Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] Are these my favorite nail beds I’ve ever seen? 这是我见过最好的甲床吗
[00:09] No, but they’re fine. 不是 但它们还算健康
[00:11] Okay. You know, I– I wasn’t actually gonna come here. 好吧 我其实没打算来这里
[00:15] But then, I thought, “You know what? 但接着我突然想到
[00:16] I could– I could use a walk.” 我想散散步
[00:17] And, um, well, I’ve just been working on 我一直忙于这个
[00:19] this peer-to-peer Internet thing, 点对点网络的点子
[00:21] and well, I– I think better when I walk. 我散步的时候思路更清晰
[00:25] If I’m gonna be thinking and walking, 如果我一边散步一边思考
[00:26] I might as well walk somewhere specific. 也许我会走到某个特定的地方
[00:28] Hey, when was the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[00:31] Um… I don’t know. 我不知道
[00:32] Well, I know I– I was gonna sleep last night, 我昨晚本来想睡的
[00:34] but, uh… I thought I had this solve 我以为我找到了
[00:37] for this computational trust issue I’ve been working on, 我一直在研究的计算信任问题的解决办法
[00:39] but it turns out, I didn’t have a solve. 但事实上 我并没找到
[00:41] But it was too late. I had already drank the whole pot of coffee. 但已经太晚了 我已经喝了一壶咖啡
[00:44] Okay. Well, I’m busy. I’ve got to see patients all the time. 好吧 我很忙 我还有其他病人
[00:46] – What are you doing? – Sorry. I don’t want to interrupt you. -你在干吗 -对不起 不想打断你
[00:47] Sorry, just– just one second. I just had a quick thought. 对不起 马上就好 只是突然有个想法
[00:51] Why are you writing it on there? 你为什么要写在这上面
[00:52] Well, I mean, you change these between every patient, right? 反正每个病人来之前你都要换的不是吗
[00:55] I guess I’m going to have to now. 现在看来是得换了
[00:57] You know, all the guys at the house, 房子里的所有人
[00:58] they think I’m nuts, but I’m not nuts. 都觉得我疯了 但我没有
[01:00] Hey, you know, they say that 你知道吗 听说
[01:01] after Alan Turing was chemically castrated, 阿兰·图灵被化学阉割后
[01:03] he got a lot less annoying. 他就不那么烦人了
[01:05] What was that? 你说什么
[01:07] Nothing. Just– that’s just something to think about. 没什么 只是可以考虑一下
[01:10] Okay. Sure, yeah. 好吧 当然
[01:12] Pen, please. 请把笔给我
[01:13] Right, yeah. 哦 好
[01:14] Go ahead and pay the lady out front. 往前走 钱付给门外的女士
[01:16] Cash is always appreciated. 最好是现金
[01:19] Hmm. How the hell does this thing work? 这玩意到底是怎么换的
[01:31] Question for you. 请听题
[01:33] What’s better than octopus recipe? 有什么比章鱼菜谱更好
[01:36] Answer for you. 答案是
[01:38] Eight recipes for octopus. 八种章鱼菜谱
[01:41] My grandmother gave me a family recipe 我祖母惨死之前
[01:44] before she died in a horrible way. 给了我一份祖传秘方
[01:47] Wait. What? 等等 你说什么
[01:48] Sorry. We knew Jian-Yang’s app was in the food space, 抱歉 我们知道杨建的应用是关于食物的
[01:52] but we assumed that it was camera-based. 但我们以为它是基于摄像头的
[01:55] Like, you take a photo of food, 比如给食物拍张照
[01:57] the app returns nutritional information, or recipes, 应用就会给出营养信息或者做法
[02:01] or how it was sourced. 或者原材料是哪里来的
[02:02] Yeah, like Shazam for food. 就像食物届的沙赞[听声识歌]
[02:04] Exactly. But this, I mean, this is– 没错 但这个
[02:07] Shazam… for food. 食物届的…沙赞[音乐识别应用]
[02:11] No, Shazam’s not my vision. 沙赞[音乐识别应用]不是我的想法
[02:12] Of course they know that you’re not pitching Shazam. 他们当然知道你不是在展示沙赞
[02:14] That already exists. 这产品已经存在了
[02:16] This would be a Shazam… for food. 这是食物届的沙赞[音乐识别应用]
[02:19] – No. – Sorry. Language barrier. -不是 -不好意思 语言障碍
[02:22] Do you speak Mandarin? Anybody? No? 有人会说普通话吗 有吗
[02:31] – That’s not Mandarin. – He’s a stickler for the accent. -你说的不是中文 -他口音比较难懂
[02:34] No, my app is seafood, like food… 我的应用是海鲜 就是吃的
[02:37] – in the sea. – That you can see. -在海里的 -你能看见的
[02:39] Oh, “see food.” S-E-E food. Oh. 看见的食物 看 见 的食物
[02:43] – SeeFood. – Now, that we like. -看见的食物 -这个我们喜欢
[02:46] Seafood. It’s like food in the sea. 海鲜 就像海里的食物
[02:58] Fuck. 妈的
[03:02] Oh, Gavin. Gavin. 盖文 盖文
[03:04] I heard about your PiperChat issue. 我听说了”魔笛聊”的事
[03:06] Those COPPA fines are no joke, 《儿童网路隐私保护法》的罚款可不是小事
[03:08] could be billions. 可能会上十亿
[03:09] I’m acutely aware, Jack. 这我知道 杰克
[03:11] Listen, after all you’ve done for me– 听着 你为我做了这么多事
[03:14] bringing me into the Hooli sandbox, letting me play here– 让我参与互利沙盒 让我在这里玩…
[03:18] what if, hypothetically, 要是 我做个假设
[03:20] I had a way to delete the underage accounts 我有办法删除掉造成问题的
[03:23] and the chat data in question? 未成年人账号和聊天记录
[03:25] Hypothetically, I could blame it on a malfunction 我做个假设 我可以是说’尾帧’
[03:28] of my Endframe/Box servers. 或是盒子服务器的故障
[03:31] The board would have nothing to blame you for. 董事会不会怪罪你
[03:35] Jack, I’m speechless. 杰克 我不知道该说什么了
[03:36] I’m embarrassed to say it, 我真不好意思说
[03:38] but I was beginning to question your loyalty. 可我都开始怀疑你的忠诚度了
[03:48] Well, you should’ve. I said it was hypothetical. 你确实该如此 我说了只是假设
[03:51] Didn’t say I’d do it. 没说我会这么做
[04:02] Why don’t you go ahead and take a seat, Gavin? 进去坐下吧 盖文
[04:09] Uh, you guys? Gavin Belson just got fired! 各位 盖文·贝尔森被炒了
[04:12] – Richard. – Wait. What? -理查德 -等等 什么
[04:14] Shit, that’s huge. 天啊 这可是大事
[04:16] “There are unconfirmed reports “据小道消息称
[04:17] that Belson violated Hooli protocol 贝尔森违反互利规定
[04:19] in the acquisition of a company that contained toxic assets.” 收购拥有不良资产的企业”
[04:24] – Oh, that’s us! – Oh, my God. Gavin’s been fired? -是我们 -天啊 盖文被炒了
[04:27] Did you fall in the pool? 你是掉进泳池了吗
[04:31] Oh, no. No, I didn’t. 没有 我没有
[04:32] I was, um… I was dangling my feet in, 我只是把脚放了进去
[04:34] ’cause it was cool and refreshing and just helping me think, 因为水很凉 可以帮助我思考
[04:36] and then, since I was wet anyway, 然后 反正我身上已经湿了
[04:38] I purposefully started to wade around in the pool. 我就故意在泳池里划了会儿水
[04:41] Uh… But don’t worry. No, I didn’t fall in. 不过不用担心 我没有掉进去
[04:43] I, uh… I am not a spaz. 我…我不是个笨蛋
[04:46] “Belson will be succeeded by ‘Action’ Jack Barker. “贝尔森的工作将被’行动者’杰克·巴克接替
[04:50] “A veteran tech CEO, Barker commented, 他是一位经验丰富的科技公司总裁 巴克说
[04:52] “‘We at Hooli pledge to work 我们互利保证将
[04:53] “with the Federal Trade Commission 与联邦商务委员会携手
[04:55] “to resolve this matter and commit ourselves 解决这个问题 并将坚决致力于
[04:57] to earning back the public trust.'” 重获公众信任”
[04:59] Wow, Dinesh, you really stuck it to him. 迪尼希 你还真是把他害惨了
[05:01] Now they’re pinning it all on Gavin. 现在他们把一切都怪到了盖文头上
[05:03] – Holy shit. – Dude, you’re moist. -天啊 -哥们 你身上真的很湿
[05:05] Oh, I’m sorry. Yeah, I’ll go and get a towel. 抱歉 我去拿条毛巾
[05:09] I mean, Dinesh, you’re a… A giant slayer. 迪尼希 你就是个巨人杀手
[05:12] As long as he’s the one taking the fall for these underage users. 只要他是那个为未成年用户背黑锅的人就行
[05:16] I thought I’d have to, like, answer to Congress or something. 我还以为我要向国会什么的做汇报呢
[05:19] Yeah, that makes sense. You were worried sick about the wrath 挺有道理的 你担心愚蠢自大的
[05:22] of a bloated and inept bureaucracy, 政府机构的愤怒
[05:24] but feel totally comfortable having crossed 却毫不在乎惹怒
[05:27] a spiteful and vindictive megalomaniac with unlimited funds. 一个心狠手辣妄自尊大手里有的是钱的人
[05:32] Shut up. Gavin wouldn’t come after me personally. 闭嘴吧你 盖文不会找我的事的
[05:35] I think you might be the first Pakistani man 你应该会是美国境内第一个
[05:37] to be killed by a drone inside the United States. 被无人机杀死的巴基斯坦人
[05:40] People don’t have people killed in the Valley. 人们是不会在硅谷杀人的
[05:43] Not even Gavin Belson. Okay? 即使是盖文·贝尔森
[05:48] Right, Jared? 对吧 贾里德
[05:49] I– I once saw him throw a sloth 我之前见他在展示会之后
[05:51] down a flight of stairs after a presentation, 把一只树懒扔下了楼梯
[05:54] and he said it was an accident, but he had this look in his eyes. 他说那只是意外 不过他当时的眼神
[05:58] I– I can’t rule it out. 我不能排除这种可能性
[05:59] “A legacy lost. “远去的传奇
[06:01] CEO and chief innovator Gavin Belson 首席执行官兼主要创始人盖文·贝尔森
[06:04] exits Hooli.” 离开互利”
[06:06] The end of the Gavin Belson era. 盖文·贝尔森时代的结束
[06:08] And if all goes well, 如果一切顺利的话
[06:09] it is the beginning of the era of Erlich Bachman 这是埃利希·巴赫曼时代的开始
[06:12] and his funky Asian dude friend Jian… 还有他的亚洲小放克建
[06:18] Jian? Jian-Yang! 建 杨建
[06:21] Coleman Blair and Associates just offered us 科曼-布莱尔合资公司刚刚为我们
[06:24] a seed investment of $200,000 提供了20万美元的种子投资
[06:26] for the Shazam of food. 用于开发食物界的沙赞[音乐识别应用]
[06:29] All we have to do is dazzle them with a demo on Monday, 我们只要在周一用展示程序亮瞎他们
[06:31] and, uh, the check will– 然后 支票就会…
[06:33] What the fuck? Huh? 他妈的什么情况
[06:36] Is that my vintage Corona Club beach towel? 那是我的复古科罗娜俱乐部沙滩浴巾吗
[06:39] Yes. I was in the pool, but I got out. 是的 我刚在泳池里 但是我出来了
[06:42] That’s a beach towel, not a pool– 那是沙滩浴巾 不是在泳池用的
[06:44] Where were you? I was referring to you as my funky Asian friend. 你去哪里了 我刚说你是我的亚洲小放克
[06:47] The passenger door’s all fucked up! 副驾车门什么他妈玩意
[06:49] I told you, there’s no demo. 我告诉过你 没有展示程序
[06:51] I’m making my recipe app. 我要做我的菜谱应用
[06:53] You’re gonna walk away from $200,000? 你要放弃20万美元吗
[06:57] You know who walks away from that kind of money, Jian-Yang? 你知道谁会放弃这么一大笔钱吗 杨建
[07:00] Richard, a crazy person. 理查德 一个疯子
[07:01] Crazy? No. Opposite. 疯子 不 正相反
[07:03] He walked away from $10 million. Now look at him– 他放弃了一千万美元 看他现在的样子
[07:06] wet pants, stealing towels, 湿的裤子 偷的浴巾
[07:08] babbling about technical issues that he can’t solve. 对他解决不了的技术难题喋喋不休
[07:12] I am one computational trust issue away from solving this thing. 我离解决它就差一个计算信任问题了
[07:15] Is this how you wanna end up? 你想最终变成这个样子吗
[07:20] No. He’s a cautionary tale. 不 他是个警世录
[07:23] Nope, not true. Not a cautionary tale. 不是 不对 我不是警世录
[07:25] Got a lot of work to do. I’ll be in the pool. Not crazy. 有不少工作要做 我要回泳池 我没疯
[07:28] – I mean, it’s like, wow. – Richard… -我是说 就像… -理查德
[07:32] Hey, Erlich. Just FYI. 埃利希 顺便说一句
[07:35] I actually did some image recognition stuff on Nip Alert, 我其实在’乳报’中用了些图像识别的技术
[07:39] so maybe you could hire me to help on the demo, 所以也许你可以雇我来做展示程序
[07:43] ’cause my dad’s been, like, kinda on me lately 因为我爸爸最近一直催我
[07:45] to, like, get a job or go to school ’cause… 找个工作 或者去上学 因为…
[07:48] ’cause he’s upset that I lost all that money on– on PiperChat. 因为他对我在’魔笛聊’上丢掉那么多钱很生气
[07:51] And then also, you helped me lose that 20 million on Bachmanity. 还有 在’巴赫头’上丢掉两千万也跟你有关
[07:55] Big Head, um… 大头
[07:57] Jian-Yang’s culture– 杨建的文化
[07:59] he’s… Chinese– 他是…中国人
[08:03] won’t allow him to accept outside help. 不允许他接受外界的帮助
[08:06] Oh, right, ’cause of Chinese. 对啊 因为他是中国人
[08:09] Okay, well, that makes sense. 好吧 有道理
[08:14] If either of you could aid 如果你们两个有谁可以
[08:16] in the construction of this image recognition software, 帮我开发这个图像识别软件
[08:19] I can pay you handsomely. 我不会亏待你的
[08:26] Five years at ASU, then you dropped out? 在亚利桑那州立大学五年 然后退学了
[08:28] No degree? 没学位
[08:30] Pretty solid “C’s” in all of your CS classes. 所有计算机课成绩都是C
[08:33] Right. 是的
[08:34] But really more incompletes than anything. 但是未完成的课还是最多
[08:36] Yeah, a lot of those classes were at 11:00 A.M., so… 是啊 好多课都在早上11点 所以
[08:40] I’m sorry, but I– I don’t think 我很抱歉 但是我不认为
[08:42] you’re Stanford CS material, Mr. Bighetti. 你适合斯坦福计算机系 达头蒂先生
[08:45] Yeah, that’s totally fair. Thanks so much. 是啊 很合理 多谢
[08:49] Have a nice day. 祝你一天愉快
[08:55] Oh, hey, did you get this at a party on Alcatraz? 这张照片是你在恶魔岛的聚会上拍的吗
[08:58] – Yes. – Oh, cool. I got one there, too. -是的 -真棒 我也参加过一个
[09:01] Or, I mean, I guess, technically, I bought one there. 我是说 严格来讲 其实是我买下来的
[09:04] I bought everything there. 都是我买的
[09:06] Excuse me? 你说什么
[09:08] Oh, Bachmanity was my VC fund. 巴赫头是我的风投基金
[09:11] What? 什么
[09:12] – It stands for Venture Capital. – I know. Umm… -风险投资的简称 -我知道
[09:16] Wh– 什…
[09:16] Wait. Nelson Bighetti. 等一下 尼尔森·达头蒂
[09:18] Were you on the cover of WIRED magazine? 你登上过《连线》杂志封面吗
[09:20] Yeah, and actually inside, too. 是的 还有内页
[09:24] Can I get you some coffee? 请问你要喝咖啡吗
[09:26] The last 24 hours have been very painful. 过去的一天太痛苦了
[09:30] But in the days to come, 但是在未来的日子里
[09:31] what I will be thinking of most is all of you, 我想到最多的会是你们
[09:34] the good people of Hooli, and what we’ve built together. ‘互利’的人才 还有我们一起创造的一切
[09:38] And, yes, we built great products here. Great products. 我们创造了伟大的产品 非常伟大
[09:42] But I like to think we built an even greater connection. 但是我认为我们创造了更为伟大的纽带
[09:47] So, in the spirit of that connection, 本着这种纽带精神
[09:50] if any of you would like to say something to me– 如果你们有什么想和我说的
[09:52] positive or negative– this is the time. 无论好坏 现在是时候了
[09:55] I encourage you to be completely honest. 我希望大家能完全开诚布公
[10:02] Don’t be shy. 别不好意思
[10:03] This is most likely the last chance we have to talk. 这可能是我们最后谈话的机会了
[10:08] Anything at all. 什么都可以
[10:16] Ah. Here we go. 有人站出来了
[10:17] Todd, our senior systems engineer. 陶德 我们的高级系统工程师
[10:29] I’m sorry, but it’s my official duty 抱歉 这是我的职责所在
[10:30] to… escort you off the property… 要陪你走出公司
[10:33] I understand. 我明白
[10:35] Thank you for your dedication– 感谢你为公司做出的贡献
[10:36] …and relieve you of your badge. 并收回你的胸牌
[10:40] Yes. 好的
[10:42] I guess this is it then. 那就这样吧
[10:45] Goodbye, Hoover. 再见 胡佛
[10:49] Your parking hang tag. 还有你的停车牌
[11:06] I mean, do you think I’m crazy for chasing this thing? 你觉得我追求这个很疯狂吗
[11:09] Don’t ask me. I’m hardly in a position to judge. 别问我 我无权评判
[11:12] I mean, you do realize I’m 你能意识到我可能是
[11:13] literally the only person in this entire grocery store 这家店里唯一一个
[11:16] who’s actually buying stuff for myself. 真正给自己买东西的人吧
[11:19] I don’t know. Maybe these people are right. 我不知道 或许他们是对的
[11:21] Maybe I just drop this one, move on, 或许我应该放下这个 继续前进
[11:23] and become some pathetic fucking TaskRabbit, you know? 然后去当个破跑腿骑士吗
[11:26] Hey, I have a family, asshole. 我是有家室的人 混蛋
[11:29] Oh. Sorry. Not you, the other ones. 抱歉 不是说你 我是说其他人
[11:31] Look, if you can’t crack this idea, there’s no shame. 你想不出来也没什么好羞愧的
[11:34] I mean, a lot of really smart people have gotten stuck on it. 很多非常聪明的人都困在其中
[11:36] Please. Like who? 拜托 比如呢
[11:38] Peter Gregory for one. 比如彼得·格里高利
[11:41] Peter was thinking about a fully decentralized Internet? 彼得想构建一个完全去中心式的网络
[11:44] Why wouldn’t you mention this to me? 你为什么不告诉我
[11:45] Well, because he walked away from it, 因为他放弃了这个想法
[11:47] and you seemed so excited about it, 而你对此很感兴趣
[11:48] I thought you had a new angle. 我还以为你有了新的切入角度
[11:50] I didn’t want to discourage you. 我不想打击你
[11:51] Oh, what, ’cause I’m some delicate little flower? 你觉得我就这么弱不禁风吗
[11:53] I couldn’t handle it? 我接受不了吗
[11:56] The thing is, Peter tended to cling to things, 彼得一向很坚持
[11:59] and he gave up on this. I mean, he must’ve had a reason. 但他放弃了这个 肯定有他的原因
[12:04] Wait. Peter was a compulsive note-taker. Right? 彼得有记笔记强迫症 对吧
[12:06] What about his journals? I mean, do you guys still have them? 他的笔记呢 你们还留着吗
[12:09] Richard, I am on thin ice as it is at Raviga. 理查德 我在’拉维加’已经如履薄冰了
[12:12] No. Monica, listen to me, okay? I haven’t slept in days. 不 莫妮卡 听着 我好几天没睡了
[12:16] I’m walking into pools fully clothed. 我穿着衣服走进泳池
[12:18] This is all I think about. Please. 我现在满脑子都是这件事 拜托你了
[12:21] Fine, but just this once. 好吧 但就这一次
[12:23] Yes. Thank you. 好 谢谢你
[12:26] – Fuck. It’s Erlich. He… – What? -操 是埃利希 他… -怎么了
[12:28] He wants me to help spin up this demo 他想让我帮忙创建杨建那个
[12:30] for Jian-Yang’s bullshit Shazam-for-food app. 扯淡的食品届的沙赞的展示程序
[12:32] Wait, the thing that Coleman Blair just bought? 等等 是科曼-布莱尔刚买下的那个
[12:34] That was them? 那是他们的程序
[12:35] Yeah, but they haven’t bought it yet. 对 但交易还没完成
[12:36] I mean, they sign the deal on Monday, 他们周一才签约
[12:38] but it’s all contingent on a working demo, 但除非他们能提供可运行的展示程序
[12:40] which they do not and will not have. 而他们现在拿不出 将来也不可能
[12:43] Interesting. 有意思
[12:44] Oh, you’re doing great work by the way. 跟你说 你的工作很了不起
[12:46] – Fuck you. – Definitely. Thank you. -操你妈 -绝对的 谢谢你
[12:51] I’ll have those forms to you by 11. 十一点前我会把表格交给你
[12:54] Yeah, so it’s called SeeFood, 对 那应用叫嗨鲜食谱
[12:56] but it’s S-E-E Food, get it? 但写成口字旁的嗨 嗨鲜食谱 懂了吗
[13:00] Yes, Erlich Bachman showed me a demo, 对 埃利希·巴赫曼给我看了展示程序
[13:02] and this thing is incredible. 那程序真是不可思议
[13:05] Yeah, and Coleman Blair 对 而且科曼-布莱尔
[13:05] is gonna get the whole deal for only 200K. 只开价二十万就谈成签约了
[13:09] But here’s the thing, they don’t close until Monday. 但问题是 他们周一才最终签约
[13:12] I mean, if I had Laurie’s ear, I would tell her 要是我能跟劳里说上话 我就告诉她
[13:15] that we should pay them today and close the deal, 我们今天就该跟他们签约以绝后患
[13:17] and Bachman would jump on it in a second. 而巴赫曼肯定立马答应
[13:22] Go choke on that, broham. 等着吃不了兜着走吧 兄弟
[13:28] Very funny. 非常有趣
[13:30] What’s funny? 什么有趣
[13:31] This message. “Hey, I’m a big fan 这条消息 “你好 我很喜欢
[13:33] “of what you did to Gavin Belson. 你们对盖文·贝尔森所做的事
[13:34] “I’ve seen your photo and think you’re cute. 我看了你的照片 觉得你真帅
[13:36] Would love to meet up. Mia.” 想见个面吗 米娅”
[13:38] – Fuck you. – I didn’t send that. -操你妈 -不是我发的
[13:40] – Oh, you didn’t? – My hand to Satan. -你没有吗 -对撒旦发誓
[13:43] But before you go ahead 但在你陷得更深
[13:44] and get a little brown boner in your pants, 裤子里的棕色小弟弟撑起小帐篷之前
[13:45] you might wanna consider that it’s not a woman. 你也许该想到那可能不是个女人
[13:47] I bet you’re being catfished by Gavin himself. 我打赌是盖文穿个马甲在骗你
[13:51] Oh, fuck. 操
[13:53] – But… – But what? -但是… -但是什么
[13:56] On the off chance that this is an actual real woman, 万一这真是个女人
[13:58] getting murdered seems like an acceptable risk. 虽有被杀的可能但我也要赌一把
[14:04] Let me ask you something. Do you think wearing 问你们个事 你觉得穿着
[14:06] the name of the college you’re going to to class 印有大学名字的衣服去那个大学上课
[14:08] is like the same thing as wearing the name of the band 跟穿着有乐队名字的衣服去那乐队的演唱会
[14:10] you’re going to to a concert? 这算一码事吗
[14:12] – What? – Did you get into Stanford? -什么 -你被斯坦福大学录取了吗
[14:14] Yeah, and this is totally going to get my dad off my back, 对 这肯定能让我爸别再烦我
[14:17] and they said they liked my story, 而且斯坦福的人说喜欢我的事迹
[14:20] so I’m gonna take a CS class there. 我要在斯坦福上计算机科学的课
[14:23] And they’re so nice. 而且他们特别好说话
[14:24] I was asking if it was gonna be pass/fail, 我问我上这门课能不能不打分只算通过与否
[14:25] and they were like, “It’s up to you.” 他们就说 “你自己决定”
[14:27] And then I said, “Is there gonna be homework?” 然后我又问 “会有作业吗”
[14:29] And they were like, “Only if you want it.” 他们答 “如果你想要作业的话”
[14:32] And so then, I guess I have to decide if I want it, 然后 我猜我还得决定要不要有作业
[14:36] which kinda already feels like homework, 这事就已经有点像作业了
[14:37] but do you think I… 但你们觉得我
[14:43] Holy shit. 我操
[14:45] It’s like we just walked right into Peter Gregory’s brain. 我们就好像走进了彼得·格里高利的脑子
[14:49] Actually, I think Peter’s brain 其实 彼得的大脑应该是
[14:50] is in a cryo-locker in Menlo Park. 被冰冻保存在门洛帕克的某个地方
[14:57] I remember this photo from Peter’s office. 我记得彼得办公室里摆过这照片
[14:59] It’s still so weird to me 我还是觉得好奇怪
[15:00] that he and Gavin Belson were ever friends. 他以前跟盖文·贝尔森居然是朋友
[15:07] Select destination. 选择目的地
[15:08] No. No, no. No, thank you. 不 不用 谢了
[15:09] Optimizing route to Arallon. 正在优化前往艾尔隆的路线
[15:15] Hold on. 等下
[15:15] Wait. Are all these Peter Gregory’s notebooks? 这些都是彼得·格里高利的笔记吗
[15:19] Are they? Are they in this box? 是吗 是在这盒子里面吗
[15:20] Richard. Remember, you promised 理查德 别忘了 你答应
[15:22] you were gonna get some sleep tonight. 今晚你会睡一下的
[15:23] Yeah, I will. 我会的
[15:25] All right, I’m, uh… I’m gonna leave you guys to it. 那这里就交给你们了
[15:28] Oh, Erlich didn’t get a call from Ed Chen today, did he? 埃利希今天接到过爱德·陈的电话吗
[15:31] Yeah. I heard them on speakerphone, 我从免提听到他们了
[15:33] ’cause Erlich was neti-potting. 因为埃利希正在洗鼻子
[15:35] I think, uh… I think they’re meeting tonight. 我想他们今晚要会面
[15:37] Good to know. 那样的话就太好了
[15:40] – What? – Sesame seeds. -那是什么 -芝麻种子
[15:44] – To SeeFood. – To SeeFood -敬嗨鲜食谱 -敬嗨鲜食谱
[15:46] and to a full-expensed meal on Raviga’s tab, 也敬拉维加请的这顿饭
[15:48] and to you, Ed Chen, 也敬你 爱德·陈
[15:50] who pulled the wool over Laurie Bream’s eyes 在劳里·布里姆眼皮底下暗度陈仓
[15:52] and got us two-hundo-thou sight unseen. 给了我们20万
[15:56] Well, she had some concerns 她比较担心
[15:57] about getting into business with you again, 再次和你一起做生意
[15:59] but I can pretty much talk that broad into anything. 但那女人对我几乎是言听计从
[16:03] Cheers to that. 为那个喝一杯
[16:06] You’re a con man, like Erlich! 你和埃利希一样是个骗子
[16:09] What does that mean? 这是什么意思
[16:10] It– it’s a little term of endearment we have around the house. 这是在我们家表示亲近的方式
[16:14] Uh, a confident man. 指自信的人
[16:15] He sees me as a confident man, and he looks up to me. 他认为我这个人很自信 所以很崇拜我
[16:17] You know, you have to be patient with him, 你得对他很耐心
[16:19] ’cause he’s a bit of a moron. 因为他有些白痴
[16:20] – Moron? – No, no, no. -白痴 -不 不
[16:21] I mean, he’s– Not in tech. 我是指他有点技术白痴
[16:23] And how about this palapa? Are we in the islands or what? 你觉得这草棚怎么样 像是在海岛上一样
[16:26] Sorry. I– 抱歉
[16:28] This app isn’t gonna suck, right? 这款应用不会很烂 是吗
[16:31] If it sucks, it’s my ass. 如果很烂 这就是我的责任
[16:32] You guys have a working demo… right? 你们有可以运行的展示程序对吧
[16:37] Uh, we’re gonna slow down 我们得缓缓
[16:38] on the, uh… the-the– the servings for the little one. 别给这个小家伙喝太多了
[16:42] So, he’s from China, a small town, 他来自中国的小镇
[16:44] not used to our big city liquor, and– No, no, no, no, no. 不是很适应我们城里人喝的东西 别喝了
[16:47] Jian-Yang. 杨建
[16:56] Boys, boys. Let’s speak in English. It’s the law. 兄弟们 说英语 这是规矩
[17:05] “I’m a big fat fucking asshole.” 我是个大胖混蛋
[17:07] Okay, now. That’s– that’s me. 停下 那是我
[17:09] Why would I call myself a big fat asshole? 我为什么要叫我自己大胖混蛋
[17:11] The liquor’s gotten to the little fellow, 小伙子喝上头了
[17:13] and I wouldn’t listen to a word he has to say. 他说什么我都不会信的
[17:19] Gilfoyle. This is Mia. 吉尔弗约尔 这是米娅
[17:22] Are you gonna murder Dinesh? 你是来杀迪尼希的吗
[17:24] – No. – Bummer. -不是 -没劲
[17:27] Wait. Gilfoyle? 等下 你叫吉尔弗约尔
[17:29] Are you the Gilfoyle from Bovine Dawn? 死牛崇拜[黑客组织]的吉尔弗约尔吗
[17:32] Maybe. 也许
[17:34] I’m MI4. 我是MI4
[17:36] No shit. 不是吧
[17:38] I always thought you were a fat, bald weirdo. 我一直以为你是个又胖又秃的猥琐男
[17:41] Well, she’s not. She’s a thin, hairy regular. 她不是 她很苗条 体毛也正常
[17:45] You know, you were totally wrong about the dump 你知道 你绝对不应该完全放弃了
[17:47] of all the hacking team’s best exploits. 黑客组所有的漏洞攻击程序
[17:49] No, if you look at what happened with the Equation Group, 不 如果你看看方程式组[黑客组织]的做法
[17:52] it was basically the same thing. 跟我的行动基本是一致的
[17:54] She’s right, you’re wrong. 她说得对 你错了
[17:57] Um, shall we head out? 我们出发吧
[17:59] Don’t wait up. 不用熬夜等我
[18:02] Oh, my God. 天啊
[18:04] – Oh, my fucking God! – Richard, what is it? -我的天啊 -理查德 怎么了
[18:07] Jared, look. It’s all here. 贾里德 看 都在这里
[18:09] Peter Gregory knew the value 彼得·格里高知道
[18:11] of a completely decentralized Internet. 完全去中心化互联网的价值
[18:13] I mean, look, look. “The Internet we deserve.” 快看 “我们值得拥有的互联网”
[18:17] I mean, look, even back then, 你看 在那么久之前
[18:19] Peter was worried that the Internet would become 彼得就担心互联网会变为
[18:21] this shitty corporate-controlled thing 由公司操控的恶心网络
[18:24] that– that Hooli and all these other companies manipulate today. 今天互利和所有别的公司都是操纵者
[18:27] But the idea is real. 但这个想法是可行的
[18:29] It’s just that Peter didn’t think it was feasible 彼得认为除非压缩率超过了
[18:31] unless compression surpassed the theoretical limit 理论极限维斯曼评分2.9
[18:34] of a 2.9 Weissman Score. 这个理念才是可行的
[18:36] We shattered that limit at TechCrunch Disrupt. 我们在’科技博客’创业展冲破了理论极限
[18:38] Yeah, baby. Exactly. 是的 宝贝 没错
[18:40] I mean, Goddammit. I always knew 该死 我就知道
[18:41] there was a perfect application for my algorithm. 我的算法会有个完美的应用前景
[18:43] These notes, all this– this is going to save me months. 这些笔记 可以省我几个月的时间
[18:45] This is it. I mean, I was right all along. I was right! 就是这个 我一直的是对的 我是对的
[18:48] Can I just… Can I try something? 我能… 我能试着做件事吗
[18:50] Yeah. 当然
[18:55] – Okay. – I don’t know. -好的 -我说不清
[19:05] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没事
[19:15] So… do you like movies? 你喜欢电影吗
[19:18] Depends on the movie. 看是什么电影
[19:20] I’m the exact same way. 我也是这样的
[19:21] It being a movie doesn’t mean I’m gonna like it. 它是电影 并不意味着我就喜欢它
[19:24] Would you care for some wine or a cocktail tonight? 你们今晚想点红酒或鸡尾酒吗
[19:27] Uh, just water, please. 请给我水就好
[19:28] Just water, please. 请给我水就好
[19:33] I love water. 我爱水
[19:35] I do. Oceans, rivers… 我真的爱 海洋 河流
[19:40] lakes. 湖水
[19:43] When does a pond become a lake? 什么时候水塘会变成湖
[19:48] I wonder if it’s depth. 我猜有可能是根据深度
[19:52] Where are those waters? 我们的水怎么还没上
[19:54] Felt like we ordered waters a while ago. 感觉我们点水是好久之前的事了
[19:56] And– What? 还有 什么
[19:59] Fucking prick. 真他妈混蛋
[20:01] – What? – Oh, nothing. -什么 -没事
[20:02] It was just a text from Gilfoyle. 是吉尔弗的短信
[20:04] – Gilfoyle isn’t a prick. – Yeah, I’m sorry. -吉尔弗不是混蛋 -是的 对不起
[20:07] He’s a motherfucking prick. 他是个该死的混蛋
[20:10] – What? – That guy sucks. -什么 -那个人很恶心
[20:12] Everyone hates him on the message boards. 留言板上的所有人都讨厌他
[20:14] You know, putting a face to the name made so much sense. 等我看到他的脸我就终于明白了
[20:16] – Right, ’cause his face sucks, too. – Totally! -对 因为他的脸也很恶心 -没错
[20:19] – Yeah. – I have to find this one post of his. -是的 -我得给你看他的一个帖子
[20:20] It was insane. 简直有病
[20:21] You know, he has no friends. 他都没有朋友
[20:23] He pretends like he’s all dry and witty, 他假装他好像看破红尘无所牵挂
[20:24] but he’s just a monotone piece of shit. 但他只是个无聊乏味的烂人
[20:26] And being a Satanist just means you’re ugly, 是撒旦崇拜者意味着人很丑陋
[20:28] and you’re leaning into it. 而且必是丑人中的翘楚
[20:31] That’s right. 没错
[20:32] You know what? Can I get a glass of Malbec? 这样吧 可以给我杯马尔贝克红酒吗
[20:35] Unless… do you want to get a bottle? 或者 如果你想点一瓶的话
[20:36] Yeah. Let’s get a bottle of Malbec. 好 来一瓶马尔贝克红酒吧
[20:38] – Fucking Gilfoyle. – Right? -去他妈的吉尔弗约尔 -对吧
[20:48] Mr. Bighetti. 达头蒂先生
[20:50] – When you’re ready. – Uh, ready for what? -您随时可以开始 -开始什么
[20:56] I’m like the class clown already. 这么快就成全班搞笑能手了
[20:59] Why is my name on the board? 我的名字为什么在黑板上
[21:04] Oh, no. 不是吧
[21:07] Laurie, you wanted to see me? 劳里 你要见我
[21:09] Oh. Yes, Monica, sit. 是 莫妮卡 坐
[21:12] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[21:14] – Yes. – Congratulations. -是 -恭喜啊
[21:17] – On? – On being pregnant. -恭喜什么 -恭喜你怀孕了
[21:22] Oh. Yes. 也是
[21:23] Friday afternoon, Ed Chen convinced me 周五下午 爱德·陈说服了我
[21:25] to bid against Coleman Blair 和科曼-布莱尔合资公司竞价
[21:26] on an app entitled SeeFood. 投资一个叫嗨鲜食谱的应用
[21:29] It’s run by Bachman and the one who smoked in the offices. 运营者是巴赫曼和在办公室里吸烟的那个
[21:33] Well, I– Ed is very persuasive. 爱德的确很会说话
[21:37] This morning, he made the case that 今早 他提出
[21:39] since you have a long-standing relationship with Bachman, 考虑到你和巴赫曼有合作历史
[21:43] and since you are a talented VC who deserves a second chance– 该多给你这种有才华的风投人一次机会
[21:47] his words– you should take lead. 该你来负责这个项目 他的原话
[21:51] What? 什么
[21:53] I mean, look at this drawing. 你们看这个图
[21:55] I drew the exact same thing on my doctor’s butt paper. 我在我医生的垫屁股纸上画了一样的
[21:58] I mean, Peter had the exact same idea. 彼得有过完全一样的想法
[22:00] He was just waiting for compression to catch up, 他只是在等压缩算法的技术成熟
[22:02] which it did, thanks to me. 而多亏了我 现在已经赶上来了
[22:06] Cheer up, Richard. 高兴点 理查德
[22:08] Yes, but here’s the best part, okay? 谢谢 但下面才是最重要的部分
[22:10] Peter never foresaw the ubiquity 彼得从没预见到 联网的
[22:12] of Internet connected computing devices. Right? 计算设备会像现在这样普遍
[22:14] Camera, refrigerators, TVs, baby monitors, 相机 冰箱 电视 婴儿监护仪
[22:18] not to mention the billions-plus smartphones 更不要说遍布全球 数十亿计的
[22:22] that are floating around the world. 智能手机了
[22:22] I mean, who here has a smartphone, right? 你就说这里都谁有智能手机吧
[22:24] You, you, me, Jian-Yang, Dinesh, Monica… 你 你 我 杨建 迪尼希 莫妮卡
[22:28] Richard, you don’t have to name everyone you know. 理查德 你不用把认识的人都数一遍
[22:31] Point is… you all thought I was crazy 问题是 我穿着衣服
[22:34] when I walked into the swimming pool with my clothes on, 走进泳池的时候 你们都觉得我疯了
[22:37] but it turns out I was fucking right. 但其实 我全说中了
[22:39] Okay. So, not crazy. Opposite. You poor idiots. 我才没疯 正相反 你们这群蠢货
[22:44] How was school, Timmy? 学上得怎么样 提米
[22:46] Oh, not great. They made me teach. 不怎么样 他们逼我教课
[22:48] – Teach what? – Stanford. -教什么 -斯坦福
[22:51] You’re a professor at Stanford now, Big Head? 大头 你现在是斯坦福的教授了吗
[22:54] No, that would be crazy. I’m a guest lecturer. 不 那也太可怕了 我是客座教授
[23:01] What are you doing? 你这是干什么
[23:02] It was open, and you have the keys. 门没锁 再说你有钥匙
[23:06] Strange. Did you change the locks? 奇怪 你们换锁芯了吗
[23:08] ‘Cause the keys were working last night when I went for my date. 昨晚我出门约会的时候 钥匙还能使
[23:12] ‘Cause I haven’t come back to the house since my date, so… 而那之后我都没回家 所以
[23:19] I did sex on her. 我跟她上床了
[23:22] – Good. – Cool. -不错 -挺好
[23:22] Yeah, that’s great. 是不错
[23:23] Nice, man. Who is she? 不错啊哥们 她是谁啊
[23:26] Her name is Mia, and she is a-Mia-zing. 她叫米娅 她棒极啦
[23:30] She hates Gilfoyle almost as much as I do, so… 她差不多和我一样讨厌吉尔弗约尔
[23:34] Huh! Jumping headlong into a sexual relationship with MI4. 如此草率地和MI4坠入爱河
[23:39] Ballsy. But I’m sure you’ve thought through the consequences. 有胆量 但我确定你一定考虑好后果了
[23:42] Well, we weren’t really doing a lot of thinking. 约会又不是去忙着动脑子的
[23:44] You know what I mean? 懂我的意思吧
[23:47] – Oh, wow. – Mia is a legit hacker. -哇 -米娅是个实打实的黑客
[23:49] People say that she’s taken on the Chinese government, 据说她被雇来攻击中国政府
[23:51] and here you are, after one meal, 而你 就吃了一顿饭
[23:52] in an intimate relationship. 就和她进展到如此亲密
[23:54] So? 所以呢
[23:56] So what do you think she’ll do if you try to break up with her? 所以你觉得如果你要甩了她 她会怎么做
[23:59] Or disagree with her? Or disappoint her in any way, 或者说不同意她 或者说让她失望了
[24:03] like by confessing that your badass takedown of Gavin Belson 比如承认你能击垮盖文·贝尔森
[24:06] was a total accident? 其实纯属意外
[24:09] Unless, you’ve already told her. 还是说 你已经告诉他了
[24:12] It didn’t come up. 我没找到机会说
[24:13] Well, I’m sure that when she finds out 我肯定等到她发现
[24:15] that your entire relationship is based on a lie of omission, 你们的爱情是建立在一长串谎言之上
[24:18] she’ll be very understanding. 她一定会理解你的
[24:20] So what? We just won’t breakup. 那又怎样 我们不会分手的
[24:22] Ever? 一辈子吗
[24:24] Ever. 一辈子
[24:26] Erlich. 埃利希
[24:27] Do you know how badly Ed Chen just 你知道爱德·陈在劳里面前
[24:29] fucked me with Laurie? 他妈的怎么对我的吗
[24:30] Let me tell you something. 这么跟你说吧
[24:32] A threesome is always awkward, especially the first one. 3P永远都是糟糕的 尤其是对新手来说
[24:35] Laurie being a little bit older– 劳里老了点…
[24:36] I’m talking about SeeFood. 我说的是嗨鲜食谱
[24:38] What do you and Jian-Yang have? 你和杨建到底弄出了什么
[24:41] A whole lot of nothing. 屁都没有
[24:44] Are you– no. No, no, no, no, no. 你… 不不不不不
[24:46] SeeFood has to be great. 嗨鲜食谱必须得牛逼
[24:48] My job depends on it. 我的工作就指望它了
[24:49] Ed Chen bailed and dumped the whole thing on me. 爱德·陈撤手了 把这烂摊子丢给了我
[24:52] Richard, can I speak with you in the kitchen for a moment? 理查德 来下厨房 我有事找你谈
[24:56] Yup. Sure. 好的
[24:58] So, what’s up? 什么事
[25:01] Well, here’s the thing. 听我说
[25:05] Remember that phone number you were curious about in here? 当时你不是对这儿写的电话号码好奇吗
[25:08] Well, it’s not a phone number. It’s a patent number. 这不是电话号码 是专利号
[25:12] A patent for exactly what you were planning to build. 互联网专利 跟你想搭建的互联网完全一样
[25:15] So Peter patented it. 彼得申过专利了
[25:17] No, I, um… 不 我…
[25:19] – I spoke to Brian Fong. – Who? -我问了布莱恩·方 -谁
[25:23] Brian Fong. 布莱恩·方
[25:25] And he told me that Peter was very excited about the idea, 他说彼得对这一设想非常兴奋
[25:28] but there was some resentment 可是有人对他不满意
[25:30] that he wasn’t focused more on what the team was working on, 因为他并没专注在整个团队的工作上
[25:33] so one of them went out and got a patent on it. 所以团队中有人申了专利
[25:36] Why didn’t this guy pursue it? 那他为什么不继续做
[25:38] Well, the patent was just a roadblock to keep 这项专利只是为了让彼得能够
[25:40] Peter focused on the company they were starting… 更加专注于他们的创业公司而设置的路障
[25:43] a company that went on to be known as Hooli. 而这家公司正是’互利’的前身
[25:47] Wait, wait. Wait, wait, wait. Sst! 等等 等等
[25:50] So you’re telling me that 你的意思是说
[25:51] the perfect application of my algorithm 我的算法最完美的用途
[25:55] belongs to Gavin fucking Belson? 竟然他妈的属于盖文·贝尔森
[25:58] I’m afraid so. 恐怕是这样
[26:09] Richard, are… you okay? 理查德 你没事吧
[26:11] Uh, yes. Just putting something away. 没事 就是清掉点东西
[26:53] Yep. Not crazy. 没错 绝对没疯
[26:56] Opposite. 正相反
[26:59] Richard, you gotta let me in. I have your shoe. 理查德 让我进来 你的鞋在我这
[27:03] All right, I’m– I’m sorry to barge in here, 抱歉就这么闯进来
[27:05] but you have to eat something or you’ll… 可你得吃点东西 不然…
[27:28] Hello? 哪位
[27:30] It’s Richard… 我是理查德
[27:32] Hendricks. Richard Hendricks. 亨德里克斯 理查德·亨德里克斯
[27:35] I’m here for Gavin Belson, and we really need to talk. 我找盖文·贝尔森 有要事和他谈
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号