Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:09] Shit. I… I swear I deleted a picture, 操 我… 我发誓这张照片我删了的
[00:13] but when I clicked back to the album, 可我返回到相册的时候
[00:15] the icon reappeared. It undeleted itself. 图标重现了 它自己反删除
[00:18] But I can’t get it to happen again, so… 我不能让这事再发生了 所以…
[00:21] Hey, Richard, totally out of the blue, 理查德 突兀地提一句
[00:22] do you know how we might be able to find that bug? 你知道怎么才能找出漏洞吗
[00:25] No, Dinesh. We are not releasing the beta. 别 迪内希 我们不会发布内测版
[00:27] We integrated the neural net a week ago. 上周才整合了神经网络
[00:29] The platform is full of bugs. 平台有很多漏洞
[00:31] But that is what a beta is for. 但这就是内测版的意义
[00:34] You give it to people in the real world, they use it, 投入真实世界 让人们去用它
[00:37] and that is how we find the bugs. 我们才能找到漏洞
[00:39] Richard, Reid Hoffman says if you’re not mortally embarrassed 理查德 里德·霍夫曼说过 如果在首发时
[00:42] by the quality of your initial release, you’ve released too late. 不因质量而感到羞愧 说明你发布得太迟了
[00:45] We already are mortally embarrassed. 我们已经很羞愧了
[00:48] Okay? We move in and subsequently out of our offices, 我们从办公室搬进搬出
[00:51] mainly because it was too expensive, 主要是因为太贵
[00:54] we fired two CEOs, we’ve pivoted to a box, and then pivoted back. 我们炒了俩总裁 转头研究盒子 又转回来做平台
[00:58] Any more bad word of mouth and we will be royally fucked. 再有负面评论 我们就真的完蛋了
[01:01] Where’s Gilfoyle? 吉弗约尔在哪儿
[01:05] Gilfoyle, the deletion issue is ducking me again, 吉弗约尔 删除问题又出来烦我了
[01:08] I’m sorry. 抱歉
[01:10] – Oh, hey, Richard. – Hi, Tara. -你好 理查德 -你好 塔拉
[01:13] I need to borrow your fella here for a second. 借你男朋友用下
[01:15] All right, babe, I gotta go. 好吧 宝贝 我得下了
[01:17] when you check out the settings view, 当你用设置窗口时
[01:19] can you let me know if there’s something weird 能否告诉我提交键
[01:21] that happens with the submit button? 有没有奇怪的地方
[01:22] It was a little weird when I was doing QA. 我做质控时它有点不对劲
[01:24] – Yeah, okay. – Sorry, the… the settings view for…? -没问题 -不好意思 啥… 东西的设置窗
[01:28] – The beta. – The beta for…? -内测版 -啥内测版…
[01:30] Pied Piper. 魔笛手
[01:31] It’s a promising compression company that doesn’t pay very well. 是个薪水不多但很有前途的压缩算法公司
[01:34] – You sent her the beta? – I did. -你把内测版发给她了 -对
[01:36] Are you fucking insane? It’s not ready. 你他妈疯了吗 它还没准备好
[01:38] It’s riddled with bugs. 到处是漏洞
[01:39] Really? Cause I’ve been test driving it all day, 不会吧 我整天都在测试它
[01:41] and it’s pretty fucking awesome. 简直他妈棒极了
[01:43] – Really? You think so? – Yeah. For real. -真的? 你真这么想 -当然了
[01:46] Congratulations, Richard. It’s so fucking cool. 恭喜 理查德 它酷到掉渣
[01:48] And when the neural net kicks in, it’s gonna be rad. 再加入神经网络 堪称完美
[01:50] But, you know, I did have one problem, though. 可还是有个问题
[01:52] I tried to restore an old file 我想恢复一个旧文件
[01:54] and it asked me to confirm twice. 它要我确认两次
[01:55] Yeah, well, that was a bad merge. 融合不到位
[01:57] It’s been there for months. I fixed it in ten seconds. 这种情况有个把月 我十秒搞定的
[02:01] Richard… 理查德…
[02:03] Maybe. 也许
[02:05] Yeah, maybe beta. 可以发布内测
[02:08] – Hi, Dinesh. – Tara. -嗨 迪内希 -塔拉好
[02:24] Wait, that can’t be right. 等等 这不可能
[02:25] How can Bachmanity still be so far in the hole? 巴赫曼主义怎么还有欠款
[02:27] Look at all this shit that Big Head is selling. 看大头都卖了这么多玩意
[02:29] He was renting virtually everything in the house. 几乎屋里所有东西都是他租的
[02:31] He rented that cannon? 加农炮也是租的
[02:33] It was for display purposes only. So you forfeit your deposit. 它只能用于展示 所以你的押金被扣了
[02:37] It’s a cannon. What’s he supposed to do, not fire it? 那是加农炮 不开炮还能干嘛
[02:41] That was the provision. 那就是规定
[02:42] So that’s it then, I guess. 所以就这样了 我猜
[02:44] Big Head’s really broke. 大头真的破产了
[02:46] You know what? He’s young. He’ll get past it. 他还年轻 会撑过去的
[02:49] Nelson is not the only one who should be worried. 应该焦虑的不止尼尔森一个
[02:51] – You were partners. – Fair point. -你们是合伙人 -说得没错
[02:54] But shuttering a company in the tech world is almost a rite of passage, 但在科技产业内 公司关门几乎是一种仪式
[02:57] like herpes simplex one. 就像1型单纯疱疹病毒[一种生殖器疱疹]
[02:59] At first, it’s ugly and embarrassing 起初 它又丑又令人尴尬
[03:02] and you’re disgusted by your own dick. 你自己都会被自己老二的屌样吓到
[03:04] But after a while, 但过一阵子
[03:06] in the larger scheme of things, you realize it’s really… 把它跟更严重的东西比 你会发现它真的…
[03:08] Mr. Bachmann, you structured Bachmanity as a general partnership. 巴克曼先生 你以一般合伙公司形式建了”巴克曼主义”
[03:11] Then, with no money in the bank, 在没有存款的情况下
[03:13] you threw a million-dollar luau on Alcatraz. 还在恶魔岛搞了场天价夏威夷宴会
[03:16] You’re on the hook for that. 你应该为此负责
[03:18] And even declaring bankruptcy 即使宣布破产
[03:19] isn’t going to absolve you of these debts. 也不能免除这些债务
[03:21] – Bankruptcy? – It’s none of my business. Good luck. -破产 -这不是我业务范围[双关: 懒得鸟你] 祝你好运
[03:25] Wait, where are you going? 等等 你去哪儿
[03:26] We need you. You’re our business manager. 我们需要你 你是我们的业务经理
[03:28] There’s no business remaining to manage. 没什么业务可经营了
[03:30] Good day, Mr. Bachmann. 祝你开心 巴克曼先生
[03:33] good news. They said we can each keep one of the cannonballs, 好消息 他们说我们每人可以拿一个炮弹
[03:36] so not a total loss, right? 也不全是损失 对吧
[03:41] All right, so I’ve set up a sign-up page for the beta, 好了 我给内测版做了个注册页面
[03:44] and we’re gonna keep it small and secure, 得把注册页面做得小巧安全
[03:46] so that means we’re limited to ten invite codes each to send out. 所以我们每人只有十个邀请码可以发
[03:51] I’ve already got my list. 我的名单已经列好
[03:52] It’s people that I know personally, 都是我认识的
[03:55] and, uh, people that I know I can trust. 并且是我能信任的人
[03:58] Hm, we only get ten each. This could be prickly. 每人只有十个名额 这就难办了
[04:02] Well, I’m out. I don’t trust anyone. 哥弃权 哥谁也不信
[04:04] It’s a huge part of my belief system. 这是哥信念系统的重大部分
[04:06] You sent the beta to Tara. 你把内测版给了塔拉
[04:07] Yeah, there was a transactional nature to that exchange 这种交换不是无偿的
[04:11] – which I’ll get into if you want. – Pass. -你想听的话我可以细说 -免了
[04:13] But it doesn’t mean that I trust her, 这并不代表我信任她
[04:14] and I certainly don’t trust anyone else. 我当然也不信别人
[04:16] Oh, in other words, you have no friends. 也就是说 你没朋友
[04:19] On principle. I could make what rises 原则上 你那种低标准的朋友
[04:21] to your low standards of a friend any time I want. 我随时都能交到
[04:25] Sure you could. 你当然行
[04:26] Gilfoyle, if you’re not gonna use your ten invites, 吉弗约尔 你不用那十个邀请码的话
[04:29] – could Dinesh and I have them? – Sure. Knock yourselves out. -可以给我和迪内希吗 -当然 你们自便
[04:33] Loser. He’s got no friends. 废人 朋友都没有
[04:36] – Okay… – Miriam, Sylvia… -好了… -米丽亚姆 西尔维娅…
[04:44] Oh, Samantha! I almost forgot her. 萨曼莎 差点忘了
[04:48] You know, Jared, you can have all ten of Gilfoyle’s invites. 杰瑞德 吉弗约尔的十个邀请码归你了
[04:52] – Much appreciated. – Yeah. -非常感谢 -不客气
[04:54] Monica, hello. 你好 莫妮卡
[04:56] Um, did you honestly think that you could send me an email 你真以为你可以只发邮件给我
[04:59] telling me that you were launching the beta 跟我说你要发内测版
[05:01] without sending me the beta? 却不让我参与内测吗
[05:03] Come on. I’m dying to see it. 拜托 我迫不及待
[05:04] Well, I think the whole point of it, Monica, is to get 莫妮卡 我觉得内测的重点是
[05:07] the beta into the hands of unbiased people 让没偏见的人来做
[05:09] so they can give us an honest… feedback. 这样他们能提出真实的… 反馈
[05:11] Besides, I… I just gave out my ten invites. 而且 我… 刚好分完我的十个邀请码
[05:13] Oh, if Monica wants an invite, 如果莫妮卡想要
[05:15] I could, like, squeeze her on my list. 我可以 把她塞进我的名单
[05:18] – Are you sure? – Yeah, no problem. -你确定? -没问题
[05:20] Okay, Monica, well, you’re in luck. 好吧 莫妮卡 你很走运
[05:21] Dinesh has decided to give you one of his codes, so… 迪内希决定给你邀请码 所以…
[05:24] Great. I promise I’ll find something terrible to say. 好棒 我保证会给你各种找茬
[05:27] Okay, so I did a rough accounting of your assets and liabilities. 我大概算了下你的资产和负债
[05:35] Jared, don’t look at me like that. Just give it to me straight. 杰瑞德 别这么看我 直接说吧
[05:38] All right. Your house has appreciated in value since you bought it, 那好 你的房子自买入后一直在升值
[05:42] but if you sold it now for what Zillow and Redfin think it’s worth… 可如果你现在以”Zillow”和”红鳍”的估值卖出的话…
[05:45] I’d still be half a million in the hole. 我还是差五十万
[05:47] Now, that’s the bad news. 这是坏消息
[05:49] – Is there good news? – Well, it’s unclear. -有好消息吗 -不太确定
[05:52] I… I went back through your records. 我… 看了下你的记录
[05:55] Uh, at first, I’ll admit a bit voyeuristically, 首先 我承认带着点偷窥癖地
[05:58] to see where all of the money went, 看了下钱花在哪儿了
[06:00] and apart from the party expenses, 除了聚会的花销
[06:01] – which were staggering… – Yeah. Fuck, yeah. -过于惊人以外… -太他妈对了
[06:04] But one number jumped out at me. 我突然发现一个数字
[06:06] Now, whoever did your accounting earmarked 给你做账的那个人
[06:09] almost 70 percent of Big Head’s settlement money for taxes. 把大头遣散费的将近七成都征了税
[06:13] Seventy percent? 七成
[06:14] Even in Taxo-Alto, which I coined, would be half that. 就算在我创立的”塔索-奥托” 也只是这个的一半
[06:19] Where did that money go? 那些钱去哪儿了
[06:20] Well, that is the six-million-dollar question. 这个问题价值六百万美元
[06:24] I may have the answer. 我也许知道答案
[06:26] I’m sorry. You’re accusing me of impropriety? 不好意思 你在指责我行为不轨吗
[06:31] You, the man who spent $20,000 你 花了两万美元
[06:34] renting giant fiberglass tiki heads, 租用巨型玻璃纤维提基头[毛利文化中木制或石制人形雕刻]
[06:37] and $40,000 more when one of them was misplaced 因为某个头在回家路上丢了
[06:41] on the way back to the rental house? 又花了四万美元
[06:43] I told you it wasn’t misplaced. I know exactly where it is. 我说了没丢 我知道它在哪儿
[06:46] It’s at the bottom of the bay. 就在湾底
[06:47] I called you a thief because you, sir, have stolen from us. 我叫你小偷是因为 先生 你从我们这偷了东西
[06:52] Nelson, come on. You can’t possibly believe this. 尼尔森 拜托 你不可能相信吧
[06:55] – Sorry. – Don’t apologize to him. -抱歉 -别给他道歉
[06:58] – Oh, right. Sorry. – Thank you. -没错 抱歉 -谢谢
[06:59] Arthur, you listen to me, and you listen good. 亚瑟 听我说 听好了
[07:01] I have people calling me 40 times a day asking for their money. 有人每天打40次电话找我要钱
[07:05] I even considered selling my house to pay them. 我都考虑把房子卖了来还钱
[07:08] So you are going to go in your little fucking piggy bank 所以你得立刻从你那该死的存钱罐
[07:11] right now and pay back every fucking kopeck 把从大头那偷走的他妈的每一分钱
[07:15] that you stole from Big Head, and if you don’t, 都还回来 如果你不这么做
[07:18] we’re gonna take our little show on the road, 我们会给你看点好戏
[07:20] perhaps perform it for a man named the D.A. 可能是在叫”地检官”的人面前演
[07:24] Ridiculous. 真荒唐
[07:25] Very well. 非常好
[07:29] Game on. 开战
[07:31] Let’s go, Big Head. 我们走 大头
[07:35] Wait. 等等
[07:37] I may have moved around some of your money in a way 我或许是没按规矩
[07:40] that wasn’t exactly conventional. 把你们的部分钱转走了
[07:42] – Give me back Big Head’s fucking money! – Yeah! -把大头该死的钱还我 -对啊
[07:44] – Sorry. Sorry. – No, you did good. -抱歉 -不 喊得好
[07:46] I can’t, because I don’t have it. 办不到 因为钱不在我这儿
[07:52] Hey, Marc, we may have a problem. 马克 我们可能有麻烦了
[07:56] What’s up? 怎么了
[07:57] Well, a buddy of mine at Datatrode sits next to a guy “数据踩踏”[数据公司]一个坐我哥们隔壁的人
[08:00] who just got invited to Pied Piper’s beta. 刚收到测试魔笛手的邀请
[08:02] Shit. They’re already in beta? 操 他们开始内测了
[08:04] Should I tell Gavin? 我该告诉加文吗
[08:05] Fuck no. We’re still two or three months out. 告诉个毛 我们还落后两三个月
[08:08] Yeah, if he hears Pied Piper’s already in beta, 对 如果他知道魔笛手已有内测版
[08:10] trust me, he’ll lose his shit. 我保证他会炸毛
[08:12] Fine. But if it ever comes up, I didn’t hear about this. 好吧 如果有人问起 本人一概不知
[08:19] – And this came in when? – 43 minutes ago. -什么时候收到的 -43分钟前
[08:21] And deleted six minutes after that. 6分钟后就被删除了
[08:23] Fortunately, the filters, which I had installed, sir, 好在 我装的过滤程序
[08:26] caught the relevant keywords. 筛到了有关的关键词
[08:27] I decided to walk it to you personally. 我决定亲自向你汇报
[08:29] An employee’s withholding 一位雇员保留
[08:30] critical information about a competitor. 竞争对手的关键信息
[08:32] This is a fireable offense. 是可以被开除的
[08:33] You want me to bring this guy in? 你想让我把这人带来吗
[08:35] No. 不
[08:36] Acting on this would expose the fact 这么做会暴露
[08:38] that we’re reading employees’ private emails, 我们偷看员工私人邮件的事实
[08:40] destroying the spirit of trust and freedom to innovate 毁掉我在互利苦苦建立的
[08:43] that I’ve worked so hard to build here at Hooli. 信任精神与创新自由
[08:45] You know, it makes you wonder if the word Hooli 这会让人怀疑”互利”这个词
[08:47] has any meaning for these people whatsoever. 是否对那些人真的有意义
[08:50] – Is there anything I can do? – Yeah. -有什么我能做的吗 -有
[08:53] Get me a look at that Pied Piper beta. 给我看看魔笛手的内测版
[08:55] I will figure out a way, sir. 我会想办法的 先生
[09:16] Finally. Where the fuck have you… 总算来了 你他妈去哪…
[09:18] – Hey, thanks for the lift, Kevin. – Yeah, no worries. -谢谢捎我一程 凯文 -小事儿
[09:21] Oh, Kevin, this is Dinesh, one of my coworkers. 凯文 这位是迪内希 我同事
[09:25] Dinesh, this is Kevin. We met at Phil’s Coffee. 迪内希 这是凯文 我们在菲尔咖啡屋见过
[09:29] We’re friends now. Isn’t that right, Kevin? 我们现在是朋友了 对吧 凯文
[09:31] Yeah. 没错
[09:32] All right, my friend. I should get to work, 朋友 我得干活去了
[09:35] so thanks for the lift. 谢谢捎我一程
[09:36] Thanks for the coffees. 谢谢你的咖啡
[09:41] Catch ya later, my friend. 后会有期 朋友
[09:45] That was my friend, Kevin. 我朋友 凯文
[09:47] Congratulations. You now have one friend. 恭喜 你总算交到个朋友
[09:49] He also said there was a bug on the landing page. 他还说登陆界面有个漏洞
[09:52] – Well, how severe is it? – Not bad. -严重吗 -还好
[09:53] Compared to the rest of what he said, it’s nothing. 和他说的余下内容比 不值一提
[09:55] Guys, you might as well hear this from me. 伙计们 也许你们有所耳闻
[09:58] I just had a long talk 我刚和我朋友托德·钱伯斯
[10:00] about the beta with my friend, Todd Chambers. 就魔笛手内测版一事谈了很久
[10:02] – The Dropbox guy? – Yeah, he was employee number 11. -负责”雨盒”的人 -他曾是11号员工
[10:05] Why did you send it to him? He hates everything. 你干嘛发给他 他什么都讨厌
[10:07] Well, because I thought he would be honest with me, 我觉得他会对我坦诚
[10:09] – and he was. – Quite honest. -他确实是 -很实诚
[10:11] he said that in the 15 years he’s been working in the Valley, 他说自己在硅谷干了十五年
[10:16] our beta was the best beta he’s ever seen. 我们的内测版是他见过最好的
[10:20] – By far. – What? Really? -前无古人 -真的吗
[10:22] I don’t want to count our chickens before they hatch. 我不想在蛋孵化前就数鸡[不想把话说得太早]
[10:24] I mean, three percent of hatchlings 要知道百分之三的孵化
[10:25] are born mutated or dead, 会先天变异或夭折
[10:27] but we may have a healthy brood on our hands. 不过我们手上的也许是个好苗子
[10:30] I’m getting the same reaction. 我这儿也是同样反应
[10:32] I mean, a few bugs here and there, 虽然时不时有漏洞
[10:34] but overall, they love it. 不过总得来说 用户喜欢
[10:35] We might be holding pocket aces here. 手持王牌 所向披靡
[10:38] Awesome. 真棒
[10:40] Hey, guys. 大家好
[10:41] – How you holding up? – Good, yeah. -你们近况如何 -还好
[10:43] I mean, just trying to make sense of all the feedback. 只是为了弄明白所有反馈结果
[10:46] Well, you know, I guess you just can’t let it get in your head. 好吧 我觉得你们不能想太多
[10:48] – Don’t you mean go to my head? – What did I say? -你是指别骄傲吗 -我说什么了
[10:52] You said, get in your head, like it’s, 你说 想太多 好像是在说
[10:54] like it’s a bad thing, but it’s not. 内测版本很糟 其实并不是
[10:55] – It’s great. People love it. – Really? -它很好 用户都喜换 -真的吗
[10:57] Yeah. Yeah. I can’t believe it myself. 没错 我自己都难以置信
[10:59] – They’re flipping out. – That’s awesome. That… -他们都爱疯了 -那太好了…
[11:02] And that’s… that’s for the beta that you sent me? 那… 是你发给我的内测版吗
[11:04] No, Monica. It’s for the other beta that we’ve got kicking around here. 不 莫妮卡 是我们之前一直虐的内测版
[11:07] I mean, I… I… I have an inbox full of raves here for the… 我… 我收件箱塞满用户们热情的反馈…
[11:12] upload performance, the mobile, the… 有关上传效率 移动设备…
[11:14] What about… what about the interface? 那么… 界面如何
[11:16] Did people have any issues with that? 用户有没有意见
[11:19] No, not at all. Why? Do… 完全没有 怎么了 你…
[11:20] Do you have any issues with the interface? 你对界面有意见吗
[11:23] I… I haven’t actually had a chance to look at it yet. 我… 我还没来得及看
[11:26] Are you serious? You’ve been sitting on the beta for a day 开玩笑呢 我没发你邀请码差点被你恨死
[11:29] after busting my balls about not getting an invite. 你却整天都没碰内测版
[11:32] – Pretty fuckin’ lame. – Yeah. Sorry. -真他妈差劲 -抱歉
[11:36] Yeah. Lame. 就是 差劲
[11:38] I just got an email from my friend, Max Karnow. 我刚收到我朋友 麦克斯·卡诺的邮件
[11:40] He says, I heard the beta’s awesome. Can I get a look? 他听说内测版很棒 想看看
[11:44] Guys, I think we’re starting to get some buzz. 伙计们 我们要名声大噪了
[11:47] You know, maybe we should talk 我们也许得和劳芮
[11:48] to Laurie about moving up the official launch? 提议推出魔笛手正式版
[11:51] – You want to move it up? – Yeah, I think we’re ready. -你想推进吗 -对 已经万事俱备了
[11:54] I mean, do… do you think you can set the meeting? 你… 你能安排个面谈吗
[11:57] Yeah. 好
[11:58] Yeah, I’ll… I’ll go tell Laurie right now. 好的 我… 我现在和劳芮说
[12:01] Okay. 好
[12:05] What was that about? 她啥意思
[12:06] She’s fucking weird. 真他妈怪
[12:08] Richard, if your friend Max Karnow 理查德 如果你朋友麦克斯·卡诺
[12:12] needs an invite, you know, I could probably 需要邀请码 或许我
[12:14] – squeeze him on my list. – Are you sure? -可以把他塞进名单 -你确定
[12:17] Yeah. I’ll have to freeze out one of my boys, 得从我的人里挤出一个名额
[12:19] but they’ll get it. 不过他们能理解
[12:21] Just shoot me his email. 把他邮箱发我
[12:26] The perpetrator has been losing money for other clients for years, 罪犯多年来一直让其他客户赔钱
[12:29] was lying to us and funneling our money to said other clients, 还一直对我们撒谎 募集我们的资金给那些客户
[12:34] therein, fucking us. 在其中 搞我们
[12:36] I’m sorry to say this is not an uncommon occurrence. 很抱歉地说 这种情况并不少见
[12:40] Wait, it’s not an uncommon…? So then it… 等等 并不少见… 那这…
[12:44] Okay, got it. 明白了
[12:46] So if it makes any difference, 如果有用的话
[12:48] I’d like to vie for a lesser sentence 我希望能从轻处罚
[12:51] if after he makes full restitution he would write 如果他能全部偿还
[12:54] a very convincing public apology, preferably… 若能发表令人信服的公开致歉 这样最好…
[12:57] Mr. Bachmann, 巴克曼先生
[12:59] an action like this is very expensive and time-consuming, 这样做 耗时伤财
[13:03] and as you’ve already pointed out, even if you do prevail, 正如你之前提到的 即使你胜诉
[13:06] the money is gone, unless you win a court order 钱已经没了 除非法院判你
[13:09] allowing you to raid other innocent people’s bank accounts, 可以侵入其他无辜百姓的账户[掠取钱财]
[13:12] and that’s a tough sell, 不过 这很难
[13:14] even for a plaintiff who’s more, uh, sympathetic. 即使原告境况确实令人同情
[13:18] Are you calling us unsympathetic? 你是说我们不值得同情吗
[13:20] You just threw a million-dollar party. 你刚办了场花费百万的派对
[13:23] A tasteful Polynesian affair, culturally accurate, 高雅波利尼西亚风 文化取向精准
[13:26] which I’m sure you would appreciate, 你肯定会欣赏
[13:28] and one that we can no longer pay for 我们付不起钱的原因
[13:30] because this criminal has left us flat broke. 是那个罪犯让我们破产了
[13:32] Also not true. You have a large stake 不对 你在一家叫”魔笛手”的公司
[13:36] in a company called Pied Piper. 持有大量股份
[13:38] Yes, but I… I can’t sell my shares at Pied Piper. Not now. 是 可我… 不能卖掉”魔笛手”的股份 现在不行
[13:41] Wouldn’t it cover your outstanding debts? 它不能支付你的未偿债务吗
[13:43] Of course. But they could potentially be worth billions. 可以 但它潜在价值有数十亿
[13:46] Yes, and how do you see 是 那你怎么看
[13:47] that playing to people who are being priced out 普通人自己的房子
[13:48] of their homes by rich tech people? 被有钱的科技投机者定价
[13:50] Have either of you been on a jury? 你们当过陪审员吗
[13:53] No, of course not. I always get out of it. 当然没有 我躲过去了
[13:55] The fines are very reasonable. 罚款很合理
[13:57] You don’t just throw those things away? 你没直接把罚款单扔掉吗
[13:59] Gentlemen, let me tell you what I see. 先生们 以我所见
[14:01] I see two able-bodied, entitled young white men 两个身体健全 有投票权的年轻白种男性
[14:04] who lucked into more money than most people see in five lifetimes, 有幸拥有比多数人五辈子挣得还多的钱
[14:07] and who, if they hadn’t had their millions stolen, 就算这几百万没被窃取
[14:10] would have promptly squandered them on more things 他们也会马上挥霍掉它
[14:12] like relocated swimming pools and lost tiki heads. 拿去移泳池的位置或弄丢提基头
[14:16] It’s not lost. 它没丢
[14:18] I know exactly where it is. It’s in the bay. 我清楚它在哪儿 在海湾里
[14:22] And if your Coast Guard would be a little more helpful, 要是海岸警备队没那么渣
[14:25] we probably could have dragged it out of there by now. 现在就能把它拉上来了
[14:27] Mr. Bachmann, 巴克曼先生
[14:29] you pay those caterers and bartenders you owe money to 你得给酒席承包商和招待们还钱
[14:33] or I assure you, that, I will prosecute. 不然我保证会起诉你
[14:39] Mr. Chugtai, I am gonna need 丘格泰先生 我需要
[14:41] all the phone numbers of the people on your list. 你名单上所有人的电话号码
[14:44] Why? 干嘛
[14:45] I’m just calling everybody that was on the beta and saying hi 我要给每个做内测的人打电话问好
[14:48] and a quick thank you, and then a… 感谢一下他们 然后…
[14:50] just a couple of follow-up questions. 问一些后续问题
[14:52] Yeah… I don’t think so. 这样啊… 不给
[14:54] What do… what do you mean? 什么… 什么意思
[14:56] I mean, put yourself in their shoes. 你换位思考一下
[14:58] They’re, like, snowboarding in Tahoe 他们有人在太浩湖[内华达州一淡水湖景区]滑雪
[15:00] or, like, banging some smokin’ chick, 有的在跟磕了药的妞啪啪
[15:02] and then this fuckin’ nerd calls 结果这个书呆子电话一来
[15:04] and he wants to talk about his app. 他就得跟着讨论这个应用
[15:05] – Buzz-kill. – Wait. Your boys are where? -煞风景 -等等 你的人在哪儿
[15:09] Those are just hypotheticals. 这些都是假设
[15:11] I mean, my boys could be anywhere. 我是说 他们会在任何地方
[15:13] I don’t keep track of my boys. 我没法追踪他们
[15:15] Actually, we can. 实际上可以
[15:17] We have the IP address and GPS coordinates for every active user, 我们有所有有效用户的IP地址和GPS坐标
[15:21] so we can figure out just where your boys are at. 可以给你的小伙伴定位
[15:25] You added a god-view? When did you do that? 你加了”天眼”[定位器] 啥时候搞的
[15:28] Right before I gave it to Tara. I told you, trust no one. 发给塔拉之前 我跟你说了 谁也别信
[15:32] That is very cool. Nice work, Gilfoyle. 厉害 干得漂亮 吉弗约尔
[15:34] And we can isolate each of our users. 我们还可以封掉每个用户
[15:39] Dinesh’s, for example… 比如迪内希的…
[15:40] Before we invade people’s privacy, 我们在侵犯人们隐私前
[15:42] there is a conversation about ethics. 应该讨论一下道德伦理
[15:44] Why is it that five of your users show up at this address? 你的五个用户怎么都在这里
[15:49] Oh, it’s buggy. 出错了
[15:52] Should we beta test the god-view? 要测试一下”天眼”吗
[15:54] I’m happy to drag this out as long as you want to. 你愿意的话 我很乐意修补漏洞
[15:57] Fine. 好
[15:59] I was having trouble filling up my list, 我的名单填不满
[16:01] so I made up a few people. 所以我编造了一些人
[16:03] People do create imaginary friends to meet their emotional needs. 人们会创造虚构的朋友一满足情感需求
[16:07] When I was little, 我小时候
[16:09] I used to pretend that I shared a room with Harriet Tubman 曾假装和*哈丽特·塔布曼住一起
[16:11] and we were always planning our big escape. 还一直计划我们的大逃亡
[16:13] Wait. Who is this, 等等 这是谁
[16:17] and why are they at the Hooli campus? 他们怎么会在互利学院
[16:19] What? Did you give the beta to someone at fucking Hooli? 什么 你发了内测版给互利的人
[16:22] – Who’s Max Karnow? – Oh! That’s not one of my friends. -麦克斯·卡诺是谁 -不是我朋友
[16:25] I have no friends. Got him from Richard. 我没朋友 这是理查德的人
[16:28] No. No, th… that can’t be right. 不 这… 肯定不对
[16:30] I went to Hendricks’ Facebook page. 我在亨德里克斯的脸书上
[16:32] I found a friend of his that lived near Palo Alto, 找到他的一个住帕罗奥托的朋友
[16:35] searched his name and found that he was in the tech business. 搜到他的名字 发现他在科技行业工作
[16:37] I then came up with a great idea to dummy up 于是我想到个好主意 以他的名义
[16:40] an email account in his name, 虚拟了一个邮件账户
[16:42] sent a beta request to Hendricks, and then voila. 给亨德里克斯发了内测版请求 那就是
[16:46] – That’s incredible. – Yes, it is my craft. -太厉害了 -这是我的本事
[16:49] You see, I think security detail 你看 我觉得安保细节
[16:50] is like creating great jazz where you can all… 像是创造美妙的爵士乐 你能把它们全…
[16:53] What are you talk… I’m talking about the beta. 你说什么呢… 我在说这内测版
[16:55] Will you shut the fuck up?! 你他妈能闭嘴吗
[16:57] Fuck, this is good. 操 这个真不错
[16:59] Their sign-up flow, their mobile app, it’s just seamless. 他们的注册流程 手机应用 太流畅了
[17:02] How are they doing this?! 怎么做到的呢
[17:04] I can put a team on that, sir. 我可以找个团队来研究
[17:05] If you want to know how they… 你要是想知道他们怎么…
[17:07] Why are you so high-maintenance? 你操这么多闲心干嘛
[17:08] – Do you want me to answer that, sir? – No! Goddamn it! -需要我回答吗 先生 -不要 我操
[17:11] You’re so needy! 你烦不烦呐
[17:13] Okay, I just talked to the real Max Karnow, 好的 我刚和真的麦克斯·卡诺通过话
[17:16] and he had no idea about the beta. 他不知道内测版这事
[17:18] Clearly we’re dealing with a Hooli spy here. 明显有互利间谍搞鬼
[17:22] So what do we do? 怎么办
[17:24] I mean, shut down his account, obviously. 当然得关掉他的账户
[17:26] Yeah. On it. Sorry, Dinesh. 对 在弄 对不起 迪内希
[17:30] You will now have one less fake friend. 你现在连假朋友都没了
[17:32] Wait, Gilfoyle. Is shutting down this guy’s account 慢着 吉弗约尔 封掉他的账户
[17:36] really the worst thing we can think of to do to him? 会不会是对付他的最糟办法
[17:38] Oh, my God. Where the fuck is my head? 你瞧瞧 我他妈想什么了
[17:42] Stand by. 等着看
[17:45] Look at their compression ratios. 看看他们的压缩率
[17:47] The more files uploaded, the better they get? 上传文件越多 压缩率反而更好
[17:50] – Are we doing that? – No. Not really. -我们能做到吗 -还不能
[17:53] That’s gotta be some kind of machine learning optimization. 这像是机器的学习优化功能
[17:56] Maybe a neural net? Well, then I want that. 也许是条神经网络 这就是我想要的
[17:59] You need to put that into our platform. Now. 你们要把它加进我们的平台 马上加
[18:02] I’m not even sure we have the resources here 我还不确定我们是否有这样资源
[18:04] to engineer something like that. 能让工程师做到这一步
[18:05] And even if we did, 即便做到了
[18:06] our platform isn’t designed to accommodate it. 我们的平台也无法兼容
[18:08] You’re talking about a ground-up rebuild. 你说的是推倒重建
[18:10] Great. So do that. And beat them to market. 很好 就这么干 杀得他们片甲不留
[18:14] That’s impossible. 根本不可能
[18:16] You’re at Hooli now, Marc. 马克 你可是在互利
[18:18] In case you didn’t know, here at Hooli, 我还得告诉你 在互利
[18:21] we make the impossible possible. 就是要把”不可能”变成”可能”
[18:24] So if I say I need… 所以如果我说我要…
[18:26] – What the fuck is happening? – Oh, shit! -见鬼 怎么回事 -妈的
[18:28] It looks like a zip bomb. They must know it’s us. 像是个压缩炸弹 他们一定发现我们了
[18:30] – That hard drive is fucked. – This is my personal laptop. – 硬盘被黑了 -这是我的个人电脑
[18:32] You opened a stolen beta on your personal computer? 你用个人电脑打开偷来的魔笛手内测版
[18:35] Yes. And I installed it on my phone. 没错 我还在手机上装了
[18:37] Shit. It could fry the entire system. 妈的 整个系统都被黑了
[18:41] Cut the power to the building! No, Gavin. 切断总电源 别这样 加文
[18:43] It’s isolated to your user account, 他们封了你的账户
[18:44] so it’s just your laptop and your phone. 只针对你的电脑和手机
[18:46] It has no impact on the rest of the network. 对其他网络没影响
[18:48] You don’t know that. You don’t know shit. None of you do! 你知道个卵 你连卵都不知道 一帮废物
[18:50] You don’t even know what Hendricks is capable of. 你们是不知道亨德里克斯的厉害
[18:52] Cut the power to the building! Cut the power to the building! 切断总电源 切断大楼电源
[18:57] And that’s that. 搞定
[18:59] – And now… delete user. – Nice. -现在… 删除用户 -漂亮
[19:04] Wait, is that… is that Monica? She finally opened it. 慢着 那是… 是莫妮卡吗 她还是做了内测
[19:07] Well, that’s odd. 是啊 奇怪
[19:09] It says here that she started using it yesterday. 这里显示她昨天就开始做内测了
[19:11] Wait, so she lied? Why would she lie about using the beta? 她在撒谎吗 她为什么要骗我们
[19:16] Yeah, why would Dinesh lie about having friends? 是啊 为啥迪内希骗我们说他有朋友呢
[19:18] Why would Tara lie to me about fucking other guys 为啥塔拉瞒着我去和别人约炮
[19:21] when we have a totally open and hedonistic relationship 而我俩的关系是以公开和享乐为基础
[19:23] that allows for behavior like that? 完全允许找人约炮的呀
[19:25] Because people like to lie, Richard. 因为人人都爱说谎 理查德
[19:28] It’s a war of all against all. 这是一场人类之战
[19:30] The history of humanity is a book written in blood. 人类历史就是一部血书
[19:35] We’re all just animals in a pit. 我们都是井底之蛙
[19:38] – I feel very sad. – Fucking Gilfoyle. -我很难过 -该死的吉弗约尔
[19:42] No, no. What are you doing? Get back to work. 打住 你们干什么 快回去工作
[19:46] On what? You powered down all the computers. 干什么 你切断了所有电脑的电源
[19:49] Use a notepad. Code on your phone. We have a deadline here. 用记事本 把代码写手机上 没时间了
[19:52] No, Gavin, you have a deadline. 不 加文 是你没时间了
[19:54] We quit, like we should have done the first time. 我们不玩了 早就就该退出的
[19:57] What first time? What are you talking about? 什么早就 你们说什么呢
[19:59] We both worked at Nucleus right here in this room. 我俩都在这里为纽核力工作过
[20:01] Yeah, before you fired us and rehired us 没错 你是半点都没察觉到
[20:03] to do the exact same thing without ever noticing. 你把我们先开除又返聘 做完全相同的事
[20:07] I invited you to my wedding, Gavin. 加文 我还请你参加了我的婚礼
[20:10] Why? 为什么
[20:13] We just lost our key engineers. 主力干将刚刚跑了
[20:14] What the hell do we do now? 我们现在该怎么办
[20:16] No one leaves this room 谁都不许离开这里
[20:17] until we figure it out. 直到想出对策为止
[20:21] Thanks for the lift. 多谢你载我一程
[20:22] Steve’s place is pretty far away from everything, 史蒂夫虽说住得远在天边
[20:25] but he’s letting me stay on his couch for free, so… 但他能让我免费睡他家沙发 所以…
[20:28] And you were supposed to be my meal ticket. 你本该是我的饭票
[20:32] Yeah. 是吧
[20:34] Hold on. CJ called. 稍等 CJ的电话录音
[20:35] Just wanted to let you know 只想告诉你
[20:37] about a great new story I’m chasing. 我构思了一个全新故事
[20:39] It’s a cautionary tale of two young entrepreneurs 关于两个年轻企业家
[20:42] 希腊神话中的伊卡洛斯(Icarus), 使用蜡和羽毛造的翼逃离克里特岛时, 因飞得太高, 双翼上的蜡遭太阳融化, 跌落水中丧生
[20:42] who flew too close to the sun. 飞得离太阳过近的警世故事
[20:44] I mean, apparently in the midst of losing millions, 我是说 显然他们现在损失惨重
[20:47] they threw a huge party they couldn’t afford. 还打肿脸充胖子 办了场盛大派对
[20:48] I talked to two bartenders and a caterer 我和那晚你派对上的两名招待员
[20:50] who worked your party the other night. 和宴会承办方谈过了
[20:52] None of them have been paid. Call me. 他们都还没收到钱 回复我
[20:55] Well, it appears we spent our last dime acquiring a tech blog 看来 收购科技博客的钱都花光了
[20:59] whose chief focus is chronicling our demise. 他们把焦点转向记录我们的灭亡
[21:03] And Jian-Yang… 还有杨靖的…
[21:05] Erlich Bachmann, is your refrigerator running? 埃利希·巴赫曼 你家冰箱还能用吗
[21:08] This is Mike Hunt. 我是迈克·亨特
[21:12] Here, here it is on the right. 就是这 靠右停
[21:17] Thanks, man. Are you sure you’re cool 多谢 和我一起拿了炮弹
[21:20] with me taking both cannonballs? 对你来说不会太勉强吧
[21:23] – I’m sure. – Thanks, partner. -当然不会 -谢了 伙计
[21:33] I got it. 我拿得动
[21:50] I know you lied. 我知道你在说谎
[21:52] – Sorry. – What the fuck? -抱歉 -你怎么来了
[21:54] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吧 -当然 我很好
[21:56] How the hell did you know that I was here? 你怎么知道我在这儿
[21:58] Well, we have god-view on the beta, 我们在内测版装了”天眼”
[22:00] and I saw you leave your office and come here. 发现你离开办公室来了这儿
[22:02] So you’re stalking me? 你是在跟踪我
[22:04] Look, Monica, I know you’re lying about not using the beta, 听着 莫妮卡 我知道你是在骗我 说没做魔笛手内测
[22:06] so why haven’t I heard from you? 为什么不告诉我
[22:09] – Richard… – No, it’s okay. -理查德… -没事
[22:12] If you don’t like it, you can say it. 要是你不喜欢可以直说
[22:14] Everybody loves it, so I think I can handle one negative review. 大家都蛮喜欢的 我能容得下你一个差评
[22:20] – Fine. I don’t like it. – Really? -好吧 我不喜欢 -真的
[22:23] Are you serious? Everybody else loves it. 你说真的吗 别人都很喜欢
[22:26] I’ve never wanted to like something more in my life, Richard. 我一辈子从没有 期待想特别喜欢什么 理查德
[22:28] – I just… I don’t. – Okay. -可我… 就是不喜欢 -好吧
[22:31] What specifically do you not like about it? 具体说说你不喜欢什么
[22:34] Specifically? 具体说
[22:37] All of it. 有啥说啥
[22:39] I mean, it’s not, it’s not the UX or the design 我说 不是你们的用户体验或设计
[22:42] or anything that you can tweak. 或其他任何你可以微调的事
[22:44] It’s just the whole thing feels engineered. 只是整个东西感觉十分”工程师向”[生硬]
[22:48] Okay. Well, that might make sense because, I’m an engineer. 说得通啊 因为 我就是个工程师
[22:51] Look, you’ve gotten overwhelmingly positive feedback. 听着 一边倒的正面反馈你听的太多
[22:54] The build is incredibly stable, and you’re out of money. 平台十分稳定 你的现金流也花光了
[22:57] So if you think it’s ready, 如果你真觉得时机到了
[22:59] you should launch and unlock the next three million. 你就该发布正式版 兑现剩下的三百万
[23:03] Look, Monica, I… I value your opinion, 莫妮卡 我… 我很看重你的意见
[23:06] and you’re the one that doesn’t like it, 然而你却不喜欢
[23:09] so I don’t know. 所以不好说
[23:11] Richard, look… 理查德 听着…
[23:14] – I passed on Slack. – Really? -我错过了投资Slack* -真的假的
[23:19] I never told Laurie. She’d probably fire me 我没敢告诉劳芮 如果她知道我本有机会
[23:21] if she knew, but I had a chance to buy 以极小的投资得到Slack 20%的股份
[23:24] 20 percent of Slack for nothing, and I passed. 而我却错失良机 她很可能炒了我
[23:27] I didn’t get it. I still don’t. 我不明白 现在依然不懂
[23:29] I mean, what is it? Is it email? Is it a chat room? 它到底是干嘛的 是邮件 还是聊天室
[23:33] Turns out the answer is it’s a three billion dollar company. 结果呢 人家是个价值三十亿美元的公司
[23:36] But that’s the fucked up thing about what we do. 不过操蛋的事我们都可能做
[23:38] Sometimes our opinion is wrong. 有时 我们的想法不一定对
[23:40] And no matter how good something is, 不管某样东西有多好
[23:42] there’s always gonna be someone who doesn’t get it. 总会有人理解不了
[23:45] And unfortunately, with Pied Piper, it’s me. 很不幸 对魔笛手来说 我就是那个人
[23:49] A week ago, 一周以前
[23:52] I was worried about releasing a beta no one would like. 我还在纠结是否发行内测版 担心别人不喜欢它
[23:55] I’m just bummed that you’re the one that doesn’t like it. 我真的很诧异 不喜欢它的人怎么会是你
[23:59] Which is why you can’t listen to anyone else. 所以你必须坚持自己的意见
[24:01] If you believe in something, 如果你坚信某件事
[24:03] don’t let anyone talk you out of it, including me. 别让任何人把你劝退 包括我在内
[24:07] Peter Gregory always said, 彼得·格里高利常说
[24:09] Don’t invest in products; invest in people. 别对产品下注[投资] 对人下注
[24:12] I invested in you, 我对你下了注
[24:15] and if you think it’s ready to go, 如果你觉得万事俱备了
[24:17] I will go to Laurie and fight like hell for it. 我就去找劳芮拼命争取
[24:21] So, what do you want to do? 所以 你要怎么做呢
[24:27] Congratulations, everyone. 恭喜啊 各位
[24:29] Yeah, I can’t believe it. 我也不敢相信
[24:30] We’re actually, finally, launching. 我们终于 真正地 要发行了
[24:32] Yes. Tuesday, 9:00 a.m. 星期二 早上九点
[24:35] Pats on the back. Pats on the back. 同志们辛苦了
[24:43] Gentlemen, I just realized I’ve forgotten to take a shit. 先生们 我刚想起来我忘了拉屎
[24:47] So, I’ll see you back at the old homestead. 所以 我们待会儿老地方见
[24:51] Okay. 好的
[24:59] Laurie. 劳芮
[25:01] I have a business proposition I’d like to discuss with you. 我有个商业提议 想跟你谈一下
[25:05] It’s about my shares in Pied Piper. 是关于我在魔笛手的股权的
[25:11] Okay, T minus five minutes. 好了 倒计时五分钟
[25:14] Dinesh, are you still seriously squashing bugs? 迪内希 你还在孜孜不倦修补漏洞吗
[25:17] Not really. I’m so fucking tired, 并没有 我他妈快累成狗了
[25:19] I’m creating more than I’m fixing. 我造的漏洞比补的还多
[25:21] Where the fuck is Gilfoyle? 吉弗约尔哪儿去了
[25:25] This isn’t easy for me to do. 相见时难别亦难啊
[25:28] You served me well, old friend. 你待我不薄 老朋友
[25:32] But we’re transferring to AWS now, 可我们要转去亚马逊云服务
[25:37] and I’m afraid you can’t come. 恐怕你没法一起去了
[25:45] Oh, I’m pathetic? 哟 到底谁是杯具
[25:48] I’d rather have a bunch of fake friends 我倒是想要一堆捏造的朋友
[25:50] than be best friends with a fucking metal box. 而不是跟个金属盒子做闺蜜
[25:54] Can’t you two see? 你俩还不明白吗
[25:56] You’re each other’s best friends. 你们是彼此的闺蜜啊
[25:59] Fuck you, Jared. 滚蛋 杰瑞德
[26:01] Yeah. Jinx. 耶 说中了
[26:04] You owe each other a friendship. 你俩互相亏欠一张友谊证
[26:06] One minute. Holy shit. 还剩一分钟 见鬼
[26:09] Holy shit. 好紧张
[26:11] Excuse me. 抱歉
[26:14] – Hello? – Hey, it’s CJ. -你是 -我是CJ
[26:16] Uh, I just heard from the folks that worked your party. 我刚听那些派对的承办人说
[26:18] – And? – And it turns out they were paid in full. -然后呢 -他们的款项已全部结清了
[26:21] So apparently I owe you an apology, and I feel bad. 很明显 我该向你道歉 我感觉很糟
[26:25] Not as bad as I feel, I can assure you. 再糟也没我糟 我跟你保证
[26:28] Yeah, I’m getting another call. 我别的电话打过来
[26:34] Hello? 你好
[26:35] Erlich Bachmann, 埃利希·巴克曼
[26:36] this is your mom, 我是你老娘啊
[26:38] and you are not my baby. 可你不是我乖儿
[26:40] Not now, Jian-Yang! Not now! Go back into your room! 滚蛋 杨靖 滚回你的房间去
[26:47] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[26:49] Here we are, Erlich. 准备开始 埃利希
[26:50] Jobs and Woz, Woz and Jobs. 乔布斯和沃兹 沃兹和乔布斯[苹果公司创始人]
[26:52] I mean, we did it. You and me, man, forever. 我们成功了 好兄弟 一辈子
[26:54] All right. 好的
[26:56] Richard, never been more excited to be proven wrong. 理查德 从来没这么期待被人证明看走眼
[26:59] Yeah, well, get ready for your lives to change forever. 准备好 你们的生活要从此彻底改变了
[27:06] Five… 五…
[27:07] …four, three, two, one. …四 三 二 一
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号