的 我懂 |
[02:46] | Uh… sorry. | 抱歉 |
[02:48] | This is how I was born. | 我生下来就这样 |
[02:49] | Hey, uh, Elisabet? Hi. | 伊丽莎白 你好啊 |
[02:51] | Um, before you go, I just wanted to say that | 在你下线之前 我想说一下 |
[02:53] | I thought your last commit was very impressive. | 你写的程序太漂亮了 |
[02:58] | Oh. Thank you. | 谢谢啊 |
[02:59] | Almost as nice as the fingers that typed it. | 和你写程序的双手一样漂亮 |
[03:04] | – Just call it like I see it. – Thank you. | -说得好像我能看见你的手一样 -谢谢 |
[03:06] | Speaking of seeing, I will see… | 说到见 我们… 明… 天… |
[03:11] | – you tomorrow. – Yes. You will. | -再见咯 -好啊 明天见 |
[03:14] | – Bye-bye, Dinesh. – Bye, Elisabet. | -再见 迪内希 -再见 伊丽莎白 |
[03:20] | – Yuck. – What? | -恶心 -干嘛 |
[03:23] | You don’t actually think she was flirting, do you? | 你不会真觉得她在和你调情吧 |
[03:25] | She works here. She’s paid to interact with you. | 她在这干活 因为要拿工资才跟你互动 |
[03:27] | Just like that bartender that Richard thought he was flirting with. | 就像和理查德调情的那个女招待 |
[03:30] | Uh, actually, she’s not a bartender. | 其实 她不是酒吧招待 |
[03:32] | And for your information, we’ve been trading texts. | 你们听好了 我们一直在互发短信 |
[03:35] | And, uh, we’re going for drinks later, so… | 等下 准备去喝一杯 所以… |
[03:38] | Great. If you go to the bar she works at, | 很好 要是去她上班的酒吧 |
[03:41] | you can probably drink for free. | 估计能省一顿酒钱 |
[03:42] | Again, uh, not a bartender. | 拜托 她不是酒吧招待 |
[03:45] | Okay, she works at Facebook. | 她在”脸书”工作 |
[03:46] | So she makes a lot more money than I do or you do. | 她可比咱们有钱多了 |
[03:48] | And, um, she’s definitely not a founder hounder. So… sorry. | 也肯定不是钓金龟婿的 所以… 不好意思 |
[03:54] | Yeah, none of that adds up. | 行 说啥都不是 |
[03:56] | Hey, guys, check out Code/Rag. | 伙计们 来看看代码小报 |
[03:58] | What, did the Gavin piece post? | 加文的事发表了吗 |
[03:59] | Indeed it did. | 是的 |
[04:02] | Oh, “Gavin Belson’s Hooli-Scrub Scandal.” | 哟 “加文·贝尔森清除互利搜索项丑闻” |
[04:05] | – Awesome. – Man, Gavin cannot be happy about this. | -犀利 -加文这下肯定不爽了 |
[04:17] | Stay close. | 跟紧 |
[04:21] | Back up, back up. | 退后 退后 |
[04:23] | You’re on private property, back to the sidewalk. | 这是私人地界 退到人行道上去 |
[04:25] | – You’re gonna get arrested. – Hey, Gavin! | -你们小心被捕 -喂 加文 |
[04:26] | Hello, I’m… | 你好 我是… |
[04:30] | You know, a hundred years ago, | 跟你们说 要是一百年前 |
[04:32] | men like me could’ve had people like that killed. | 我这种身份的人可以宰了那帮辣鸡 |
[04:34] | Just like that. You think captains of industry like Andrew Carnegie | 这种局面 你们觉得工业巨头安德鲁·卡内基[钢铁大王] |
[04:39] | or Cornelius Vanderbilt would’ve batted an eyelid? Please. | 或考尼列斯·范德比尔特[铁路大王]会淡定吗 才不会 |
[04:44] | Times sure have changed. | 世道真的变了 |
[04:49] | Or have they? | 变了吗 |
[04:52] | Of course they have. And for the better. | 当然变了 变好了 |
[04:57] | Unless… | 除非… |
[05:01] | All right, forget it. What are we doing about this article? | 当我没说 该怎么对付这篇文章 |
[05:03] | Can we sue this Cantwell woman for libel? | 能不能告这个叫坎特威尔的女人诽谤 |
[05:06] | Gavin, libel laws don’t really apply when what’s written is true. | 加文 如果内容属实 诽谤就不成立 |
[05:09] | It’s my understanding you did in fact instruct Nucleus engineers | 据我所知 你确实要求纽核力的工程师 |
[05:13] | – to obscure negative Hooli-Search… – I know what I did. | -掩盖互利搜索的负面… -不用你告诉我 |
[05:15] | Forget libel. What about this unnamed | 不谈诽谤了 说说这个她一直提到的 |
[05:17] | Hooli insider she keeps quoting. | 匿名的互利内部人员 |
[05:19] | Everything this person is saying is obviously covered | 这人说的内容明显涉及 |
[05:22] | by a nondisclosure agreement. Let’s sue that person. | 保密协议的条款 去把这个人告了 |
[05:25] | We don’t know who that person is. | 我们不知道这人是谁 |
[05:27] | And reporters generally don’t give up their sources. | 记者不会泄露他们的信息源 |
[05:30] | Well, then I’ll just have to light a fire under this reporter’s ass, won’t I? | 那我只能”严刑逼供”了 怎么样 |
[05:33] | You know, there was a time, not so long ago, | 你懂的 曾经 不久之前 |
[05:37] | when it could’ve been a literal fire. | 我真能严刑逼供的 |
[05:42] | But as discussed, those days are gone. | 话说回来 那些日子不复返了 |
[05:45] | Unless… | 除非… |
[05:48] | All right, forget it. You people are useless. | 算了算了 你们这些人真没用 |
[05:51] | Thank you. You’re excused. | 谢你们全家 散会 |
[06:01] | It’s Gavin Belson for CJ Cantwell, please. | 加文·贝尔森 找CJ·坎特威尔 |
[06:04] | She’ll know what it’s regarding. | 她知道是什么意思 |
[06:08] | Now, the stage should be here. | 舞台得在这儿 |
[06:11] | With Yeezy or someone comparable. | 找杰兹或者更有实力的 |
[06:14] | Now, I have yet to land on a theme. | 现在要敲定一个主题 |
[06:16] | Most people who rent Alcatraz for parties | 大部分租恶魔岛[旧金山头号景点]开派对的人 |
[06:19] | tend to go with the prison theme. | 会用监狱主题 |
[06:21] | How much would it cost to make this look | 把它弄得完全不像监狱 |
[06:25] | as if it were never a prison at all? | 得要花多少钱 |
[06:27] | Spare no expense, | 不管花多少钱 |
[06:28] | and if you think it would be cool, | 你觉得不错的话 |
[06:30] | I would love to have some sort of chocolate moat here, | 我想在这弄条巧克力护城河 |
[06:34] | with little boats floating down | 河里浮着小船 |
[06:35] | a field with graham crackers and marshmallows. | 岸上都是全麦饼干和棉花糖 |
[06:38] | It’s been a childhood dream of mine. | 这是我童年的梦想 |
[06:40] | And get the best chocolatier, we want to impress. | 请最好的巧克力专家 我们要惊艳全场 |
[06:43] | I’m inviting every asshole from the Valley to attend. | 我把硅谷的每个混蛋都请来 |
[06:46] | – You’re inviting assholes? – Absolutely. | -你要邀请一帮混蛋 -完全正确 |
[06:49] | Assholes, shit dongles, | 混蛋 傻逼 |
[06:51] | any foe or enemy I’ve made | 以及我传说般的职业生涯中 |
[06:53] | over my storied career will be here. | 遇到的各种仇敌 都会到场 |
[06:55] | That way, when I take this stage and unleash the power of Bachmanity, | 这样 当我站上这舞台 爆发出巴克曼精神的能量时 |
[07:00] | they’ll all be in the front row. | 他们都会看得很清楚 |
[07:02] | Erlich, uh, can we talk for a second? | 埃利希 能和你谈谈吗 |
[07:07] | What is it, Big Head? | 怎么了 大头 |
[07:08] | I thought I told you to go watch something on your iPad. | 我叫你去看平板电脑视频的吧 |
[07:11] | I think we may have a problem. | 我们 可能遇上麻烦了 |
[07:12] | That Code/Rag reporter I talked to | 代码小报那位和我聊过的记者 |
[07:14] | says that Gavin Belson is threatening to sue her | 说加文·贝尔森威胁她 |
[07:17] | if she doesn’t tell him who she spoke to. | 若不说出她的线人 她就会被起诉 |
[07:19] | – So? – So, she spoke to me. | -所以呢 -她的线人是我啊 |
[07:22] | No publicity is bad publicity. This might be great timing. | “没有公众注意即为口碑不佳” 现在时机正好 |
[07:25] | Exactly the reason that we are partners. | 这正是我们合作的原因 |
[07:28] | Okay, yeah. Except if Gavin finds out | 好吧 可如果加文发现 |
[07:29] | it was me that talked to the reporter, | 是我跟那位记者说的 |
[07:32] | then he’ll know I violated my NDA. | 那他会知道我违反了保密协议 |
[07:34] | And then he could come after my entire settlement if that happens. | 这样他就能收回我的全部资产 |
[07:38] | All two million. I mean, 20 million. | 两百万 不对 是两千万 |
[07:43] | Big Head, I’m not going to yell. | 大头 我不会大吼大叫 |
[07:46] | And I’m not going to hit you. | 也不会把你揍个半死 |
[07:47] | I’m just gonna ask you nicely, | 我只想平静地问你 |
[07:50] | why in the holy fuck didn’t you tell me you signed an NDA, | 你他妈为毛不告诉我你签了保密协议 |
[07:55] | you sweet, helpless, little piece of shit? | 你这个可爱的 没救的 小废物 |
[07:57] | Well, that’s the thing about the NDA, | 保密协议就是这样 |
[07:59] | is that the NDA is actually covered under the NDA. | 它其实是受保密协议保护的 |
[08:02] | So if I told you about the NDA, | 如果我跟你提了保密协议的事 |
[08:04] | it would’ve been a violation of the NDA. | 就是违反保密协议了呀 |
[08:06] | And what about speaking with the reporter? What would that be? | 那跟记者说呢 又算咋回事 |
[08:09] | Yeah. Shit. | 是啊 操 |
[08:13] | So, what do you think I should do? | 那你觉得我该怎么办 |
[08:16] | – I could call her back and… – No! | -我可以给她回电话… -不行 |
[08:18] | Let me handle it. You go wait in the helicopter. | 我来处理吧 你去直升机里等着 |
[08:20] | – Go. – Okay. | -快去 -好的 |
[08:24] | Sasha, I’m going to need to go back to the mainland. | 萨莎 我得回内陆去了 |
[08:26] | – Oh, is there a problem? – Oh, no, no. Full steam ahead. | -有什么问题吗 -没有 一片坦途 |
[08:30] | Mainland. | 内陆 |
[08:33] | This is an island. | 这是一座岛 |
[08:35] | That’s the theme. | 主题就定这个 |
[08:37] | Hawaiian. | 夏威夷风光 |
[08:39] | We’ll have a luau. | 办一次夏威夷宴会[也指意外财源] |
[08:43] | Yeah, somebody called me that in high school, | 高中时有人那么叫我 |
[08:45] | and the nickname just stuck. | 这绰号就彻底归我了 |
[08:46] | – Pakistani Denzel. – I mean, I don’t see it. | -巴基斯坦丹泽尔 -反正 我不觉得像 |
[08:51] | But everybody else does. So… | 但其他人都觉得… |
[08:52] | Maybe they should call him American Dinesh ? | 也许他们该叫他美国迪内希 |
[08:57] | Stop. | 别闹 |
[08:58] | Only if you stop first. | 要么你先别闹 |
[09:00] | – No, you stop first. – You stop first. | -不要 你先 -你先 |
[09:02] | – You go first. – No, I think you should. | -你先停 -不 应该你先 |
[09:04] | Okay, I’ll stop. Bye. | 我要下了 再见 |
[09:06] | What’s your end game here? You think after your tired rap, | 你想干什么 你以为用这些陈词滥调 |
[09:09] | she’s going to hop on a plane, fly halfway across the world, | 就能让她跳上飞机 飞越大半个地球 |
[09:13] | – and fuck you? – My motivations are pure. | -过来操你吗 -我动机纯纯哒 |
[09:16] | Her and I have, like, a real connection. | 她和我有一种真正的联系 |
[09:18] | She’s so, like, nice and she’s so down to earth, | 她人很好 也很谦逊 |
[09:21] | that it’s like she has no idea how attractive she is. | 她不知道自己有多迷人 |
[09:25] | You don’t know how attractive she is. | 是你不知道她有多迷人 |
[09:28] | Packet loss over Estonian broadband is terrible. | 爱沙尼亚的宽带丢包很严重 |
[09:30] | She could be hideous. | 说不定她很丑 |
[09:31] | Well, I can’t imagine that would matter to Dinesh one iota. | 迪内希根本都不会在乎半点 |
[09:37] | Right. Cause she’s nice, | 是啊 因为她很不错 |
[09:39] | and, very talented, and has a great laugh. | 很有才 笑声也很好听 |
[09:42] | And with any luck, she’s not a dogface. | 幸运的话 她不会很丑 |
[09:45] | How was your date with Winnie? | 你和温妮的约会怎么样 |
[09:47] | Well, pretty good, | 呃 挺好的 |
[09:49] | considering she’s still in the other room. | 她现在还在卧室呢 |
[09:52] | Baller, you got lucky on the first date. | 牛逼 第一次约会就啪啪 |
[09:54] | Yeah, did a little bit, uh, not everything. | 是啊 做了一点 但没全做 |
[09:56] | I mean, I slept in my jeans. | 我穿着牛仔裤睡的 |
[09:58] | Well, take your time. Hunger is the best sauce. | 慢慢来吧 饥饿是最好的调料 |
[10:01] | You’re right. We did a little bit of under the shirts | 对啊 我们穿着衣服做了一点 |
[10:05] | and, like, finger banging. | 另外 还有手活哦 |
[10:14] | – Hey, I’m Winnie. – Oh. | -大家好 我是温妮 -哦 |
[10:17] | – Hi, I’m Dinesh. – Hi, I’m Jared. | -我是迪内希 -我是杰瑞德 |
[10:19] | – It is an honor to meet you. – Okay. | -见到你很荣幸 -好吧 |
[10:22] | – God, what a pleasure. – Thanks. | -好开心 -谢谢 |
[10:26] | I’m Gilfoyle. Are you a bartender? | 我是吉弗约尔 你是酒吧招待吗 |
[10:29] | – I work at Facebook. – As a bartender? | -我在”脸书”工作 -当女招待 |
[10:32] | I had a stuffed animal named Winnie. | 我有只叫”温妮”的毛绒玩具[动物标本] |
[10:35] | I mean, it wasn’t technically an animal, | 其实 它并不是只动物 |
[10:37] | I took a Ziploc bag and I stuffed it with old newspaper | 我拿了只塑料袋 往里面填了旧报纸 |
[10:40] | and then I… I drew a smile on it. | 然后… 在上面画了个笑脸 |
[10:41] | Okay, well, shall we have some coffee, my lady? | 我们去喝点咖啡吧 夫人 |
[10:44] | – Sure. Let’s do it. – Okay. All right. | -好啊 走吧 -好的 |
[10:46] | We’re already on to Elizabethan nicknames. This is serious. | 他们已经互相取伊丽莎白时代的昵称了 这是要来真的 |
[10:51] | – They’ll be Ren Faire-ing soon. – It’s healthy. | -过几天他们就文艺复兴大游行了 -对他有好处 |
[10:54] | And now that Richard’s dating, | 既然理查德现在有约 |
[10:57] | in solidarity, I think I might get back out there myself. | 作为好基友 也许我可以再入情场了 |
[11:00] | You make it sound like you’ve chosen not to date. | 说的好像是你存心不约一样 |
[11:03] | Yeah, absolutely. I wanted to focus on Pied Piper. | 当然了 我希望专注于魔笛手 |
[11:05] | But, yeah, maybe now I’ll fan out my plumage, so to speak, | 不过 现在我打算振翅重飞了 |
[11:10] | and see what pretty birdies might share my nest. | 看哪只漂亮小鸟愿与我同床共枕眠 |
[11:13] | Hey, Jared. If you fuck any pretty birdies in my server room, | 杰瑞德 如果你要在我服务器房里干啥漂亮小鸟 |
[11:17] | put a tie on the doorknob, won’t you? | 在门把上挂条领带 好嘛 |
[11:19] | Oh, as a signal. Yeah, good thinking. | 对 给你们信号 想法不错 |
[11:22] | Okay, so I’ll just get the car keys | 好的 我去拿车钥匙 |
[11:23] | and then give you a lift home. Okay, my lady? | 然后送你回家 怎么样 夫人 |
[11:26] | – My lord. Oh. – My lady. | -陛下 -哦 夫人 |
[11:30] | Okay. | 好的 |
[11:32] | So, Richard tells me you guys are building | 理查德说你们正在往平台里搭建 |
[11:34] | deep nets into your platform? | 深度神经网络 |
[11:36] | Oh, really? What other company secrets did he blab to you? | 是吗 他还不小心透露给你别的什么公司机密 |
[11:39] | Well I’m a bartender, I wouldn’t understand all the science-y talk, right? | 我是个酒吧招待 哪懂你们的科技话题啦 |
[11:43] | – Touché. – So you do AI at Facebook? | -有道理 -听说你在脸书做人工智能 |
[11:46] | No, but when I was at MIT, | 不是 但我读麻省理工的时候 |
[11:48] | I did my master’s thesis on game playing AIs. | 我硕士论文题目是关于游戏人工智能的 |
[11:51] | I did a lot of machine learning stuff. | 我弄过很多机器学习的东西 |
[11:52] | For gaming? How does that work? | 游戏相关吗 是怎么样的 |
[11:54] | It’s on my GitHub. Do you want to check it out? | 在我的GitHub*上 你想看看吗 |
[11:57] | Gavin said he was gonna haul me into court | 加文说他要把我告上法庭 |
[11:58] | and have a judge compel me to give up my source, or go to jail. | 还让一位法官逼我供出线人 不然就蹲监狱 |
[12:02] | Okay? I am not going to jail. | 姐姐我可不想坐牢 |
[12:04] | No, no one’s going to jail, CJ. | 没人会坐牢 CJ |
[12:06] | Although, if you did, going to jail for protecting your source | 万一 你真进去了 因保护你的线人而身陷囹圄 |
[12:10] | would make you some kind of First Amendment hero. | 你也许会成为维护第一修正案的英雄 |
[12:13] | It’s pretty much the best thing that can happen to a journalist. | 对一名记者来说 大概算是至高荣誉了 |
[12:15] | Journalist? Okay, I’m a tech blogger. | 记者 我是科技博主好吧 |
[12:17] | Okay? I write stories for the internet about the internet. | 我就写写网红网事 发到网上而已 |
[12:19] | I am not going to jail for that. | 我可不要为这个坐牢 |
[12:21] | I know it is an inconsequential shit job. | 我知道这是种无关紧要的烂活 |
[12:24] | It doesn’t really contribute to culture in any way whatsoever. | 并不能为文化做出任何实际贡献 |
[12:27] | We’ve established that you don’t have any journalistic integrity, | 咱们已有共识 你没有任何记者的职业操守 |
[12:31] | but what would it cost | 不过 若能买些操守 |
[12:34] | to buy you some? | 需要什么价呢 |
[12:40] | Then I figured out a way to | 后来我想了个办法 |
[12:41] | train a convolutional net to play Atari 2600 games. | 训练了个卷积神经网玩雅达利 2600 上的游戏 |
[12:44] | – Uh-oh. – What? | -啊哦 -怎么了 |
[12:47] | Spaces. Yeah, so what, you guys use tabs? | 空格键 干嘛 你们用制表键吗 |
[12:51] | In this house, yes. | 此地 正是 |
[12:52] | Richard is a bit of a zealot in the Tabs V. Spaces holy war. | 理查德像是个”制表键对空格键”的圣战狂热分子 |
[12:57] | I get that, for his company. Sure. | 我懂 为他的公司好 没问题 |
[12:59] | This goes much deeper. | 简直苦大仇深 |
[13:00] | I think he believes that people who use spaces are less than. | 估计他相信用空格键的人会低人一等 |
[13:05] | I wouldn’t mention this to Richard. | 我不会跟理查德提这个 |
[13:07] | You don’t want to see him throw a hissy fit. | 你不想看到他怒发冲冠 |
[13:09] | Okay. Shall we away, my lady? | 好了 可以动身了嘛 夫人 |
[13:12] | – Nice to meet you guys. – Have fun. | -很高兴认识你们 -好好嗨 |
[13:15] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[13:19] | I actually kind of liked her. | 我还真有点喜欢她了 |
[13:21] | Too bad Richard’s going to fuck it up. | 可惜理查德会搞砸的 |
[13:22] | So, you moved the swimming pool? | 你移了游泳池的位置 |
[13:26] | Yeah, it just felt like it was way too far from the house, | 是啊 原来的位置离我这屋太远 |
[13:29] | like, crazy far. | 简直远得不像话 |
[13:30] | So I had this company come and just move it closer. | 所以我请搬迁公司把它挪近了点 |
[13:33] | But then you moved it back? | 可你又给挪回去了 |
[13:37] | Yeah, turns out the guy who | 是啊 事实证明 |
[13:38] | built this place knew exactly what he was doing, | 建这屋子的家伙非常在行 |
[13:40] | and the pool was right where it needed to be the whole time. | 早就看清建泳池的最佳位置了 |
[13:44] | But now I know that for sure, which feels good. | 我现在也确信这点 值得庆幸 |
[13:47] | Nelson, do you like being wealthy? | 尼尔森 喜欢做富人吗 |
[13:50] | Yeah. Oh, man, it’s awesome. | 当然了 这感觉倍儿爽 |
[13:51] | So you want to stay wealthy? | 你还想接着做富人吗 |
[13:53] | – Okay, yeah, sure. – Great. | -当然 必须的 -那好 |
[13:55] | Here are the three things you need to do, all right? | 你有三件事儿必须得做 |
[13:57] | One, stop moving the swimming pool. | 一 别再挪游泳池了 |
[14:00] | Oh, yeah, okay, I can do that. What else? | 行啊 没问题 还有呢 |
[14:02] | Two, you need to manage your expenses and track your receipts | 二 你得妥善管理开销 存好所有收据 |
[14:07] | a little bit better than… this. | 别再弄得像… 这样 |
[14:10] | I’m only as good as the information I have. | 就你提供的信息 我只能帮到这了 |
[14:13] | – Oh, you’re great. – No, I wasn’t fishing for compliments. | -你帮了很多 -不是要你恭维我 |
[14:16] | And three, I sense that people are taking advantage of you. | 三 我觉得有人在利用你 |
[14:20] | Sorry, hold on. | 抱歉 等一下 |
[14:23] | Oh, it’s Erlich, I should probably grab this. | 埃利希打来的 我得接下 |
[14:24] | Erlich Bachman, a perfect example. | 埃利希·巴克曼 这例子好极了 |
[14:26] | You gave him signing power on your personal checking account? | 你给了他用你个人支票户头签合同的权利 |
[14:29] | Yeah, he’s my business partner. | 对 他是我的商业伙伴 |
[14:31] | You’re not structured as a corporation. | 可你们没有公司的构架 |
[14:33] | You’re a general partnership. | 只能算是普通合伙人 |
[14:34] | So he’s essentially your spouse. | 从本质上讲 他就是你的配偶 |
[14:37] | – That’s very dangerous. – But I trust him. | -这有很大风险 -可我相信他 |
[14:39] | He’s actually trying to save us money right now, so hold… hold on. | 他其实在帮咱们省钱呢 等… 等一下 |
[14:44] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[14:45] | Big Head, wondrous news. | 大头 好消息 |
[14:47] | I eliminated the Gavin problem, and at the exact same time, | 我化解了加文那事的危机 与此同时 |
[14:50] | I closed funding on our first strategic investment. | 我完成了咱们第一笔战略投资 |
[14:53] | We bought a blog. | 咱买了个博客 |
[14:56] | Oh, cool. How much do blogs cost? | 不错 博客卖多少钱啊 |
[14:58] | – What? – Oh, nothing. | -啥 -没多少钱 |
[15:00] | We practically stole it from them. | 简直跟抢来的一样 |
[15:01] | – What? – I’m bullshitting. | -啥 -我这胡扯呢 |
[15:05] | Half a million dollars. | 五十万美元 |
[15:06] | Let me talk to him, please. | 让我来和他讲 |
[15:07] | Uh, hey, Erlich, | 埃利希 |
[15:09] | could you talk to, | 你能不能 |
[15:10] | my business manager for a second. | 和我业务经理讲两句 |
[15:11] | No, I’ve got to jet, but tell him | 不行 我得走了 告诉他 |
[15:12] | I’ll see him at the party. | 派对上见 |
[15:14] | Good day, partner. | 回头见 伙伴 |
[15:15] | Okay, cool. | 行吧 |
[15:17] | About the blog… | 关于这博客… |
[15:19] | – 500 grand. – Oh, God. | -五十万美元 -天哪 |
[15:21] | I know, we practically stole it, right? | 是啊 简直跟抢一样 是吧 |
[15:23] | Your roommates are really funny. I like them. | 你室友们真搞笑 我喜欢 |
[15:27] | They gave me a little shit. | 他们调侃了我会儿 |
[15:28] | Oh, well, you can’t take that personally. | 你别介意啊 |
[15:31] | Oh, it’s fine. They gave you shit too. | 没事 他们也调侃了你 |
[15:33] | Oh, really? What about, like my hair or something? | 是吗 关于什么 调侃我头发吗 |
[15:36] | No. They tried to convince me | 不 他们想让我相信 |
[15:38] | you were some sort of formatting Nazi | 你在制表键和空格键这事儿上 |
[15:40] | about tabs versus spaces. | 是个纳粹分子 |
[15:43] | What? Me? Nazi? | 啥 我 纳粹 |
[15:46] | That’s ridiculous. | 真是荒谬 |
[15:48] | That’s what I said, I mean, I use spaces. So what? | 我就是这么说的 我就用空格 咋了 |
[15:51] | Mm… Yeah, so what? | 这… 是啊 怎么了 |
[15:54] | See, they said you’d have a hissy fit if you found out. | 他们说 如果你知道这事绝对火大 |
[15:57] | Hissy fit, me? No. | 火大 我吗 不会 |
[15:59] | – I know. – You know. I know. | -我就说嘛 -你就说嘛 可不是 |
[16:02] | I mean, make up your mind, guys, | 这群家伙 可得想好啊 |
[16:03] | am I a Nazi or am I a guy who throws hissy fits? | 我到底是个纳粹还是个暴脾气 |
[16:05] | You know? Am I a Nazi who throws hissy fits? | 或者是个暴脾气的纳粹 |
[16:08] | I hope not. That was Hitler. That was like his whole deal. | 希望不是 不然就像希特勒了 完全彻底地像 |
[16:10] | I mean, that’s pretty insensitive to the Holocaust, | 就像对大屠杀毫无感觉一样 |
[16:11] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[16:12] | Cause that’s, like, what Hitler did, you know, he just, like, | 因为那是… 希特勒的勾当 反正 他… |
[16:15] | killed so many people, so tragic, such a tragic time. | 杀了那么多人 悲催的历史 悲剧的时代 |
[16:18] | – Yeah. – I’m so glad we’re not doing that anymore. | -没错 -还好现在人们不再那么做了 |
[16:20] | I mean, we, like I… like I was, you know, whoa! | 我是说 我们 我… 曾经也是那样 哈 |
[16:23] | I want them all to die. I don’t, I don’t care. | 我想让他们都去死 老子不在乎 |
[16:25] | I mean, I do care, don’t… don’t kill them… them… Jews. | 我在乎的 不是… 是不要杀他们… 那些… 犹太人 |
[16:29] | Uh, anyway, what do you want to… | 好吧 不管怎么样 你想… |
[16:30] | what do you want to order here? | 你想点什么吃啊 |
[16:33] | – Is that our P-to-P protocol? – Yeah, I’m just hacking for fun. | -这不是咱的P2P协议吗 -对啊 没事儿黑着玩 |
[16:37] | I figured out a way to use our compression for RTC, so… | 我想出个办法来用我们对实时通讯[RTC]的压缩… |
[16:40] | – Video chat? – Yeah. I think it could be better resolution | -视频聊天 -对 我觉得这办法更好 |
[16:43] | than Hooli-Chat. Even over 3G. | 比”互聊”好 甚至强过3G通讯 |
[16:45] | It could just be like a fun, cool feature in the platform, you know. | 它会成为平台特色 既有趣又酷炫 |
[16:48] | And then coincidentally you’ll finally be able to see | 最后说不定你就能知道 |
[16:51] | what Elisabet actually looks like. | 伊丽莎白到底长啥样儿 |
[16:53] | – Oh, yeah. – Huh. | -说得对 -呵呵 |
[16:55] | I hadn’t thought of that. | 我咋没想到呢 |
[16:57] | If you worked half as hard on the platform | 要是你拿出一半勾搭那斯拉夫怪女人的劲头 |
[16:59] | as you do trying to ogle strange Slavic women, | 放在研究平台上 |
[17:01] | maybe our shares would finally be worth something. | 我们的股份也许还能值几个钱 |
[17:04] | Hey, uh… | 那个… |
[17:07] | what the hell was that? | 搞他妈啥名堂啊 |
[17:14] | Can you give us slightly more, Richard? | 能再给点信息吗 理查德 |
[17:16] | Why did you tell Winnie | 为什么 你们告诉温妮 |
[17:19] | that I think people who use spaces over tabs are stupid? | 我觉得用空格键不用制表键的人很傻逼? |
[17:24] | – Because you do. – No, I don’t. | -你就是这么认为的 -我不是 |
[17:26] | And if I did, which I don’t, | 就算我真觉得 虽然我没有 |
[17:27] | why would you say that behind my back, to her? | 为啥要背着我跟她说这个呢 |
[17:29] | I mean, things were just going so well, until she… | 一切本来那么顺利 结果她… |
[17:34] | That was completely lovely. | 真是很可爱呢 |
[17:37] | – Yeah, it was really nice. – You’re really something. | -对啊 是很好 -你真棒 |
[17:39] | – I’ll give you a call later, okay? – Okay, cool, yeah. | -我回头给你电话 好吗 -好啊好啊 |
[17:41] | Great, sounds good. Bye, Jared. | 好期待 回见 杰瑞德 |
[17:45] | Bye. | 再见 |
[18:02] | Jared? | 杰瑞德 |
[18:03] | Yeah? | 怎么了 |
[18:04] | Who was that? | 她是谁 |
[18:06] | Oh, that was Carol. | 那是 卡萝尔 |
[18:10] | So, uh, Jared, did… | 杰瑞德 你们… |
[18:14] | did you just have sex with her? | 刚才啪啪了吗 |
[18:19] | What? I’m an adult, | 拜托 我是个成年人 |
[18:21] | and like the rest of you, I’m a sexual being. | 跟你们一样 都是带把的生物 |
[18:25] | You fucked her in the garage? | 你们是在车库啪啪的 |
[18:27] | Well, it’s the server room and my bedroom. | 其实 是服务器机房 在我房间也有 |
[18:30] | What, so you just meet a woman, | 纳尼 刚认识一个女人 |
[18:34] | and then you have sex with her? | 就和她啪啪啪了 |
[18:39] | How often does this happen? | 这种事儿常有吗 |
[18:40] | Well, if you’re asking me how many times | 好吧 如果你是在问我 |
[18:42] | I’ve been in love, the answer is two. | 谈过几次恋爱 那答案是两次 |
[18:45] | But the rest I won’t talk about. It’s untoward. | 其余的我就不说了 都是浮云 |
[18:49] | Russ was right, this guy fucks. | 罗斯说得对 这个人”能干” |
[18:52] | Who was that gorgeous gazelle in the driveway? | 车道上那只迷人小羚羊是谁 |
[18:55] | Well, I’ve said all I care to, let’s move on. | 能说的我都说了 跳过这个话题吧 |
[18:58] | She let Jared have sex with her. | 那女的跟杰瑞德上床了 |
[19:00] | Jared, nice. Using that dick. | 杰瑞德 厉害啊 会用老二了 |
[19:04] | Gents, I’d like to invite you to | 先生们 鄙人诚邀各位 |
[19:07] | what promises to be the social event of the season. | 参加据说是本季度最瞩目的社交活动 |
[19:13] | Bachmanity Insanity. | “巴克曼尼提疯会” |
[19:17] | Alcatraz? | 在恶魔岛 |
[19:18] | Don’t worry, it will be unrecognizable. | 别担心 没人会把你认出来 |
[19:21] | Jared, with regards to the… you need a plus one? | 杰瑞德 考虑到… 要不要再给你一张票 |
[19:25] | Oh, no thank you. I think it’s too early for that. | 不用 谢谢 现在也许为时过早 |
[19:28] | Good idea. Don’t bring sand to the beach, | 有道理 可别给自己添乱 |
[19:30] | there’s already pussy there. | 反正你都有个妞了 |
[19:32] | Richard, I assume you’ll be taking your woman friend? | 理查德 你会带上你的女性朋友吧 |
[19:36] | You know what? Yes. She and I will be there together. | 你说呢 没错 我俩会一起去的 |
[19:39] | I’m going to make this work, | 我也会搞定她的 |
[19:41] | despite all your little attempts to sabotage my relationship. | 无论你们想什么办法坏我好事 都没门 |
[19:45] | You can do anything you put your mind to, Richard. | 只要你想 就没办不成的事 理查德 |
[19:48] | Including turning Alcatraz into Hawaii. | 包括把恶魔岛变成夏威夷 |
[20:03] | You okay? | 你还好吧 |
[20:05] | Yeah. Yeah, all good. Great. | 当然 没问题 |
[20:12] | – You know… – What? | -你知道… -什么 |
[20:14] | My roommate’s going out of town tomorrow, | 我室友明天要出城 |
[20:16] | so if we want to come back here after Erlich’s party… | 参加完埃利希的派对后 我们可以回来接着… |
[20:19] | Okay, yeah. Sure, that sounds good to me. | 当然 没问题 不错啊 |
[20:23] | – All right, it’s a date. – See you then. | -太好了 就这么定了 -到时见 |
[20:40] | Richard, what’s wrong? | 理查德 你怎么了 |
[20:41] | Nothing. Nothing, literally it’s all good. | 没事 没事 我很好 |
[20:49] | Come on. | 别这样 |
[20:50] | – Oh, my God! – I’m sorry. | -天哪 -对不起 |
[20:51] | Your roommates were right, | 你室友说得没错 |
[20:53] | – you really hate spaces. – No, no, no. | -你真的很讨厌空格键 -当然不是 |
[20:54] | I don’t, it’s not hate, hate’s a strong word. | 我不讨厌空格键 “讨厌”这个词太过了 |
[20:56] | Um, truth be told, I do have a slight preference for tabs. | 老实说 我的确稍稍偏爱制表键 |
[21:00] | But that’s only because I’m anal and because I prefer… | 那仅仅因为我是个直肠子 我更追求… |
[21:05] | precision. | 准确度 |
[21:08] | Well, not to pick a fight here, | 听着 无意冒犯 |
[21:10] | but if you really care about precision, wouldn’t you use spaces? | 可如果你真那么在乎准确度 就不能用空格键吗 |
[21:14] | – Nn… – But whatever. | -呃… -管他的 |
[21:16] | Once it goes through the compiler, | 只要编码器能接收 |
[21:17] | it’s the same thing. Right? | 就没差别了 是吧 |
[21:19] | Yeah. Yeah, technically yes. | 当然 理论上没错 |
[21:27] | I guess, I just… I just don’t understand why you… | 我只是… 只是不明白为什么你… |
[21:30] | anyone would use spaces over tabs. | 还有其他人都更爱用空格键 |
[21:31] | Like, if it’s all the same, why not just use tabs? | 就像你说的 如果都一样 干嘛不用制表键呢 |
[21:35] | Because it could look different on other people’s computers. | 因为在别人电脑上看就不一样 |
[21:37] | Tabs create smaller file sizes, all right? | 制表键能生成更小的文档 对吧 |
[21:40] | I run a compression company, trust me, | 我经营着一家压缩公司 相信我 |
[21:41] | I’ve devoted my life to minimalizing file sizes. | 我所有时间都花在压缩文件上 |
[21:44] | It’s what I do. I mean, I do not get why anyone | 这是我专长 我是说 我真不懂为啥所有人 |
[21:47] | would use spaces over tabs. | 都更爱用空格键 |
[21:49] | I mean, why not just use Vim over Emacs? | 既然如此 用Vim就好了还要Emacs干嘛 |
[21:52] | – I do use Vim over Emac. – Oh, God, help us! | -我的确更常用Vim -我的上帝啊 |
[21:55] | Okay, uh… you know what? | 好吧… 你知道吗 |
[21:57] | I just… I don’t think this is going to work. I’m so sorry. | 我… 我认为道不同不相为谋 很抱歉… |
[22:00] | Uh, I mean like, what, we’re going to bring kids into this world | 你看 难道我们将来要这样 |
[22:02] | with that over their heads? | 迎接孩子的到来吗 |
[22:03] | That’s not really fair to them, don’t you think? | 对他们相当不公平 不是吗 |
[22:05] | Kids? We haven’t even slept together. | 孩子 我们床单还没滚呢 |
[22:07] | And guess what, it’s never going to happen now, | 我跟你说 这件事绝对不会发生 |
[22:09] | because there is no way I’m going to be with someone | 因为我绝不会和一个更爱用空格键 |
[22:11] | who uses spaces over tabs. | 不用制表键的人在一起 |
[22:16] | Richard! | 理查德 |
[22:20] | Okay. Goodbye. | 你狠 后会无期 |
[22:23] | One tab saves you eight spaces! | 一个制表键抵过八个空格键 |
[22:33] | Oh, my God! | 天哪 |
[22:35] | Richard, what happened? | 理查德 你怎么了 |
[22:36] | I just tried to go down the stairs eight steps at a time. | 我只是试着一步走八级楼梯 |
[22:40] | I’m okay, though. | 其实 我没事 |
[22:42] | See you around, Richard. | 理查德 到时见 |
[22:44] | Just making a point. | 只为证明观点 |
[22:58] | This new video chat protocol is making your image crystal clear. | 新视频聊天协议让你的影像看上去清晰多了 |
[23:02] | Wait… wait one second, Dinesh. | 等… 等一下 迪尼希 |
[23:05] | Uh, Dinesh, I can’t see you, it’s all black. | 迪尼希 我看不到你 我屏幕一片漆黑 |
[23:07] | Oh, I’m sorry. I didn’t give the camera permission | 不好意思 我还没打开我这边 |
[23:10] | to access the video chat, hold on. | 视频的摄像头 等等 |
[23:13] | – Boom! – Yes! I can… see you now. | -当当 -好了 我现在能… 看清你了 |
[23:17] | It’s me! Pakistani Denzel! | 是我 “巴基斯坦丹泽尔” |
[23:21] | Yes! The Denzel who is from Pakistan. | 是啊 来自巴基斯坦的丹泽尔 |
[23:25] | This video quality is great, right? Looks so sharp. | 视频质量很好吧 一清二楚 |
[23:29] | That’s what we do here at Pied Piper. | 这就是我们魔笛手大本营 |
[23:33] | It… it’s very impressive. | 这… 真的好厉害 |
[23:37] | Um, I will have to tell my boyfriend all about it. | 我一定把一切说给我男朋友听 |
[23:42] | Boyfriend? You never mentioned a boyfriend. | 男朋友 你没说起过你有男朋友 |
[23:45] | Oh, no? | 不是吧 |
[23:47] | This is because he’s now just husband. | 因为他现在是我丈夫了 |
[23:50] | Um, I keep forgetting to say this, husband, | 我老忘说这事 我丈夫 |
[23:54] | but it is very good to see you this way, | 很高兴跟你用这种方式见面 |
[23:57] | and we will talk more tomorrow. | 明天再聊吧 |
[23:59] | Yeah, we’ll talk… | 好 我们明天… |
[24:04] | Either she froze time, | 如果 她看上你了 |
[24:08] | met and married the man of her dreams, | 大概会聊久一点 约出来也许可以结婚 |
[24:11] | unfroze time, and hopped back on to vid chat with you, | 可视频聊天后她并没看上你 所以才草草下线 |
[24:15] | or… you’re the dogface. | 换句话说… 你太丑了 |
[24:20] | Which do you think it is? I’m on the fence. | 你觉得呢 反正我中立 |
[24:24] | What the fuck is going on? Richard found a girl, | 搞他妈啥玩意 理查德找到个姑娘 |
[24:27] | you have a girlfriend, Jared is getting laid with a girl. | 你有女票 杰瑞德也脱单了 |
[24:36] | Hi, Mom. | 妈 |
[25:00] | Oh, God. Winnie, Winnie, Winnie, Winnie, Winnie. | 天哪 小温妮 小温妮 |
[25:04] | Sweet, sweet Elisabet. | 甜甜的 伊丽莎白 |
[25:08] | Gentlemen, mahalo for coming. | 先生们 感谢光临 |
[25:10] | You must taste the breaded humuhumunukunukuapua’a, | 你们得尝尝这个 裹着面包屑的夏威夷美食 |
[25:14] | flown in fresh this a. m. | 这个点刚空运过来的 |
[25:17] | – What is mumu… – It’s breaded. | -什么是… -就是面包屑 |
[25:20] | Get ready. In T-minus five minutes, | 准备好 五分钟倒计时 |
[25:24] | Big Head and I are going to take that stage | 我和大头会上台 |
[25:26] | and I am going to ejaculate my success all over the faces | 向在场所有人 包括那些强劲的对手 |
[25:31] | and hair of my fiercest rivals. | 嘚瑟我的成果 |
[25:32] | Like some sort of vengeful viscous web of payback. | 来场实力大反击 |
[25:37] | – Erlich? – Yes. One moment. | -埃利希 -等一下 |
[25:40] | Sasha, you are doing an exceptional job. I mean, | 萨莎 你做得太棒了 |
[25:44] | I see… I see no evidence that we are not in Hawaii. | 放眼一看… 仿佛置身夏威夷 |
[25:48] | we have a problem. | 有个问题 |
[25:50] | Just several of our vendors | 我们许多供应商 |
[25:51] | are saying that your checks have bounced. | 都说你的支票被退回 |
[25:57] | Sasha… I’ll be back. | 萨莎… 我一会过来 |
[26:01] | Big Head, Big Head. Why are our checks bouncing? | 大头 为何我们的支票被退回了 |
[26:04] | If you had responded to any of my phone calls, | 如果之前你接过我的电话 |
[26:06] | I would’ve explained it to you. | 那时我会向你解释一切 |
[26:08] | Who the fuck are you? | 你他妈是哪根葱 |
[26:10] | Uh, Erlich this is my business manager, Arthur… | 埃利希 这位是我业务经理 亚瑟… |
[26:14] | Klaiman. | 克雷曼 |
[26:15] | Klaiman. I knew it was something with Clay. | 克雷曼 我就记得叫克雷什么的 |
[26:17] | As I was explaining to Mr. Bighetti, | 刚才和比盖蒂解释时 |
[26:20] | I’ve finally managed to get a handle on his finances. | 我最终解决好他的财务问题了 |
[26:23] | Our finances. Continue. | 是我们的 继续 |
[26:26] | After your considerable outlay on lifestyle, | 不过 你如此一掷千金 |
[26:30] | this party and half a million dollars on a website, | 比如这个派对 再比如花个50万搞个网站 |
[26:34] | you’re functionally insolvent. | 你一定会破产的 |
[26:38] | Big Head, you’re broke? | 大头 你会破产吗 |
[26:41] | We’re broke, dude. | 老兄 一起破产 |
[26:42] | Erlich, it’s time. | 埃利希 到点了 |
[26:44] | You have my number. I left it on your voicemail. | 你有我的号 我给你语音留言过 |
[26:47] | Several times. | 很多次 |
[26:49] | Titans of the tech world, | 科技领域的巨头 |
[26:51] | I give you Nelson Bighetti, Erlich Bachman, | 尼尔森·比盖蒂 埃利希·巴克曼 |
[26:54] | and Bachmanity! | 以及巴克曼尼提 |
[27:11] | Aloha. | 阿罗哈 |
[27:15] | Uh, that means hello. | 意思是 “你好” |
[27:18] | Oh, and goodbye. | 还有 “再见” |