Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] So as you can see, since I became the CEO, 如你所见 自从我当上了首席执行官
[00:12] our user growth, undeniable. 我们有了无与伦比的用户增长率
[00:15] Our retention, so sticky, it’s pornographic. 我们的用户粘着率堪比色情网站
[00:19] We’re lean, we’re exploding, 我们团队很小 正在扩张
[00:21] and we’re more mission-focused than ever 我们的使命感从未如此强烈
[00:23] in providing the best video chat 想向世界展示
[00:26] the world has ever seen. 史上最佳视频聊天软件
[00:33] Well, this seems really promising, gentlemen. 看起来很有潜力 先生们
[00:35] Promising, indeed. 有潜力 当然
[00:38] I think if each– “Promising”? -我认为如果 -有潜力
[00:40] You’re a young associate here, so I’m gonna help you out, okay? 你是个年轻的合伙人 让我来帮你一把
[00:43] We have a lot of these meetings set up. 我们有很多这样的会议
[00:46] We will be fine. 我们绝对不愁钱
[00:48] What he means by that is… 他想说的其实是…
[00:50] But you… 但你
[00:52] you don’t wanna be known around here 你不想落得一个
[00:53] as the guy who fucked this up, okay? 把这事搞砸的名声吧
[00:54] So when you hip your bosses to our numbers 所以当你向你老板描述这些数字
[00:57] and they get visible hard-ons, 而他们显然迫及不待的时候
[00:59] have them move quickly. 让他们动作快点
[01:01] Erlich, you’re with me. 埃利希 跟我走
[01:03] -It’s “Hards-on.” -What? -是’迫不及待’ -什么
[01:06] “Hards-on” Not “Hard-ons.” ‘迫不及待’ 不是’迫及不待’
[01:08] It’s a syntactical error that I could’ve remedied 如果你给我说话的机会
[01:10] if you had just given me the space to speak. 这种语法错误就可以避免
[01:12] Erlich, seeing you Thursday, right? 埃利希 周四见 对吧
[01:15] You better believe it. 你最好相信我
[01:16] Can’t wait for it. For, uh… 我简直等不及听…
[01:19] For Jian Yang’s pitch. His new idea sounds super exciting. 杨建的展示 他的新想法非常有趣
[01:22] Yes, well, he is… white hot right now. 是啊 他现在炙手可热
[01:25] And that’s why I had him reach out directly, 所以我让他直接联系你
[01:27] and we can’t wait to pitch you the idea 我们等不及要向你展示
[01:29] that is gonna be pitched to you. 我们要展示的点子了
[01:31] Great. I’ll see you then. 太好了 到时候见
[01:33] You have no idea what it is, do you? Not a fucking clue. -你压根不知道是什么吧 -完全不知道
[01:53] Always blue! Always blue! Always blue! 一直蓝色 一直蓝色 一直蓝色
[01:57] Always blue! Always blue! 一直蓝色 一直蓝色
[01:59] Always blue! Always blue! Always blue! 一直蓝色 一直蓝色 一直蓝色
[02:03] Always bl– 一直蓝
[02:05] Richard, hey. 理查德
[02:06] What’s, uh… Ah, there we go. 发生了… 找到了
[02:08] What’s going on? You… celebrating something? 发生了什么 你们在庆祝什么吗
[02:12] We were just… chanting. 我们只是喊喊而已
[02:14] Why? What, the pitches go well? 为什么 展示很成功吗
[02:16] They went fine, you could say. 还好吧 算是
[02:18] You said they went awesome. 你之前说非常成功
[02:19] All right, thank you, Big Head. 好吧 谢谢你 大头
[02:21] I mean, I did get us a… few offers. 我们得到了 几个出价
[02:25] “We” Did receive more than a few offers, “我们”收到的可不只几个出价
[02:28] as “few” often refers to three. “几个”通常表示三个
[02:31] And today, we’re four for four. 今天 我们四个全中
[02:35] Which… I mean, what does that even mean? 这又能说明什么呢
[02:38] Nothing. Nothing at all. 说明不了什么的
[02:40] Look, you don’t have to do this. 你们不用这样
[02:42] Really. It was my choice to leave the company, 是我自己决定离开公司
[02:45] and besides, my Internet thing is going great. 而且我网络的点子也进展顺利
[02:47] Really, it’s going very well. 真的 非常顺利
[02:49] So I want you to succeed, and I want you guys to be happy. 我希望你们成功 希望你们开心
[02:53] Sure you do, slugger. 你当然希望了 种子选手
[02:55] Stop. Really. 别这样了 真的
[02:56] It’s cool. I mean that, totally honestly. 没关系的 我是认真的
[02:59] Keep it positive. 我们只是乐观而已
[03:01] I should go Skype my dad, I think, and tell him the good news. 我要跟我爸视频 告诉他这个好消息
[03:05] Um, it is good news, though, right? 这是个好消息 对吧
[03:07] ‘Cause we were all sort of like happy and celebrating, 因为我们都在开心地庆祝
[03:09] – but now– now it feels sort of weird and– – Just go, Big Head. -但是现在感觉有点奇怪 -打吧 大头
[03:12] – Okay. It’s good? – Yes. -可以吗 -可以
[03:14] All right. Well… enjoy. 好吧 祝你们开心
[03:17] Carry on. Always blue. 继续吧 一直蓝色
[03:20] Jared. Okay. 贾里德
[03:23] – Always blue. Always blue. – Sorry. Sorry. -一直蓝色 一直蓝色 -不好意思
[03:25] Dinesh, I think you accidentally disabled my access keys 迪尼希 你好像不小心取消了
[03:28] for the video chat data repository. 我进入视频聊天数据库的权限
[03:30] No, actually, I deleted them on purpose. 事实上 我是故意删掉的
[03:34] I purged all our ex-employees. 我去掉了所有的前员工
[03:36] Gleb, Sanjay, Elisabet, you. 格列布 桑贾伊 伊丽莎白 你
[03:38] Gleb? What, you’re comparing me to Gleb? 格列布 你把我和他相提并论吗
[03:40] When we agreed to split the company, we said that 我们决定拆分公司的时候
[03:43] you could take the algorithm for your video chat, 说过你可以把算法用于视频聊天
[03:45] and I could use the data flowing through the system 而我可以用系统里的数据
[03:47] to optimize the algorithm for my thing. 来为我做的东西优化算法
[03:49] – We had a deal. – We had an agreement, -我们有约定的 -我们口头上同意过
[03:51] not technically a deal. 并不是严格意义上的约定
[03:53] What the fuck, Dinesh? 什么意思 迪尼希
[03:56] Play! Play! Blue, blue! Always blue! Always blue! 继续玩吧 蓝色 一直蓝色
[03:58] Have fun, you’re having a party. You got pizza and everything. 开心点 你们开派对呢 还点了比萨
[04:00] – Always blue. – So, what? -一直蓝色 -所以呢
[04:01] I should’ve got it in writing, Dinesh? Is that it? 我当时该写下来是吗 迪尼希 是这样吗
[04:03] You wanna lawyer up now? 想请个律师来吗
[04:04] You know, we’re just some guys in a house. 我们只不过是一群在家创业的人
[04:05] But I don’t wanna be just guys in a house, Richard. 但我不想只是在家创业 理查德
[04:08] That’s the whole point. I want PiperChat to be a real company. 重点是 我希望魔笛聊成为一个真正的公司
[04:11] And after all the bullshit we went through, no offense, 经历这么多不靠谱的事情之后 无意冒犯
[04:14] I finally got some real financing lined up for us. 我终于为我们找到了几个真正的投资者
[04:16] I cannot have another Intersite on my hands. 我不能让’色界’的事情重演
[04:18] That was fucking Russ and his shitty tequila. 那只能怪罗斯和他该死的龙舌兰
[04:21] You know that, man? You were there. That wasn’t me. 你知道的 你当时在那 不是我的错
[04:23] Richard, it happened on your watch. 理查德 在你的监管下发生的
[04:27] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真心抱歉
[04:30] But the answer is no. 但答案是不
[04:35] Okay, well, suck a dick. 好 那吃屎去吧
[04:38] I’m sorry, what did you say? 抱歉 你说什么
[04:40] – Nice blazer. – Thank you. -外套不错 -谢谢
[04:42] – Where’d you get it? – Does it matter? -哪买的 -重要吗
[04:44] I just want to know where I can get one, 我就想知道我能去哪买一件
[04:45] so I can look like a total fucking douchebag. 以便让我看起来像个十足的人渣
[04:53] Wow, right? 对吧
[04:58] Unbelievable. 难以置信
[05:00] Gents, why don’t we take this… 各位 我们为何
[05:02] party outside? 不去外面继续派对呢
[05:03] Yes, we live in California. 是 我们住在加州
[05:06] We should take advantage of it. 我们应该利用这点优势
[05:10] Okay. 好
[05:17] Gavin, you told me to interrupt 盖文 你跟我说如果杰克·巴克
[05:18] if Jack Barker came to see you. I’m sorry. 来见你 就告诉你 抱歉
[05:21] Yes. Send him in. 好 让他进来
[05:24] I thought Barker would crack after one day in that basement. 我以为巴克在地下室待一天就能开窍
[05:26] The fact that it’s taken him two weeks to fess up 事实上他花了两周才愿意坦白
[05:28] about hijacking my fucking plane and resign 他劫持了我的飞机然后辞职
[05:32] will make it all the sweeter. 会让我更舒爽
[05:36] Hiya, Skipper. 你好 老大
[05:38] Sorry to barge in. I owe you an apology. 抱歉打断你们 我欠你一个道歉
[05:41] Really? Whatever for? 是吗 为什么道歉
[05:43] When you stuck me in that basement, 你把我扔进地下室时
[05:46] I was like, “Jack, 我一头雾水心想”杰克”
[05:48] what the hell did you do wrong?” “你到底做错什么了”
[05:50] And I’m sorry that it took me so long 抱歉我这榆木脑袋
[05:52] to get it through my thick skull. 花了这么久才想明白
[05:54] I finally figured out what this is all about. 我总算想清楚是为什么了
[05:56] Well, I’m glad to hear it. 我很乐意听听看
[05:58] You are doing exactly what Bobby Iger does over at Disney. 你做的正是鲍比·伊格尔在迪士尼做的
[06:04] What? 什么
[06:04] He makes every manager spend 他让每个经理
[06:06] one day of the year in the Goofy Suit. 每年要穿一天装扮服
[06:09] Because sometimes, you just gotta be at product level 因为有时候 你只有站在产品层面
[06:12] to be able to see the best path forward. 才能看到最好的前进道路
[06:14] And once I realized that, it was like, ka-pow! 我一意识到这点 简直就是恍然大悟
[06:17] It was so obvious. It’s the algorithm. 太显而易见了 是算法
[06:20] Pied Piper put middle-out in their vid chat, 魔笛手在视频聊天中放入压缩算法
[06:23] and it’s amazing now, I know. 现在效果很惊人 我知道
[06:24] I’m on it all the time with my grandkids. 我跟我的孙子们一直都用这个聊天
[06:26] We could use middle-out 我们可以用压缩算法
[06:28] to revamp our entire suite of products. 来改进我们整套产品线
[06:32] We can make billions, Chief. 我们可以赚几十亿 头
[06:34] I’m whipping up some proposals right now 我正在起草一些提案
[06:36] that are gonna knock that wig right off your head. 会惊掉你的假发
[06:41] Yeah. 没错
[06:44] What the fuck is he up to? 他究竟在想什么
[06:52] Look like a fucking wig to you? 这他妈看起来像假发吗
[06:53] The point is, Jian-Yang, you don’t set pitches. 问题是 杨建 不是你由来介绍
[06:55] I handle the scheduling. 我来处理议程
[06:56] That’s the symbiosis of our relationship. 我们的合作关系就是如此
[06:59] – No. – What do you mean, “No”? -不 -你说不是什么意思
[07:01] – No. – Jian-Yang, -不 -杨靖
[07:03] PiperChat has some real heat, okay? 魔笛聊确实很有热度
[07:04] And we can draft off of that, 我们可以由此来展开
[07:06] but it has to be a carefully choreographed dance. 但也必须精心编排
[07:09] You can’t just wiggle your little tush 你不可能动几句嘴皮子
[07:10] and expect every VC in the Valley to get hards-on. 就希望硅谷的每个风投给你投钱
[07:13] I am your lead investor, 我是你的主要投资人
[07:14] you will respect me as such. 你必须给我相应的尊重
[07:15] I do not respect you. 我不尊重你
[07:17] You’re not any kind of investor. You own nothing. 你算哪门子的投资人 你啥也没有
[07:21] I own 10 percent. 我拥有百分之十的股份
[07:22] You live in my incubator. 你住在我的孵化器里
[07:23] No, you evict me, 不 你驱赶了我
[07:24] I evict your 10 percent. 我拿走了你百分之十的股份
[07:27] What are you talking about? 你在说什么
[07:34] “Santa Clara Sheriff’s Department. “圣克拉拉县警局”
[07:36] “Vacate or be forcibly removed.” “主动搬出否则将被强制赶走”
[07:38] To be fair, Jian-Yang, I filed this when I had no expectations 公平地讲 杨建 我是在看不到系统
[07:42] – that the system would work. – Okay. -有任何前景的情况下才报的警 -好吧
[07:44] Jian-Yang, just tell me– can you just tell me what the idea is, 杨建 你能告诉我你的主意是什么吗
[07:47] so I can gauge how aggressively I should pursue it? 这样我就能估摸出我能多激进地去争取
[07:50] Hey, Jared, you were there, right? 贾里德 你当时在 对吧
[07:51] When we split the company into two, 当我们把公司一分为二时
[07:54] Dinesh and I had a very– – Stop, stop. 迪尼希和我有一个 -停停
[07:55] Please stop. 拜托别说了
[07:56] – Richard, what’re you doing? – What? What? -理查德 你在干嘛 -什么
[07:58] – What do you mean? – I’m complaining about Dinesh. -你什么意思 -我在抱怨迪尼希
[08:00] He– he sucks. 他太差劲了
[08:02] He’s my boss now, Richard. 他现在是我的老板了 理查德
[08:04] Well, your boss is being a real prick. 你的老板是个十足的孬种
[08:06] Richard, we have to bifurcate our relationship. 理查德 我们得区分一下我们的关系
[08:09] You and I can no longer discuss business. All right? 你和我不再讨论生意 好吗
[08:12] We can– We can talk about 我们可以聊
[08:13] anything else two guys might talk about. 任何男人间会聊的话题
[08:16] We can talk about sports teams 我们可以聊体育 球队
[08:18] and their scores, or pussy, 和他们的得分 或者女人
[08:21] but– but you and I cannot and will not discuss business. 但你和我不能也不会讨论生意
[08:30] Hey, man, for what it’s worth, 兄弟 无论如何
[08:32] I thought it was super fucked up what Dinesh did. 我觉得迪尼希做得太差劲了
[08:34] I know what it’s like 我知道成为唯一一个
[08:35] to be the one guy not in the company. 公司之外的人是什么感觉
[08:37] – You know? – So… -你知道 -所以
[08:41] If you want my log-in, it’s all yours. 如果你想登陆的话 拿去吧
[08:45] Really? 真的吗
[08:46] – Yeah, man. – Thanks. -是的 老兄 -谢谢
[08:49] You know what? 你知道吗
[08:51] I shouldn’t do this. Dinesh said no. 我不能这么做 迪尼希说不行了
[08:55] And also, these are “Skyrim” cheat codes. 还有 这些是”天际”的作弊码
[08:57] Oh, shit. Yeah. 该死 没错
[08:59] Hey, my Bloomberg interview is on! 我的彭博采访开始了
[09:01] How did I come up with PiperChat? 我怎么想出’魔笛聊’的
[09:03] That’s a very good question. 问得好
[09:04] I guess the tech Gods were just speaking through me. 我想技术之神恰好与我心灵相通
[09:07] Somehow, 不知为什么
[09:07] I knew to take the best parts of a service 我就知道从某些像’互利聊’一样
[09:10] as substandard and crappy as HooliChat and make it– 又低端又烂的产品中提取了精华并使之…
[09:16] How do I put this? 我应该怎么说呢
[09:18] Incredible. 不可思议
[09:19] Do you think I have too much product in my hair? 你们是不是觉得我头发上东西抹太多了
[09:22] No, I think you should use more. 不 我觉得你应该再抹多一点
[09:24] Wait. Are you saying that because you think I look ridiculous 等等 你这样说是不是因为我看起来
[09:27] and you want me to look more ridiculous next time? 有点滑稽 你想让我下次更加滑稽
[09:30] Which answer will get more of that stuff in your hair? 哪个答案会让你抹更多
[09:33] …but let’s just say… …但是我们还是说…
[09:34] Wait, wait, wait. Watch this. 等等 看看这个
[09:35] This is where I make Emily Chang laugh. 就是在这里我把艾米丽·常逗笑了
[09:37] Quite a turnaround for a company 对于一个没有高速发展的公司
[09:38] that wasn’t exactly soaring. 这次转型幅度可不小啊
[09:40] Oh, it was soaring, Emily… 是有高速发展的 艾米丽
[09:41] right into a clogged toilet. 发展进堵住的马桶
[09:43] And not just like a standard clogged toilet. 而且不是一般堵住的马桶
[09:46] Like, I don’t need a plunger. 我用搋子都不行
[09:48] I need a shovel and a bucket. 我得用铲子和桶
[09:50] But enough about the previous leadership, 但是对以前的领导已经聊差不多了
[09:52] which was inept, lame, bitter… 他不称职 无能 又刻薄
[09:56] Fuck him. We had a deal. 去他的 我们说好的
[10:00] Thanks. 谢谢
[10:12] That’s weird. 这太奇怪了
[10:16] Hey, Richard. 理查德
[10:17] Have you seen the new Sports Illustrated swimsuit edition? 你看最新的《体育画报》泳装版了吗
[10:20] The cover model has the most lovely, enigmatic facial expression. 封面模特的表情简直可爱神秘极了
[10:24] Jared, I– I don’t really want to talk about guy talk. 贾里德 我不想跟你聊这些男人的话题
[10:27] I’m here to tell you that 我是来告诉你
[10:28] I think Dinesh may be in some serious trouble. 我觉得迪尼希可能会有不小的麻烦
[10:30] Okay, so I was analyzing a bunch of user data, 我在分析一些用户数据
[10:33] – and I noticed– – No, no, no, no, no, no, no. Richard. Richard. -我注意到 -不不 理查德 理查德
[10:35] I told you, I can’t talk about this. You have to bifurcate. 我告诉过你 我不能谈这个 你得分清楚
[10:39] No, Jared, listen, you’re gonna wanna hear this. 不 贾里德 听着 你会想听这个的
[10:40] Wait. What do you mean you were looking at user data? 等等 你说分析用户数据是什么意思
[10:44] You violated our system? 你侵入了我们的系统吗
[10:45] Richard, you were inside us? 理查德 你侵入了我们吗
[10:47] Don’t tell Dinesh, and don’t tell any of the other guys, okay? 别告诉迪尼希 也别告诉别人 好吗
[10:50] “Don’t tell Dinesh”? “别告诉迪尼希”
[10:51] Richard, Dinesh is my CEO. 理查德 迪尼希是我老板
[10:53] Oh, God. What are you doing to me? 天啊 你在对我做什么
[10:55] Did I make you angry? 我惹你生气了吗
[10:58] I’m trying to save his ass, okay? I’m trying to save you. 我在试图救他 好吗 我也在救你
[11:00] Just survey the users… 就做个用户调查吧
[11:03] and make sure you ask how old they are. 确保你问到他们的年龄
[11:06] Okay? And then, that’s it. That’s it. That’s it. No more. 好吗 就这样 就这样 没别的了
[11:11] Stupid fucking Jian-Yang and his shitty app. 该死的杨建和他的烂应用
[11:14] I don’t even know if it is shitty. 我甚至都不知道那应用是不是烂
[11:16] Hey, you know, I could probably find out about Jian-Yang’s app. 你知道吗 我可能会弄清楚杨建的应用
[11:18] He asked if he could practice-pitch it to me. 他问过我能否向我展示
[11:21] – Do you have any nines? – Go fish. -你有九吗 -没有
[11:23] Wait. This could be great. What time are you guys doing that? 等等 这样不错 你们什么时候做
[11:26] – I could listen in. – I don’t know. -我可以偷听 -我不确定
[11:28] He asked if he could pitch me, and I said sure, 他问能不能跟我展示 我说没问题
[11:31] and then he kind of just like kept talking for a while. 然后他就继续说了一阵子
[11:35] You don’t think that could’ve been the pitch, do you? 你不会认为那就是展示吧
[11:39] God damn it, what did he say? 去你妈 他怎么说的
[11:41] Geez, I kind of zoned out. 天啊 我有点走神了
[11:43] Shit. Fives? 糟糕 有五吗
[11:45] Uh, go fish. 没有
[11:47] Wait. I don’t know if this would be relevant, 等等 我不知道这是不是有关系
[11:50] but he did say the word “Oculus” a whole bunch. 但是他说了好几次’3D眼镜’
[11:53] Wait. “Oculus”? 等等 ‘3D眼镜’
[11:56] Oh, my God. It’s a VR play. 天啊 那是种虚拟现实设备
[12:00] That’s the frothiest space in the Valley right now. 目前硅谷里最华而不实的东西
[12:02] Nobody understands it, but everybody wants in. 没有人理解它 但是人人都想参与
[12:04] Any idiot can walk into a fucking room, 任何白痴只要能够讲出
[12:07] utter the letters “V” And “R,” ‘虚拟’和’现实’两个词
[12:08] And VCs will hurl bricks of cash at him. 风投们就会给他狠狠地砸钱
[12:11] Then by the time they find out that it’s vaporware, 等他们发现那不过是太监软件时
[12:13] it’s too late. 已经太晚了
[12:15] I have got… to get in on this. 我必须得掺和一下
[12:24] Trust me. Just give me five minutes. There he is. 相信我 就给我五分钟 他在那里
[12:29] Hey! Wait. Is that our lawyer? 等一下 那是我们的律师吗
[12:32] Hey! I thought he was in jail. 我以为他在监狱里呢
[12:35] Hey. Perfect timing. 来得正好
[12:36] I just completed the detailing on this Kia. 我刚把这部起亚收拾好
[12:40] – Come on. – What the fuck is going on? -过来吧 -这他妈怎么回事
[12:43] Wait. I don’t understand. 等等 我不明白
[12:44] How did Richard have access to our user data? 理查德是怎么接触到我们的用户数据的
[12:46] Someone must’ve let him in. 肯定有人放他进来的
[12:48] It was you. You’re a fucking rat, Jared. 是你 你是个内奸 贾里德
[12:51] Richard entered us without consent. 理查德是未经允许就进入了我们
[12:53] In spite of that, he has raised a real issue here. 尽管这样 他指出了关键的问题
[12:56] Fuck this. I’m gonna Uber home. 去他的 我要打个优步回家
[12:58] Mr. Monahan, good luck with this whole work-release situation, 莫纳汉先生 祝你监外工作顺利
[13:01] but I have more important things to do. 但是我有更重要的事情要做
[13:03] Mr. Chugtai. 丘格塔伊先生
[13:05] It appears that 33 percent of your users are under the age of 13. 看来你们的用户里有33%是在13岁以下的
[13:10] It’s also apparent that you have 而且很明显你们没有
[13:12] no parental permission requirements in place. 适当的家长许可要求
[13:16] You’re going to want to sit down for this. 你会愿意坐下听听这个的
[13:29] – Are you familiar with COPPA? – Who? -你对COPPA熟悉吗 -谁
[13:33] That’s the Children’s Online Privacy and Protection Act. 《儿童网路隐私保护法》
[13:36] This Act establishes strict guidelines 这条法案制订了
[13:40] to protect the privacy 严格的规章制度
[13:41] of younger children on the Internet. 来保护未成年人网络隐私
[13:44] You are in gross violation of this act. 你严重违犯了这条法案
[13:48] You know how kids can’t have a YouTube or Facebook account 比方说小孩在13岁前不能有
[13:51] till they’re 13? It’s because of this. 脸书和油管账号 就是因为这条法案
[13:54] Yes, but our users are chatting with each other, Jared, 但我们的用户是来互相交流的 贾里德
[13:57] not some old creep. 不会有什么猥琐大叔
[14:00] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -不要紧
[14:02] My shame will linger even after my voting rights are restored. 就算我的投票权利恢复了耻辱也将伴随我
[14:05] Now, are there records 你们的服务器上保留了
[14:08] of these chats on your server? 所有聊天记录吗
[14:11] Yeah, we store everything. 有 我们全都保存了
[14:12] – What – Okay. What’s going on? How serious is this? -什么 -到底怎么了 有多严重
[14:16] Each violation of COPPA… 每一次违犯《儿童网路隐私保护法》
[14:20] carries a penalty of $16,000. 会被罚16000美金
[14:24] So we’re fined $16,000? 我们会被罚16000块
[14:27] Oh, no. I hope they take cash. 不要啊 我希望他们收现金
[14:30] $16,000 per user. 每个用户16000美金
[14:33] Not only each user… 并不是每个用户
[14:35] each use. 是每次使用
[14:43] Fifty-one thousand estimated underage users 大概有五万一千低龄用户
[14:46] times an average 25.6 chat sessions per user 乘以每人平均使用25.6次
[14:49] times $16,000… 乘以每次使用16000美金
[14:56] $21 billion? 210亿美元
[15:00] I mean, how is that even fucking possible? 这他妈怎么可能
[15:04] I mean, I knew Dinesh was going to fuck this all up, 我知道迪尼希会搞砸
[15:06] but honestly, this couldn’t get any better. 但说实话 他不能砸得更漂亮了
[15:11] What’s with the shirt? 你的衬衣哪儿去了
[15:15] He sort of became ill on himself. 他吐到自己身上了
[15:18] I was wrong. This just got better. 我错了 他确实砸得更脱俗了
[15:21] This is all your fault, Richard. 理查德 这都是你的错
[15:23] This was your company before it was mine. 在我接手这公司前它是你的
[15:26] What are you talking about? 你在说什么
[15:27] Dinesh, I specifically reminded you 迪尼希 我明确提醒过你
[15:29] to port over the terms of service from the platform. 沿用之前平台的服务条约
[15:31] Right, and I asked if you’d done it, and– and you said you had. 我还问你有没有完成 你说完成了
[15:35] Okay. I checked the TOS box when I submitted to the app store, 我提交到应用商店时声明说我们有服务条款
[15:39] but then I didn’t end up doing it, all right? 但我最后并没有落实 行了吧
[15:41] And then when we caught fire, 后来我们一炮走红后
[15:43] the last thing I wanted to do 我根本不想
[15:44] was bog our users down with legal bullshit, you know? 因为什么操蛋法律而减缓用户增长
[15:48] I mean, nobody reads that stuff anyway. 反正也没人会读那些破条款
[15:50] Well, first of all, everyone reads the terms of service, 首先 每个人都会去读服务条款
[15:53] and secondly, they would’ve 第二点 这些条款
[15:54] given us legal cover from exactly this. 给了我们法律保护 特别是现在这种情况
[15:58] Every sound is $16,000. 每一声都是16000美元
[16:01] Fuck! 操
[16:02] All right, all right. Don’t think about that. 好了 别去想这些
[16:04] Just think about how to solve this massive, massive problem. 就想想怎么解决这个巨大 严重的问题
[16:08] Quickly. 要快
[16:11] – Quick as you can. – Jared! Just… -尽量快 -贾里德 你就
[16:15] Wait. We could shut down. 等下 我们可以停运
[16:18] No, no, no. Not when we’re this close to signing a term sheet. 不 不行 我们马上都要签风投协议了
[16:21] And in case all of you gents have forgotten, 以免你们都忘了
[16:23] I’m on the hook for half a million clambos for this thing. 我被这玩意套牢了50万美元
[16:27] But we can’t stay online! We’re just racking up more fines! 但我们不能继续运营 罚款越来越多
[16:30] Well, technically, this is a corporation. 严格来讲 这是家企业
[16:32] So whatever they fine you, 不管他们罚你多少
[16:34] they’ll really only be able to collect what the company’s worth, 他们只能追回这家公司的市值
[16:37] which at this point, is basically nothing. 就现在而言 你们一文不值
[16:39] That’s right. I’m just the CEO. 没错 我只是首席执行官
[16:42] I’m not personally liable. 我不用承担个人责任
[16:44] Although… 不过
[16:45] Although what? 不过什么
[16:48] Well, when you lied to me about adding terms of service, 当你骗我说加了服务条款时
[16:52] it could be argued you violated 这可以说你违反了
[16:54] your fiduciary duty to the company, 你对公司的诚信义务
[16:56] rendering you personally liable. 这就变成了你的个人责任
[16:58] I mean, if the FTC brought us to trial, 如果联邦交易委员会把我们告上法庭
[17:00] I could be compelled to testify against you. 我可能不得不对你做不利举证
[17:03] Jared, I trusted you. 贾里德 我信任过你
[17:05] Trust has nothing to do with it, 信任与这无关
[17:07] but thanks for making that official. 不过谢谢你说出来
[17:10] So I could be personally liable for $21 billion? 所以我可能会以个人名义偿还这210亿
[17:16] Yeah, most likely. 对 很可能
[17:17] I know, in the fable, Pied Piper led all the children 童话里说魔笛手将所有小孩带走
[17:20] into darkness, but now we’re doing it. 消失在黑暗中 结果我们也正在这么做
[17:22] So, what do you wanna do? 所以 你想怎么办
[17:26] I’m gonna throw up again. 我又要吐了
[17:28] I’m going to watch this. 这我一定得围观
[17:32] I want full surveillance on Jack Barker, 24/7. 我要对杰克·巴克进行全天候监控
[17:35] I don’t recommend using conventional listening devices. 我不建议使用传统的窃听设备
[17:37] He may sweep for those. 他也许会发现
[17:38] I do have a colleague at Facebook that has a laser microphone. 我在脸书的同事有激光话筒
[17:41] You can point it at an office window from a mile away 只需要在一英里外对准办公室窗户
[17:43] and read the sound vibrations. 就能读取声波震动
[17:45] I like it. 我喜欢
[17:47] Hoover, you’re the only person 胡佛 你是这家该死的公司里
[17:48] I can trust at this goddamn company. 我唯一可以信赖的人
[17:50] It’s good to have a friend. 有个朋友真好
[17:52] I understand that, sir. 我十分理解 先生
[17:54] Gavin, there you are. 盖文 你在这
[17:58] I don’t want to interrupt your talking with Hoover… 我不想打断你和胡佛的谈话
[18:00] and talking and talking about things, 总是有各种事情要谈啊谈的
[18:03] but I have some concrete news. 但我有确凿的消息
[18:06] – Regarding? – Jack Barker. -关于什么 -杰克·巴克
[18:09] By forgoing Western gadgetry, 不要再用那些科技手段
[18:11] simply stationing myself in the hall outside of his office, 我只在他办公室门口蹲守了半天
[18:15] I was able to overhear him speaking 就听到他亲口和别人说
[18:17] of his plans to move against you. 要如何出手对付你
[18:20] He even referred to you as “Gavin… Smellson.” 他甚至还叫你盖文·死臭尔森
[18:24] I knew it! Good work, Denpok. 我就知道 干得好 丹波克 干得好
[18:27] Good work. Let’s go slice this bastard in half, huh? 走 我们去好好教训下这混蛋
[18:31] Hold on. We need proof. 等等 我们还没证据
[18:33] Otherwise, he’ll just deny it, 他一口否认怎么办
[18:34] and it’ll just be a case of he said/she said. 到最后就成了众口一……雌了
[18:37] That’s a good point. Denpok, who was he talking to? 有道理 丹波克 他和谁说的
[18:43] Alas, I could not see this from my hidden vantage point. 可惜 我当时所处的地点无法看清
[18:46] I’ll check the logs and see who was in his office. 我去查下记录 看看谁去他办公室了
[18:48] No, because… 不行 因为
[18:53] no one was there. 当时办公室没有人
[18:55] I’m confused. Was he on the phone? 我不明白 他当时是在打电话吗
[18:58] Yes. Very perceptive. 是的 您真有洞察力
[19:01] – Easy. I’ll just pull up his phone records. – No. -这好办 我去调他的通话记录 -不行
[19:05] Not the phone phone. 不是我们说的那种电话
[19:07] So what was he doing? Was he video chatting? 那他到底在干什么 视频聊天吗
[19:09] That’s what it was, chela. 是了 门徒
[19:12] Even better. I’ll pull up the chat data. 那更简单了 我去调聊天数据
[19:15] You can do that? 还可以这样吗
[19:16] Well, as long as he was on HooliChat, 只要用的是互利聊都行
[19:18] but the bastard kept 但那混蛋
[19:19] grinding in my face how much he loved PiperChat. 总当着我的面狂夸魔笛聊如何好
[19:23] – What if he was using… – PiperChat. Yes. -万一他用的是 -没错 就是魔笛聊
[19:26] – Fuck! – He said the resolution -妈蛋 -他说他们的分辨率
[19:28] was so vivid and superior to HooliChat. 比互利聊好多了 高清鲜活
[19:32] Sadly, now we’ll never know the identity of the person 他绝对在和某个人聊天 但很遗憾
[19:37] with whom he was definitely talking. 这下我们永远无法知道对方是谁了
[19:42] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[19:48] Dinesh? 迪尼希
[19:59] Hey, man. 哥们
[20:02] How’s it going? 你怎么样
[20:04] Bad. 糟透了
[20:06] Well, look, I’ve been there, man. 我懂 我也经历过
[20:08] – No, you haven’t. – No, I– I have. -肯定没有 -不 我也经历过
[20:12] One time when we were pitching at Ross Loma… 我们给罗斯洛马做公司介绍的时候
[20:16] I threw up in my pants. 我吐到裤子里了
[20:20] Don’t you mean “On”? 你是想说吐在裤子上了吧
[20:22] No. No, I mean– I mean “In.” 不不 我就是 就是吐裤子里了
[20:27] We were pitching and… well, things weren’t really going well, 我们正讲着 当时情况反馈不是很好
[20:30] I was getting nervous and– I don’t know, 我就开始紧张 我也不清楚
[20:32] I think I must’ve eaten something bad that day. 可能当天也吃坏肚子了
[20:34] Anyway, my stomach was upside down, 但反正突然胃特别不舒服
[20:35] so I made a beeline to the stall. 我直奔厕所 进了隔间
[20:38] But then I pulled down my pants, sat down… 但等我脱下裤子 坐下
[20:42] but instead of shit, I threw up… into my pants. 没拉出来 却吐了 全吐裤子里了
[20:48] Well, I was CEO for 11 days, 好吧 但我首席执行官才当了11天
[20:51] and in that time I violated the rights 就侵犯了五万名小姑娘的
[20:53] of 50,000 little girls, 的合法权益
[20:56] exposed them to sexual predators, 使她们易受性犯罪者的侵害
[20:58] and racked up fines the size of a small nation’s GDP. 可能招致的罚款堪比一个小国的GDP
[21:04] Yeah. I threw up in my pants. 没错 但我还吐裤子里了呢
[21:09] Fuck. 该死
[21:12] What do I do, Richard? 我怎么办啊 理查德
[21:15] There are no right answers. 哪条路都不对
[21:18] You know, when I was CEO… 我当首席执行官的时候发现
[21:21] I found that it was more about choosing 没有正确的出路 怎么选都是错
[21:23] the one wrong answer that you can live with. 最后只能选条你还算能忍受的
[21:28] I really loved that video chat. 我真的很喜欢那个视频聊天软件
[21:35] Hello. 您好
[21:37] This is he. 我就是
[21:40] What? 什么
[21:42] It’s Gavin Belson. 是盖文·贝尔森
[21:43] It’s Gavin fucking Belson. 是他妈的盖文·贝尔森
[21:45] Hey, Gavin Belson. 您好啊 盖文·贝尔森
[21:49] What’s up? Oh, my God. 怎么了 天哪
[21:51] We’re crushing it all the time. 我们好得很
[21:53] I’m in a bathtub. 我在浴缸里呢
[21:57] Yeah, of course. I’d love to. Bye. 当然可以 那太好了 再见
[22:01] He wants to meet me at Josephina’s tonight. 他今晚想见我 在约瑟芬餐厅
[22:04] Did I say yes? 我答应了吗
[22:07] Holy shit. 老天
[22:08] Gavin Belson wants to acquire PiperChat. 盖文·贝尔森想收购”魔笛聊”
[22:11] He made the same call to me 他当年想收购”魔笛手”
[22:13] back when he wanted to make an offer for Pied Piper. 也给我打过完全一样的电话
[22:15] He could take this entire shitbomb 他想从迪尼希这里
[22:18] off Dinesh’s hands? Where’s the fun in that? 接过整个屎挑子吗 那就没戏看了
[22:20] More importantly, I could get all my money back, 更重要的是 这下我能回本了
[22:22] maybe even more. We could 10X this motherfucker, gents. 没准还能赚 可以狠坑他一笔 各位
[22:26] – Although… – Although what? -然而 -然而什么
[22:28] Well, I’m sorry to play the Cassandra again, 我不想总当乌鸦
[22:30] but Dinesh can’t sell Gavin the company. 但迪尼希不能把公司卖给盖文
[22:32] – Why not? – Why the fuck not? -为什么 -对啊 为什么
[22:34] It’s due diligence. Gavin doesn’t trust anyone. 会有尽职调查 盖文谁都不信任
[22:37] When I worked for him, he tried to microchip me. 给他工作的时候 他甚至想给我装微芯片
[22:40] Before he finalized any acquisition, 他敲定任何一桩收购前
[22:42] his legal team would uncover our malfeasance. 他的法律团队就会发现我们的不当行为
[22:45] They’d sniff out the user issue immediately. 随便一查就能发现用户年龄问题
[22:47] And they’d probably turn you in, and you do not want that. 可能还会举报你们 那就更糟糕了
[22:50] I mean, there’s also the moral quandary. 而且还会有道德困境
[22:51] Even if he could get away with it, 迪尼希已经深知公司的软件
[22:53] could Dinesh really sell the company, knowing it’s basically 基本就是性变态们的自助餐厅
[22:55] a Sizzler buffet for the sexually deranged? 他真能忍心瞒着转卖给盖文吗
[22:58] Of course he could. 当然可以了
[23:00] Because even if there is a one percent chance of success 哪怕只有百分之一成功的可能
[23:02] and a 99 percent chance of failure and prison, 而面对百分之99失败蹲监狱的可能
[23:06] he will do the right thing and get me my money back. 他也会做出正确选择把我的钱捞回来
[23:11] I’m sorry, Erlich. I’ve made my decision. 抱歉 埃利希 我已经决定了
[23:14] I’m gonna say no to Gavin Belson… 我要拒绝盖文·贝尔森
[23:16] shut it down, and just see what happens. 把应用停用 然后走一步算一步
[23:22] What the fuck, huh? What the fuck? 他妈搞什么 去你妈
[23:26] Jian Yang! 杨建
[23:37] Hey, Gavin. 盖文
[23:39] Well… Dinesh. 迪尼希
[23:41] Thanks for coming. 多谢你过来
[23:45] Listen, Gavin. I’ve thought about it, 听着盖文 我仔细想过了
[23:48] and if this is about you buying PiperChat– 如果这是为了你买’魔笛聊’的事
[23:50] I didn’t come here today to buy your company. 我今天不是来买你公司的
[23:53] You didn’t? 你不是
[23:54] No. I came to take it. 不是 我是来接管它的
[23:57] I thought I’d have to buy you out, 我以为我得买下你的公司
[23:59] and I wanted to know what kind of CEO I’d be dealing with, 然后我想弄明白要对付的首席执行官是哪种人
[24:01] so I had my comms people pull your press, 所以我让公关部搜集了有关你的所有新闻
[24:04] like this interview you did with TechCrunch 你如你跟科技博客做的这个采访
[24:06] where you described PiperChat as, and I quote, 这里你说’魔笛聊’ 用你的原话
[24:09] “Exactly like HooliChat, “跟’互利聊’一模一样
[24:11] “but without the suck-ass parts,” end quote. 但没有那恶心人的部分”
[24:16] Or the one you did with Emily Chang, 或者你在艾米丽·常的节目上
[24:17] where you told her how you took “the best parts of HooliChat 你告诉她你是怎么保留了’互利聊’的精华
[24:21] “and made them less crappy.” “并把它们进一步升华”
[24:25] I was about to throw you a massive acquisition deal, 我本来要砸给你一大笔收购价
[24:28] and then I realized 然后我意识到
[24:29] you’d already publicly admitted to stealing my IP. 你都已经公然承认窃取我的知识产权
[24:35] I hope you have a good lawyer. 我真心希望你有个好律师
[24:36] He works at the car wash down the street. 他在这条街上的洗车店工作
[24:39] What? 啥
[24:40] Look, Gavin, you do not want to do this. 听着盖文 你不会想要这么做
[24:43] – I can’t explain exactly why. – Shut up. -我不能具体解释为什么 -闭嘴
[24:47] This is not a negotiation. 我不是来跟你谈判
[24:49] If you fight me, I will win, 如果你想跟我抗争 我一定会赢
[24:51] and I will fuck you in the tech business forever. 然后我会让你在科技行业臭名远扬
[24:54] No one will hire you. 永远不会用人雇你
[24:56] I’m taking PiperChat. By 8:00 a.m. tomorrow, 我来接管’魔笛聊’ 明天早上八点前
[24:59] you will hand over to Hooli all your data and systems. 你要把你的所有数据和系统移交给’互利’
[25:02] All your users will be converted to HooliChat users. 你的所有用户会转换为’互利聊’的用户
[25:05] It will be like PiperChat never existed. 就好像’魔笛聊’从未存在过
[25:07] And what you get out of it is the chance to walk away 而你的好处就是给你一个全身而退
[25:09] and try and get another job in this town. 还能在这里重头再来的机会
[25:12] You have five seconds to decide. 给你五秒做决定
[25:14] – Five, four… – Okay. -五 四 -好
[25:17] So we’re in agreement. 那我们说好了
[25:19] For a 10 percent stake in your current venture, 为拿到你现有产品十分之一的股权
[25:22] you will receive full pool privileges, 你将拥有泳池的所有使用权
[25:25] more room in the crisper, and you may live in my home for… 冰箱里更大的空间 并且你可以住在我家
[25:29] For free. 完全免费
[25:30] For free for six months. 半年完全免费
[25:31] Fuck you. One year. 去你妈 一年
[25:36] Fuck! Fine. Fine. 操 好 成
[25:39] – It’s a deal. – Deal. -那我们说好了 -成交
[25:42] Jian, I mean, your onerous terms not withstanding, 建 你这些苛刻条件无法阻挠我
[25:46] I’m very excited to be a part of your VR play. 我很激动能参与你虚拟现实的生意
[25:50] VR VR?
[25:52] – VR, virtual reality. – Who’s doing VR? – VR 虚拟现实 -谁做虚拟现实了
[25:54] You are. That’s what Big Head said. 你啊 大头是这么说的
[25:56] This play has to do with the Oculus, right? 你这个点子是跟3D眼镜有关的 对吧
[25:58] No. But he said that you said, “Oculus.” -不 -但他说你提到3D眼镜
[26:01] He said you kept saying it. “Oculus, Oculus, Oculus.” 他说你不停地说”3D眼镜 3D眼镜”
[26:04] Octopus. 章鱼
[26:07] No. 不对
[26:10] No. 不会的
[26:13] – Octopus? – It’s a water animal. -章鱼 -一种水生动物
[26:15] I– I know what an octopus is. 我知道章鱼是什么动物
[26:18] Just– what does your application have to do with octopus? 只是你的应用跟章鱼有什么关系
[26:22] Eight different ways to make a Chinese recipe, octopus. 八种中餐烹饪章鱼的方法
[26:31] So I just traded one year… 所以我刚刚用了整整一年的
[26:34] of free rent, full pool privileges, 免费住宿 泳池的所有使用权
[26:36] and more room in the crisper 和更多冰箱中的位置
[26:38] for an application that is just… 换取一个只是八种
[26:43] eight recipes for octopus? 章鱼菜谱的应用
[26:46] Yes. 对
[26:50] Hey, guys, they’re ready. 伙计们 他们准备好了
[26:58] What the fuck is this? 这他妈是什么
[27:00] I went through every chat in his history. 我调取了他的所有视频聊天记录
[27:03] They’re all the same. 看起来都一样
[27:04] Perhaps it was another chat format. 说不定是另一种聊天软件
[27:07] Could you acquire Skype or FaceTime 你能把’Skype’和’FaceTime’
[27:10] and check them as well? 都买下来查查吗
[27:12] What? 什么
[27:13] Uh, Gavin, I’m– I’m sorry. 盖文 抱歉
[27:15] I need to talk to you about this PiperChat acquisition. 我得跟你探案买下’魔笛聊’的事
[27:18] I put together a panel of the most active users 在你从’魔笛聊’那里接管的用户中
[27:21] you ported over from PiperChat. 我把最活跃的一些用户邀请了过来
[27:23] Bear in mind, this group is representative 记住 这一组人代表了现有用户的
[27:25] in terms of gender, race and, most importantly, age. 性别 种族 就还有最重要的 年龄
[27:30] Now, who else thinks changing 现在 还有谁认为改成
[27:31] to a HooliChat log-in is hella lame? 由’互利聊’登录逊毙了
[27:36] Madison, Allison, Jennifer, 麦迪逊 艾莉森 詹妮弗
[27:38] Stephanie, Quinn, Ingrid, Kaylee… 丝黛芬妮 奎恩 英格丽德 凯莉
[27:41] – Oh, no. – Amber, Sarah, Janelle… -不要啊 -安博 莎拉 贾妮尔
[27:44] Carl. Now, Carl… 卡尔 那么卡尔
[27:48] you said the new sign-in page made you nervous. 你说过新的登录界面让你紧张难安
[27:51] Did anyone else feel nervous? 还有谁觉得不安吗
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号