时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | From “Bloomberg West” in San Francisco, | 这里是旧金山的”彭博西部” |
[00:05] | 魔笛手十天内 \h 安装量超过十万 \h | |
[00:05] | 魔笛手是一家 \h 使用”发散压缩”算法的 新兴公司 \h | |
[00:05] | 魔笛手总裁 \h 理查德·亨德里克斯 \h 在彭博社电视采访中 \h 发表评论 \h | |
[00:07] | I’m Emily Chang. | 我是艾米丽·张 |
[00:08] | General Keith Alexander is here | 基思·亚历山大将军将在本台 |
[00:10] | to tackle tech’s role in counter-terrorism, | 谈论科技在反恐行动中的角色 |
[00:12] | but first, a quick glimpse with Richard Hendricks, | 不过先简单介绍一下理查德·亨德里克斯 |
[00:15] | founder and CEO | 炙手可热的压缩公司 |
[00:16] | of the hot new compression platform Pied Piper, | “魔笛手”的创始人兼执行总裁 |
[00:22] | Emily Chang, | 艾米丽·张 |
[00:23] | it is just splendid to be here with you, | 能在历史悠久的三号码头 |
[00:24] | at historical Pier Three, with a breathtaking view | 欣赏着安巴卡德罗中心[旧金山金融区某建筑群] |
[00:28] | of the Embarcadero Center | 和旧金山旗的勾魂美景时 |
[00:30] | and the flag of San Francisco. | 接受你的采访 简直美妙极了 |
[00:32] | Now, Richard… | 请问 理查德… |
[00:33] | Richard actually developed this technology in my incubator. | 理查德是在我的孵化器里研发出这项技术的 |
[00:37] | I am listed… I was originally listed | 我在… 我最初在白页上 |
[00:40] | under the white pages as “Erlich Blachman,” | 被登记成”埃利希·布莱克曼” |
[00:42] | with an “L,” A typo that apparently couldn’t be changed, | 多加了”L” 这个错字显然无法修正 |
[00:45] | and then Google indexed it, so I’ve been dealing with that. | 之后被谷歌收录 所以我正在处理此事 |
[00:49] | Richard, Pied Piper has taken off like a rocket. | 理查德 魔笛手现在气势如虹 |
[00:53] | More than a hundred thousand installs | 在短短十天内 |
[00:54] | in just ten days. Is that right? | 应用安装量超过十万 对吗 |
[00:59] | Yes. | 没错 |
[01:00] | Pretty amazing. | 确实很惊人 |
[01:01] | And you have a last-minute invite | 而你在最后一刻受到邀请 |
[01:02] | to the “Vanity Fair” Summit dinner tonight. | 去参加”名利场”今日的晚宴 |
[01:04] | Quite an honor for such a young company. | 对于年轻的公司 这是种莫大荣耀 |
[01:07] | Richard, maybe you can comment on this one? | 理查德 你对此有何看法 |
[01:08] | We are the… finally the… the belles of the balls. | 我们… 终于成为… 蛋中美蛋 |
[01:08] | belles of the ball 原本形容晚会中最美丽的女人/全场焦点 理查德在晚会后加了复数s, 意思变成”蛋蛋” | |
[01:12] | I mean, ball. | 我是说 晚会 |
[01:13] | Now, some people are calling you the next unicorn. | 现在 有人称你们是下一个独角兽公司 |
[01:16] | 魔笛手十天内 \h 安装量超过十万 \h | |
[01:16] | 魔笛手是一家 \h 使用”发散压缩”算法的 新兴公司 \h | |
[01:16] | 魔笛手总裁 \h 理查德·亨德里克斯 \h 在彭博社电视采访中 \h 发表评论 \h | |
[01:19] | Have you guys thought about that? | 你们有想到过吗 |
[01:21] | You could have a billion-dollar company. | 你们可能拥有一家价值十亿美元的公司 |
[01:23] | Erlich, you could own five percent of a billion dollars. | 而埃利希 你将拥有十亿美元的百分之五 |
[01:27] | Ten, actually. | 是百分之十 |
[01:29] | Richard, this is boring. | 理查德 这话题很无聊 |
[01:30] | – No, no, no. – Shit. | -千万别这么说 -该死 |
[01:31] | He was… he was an early investor. | 他… 他是公司的早期投资者 |
[01:33] | Again, it’s… Erlich Bachman. | 重申 我是… 埃利希·巴克曼 |
[01:35] | If you Google that, it’ll say, “Did you mean Erlich Blachman?” | 如果你谷歌我 会出现”你查的是’埃利希·布莱克曼吗'” |
[01:38] | You can click on that link, | 点击这条链接 |
[01:40] | it’ll give you the correct results for Erlich Bachman. | 它会提供关于我的正确搜索结果 |
[01:43] | Should we take some calls? | 需要接听热线吗 |
[01:45] | We don’t do that here. | 我们没这个环节 |
[01:47] | I just know what I saw, Richard. | 我只知道我所见的 理查德 |
[01:49] | No, come on. Look, she’s married, she just had another baby. | 拜托 她都结婚了 还刚生了二胎 |
[01:53] | If you pushed a little harder, | 如果你再加把劲儿 |
[01:54] | you could have scored right there on camera. | 你就能在镜头前拿下她了 |
[01:56] | – You should get her phone number. – Shut up. | -你该问她要手机号 -别胡说 |
[02:01] | This is actually, Jian-Yang pranking me. | 杨靖打电话来玩我 |
[02:04] | I should take it. | 我得接一下 |
[02:07] | Yes, of course I have frog’s legs. | 没错 我当然有青蛙腿 |
[02:09] | Why do you ask? | 问这个干嘛 |
[02:10] | Are you serious? | 没开玩笑吧 |
[02:12] | Have you honestly still not told him that you sold your shares? | 你还没告诉他 你卖了你的股份吗 |
[02:15] | You can’t keep lying to him like this. | 你不能一直这样骗他 |
[02:16] | It’s not technically a lie. | 这不算是骗 |
[02:18] | My shares don’t transfer to Raviga | 我的股份要在下周董事会上 |
[02:19] | until the next board meeting. | 才转让给拉维加 |
[02:20] | Come on, it’s been ten days. | 少来 都十天了 |
[02:22] | I know, I know, but, you know, the TechCrunch thing | 我明白 但你知道 一开始是科技博客的事 |
[02:25] | came up and then there was the Reddit AMA | 后来又有红迪网的随心所问 |
[02:26] | and, you know, now this Bloomberg thing. | 你看 现在又有彭博的采访 |
[02:29] | And besides, let’s be honest, | 另外 说实话 |
[02:30] | Richard shouldn’t be in the public eye | 没有我的帮衬 |
[02:31] | without me along to help. | 理查德就不该出现在公众面前 |
[02:33] | Did you see the skeeved-out look on Emily Chang’s face? | 你刚没看到艾米丽·张的脸都僵了吗 |
[02:36] | I thought she was going to walk off set. | 我还以为她要甩手走人了 |
[02:37] | Erlich, you’re lying to him, | 埃利希 你这是在骗他 |
[02:39] | and you made me a part of it, so now I’m lying to him, too. | 我也被扯进来了 骗他的事我也有份 |
[02:42] | The longer you wait, the worse this is gonna get. | 你拖得越久 事情会越糟糕 |
[02:44] | – All right, fine, I’ll tell him. – When? | -好了 我会和他坦白的 -什么时候 |
[02:46] | After the “Vanity Fair” thing tonight. | “名利场”晚宴结束后 |
[02:48] | I mean, did you see the guest list? | 你看到他们的嘉宾名单没 |
[02:49] | Monica, throw me a bone here. | 莫妮卡 行行好 |
[02:51] | 24 hours, then I’m telling him. | 就24小时 之后我会亲自告诉他 |
[02:53] | – Fine, I’ll tell him. I’ll tell Richard. – I’m serious. | -没问题 我会告诉理查德 -我说真的 |
[02:55] | – Tell me what? – I’m not joking… | -告诉我什么 -我没开玩… |
[02:58] | Um, it was,Jian-Yang. | 是 是杨靖 |
[02:59] | He said to tell you that Phillip McCrevis left word. | 他告诉你菲利普·麦克莱维斯留言给你了 |
[03:02] | Phillip/Phil McCrevis 慢读会变成”fill-up/fill my crevice” 理查德此处问”谁来满足我…”(请想歪) | |
[03:02] | Who’s “Fill-up My Cre…” | 谁是”填满我的…” |
[03:17] | Richard, we’d better get our asses in first fucking gear | 理查德 如果想赶上”边缘”的拍摄 |
[03:20] | if we want to make it to this “Verge” Photoshoot. | 咱们最好现在上车出发 |
[03:24] | Shit. That’s today? | 该死 是今天吗 |
[03:25] | Yes, I assumed that’s why you’re still | 没错 我以为你是故意 |
[03:27] | – wearing your Bloomberg makeup. – No. | -留着彭博采访时的妆 -不是 |
[03:29] | No, I was just… I kind of like the way it… | 我就是… 有点喜欢我化妆的… |
[03:33] | can we just push this to next week, please? | 不能推到下周吗 拜托 |
[03:35] | They don’t really do that. | 他们从不接受延期 |
[03:37] | Okay, well, can you go? | 好吧 那 你能自己去吗 |
[03:39] | Please? I just have a ton of work, | 拜托 我工作快堆成山了 |
[03:41] | and honestly I would be really happy | 说实话 我会非常开心 |
[03:43] | if I never had to do any of this ever again | 如果不用再参加类似活动 |
[03:45] | and then you were just the face of the company. | 而你就成为公司的门面 |
[03:46] | You know what I mean? Shit. | 懂我的意思吧 该死 |
[03:49] | What… what time is this “Vanity Fair” thing? | “名利场”活动 啥… 啥时候开始 |
[03:51] | It’s tonight. I figure we’re wheels up by 6:00, | 今晚 我们六点就出发 |
[03:53] | SSS(Shit,shower and shave) 便便,洗澡&剃须 被认为是最清爽的清洁顺序, 一般指外出活动前的准备, 此处被埃利希用成便便,剃须再便便 | |
[03:53] | then we can check into the hotel, shit, shave and shit again. | 再入住酒店 还得收拾下自己 |
[03:56] | – Get a cocktail. – What hotel? | -来杯鸡尾酒 -什么酒店 |
[03:58] | Eavesdropping. Well, if you must know, | 你偷听 如果你非要知道 |
[04:00] | we got a suite at the Fairmont, and they’re sending a car. | 我们在费尔蒙酒店定了套房 他们派车接送 |
[04:03] | I think Richard deserves it. | 理查德就该享受这种待遇 |
[04:04] | And then I figured tomorrow in the A.M., | 然后 我想明天早上 |
[04:06] | we would sleep in and have a nice brunch. | 睡个懒觉 再吃顿丰盛的早午餐 |
[04:08] | I don’t have time for a brunch. I have to be back here. | 我没时间吃早午餐 我得回来工作 |
[04:10] | Come on, eggs benny, a little spinach tartar, | 拜托 火腿蛋松饼 配上点菠菜塔塔酱 |
[04:13] | you’ll flirt with the waitress. Killer. | 再跟服务员调调情 情圣 |
[04:15] | And, we’ll have a nice talk. | 我们也能好好聊聊 |
[04:18] | Talk? What about? | 聊聊? 聊啥 |
[04:21] | You know, things, all sorts of themes. | 就是 各种聊呗 |
[04:24] | So tomorrow, you, me, brunch | 所以明天 你 我 吃早午餐 |
[04:27] | frittata 一种意大利美食, 音似retard/脑残, 也被用在骂人脑残, 例如you are a frittata/你这个脑残 | |
[04:27] | One word… frittata. | 还有… 菜肉馅煎蛋饼 |
[04:33] | Hey, fellas, is it me or is it a bit chilly in here? | 伙计们 这儿是不是真有点冷 |
[04:39] | What in God’s name is that? | 你穿的他妈啥玩意儿 |
[04:42] | What do you think it is? It’s a jacket! | 还能是啥 是件夹克 |
[04:45] | Now, I only ordered one as a sample, | 目前 我就订了一件做样品 |
[04:48] | but once I have your sizes, we can all have them. | 你们给我码数之后 就能人手一件了 |
[04:51] | Why would we all want them? One is already too many. | 为啥要人手一件 一件都太多了 |
[04:54] | I don’t mean in the house. I mean, like, in the world. | 我不是说在这屋里 而是在这个世界 |
[04:56] | Now Gilfoyle, I have you at about a 40 long? Am I right? | 吉弗约尔 你穿40码的 对吧 |
[05:00] | If my mother was naked and dead in the street, | 即使我妈裸死街头 |
[05:02] | I would not cover her body with that jacket. | 我也不会把那件夹克盖在她身上[好尼玛毒舌!] |
[05:06] | Gilf. | 吉弗 |
[05:08] | Jared, now that you’re here, | 杰瑞德 正好你在 |
[05:10] | we need two new tables in the game room. Yeah? | 游戏室得加两张桌子 如何 |
[05:12] | Okay. Well, maybe against the doors? | 行 靠着门放吧 |
[05:16] | Oh, hold on, there’s more. | 等等 这儿还有字 |
[05:18] | Pied Piper: Because ‘awesome world-changing compression company’ | 魔笛手: 因为”‘改变世界的超级压缩公司’ |
[05:22] | would take up too much space.” | 会占太多空间” |
[05:24] | And you guys give me shit for a tiny gold chain? | 我戴条小金链你们就黑我 [却让我穿这种狗屎] |
[05:26] | I regret nothing. I’m going to get coffee. | 我不后悔 我要喝点咖啡 |
[05:34] | Hey, Brownie, you coming? | 布朗尼* 你来吗 |
[05:35] | I was thinking we’d hit the Philz on Middlefield. | 我想去硅谷中区的菲尔兹[咖啡店]买 |
[05:37] | No, let’s drive to the one on Forest Avenue. | 不 开车去森林大道买吧 |
[05:40] | It’s further from that jacket. | 可以离夹克更远点 |
[05:42] | Claude, you’re on pager duty until we get back. | 克劳德 我们回来前你负责转接电话 |
[05:47] | Jared, can I borrow that jacket? | 杰瑞德 能借下夹克吗 |
[05:49] | I sense you’re doing something ironic with it, | 我感觉你会拿它调侃 |
[05:52] | but I’m okay with that because… | 可我并不介意 因为… |
[05:55] | however unattractive this jacket may seem to you, | 不管这夹克在你眼里多难看 |
[05:58] | once you slip it on, everything will change. | 只要你穿上 一切都变了 |
[06:02] | It’ll shake out its hair and take off its glasses, | 它会甩动秀发 取下眼镜 [丑女大变身] |
[06:05] | and before you know it, you’ll be in love. | 瞬间 你就爱上了它 |
[06:07] | Jared, it’s really fucking ugly. | 杰瑞德 太他妈丑了 |
[06:13] | Consider the tortoise. | 想想乌龟 |
[06:15] | As the fable teaches us, | 寓言说得好 |
[06:17] | it may appear that he is losing in his race | 看似它会在赛跑中输给 |
[06:19] | against his nemesis, the insolent and cocksure hare. | 它的死对头 这只傲慢狂妄的兔子 |
[06:24] | But appearances can be deceiving. | 但表象可能是假象 |
[06:26] | Gavin, the tortoise. Is it Endframe? | 加文 乌龟是指”尾帧”吗 |
[06:28] | Yes. But there’s more. | 对 但还有别的含义 |
[06:31] | The hare is Pied Piper. | 兔子就是魔笛手 |
[06:32] | Indeed it is. Someone’s read their Aesop. | 没错 有人看过伊索寓言 |
[06:35] | We’ve also read the financials, Gavin. | 我们也看过财务报表 加文 |
[06:36] | Between Nucleus and Endframe, | 在纽核力和尾帧上面 |
[06:37] | you’ve burned through three-quarters of a billion dollars, | 你烧了7.5亿 |
[06:40] | with virtually nothing to show for it. | 却毫无成果 |
[06:43] | Two weeks ago, on the heels of powering down | 两周前 在互利园区 |
[06:45] | the entire Hooli campus for seemingly no reason, | 毫无理由的整体断电事件后 |
[06:48] | you lost all of Endframe’s senior engineers. | 所有尾帧高级工程师都离职了 |
[06:51] | I grant you, we’ve stumbled on offense of late, | 我承认 最近我们进攻受挫 |
[06:55] | but the best offense is a good defense. | 但最好的进攻也是好的防守 |
[06:56] | We’ve taken a page out of Apple’s playbook | 我们跟苹果学了一招 |
[06:59] | and are currently “Reviewing” the Pied Piper app for sale | 把魔笛手应用在互利商店的销售速度 |
[07:02] | in our Hooli store at a pace one might call “Tortoise-like.” | 评价[实为限制]为”龟速” |
[07:06] | Don’t. They hate that. | 别 他们不喜欢 |
[07:08] | In any case, I have it on good authority | 总之 我有充分理由相信 |
[07:10] | that it may be some time before Pied Piper | 魔笛手要想进入互利系统设备 |
[07:13] | is available on Hooli OS devices. | 需要花点时间 |
[07:15] | – We’re making it available immediately. – Sorry? | -马上就让它可用 -你说什么 |
[07:18] | You’re fighting a war that’s already ended, | 你的战争早就结束了 |
[07:20] | Gavin. Pied Piper won. | 加文 魔笛手赢了 |
[07:21] | We called this board meeting | 我们召集这次董事会 |
[07:23] | to inform you that it’s time for Hooli to let go | 来通知你是时候让互利放手 |
[07:25] | and move on without you at the wheel. | 并丢下你 继续前进 |
[07:27] | I’m sorry, without me? | 丢下我 啥意思 |
[07:29] | Are you firing me? | 你们要炒了我 |
[07:31] | Our intention is simply to transition you | 我们只是想把你调到 |
[07:32] | into a more appropriate role within the company, | 公司里更合适的岗位 |
[07:35] | one with less oversight of day-to-day operations. | 不太需要监管日常运营 |
[07:40] | You’re putting me on the fucking roof? | 你们他妈要把我调去楼顶 |
[07:42] | You could always choose to move on, Gavin. Up to you. | 你可以选择的 加文 你来定 |
[07:45] | I built this company with my bare hands in my fucking garage. | 我他妈在车库里白手起家打造出这家公司 |
[07:51] | Where were you when I was doing that? | 我创业的时候你们在哪儿 |
[07:53] | Gavin? | 加文 |
[07:56] | These animals? | 动物咋办 |
[08:10] | Fuck. | 操 |
[08:12] | Well, uh, you are certainly more than qualified to be our new head of PR. | 你完全胜任我们公关部门的新主管 |
[08:16] | Laurie thinks you’re great. | 劳芮觉得你很棒 |
[08:18] | Um, to be honest, we could use the help. | 实际上 我们也需要帮忙 |
[08:21] | All the media stuff has | 媒体相关的事 |
[08:22] | been pretty overwhelming, especially lately. | 实在无力应对 尤其是最近 |
[08:25] | If Marissa Mayer can do it, so can you. | 如果玛丽莎·梅耶尔[雅虎CEO]能做到 你们也能 |
[08:28] | And, uh, you’re available immediately? | 你能马上就职吗 |
[08:30] | I am. I do have one question for you guys. | 可以 我就有个问题 |
[08:33] | Is everything here… cool? | 这里一切… 酷[正常]吗 |
[08:39] | Is it cool? Uh, yeah. | 酷吗 当然酷 |
[08:41] | Yeah, I mean, I’m… I’m cool. | 我… 我就很酷 |
[08:43] | Yeah, he is cool. | 对 他很酷 |
[08:44] | Clearly, but is there anything you guys want | 我是说 你们有没有什么 |
[08:47] | to tell me… about the company? | 关于公司的事… 想告诉我 |
[08:50] | What, like, … | 比如… |
[08:51] | All right, look, this is weird, | 是这样的 也许有点怪 |
[08:53] | but when I was in Laurie’s office yesterday, | 昨天我在劳芮的办公室 |
[08:55] | I saw a piece of paper on her desk. | 看到桌上有张纸 |
[08:58] | Well, she… she can be a bit untidy. | 好吧 她… 她有时是不太整洁 |
[09:00] | It was a sale of a big block of Pied Piper stock. | 是魔笛手的大量股票抛售单 |
[09:03] | Is someone on the inside | 你们内部有人 |
[09:05] | dumping shares right as you’re launching? | 在产品发布期抛售股票吗 |
[09:06] | What? | 啥 |
[09:07] | No. No, absolutely not. | 不不 绝对没有 |
[09:10] | ‘Cause that would be a pretty severe signaling risk. | 因为这会是很严重的示讯风险[对外界造成消极暗示] |
[09:12] | I mean, you don’t have to be in PR to know that insiders | 不做公关都知道 唯有在察觉情况不妙时 |
[09:15] | only dump stock like that when they know something is wrong. | 内部人员才会大量抛售股票 |
[09:18] | The bulk of my compensation here would be options, | 我大部分的服务费都是期权 |
[09:19] | and if those aren’t going to be worth anything… | 如果将来 它们不值钱的话… |
[09:22] | No. No, no, no. | 不会 不会 |
[09:24] | That is not happening, okay? | 这不可能 好吗 |
[09:26] | Nothing is going on here. | 什么事都没有 |
[09:28] | – Yeah, except excellence. – Okay. | -反正就是好 -好吧 |
[09:31] | Well, you let me know what you want to do | 好吧 你们有何打算 通知我 |
[09:35] | and I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[09:38] | Okay. | 好的 |
[09:40] | Um, well, thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[09:47] | What the hell was that? | 什么他妈意思 |
[09:48] | Maybe it was a negotiating tactic? | 某种谈判手段吗 |
[09:53] | Monica. | 莫妮卡 |
[09:55] | It’s Monica. | 是莫妮卡 |
[09:57] | Let’s not jump to conclusions. | 先别急着下结论 |
[09:58] | I mean, she’s the only one who’s bought a jacket. | 她是唯一买了夹克的人 |
[10:01] | Jared, she’s the only one who hates the platform. | 杰瑞德 她是唯一讨厌这平台的人 |
[10:04] | There’s no other explanation for this. Okay? Monica fucked us. | 没其他解释 莫妮卡耍了咱们 |
[10:08] | She pulled down her pants and fucked us in front of her parents. | 她在她父母面前脱裤子操翻了咱们 |
[10:13] | Did some… Richard, did somebody do that to you? | 理查德 有人… 有人这样对待过你吗 |
[10:16] | No. No, I don’t know why… | 没有 不知道为什么… |
[10:20] | Oh, boy, it is chilly. | 我去 有点冷啊 |
[10:24] | Good thing I brought this sweet jiz-acket. | 幸亏带了个贴心”精克” [jizz同精液] |
[10:27] | Eh, friend? We came here together. | 朋友 咱俩一块儿的 |
[10:33] | I know what you’re doing. | 我知道你在干嘛 |
[10:35] | You think you’re embarrassing me, | 你觉得你在让我丢脸 |
[10:37] | but that’s only the secondary effect of that shitty jacket. | 但这只是烂夹克的二级效应 |
[10:40] | The primary effect is… | 一级效应是… |
[10:42] | that you look like a douchebag. | 你~像~个~笨~蛋 |
[10:46] | Let me put this in terms you’ll understand. | 讲点你能听懂的 |
[10:48] | I’m like a suicide bomber of humiliation. | 哥就是个”羞辱型自杀炸弹” |
[10:51] | I’m happy to go out as long as I take you with me. | 只要带你出来 哥就开心 |
[10:54] | Your shame is my paradise. | 你丢脸 哥就兴奋 |
[11:01] | S’up, ladies? | 美女们 干嘛呢 |
[11:02] | What you noshing on? Cranberry scone? | 吃的什么 蔓越莓松饼吗 |
[11:05] | My friend Dinesh here has a little crush on you. He’s shy. | 我朋友迪内希有点喜欢你 可他羞涩 |
[11:10] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[11:13] | He plays coy. | 他装呢 |
[11:14] | I don’t know why he’s so shy. | 不懂他为啥辣么羞涩 |
[11:16] | Excuse me. I noticed your jacket. | 抱歉 我留意到你的夹克 |
[11:19] | Do you work for Pied Piper? | 你在”魔笛手”工作吗 |
[11:20] | – Yeah. – Dude, your app is killin’ it. | – 对 -哥们 你们的应用太赞了 |
[11:23] | Everyone I know is installing it. | 我认识的人都在用 |
[11:25] | Do you seriously? I just downloaded it last night. | 真的吗 我昨天刚下载的 |
[11:27] | – Yeah? – Do you mind if we get a picture? | -是吗 -可以合个影吗 |
[11:30] | – With me? – Yeah. Everybody get in. | -和我吗 -对 大家一起 |
[11:32] | If you want it. | 行啊 |
[11:36] | – Thanks. – Thanks, bro. | – 谢谢 -谢了 兄弟 |
[11:37] | Hey, man, did you remember to put money in the meter? | 哥们 你往计时器里投钱了吗 |
[11:40] | Hi, I’m Dinesh. I work at Pied Piper. | 我是迪内希 在”魔笛手”工作 |
[11:42] | Excuse me, do I know you? | 抱歉 我认识你吗 |
[11:45] | Gilfoyle. | 吉弗约尔 |
[11:47] | He’s a fuckin’ dick, but I love him, though. | 他是个二逼 可我还是爱他的 |
[11:49] | You have me confused with someone else. | 恐怕你认错人了吧 |
[11:51] | My name’s clearly Jared, | 我叫杰瑞德 |
[11:52] | and if you would excuse us, you were interrupting. | 不好意思啊 你打扰到我们了 |
[11:55] | No, he’s lying. His name is Gilfoyle. | 不 他说谎 他叫吉弗约尔 |
[11:57] | Show them your driver’s license. | 给他们看你的驾照 |
[11:58] | Jared asked you nicely to step back, | 杰瑞德礼貌地给你台阶下 |
[12:00] | so step the fuck back. You’re being a dick, | 你他妈就下吧 别像个混蛋似的 |
[12:03] | and you’re cutting in line. | 而且你还插队 |
[12:04] | You heard him. You’re being a dick. | 听见没 别像个混蛋似的 |
[12:09] | – Boy, some people. – What a creep. | -兄弟 总有些人 -真变态 |
[12:12] | Sorry you had to deal with that, Jared. | 杰瑞德 抱歉你得对付这种人 |
[12:14] | You and me both, friend. | 我也很抱歉 朋友 |
[12:17] | This is Monica. | 我是莫妮卡 |
[12:18] | Is it? Because apparently everything else | 你是吗 因为很明显 |
[12:20] | that comes out of your mouth is a lie. | 你嘴里冒出来的 都是谎话 |
[12:23] | Shit. | 操 |
[12:24] | Look, Richard, I totally understand if you’re pissed at me, | 理查德 你生我气 我完全理解 |
[12:27] | but please know that I tried as hard as I could to get him to tell you. | 可你要相信 我已经尽力让他跟你讲了 |
[12:30] | Oh, really? Well, that’s not what he said. | 是嘛 他可不是这么说的 |
[12:32] | Oh, really? What exactly did he say? | 是吗 他到底说了什么 |
[12:34] | He said that he found it on a piece of paper in Laurie’s office. | 他说 他在劳芮办公室发现一张纸 |
[12:38] | What? Wait, wait, wait. Hold on. | 什么 等等 打住 |
[12:39] | Who’s the “He” that you’re talking about? | 你说的”他”是谁 |
[12:42] | You know who. David. | 明知故问 是大卫 |
[12:43] | – My brother? – What? | -我哥哥? -什么 |
[12:46] | Who the fuck… I don’t know. | 到底谁… 我不知道 |
[12:48] | No, David, the fucking PR guy | 不 大卫 那个操蛋公关 |
[12:50] | who’s not going to take a job with us because of what you did. | 因为你干的好事 他不肯为我们工作 |
[12:52] | Richard, I am totally lost. What exactly do you think I did? | 理查德 我完全懵了 你到底以为我干了什么 |
[12:56] | You can play dumb all you want to. It won’t change the one thing | 你尽情装蒜吧 但再装也不能改变 |
[12:59] | that both you and I know is true. You dumped your stock. | 这事咱都清楚 你抛了你的股票 |
[13:02] | What? No. I didn’t dump a single share of my Pied Piper stock. | 怎么可能 “魔笛手”的股票我一股都没抛啊 |
[13:06] | – I swear. – Well, then who the fuck did? | -我发誓 -那他妈谁干的 |
[13:09] | And make sure that the money reads. | 要保证大家看得到钱的符号 |
[13:10] | I mean, Pied Piper is a billion-dollar company. | “魔笛手”可是价值十亿美元的公司 |
[13:13] | It’s not just a unicorn. | 不只是独角兽 |
[13:14] | All right, let’s do some rearing. | 来 拍个上仰的 |
[13:16] | There we go. Now, let’s let the horns | 就这样 现在把这个独角 |
[13:18] | sort of look like my dick. | 拍得像是我大屌一样 |
[13:20] | Perfect. | 赞 |
[13:23] | – Are you fucking kidding me? – Richard. | -你他妈在玩我吗 -理查德 |
[13:27] | Um, can we take a soft five? | 能休息五分钟吗 |
[13:29] | I was going to tell you. That’s what tomorrow’s brunch was for. | 我本来打算告诉你 所以约你吃明天的早午餐 |
[13:31] | Brunch? You had ten fucking days and you didn’t say a thing. | 早午餐 你他妈有十天时间 结果屁都没放一个 |
[13:35] | Fine. You want to know why I didn’t tell you? | 好 想知道我没告诉你的原因吗 |
[13:37] | Because it’s fucking humiliating. I’m broke, Richard. | 因为真他娘的丢人 理查德 我破产了 |
[13:40] | Did you hear me? I’m broke. | 听懂没 我破产了 |
[13:43] | Erlich Bachman, the name that used to be synonymous with success, | 埃利希·巴克曼 曾经是成功的代名词 |
[13:46] | went broke and was forced to sell. | 如今一文不值 还被迫出售 |
[13:48] | – I got royally fucked, Richard. – You got fucked? | -我被操了 理查德 -你被操了吗 |
[13:50] | You’re the one who threw a million-dollar party. | 光办个派对 你就砸进去一百万 |
[13:53] | – Yeah, but it was a great party. – No one forced you to do that. | -可是派对很棒 -没人逼你往里砸钱 |
[13:56] | Admit it, you fucked yourself. | 认了吧 是你自己玩死自己的 |
[13:58] | But I’m not gonna let you fuck my company. | 可我绝不会让你毁了我的公司 |
[14:00] | I’m going to have to issue a press release | 我得立即发布一条新闻 |
[14:01] | explaining what you did and why. | 解释你的所作所为 |
[14:03] | No, no, come on. This isn’t out. | 别介 拜托 这事也没外传 |
[14:04] | – It’s one PR guy. – That we know of, Erlich. | -只是个公关而已 -埃利希 你怎么知道 |
[14:07] | How many other people saw that piece of paper? | 有多少人看到过那张纸 |
[14:09] | How many people has this guy talked to? | 他又跟多少人讲过这事 |
[14:12] | This is Silicon Valley. | 这可是硅谷 |
[14:13] | Rumors spread like light speed here. | 流言散播逼近光速啊 |
[14:16] | How are we gonna get good people to work for us | 这样我们怎么吸引雇员啊 |
[14:19] | if they think something funky is going on with our stock? | 如果他们认为咱的股票有啥问题 |
[14:22] | How are we going to scale? This is going to kill us. | 公司还谈什么规模化 不如去死了拉倒 |
[14:25] | Richard, do you know what happens if this goes public? | 理查德 你知道公开这件事的后果吗 |
[14:28] | – I’m Ron Wayne. – Who? | -我就成罗恩·韦恩*第二了 -谁 |
[14:30] | Ron Wayne. The guy that owned ten percent of Apple and sold it in 1976. | 罗恩·韦恩 1976年卖掉自己10%苹果股份的那个人 |
[14:34] | No one in this town will work with me ever again. | 硅谷内再没人愿意跟我合作了 |
[14:36] | You want me to risk the entire future of Pied Piper, | 你想让我拿魔笛手的未来 |
[14:40] | everything that I’ve worked for, | 我所有心血来冒险 |
[14:42] | just to protect you from your own fucking incompetence? | 就为收拾你这烂摊子吗 |
[14:47] | Richard, there’s a three to four percent chance | 理查德 其实本身这事 |
[14:49] | that this is going to get out on its own, | 传出去的几率没多大 |
[14:51] | but there is 100 percent chance that if you issue a press release | 可你要是把这条新闻发了 |
[14:55] | no one will ever take me seriously again. | 绝逼没人再把我当回事儿 |
[14:58] | My dignity is in your hands, Richard. | 理查德 我的尊严由你掌控 |
[15:02] | Do with it what you will. | 随你处置了 |
[15:11] | Gavin? Is that you? | 加文 是你吗 |
[15:13] | – Jack Barker. – Nice plane. | -杰克·巴克 -飞机不错啊 |
[15:16] | – Yours too. – Where are you headed? | -你的也是 -你要去哪儿啊 |
[15:17] | I just needed to take a walk and clear my head. | 我要出去散散心 整理一下思绪 |
[15:20] | There’s this great little hiking trail near my lodge in Jackson Hole. | 我在杰克逊霍尔的小屋边有条小径超适合散步 |
[15:23] | Get out of here. I’m on my way up to J Hole myself. | 不是吧 我也正要去杰克逊霍尔 |
[15:27] | Is that right? I thought you sold. | 是吗 我以为你把那的房子卖了 |
[15:29] | No, I just never go there. | 没 从来不去罢了 |
[15:30] | So how long you going for? | 那你去多久呢 |
[15:32] | Coming back tomorrow afternoon. | 明天下午就回来 |
[15:33] | – Me, too. – Oh, come on. Come on. | -我也是 -不是吧 那么巧 |
[15:36] | Seriously, we need to find a couple hours, | 说真的 我们得找个时间 |
[15:39] | get together, catch up. | 好好聚聚聊聊 |
[15:41] | I could tell you some war stories. | 我可以给你讲战争故事 |
[15:43] | Well, I’d love that. | 好啊 |
[15:44] | I could tell you a few of my own. | 我也有些好故事讲给你听 |
[15:45] | Well, be well. | 那保重吧 |
[15:48] | – You, too. – Take care, Jack. | -你也是 -杰克 保重 |
[15:49] | – Yeah. – See you. | -好的 -再见 |
[15:52] | Gavin? Wait. | 加文 等等 |
[15:55] | Uh, what are we doing here? | 我们这是干嘛 |
[15:58] | I mean, you’re on your way to Jackson Hole, | 你看 你要去杰克逊霍尔 |
[16:00] | I’m going to Jackson Hole. | 我也要去杰克逊霍尔 |
[16:01] | You seem like you could use some company. | 咱俩正好可以作个伴 |
[16:06] | – You play chess? – I do. Indeed. | -你下棋吗 -下的 |
[16:07] | Fantastic. I tell you, when we get up to altitude | 很好 跟你说 等我们到了高空 |
[16:11] | and the Wi-Fi kicks in, I’m ActionJB62 on Hooli chat. | 连上无线网后 我在互利聊天室”ActionJB62″ |
[16:16] | – Find me. – I will. | -记得找我 -会的 |
[16:17] | – I’m glad we bumped into each other. – Me, too. | -很高兴在这撞见你 -我也是 |
[16:20] | – Really is a small world. – It’s crazy. | -世界真小啊 -可不是嘛 |
[16:25] | 魔笛手与投资人埃利希·巴克曼分道扬镳 全因他才干不足且个人破产\h | |
[16:27] | Okay, well, uh, I think it reads well. | 读上去挺不错 |
[16:29] | And it’s all in there. | 而且很全面 |
[16:30] | This will definitely set the record straight. | 肯定能澄清这问题 |
[16:33] | Then again, you’re basically lighting Erlich on fire. | 话说回来 你这是把埃利希推进火坑啊 |
[16:36] | So what? He fucked the company. | 那怎么了 是他毁了公司 |
[16:38] | He potentially fucked the company. | 是有可能会毁了公司 |
[16:40] | Are you kidding me? Wh… Gilfoyle, back me up here. | 开玩笑吧 吉弗约尔 快帮我说句话 |
[16:43] | This is thorny. | 荆棘*密布[有点棘手] |
[16:45] | How is this even a question for you guys? | 你们干嘛还在犹豫呢 |
[16:46] | Honestly? I mean, it’s not like he’s going to be out on the street. | 说实话 又不是说他得睡大街 |
[16:49] | He just sold ten percent of a company | 只是卖掉市值五千万的公司 |
[16:51] | that’s valued at at least 50 million dollars | 至少百分之十的股份而已 |
[16:53] | and now suddenly we’re giving him the benefit of the doubt? | 怎么现在突然就那么信任他了 |
[16:56] | Well, it sounds mighty Christian of you, Gilfoyle. | 吉弗约尔 你啥时候成基督徒了[指吉弗约尔看圣经] |
[16:59] | There’s no reason for hate speech, Richard. | 理查德 没必要甩出仇恨言论吧 |
[17:07] | I can see by the sour, pinched expressions | 瞧你们这一副副苍白臭脸 |
[17:11] | on all your faces that Richard has filled you in | 看来理查德和你们讲了 |
[17:14] | regarding the unfortunate circumstances that have forced me | 发生在我身上的糟糕事 |
[17:16] | to relinquish my stake in your fair company. | 导致我不得不放弃在你们公司的股份 |
[17:20] | Erlich, uh, you should know that I have written a press release. | 埃利希 我已经拟好了一份新闻稿 |
[17:25] | – Oh? – I’m not going to release it yet, | -是吗 -我还没发布 |
[17:27] | but if I hear wind of these rumors spreading out of control, | 可如果我听说这传言众所皆知了 |
[17:30] | I’m going to send it to every tech publication | 我会把这稿子传给全世界所有科技刊物 |
[17:32] | and blog on the face of the earth. Do you understand? | 还有博客 你懂了吗 |
[17:35] | UPROXX: 互联网新闻评论博客, 其语言幽默犀利且内容极具洞察力, 内容覆盖广泛 | |
[17:35] | – Even UPROXX? – Yes, even them. | -哪怕是UPROXX吗 -没错 |
[17:39] | Also, uh… | 还有… |
[17:42] | this is the check for next month’s use of the house as our office, | 这是下个月的办公室租金 |
[17:46] | but we’ll be out by the end of the month. | 不过我们月底会搬走 |
[17:49] | Richard, it doesn’t have to be like this. | 理查德 不必这么绝吧 |
[17:50] | From this point forward, | 从此刻开始 |
[17:51] | you will have nothing to do with this company whatsoever. | 你和这公司没有任何干系 |
[17:54] | I’m replacing you on the board, | 你也不再是董事会成员了 |
[17:56] | and I’m giving your seat to Jared. | 我会把你的位置给杰瑞德 |
[17:59] | – So that’s it then. – Yes. | -就这么散了是吧 -是的 |
[18:02] | So I guess we better get ready for that “Vanity Fair” Event. | 那得准备去参加”名利场”的活动了 |
[18:04] | What? | 什么 |
[18:07] | Did you not listen to a word I just said? | 我刚才说的话你都没听吗 |
[18:09] | I heard thousands of words about rumors | 你说了一堆关于这个传闻 |
[18:11] | and the need to contain them. What do you think would happen | 还有如何压制它的话 你觉得… |
[18:13] | if I didn’t show up to this “Vanity Fair” Event? | 如果我不参加”名利场”的活动会怎么样 |
[18:15] | I’ve already RSVP’d and given them a list | 我回复说会参加的 |
[18:17] | of phony dietary restrictions just to cause a scene. | 还给了张饮食限制的单来出他们洋相 |
[18:21] | I told them I was pesca-pescatarian. | 我说我是”鱼素”者 |
[18:23] | Which is one who eats solely fish who eat other fish. | 只吃以别的鱼为食的鱼 |
[18:27] | I think my absence would be noted. | 我如果不在 他们肯定会发现 |
[18:29] | – Erlich brings up a good point. – It’s true. | -埃利希说得很有道理 -的确 |
[18:31] | Let us not forget Meinertzhagen’s Havers… | 咱们别忘了梅纳茨哈根的布袋计… [详见本季第3集] |
[18:33] | Yes, yes, Meinertzhagen’s Haversack. | 是是 梅纳茨哈根的布袋计 |
[18:35] | We all remember his sack. | 谁都没忘了他的布袋 |
[18:38] | Okay, fine. Yeah. | 好吧 行啊 |
[18:40] | Sure. You can come. I can’t stop you. | 当然 你可以去 我拦不了你 |
[18:42] | Uh, I’ll be taking the car and the hotel room | 酒店的车和客房服务归我 |
[18:46] | and you’re going to have to drive yourself. | 你得自己开车去 |
[18:47] | Consider it my farewell dinner. | 就当是我的告别晚宴吧 |
[18:50] | See you at the event. | 到时见 |
[19:00] | – Jared, are you okay? – It’s just so many emotions. | -杰瑞德 你怎么了 -真是百感交集 |
[19:05] | that you would choose to honor me, | 我觉得既遗憾又兴奋 |
[19:07] | and terror at not living up to your expectations, | 同时还担心 辜负你的期望 |
[19:10] | and compassion for Erlich’s loss. | 也对埃利希的遭遇深表同情 |
[19:14] | Oh, Donald, you’ve come undone. | 唐纳德[杰瑞德本名] 你崩溃了 |
[19:19] | You still want him on the board? | 你还要他加入董事会吗 |
[19:23] | Hi, there. Checking in. Richard Hendricks. | 你好 登记入住 理查德·亨德里克斯 |
[19:26] | Fuck me. Hey, Richie. | 我去 理奇 |
[19:27] | Oh, God. Hey, Russ. | 天啊 罗斯 |
[19:29] | What’s up, boy genius? You here fucking? | 怎么了 天才男孩 来这儿打炮 |
[19:30] | Huh? No. No, no, no fucking. | 什么 不 不是打炮 |
[19:32] | Just, here for the “Vanity Fair” dinner. | 我来参加”名利场”晚宴 |
[19:35] | Oh, yeah, I know that stupid dinner. | 我知道 那个傻逼晚宴 |
[19:36] | Bunch of VC douchebags jerking each other off. | 一群搞风投的傻逼互相打飞机 |
[19:38] | Speaking of, I got this girl at the bar, I’m trying to take her | 说起来 我在酒吧遇到个妹子 |
[19:40] | up to the presidential suite before her fucking bridesmaids | 本来准备在她该死的伴娘们搞砸之前 |
[19:42] | ruin the whole thing, but they’re telling me it’s booked. | 带她去总统套房的 结果他们说有人预订了 |
[19:45] | Who is it? Is it Gore? Fuck that guy. | 谁啊 戈尔吗 去他妈的 |
[19:48] | – Oh, God. – I saw Pied Piper launched. | -天啊 -我看到魔笛手发布了 |
[19:50] | Haven’t tried it, probably won’t. | 还没试过 可能不会试 |
[19:51] | I don’t even want to think about how fucked I got | 我懒得再去想错失收购 |
[19:53] | missing out on Erlich’s shares. Fuck. | 埃利希股份的感觉有多糟 操 |
[19:55] | Wait, he… he tried to sell you his shares? | 等等… 他准备把他的股份卖给你 |
[19:59] | Well, half of them. He was pretty desperate to stay on the team. | 卖一半 他很想留在团队里 |
[20:01] | Well, he didn’t mention anything about this to me. | 他完全没提过这事啊 |
[20:03] | Of course not. Why would he? | 当然不会提 为啥要提 |
[20:04] | It’s fucking humiliating losing all your money. | 破产这事太他妈羞耻了 |
[20:06] | You think when I dropped below | 你以为我丢掉十亿之后 |
[20:07] | a billion I walked around telling everybody? Fuck no. | 还会到处去跟人说 怎么可能 |
[20:09] | You guys were the only ones who knew, | 只有你们几个知道 |
[20:10] | and I actually thought about having you killed. | 我其实想过把你们灭口 |
[20:12] | – I’m sorry, what? – So Erlich and I, like two weeks ago, | -啥玩意 -埃利希和我 大概两周前 |
[20:14] | we had a contract ready… | 准备好了一份合同… |
[20:15] | five mil I was gonna pay him for half his shares. | 我准备用五百万买他一半股份 |
[20:17] | It was a win-win. | 本来是双赢的事 |
[20:18] | Then that robot, Laurie Bream, | 结果那个机器婊 劳芮·布瑞姆 |
[20:20] | sweeps in and cockblocks the whole thing. | 突然闯进来把一切都毁了 |
[20:21] | She forces him to sell her all his shares. | 她逼他卖掉所有股份 |
[20:23] | You think she’s gay? | 她是不是同性恋 |
[20:25] | Maybe. It hasn’t come up. | 可能吧 不清楚 |
[20:27] | I, so wait, she outbid you? | 等等 她出价比你高 |
[20:29] | Outbid me? No, she didn’t have to. | 比我高 她没必要啊 |
[20:30] | You don’t even know how your own fucking company works? | 你难道不知道自己公司怎么他妈回事 |
[20:33] | All right, Mr. Hendricks, | 好了 亨德里克斯先生 |
[20:34] | we have you staying one night in a deluxe double. | 你将入住豪华双人房一晚 |
[20:36] | Okay, do you have a tub in that room? | 你房间有浴缸吗 |
[20:37] | Does he have a tub in that room? | 他房间里有浴缸吗 |
[20:38] | I don’t know. There’s no way of telling. | 不知道 我哪会知道 |
[20:40] | You know what? Fuck it. I’m gonna take her to the “W”. | 不管了 我要带她去W酒店[喜达屋旗下品牌] |
[20:41] | She’s so drunk she won’t know the difference. | 她烂醉如泥 看不出差别的 |
[20:44] | See you around, Richie. | 回头见 理奇 |
[20:57] | Hey, it’s CJ. Listen, I’m hearing a rumor | 我是CJ 听着 我听到流言 |
[20:59] | about some serious ugliness going on at Pied Piper. | 关于魔笛手的一些严重丑闻 |
[21:03] | I’ve heard it from three different people now. You need to call me. | 现在有三个人跟我说过 回我电话 |
[21:08] | Fuck. | 操 |
[21:10] | What in God’s name is the reason to get a higher education? | 到底为啥要接受更高等的教育 |
[21:13] | You can just buy a megafreeze for 35 cents. | 花35美分能买瓶”超级凝固”[定型喷雾] |
[21:15] | Laurie, can I talk to you for a second? | 劳芮 能和你谈谈吗 |
[21:17] | Yes, Richard Hendricks, | 好的 理查德·亨德里克斯 |
[21:18] | – do you know Mark Pincus? – Hello. | -你认识马克·平克斯吗 -你好 |
[21:20] | – Big fan. – Oh, okay. Yes. | -大粉丝 -好的 好啊 |
[21:22] | – Sorry, just one second. – Yes. Oh, all right. | -抱歉 聊两句 -没关系 |
[21:24] | I’m sorry to cut away like this. We can continue discussing this. | 抱歉这么走了 我们可以接着讨论 |
[21:31] | Okay, uh, look, | 是这样的 |
[21:33] | I know Erlich sold you all of his shares. | 我知道埃利希把他的股份都卖给你了 |
[21:36] | I’m just, wondering exactly how that happened. | 我只是 想知道到底怎么回事 |
[21:39] | Ah, yes. It was one of my finer moments. | 那是我办事的华彩篇章之一 |
[21:41] | Erlich came to me with an outside offer | 埃利希来找我 想以外部价抛售 |
[21:43] | to sell half of his Pied Piper shares. | 他在魔笛手的一半股份 |
[21:45] | To Russ Hanneman for five million dollars. Yes, I know. | 五百万卖给罗斯·汉纳曼 我知道 |
[21:48] | But somehow you ended up with all of his shares. How? | 可你收购了他的所有股份 怎么这样 |
[21:51] | Well, as you know, the same onerous terms you accepted | 如你所知 你得到罗斯·汉纳曼的钱时 |
[21:55] | when you took Russ Hanneman’s money, | 所接受的繁琐条款 |
[21:56] | they transferred to me when I bought him out. | 在我买断他股份时 都转移到我这儿 |
[21:58] | These included the right to block any transfer of stocks | 这些条款包括在董事会多数票通过的情况下 |
[22:00] | with a majority vote of the board. A board which I control. | 在我控制的董事会 阻止任何股份交易的权力 |
[22:04] | – I don’t understand. – Of course you do. | -我不懂 -你当然懂 |
[22:06] | If I have approval of any buyer, | 如果我认可任何买家 |
[22:09] | and I am the only buyer I approve, | 我又是自己认可的唯一买家 |
[22:11] | then I can set my own price. | 我就可以自行定价 |
[22:13] | So I asked Mr. Bachman for a thorough accounting of his debts, | 所以我叫巴克曼先生彻底清算了他的债务 |
[22:17] | which ran to approximately $713,000. | 总共大概有71.3万元 |
[22:19] | And how much did you give him? | 那你给了他多少 |
[22:21] | $713,000. | 71.3万元 |
[22:24] | Jesus. So, he walked away with nothing. | 天哪 所以他什么都没剩了 |
[22:27] | Uh, yes. And so as I said, | 是的 就像我说的 |
[22:29] | you’re the one who accepted these terms, | 你是接受这些条款的人 |
[22:31] | so you’re the one who enabled this action on my part. | 所以在我看来 你间接促成了这笔收购 |
[22:33] | All credit goes to you, Richard. Excuse me. | 多亏了你 理查德 我还有事 |
[22:35] | Dick. Dick Costolo. One moment. | 迪克·科斯特洛[前推特CEO] 等等 |
[22:37] | I need to speak with you. | 我要和你谈谈 |
[22:44] | It’s expensive to re-plant. | 重新种植很贵 |
[22:46] | No. The vines are bad. The soil is bad. | 不 藤蔓很糟糕 土也是 |
[23:00] | Excuse me, what is that? | 抱歉 这是啥 |
[23:02] | That’s pesca-pescatarian. | 这是鱼素者 |
[23:04] | – It’s fish that… – Actually, just bring me one of those. | -是鱼… -给我来一份吧 |
[23:07] | – Me, too. – Yeah, waiter, I’ll take on, too. | -我也要 -服务员 我也来一份 |
[23:08] | – I want one. – I want one of those also. | -我要一份 -我也要 |
[23:11] | Wait, hey, hey, I’d like that also. | 等下 我也要来一份 |
[23:13] | Excuse me, if he’s having one, I want one. | 不好意思 如果他要 我也要 |
[23:15] | You’re getting that, I want it, too. Excuse me! | 你们都要 那我也要 等一下 |
[23:20] | Hey, I thought you were at the dinner. | 我还以为你在晚宴上呢 |
[23:22] | I left. | 早走了 |
[23:24] | Erlich never showed. Is he here? | 埃利希一直没露面 他在家吗 |
[23:26] | Yeah. He’s hiding in the backyard. | 是啊 他在后院躲着呢 |
[23:29] | – Why? – Have you not seen the article? | -为啥 -你还没看那篇文章吗 |
[23:33] | No. | 没 |
[23:39] | “Is Erlich Bachman the Dumbest Man in Tech?” | “埃利希·巴克曼是科技界最蠢的人吗” |
[23:42] | What the hell is this? I never sent anything out. | 什么鬼 我没发东西出来啊 |
[23:45] | – Who did they talk to? – Erlich. | -他们和谁谈过 -埃利希 |
[23:47] | This is CJ’s blog. He outed himself to protect Pied Piper. | 这是CJ的博客 他把自己供出来 保护了魔笛手 |
[23:51] | This is way harsher than anything you ever wrote. | 这比你那些小打小闹狠多了 |
[23:54] | Plus, there’s the visual component. | 还有 视觉冲击力也很强 |
[23:56] | Speaking of… where’s your jacket, Jared? | 说起来… 你的夹克呢 杰瑞德 |
[24:06] | That’s quite a piece. | 好一篇春秋大作 |
[24:09] | Informative. Thorough. | 信息丰沛 无所保留 |
[24:10] | You certainly know how to make an impact. | 你还真懂得炮制大新闻 |
[24:14] | And I guess I don’t have to worry about any rumors coming out. | 我觉得我不用再担心什么流言 |
[24:17] | Those are handled. | 闲话没了 |
[24:21] | You know, Erlich, uh, Pied Piper still needs a head of PR. | 其实 埃利希 魔笛手还需要个公关总监 |
[24:27] | You seem to be well-versed in media outreach. | 你对付媒体宣传似乎很有一套 |
[24:30] | And by your own admission in that article, | 根据你在文章里所承认的 |
[24:32] | your head is… what did you say? | 你是… 你怎么说的 |
[24:35] | …so far up your own ass you can see the future. | 如此好高骛远以至于都能看见未来了 |
[24:39] | And that could be useful… | 而这可能会有点用… |
[24:40] | if we need a pre-cog… in a way? | 如果我们需要个先知… 的话 |
[24:47] | Uh, I don’t know if you’re available, so… | 不知你是不是赋闲… |
[24:50] | Are you offering me a job? | 你是要安排工作给我吗 |
[24:52] | Well, we have a good option package. | 我们待遇不错 五险一金 |
[24:54] | Um, it won’t be quite what you had, but it’s something. | 可能比不上之前 不过 聊胜于无 |
[25:00] | That’s very generous. | 你太慷慨了 |
[25:03] | So things could go back to the way they were before. | 那一切都像以前一样咯 |
[25:05] | Well, no. No. Not exactly the way they were. | 不不 并不像以前一样 |
[25:08] | No, no. Uh, well, this would be an actual job | 不是的 这是份真正的工作 |
[25:11] | and you would have responsibilities. | 你也会承担相应责任 |
[25:13] | Would this job have a title? | 这工作有头衔吗 |
[25:16] | Something, say, Chief Evangelism Officer? | 比如 首席”福音”官[Evangelism 福音布道] |
[25:20] | So, CEO? | 那不成CEO了 |
[25:21] | – Oh, my goodness! – What the fuck was that? | – 我勒个天内 – 搞什么鬼 |
[25:26] | Richard. | 理查德 |
[25:27] | The Pied Piper app just got accepted to the Hooli store. | 魔笛手应用刚刚被互利应用商店接纳了 |
[25:30] | What? Holy shit. | 什么 我操 |
[25:32] | Gavin Belson just presented us | 加文·贝尔森刚脱掉裤子 |
[25:34] | with his bare buttocks in submission. | 顺从地露出大肥屁股给我们操了 |
[25:37] | We beat him. I don’t… I don’t hug. No. | 我们赢了 我不… 我不跟人拥抱 不抱 |
[25:40] | Um, okay, hey, look, uh, | 好的 对了 |
[25:41] | time to issue your first press release, right? | 应该去发你的第一份公关稿了吧 |
[25:44] | It’s very late, Richard, and I’m very high. | 很晚了 理查德 我嗑得正嗨呢 |
[25:47] | Erlich, I don’t care. | 埃利希 我不管 |
[25:49] | You have to do it, okay? Now. | 你必须去 现在立刻马上 |
[25:51] | – It’s your job. – Okay. | -这是你的活 -好吧 |
[25:53] | – All right. – Oh! | -好了 -哦 |
[25:59] | CJ Cantwell. Erlich Bachman. | CJ·坎特威尔 埃利希·巴克曼 |
[26:01] | The reason I’m calling has absolutely nothing to do | 我打过来完全不是因为 |
[26:04] | whatsoever with the fact that I own half of your blog | 我拥有你博客一半的份额 |
[26:07] | and everything to do with the fact that | 而完全是因为 |
[26:09] | I was just named Chief Evangelism Officer of Pied Piper. | 我刚被任命为魔笛手的首席”福音”官 |
[26:14] | Feel free to abbreviate that, | 不要犹豫 |
[26:15] | whatever acronym is most economical. | 把它略成最经济适用的缩写 |
[26:17] | And I have a story. | 我还有个大爆料 |
[26:18] | Well, if it’s anything like this last one, I am all for it. | 如果 它跟上次一样劲爆 洗耳恭听 |
[26:21] | I am getting so many paid views on your tell-all. | 我从你的坦白故事里得到超多打赏 |
[26:24] | Everyone in the Valley is reading it. | 全硅谷的人都在看 |
[26:26] | Well, that’s good… for you… | 你倒是… 赚大发了 |
[26:29] | at my expense, I guess. | 把老子给牺牲了 |
[26:32] | Anyway, I had no choice. | 其实 我也没得选 |
[26:34] | As you said, it was going to come out one way or another. | 你也说了 它早晚会爆出来 |
[26:36] | Why? No one knew about any of it until you told me. | 为毛 没人了解一毛钱内幕 直到你告诉我 |
[26:38] | What do you mean? You said | 什么意思 你不是说 |
[26:39] | that you had heard from a bunch of people | 你从一帮人那里听说 |
[26:41] | that there are all these rumors about ugly shit going down at Pied Piper. | 魔笛手内部有肮脏的交易 |
[26:45] | That’s literally the only reason that I told you any of this. | 这才是我跟你坦白的唯一原因 |
[26:47] | What? Oh, yeah, three different people told me | 什么 哦对 三个不同的人跟我说 |
[26:52] | that Pied Piper had the ugliest jackets they’d ever seen. | 魔笛手的夹克丑得惊天地泣鬼神 |
[26:54] | Jackets? | 夹克 |
[26:55] | I was going to do, like, a whole swag fail thing, you know. | 我本来要做一版那种”装逼不成反被操”的新闻 |
[26:57] | That could have been cool, no? | 本来可以很酷的吧 |
[26:59] | Who the fuck cares about jackets? | 夹克关老子屁事啊 |