时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Are these my favorite nail beds I’ve ever seen? | 这是我见过最好的甲床吗 |
[00:09] | No, but they’re fine. | 不是 但它们还算健康 |
[00:11] | Okay. You know, I– I wasn’t actually gonna come here. | 好吧 我其实没打算来这里 |
[00:15] | But then, I thought, “You know what? | 但接着我突然想到 |
[00:16] | I could– I could use a walk.” | 我想散散步 |
[00:17] | And, um, well, I’ve just been working on | 我一直忙于这个 |
[00:19] | this peer-to-peer Internet thing, | 点对点网络的点子 |
[00:21] | and well, I– I think better when I walk. | 我散步的时候思路更清晰 |
[00:25] | If I’m gonna be thinking and walking, | 如果我一边散步一边思考 |
[00:26] | I might as well walk somewhere specific. | 也许我会走到某个特定的地方 |
[00:28] | Hey, when was the last time you slept? | 你上次睡觉是什么时候 |
[00:31] | Um… I don’t know. | 我不知道 |
[00:32] | Well, I know I– I was gonna sleep last night, | 我昨晚本来想睡的 |
[00:34] | but, uh… I thought I had this solve | 我以为我找到了 |
[00:37] | for this computational trust issue I’ve been working on, | 我一直在研究的计算信任问题的解决办法 |
[00:39] | but it turns out, I didn’t have a solve. | 但事实上 我并没找到 |
[00:41] | But it was too late. I had already drank the whole pot of coffee. | 但已经太晚了 我已经喝了一壶咖啡 |
[00:44] | Okay. Well, I’m busy. I’ve got to see patients all the time. | 好吧 我很忙 我还有其他病人 |
[00:46] | – What are you doing? – Sorry. I don’t want to interrupt you. | -你在干吗 -对不起 不想打断你 |
[00:47] | Sorry, just– just one second. I just had a quick thought. | 对不起 马上就好 只是突然有个想法 |
[00:51] | Why are you writing it on there? | 你为什么要写在这上面 |
[00:52] | Well, I mean, you change these between every patient, right? | 反正每个病人来之前你都要换的不是吗 |
[00:55] | I guess I’m going to have to now. | 现在看来是得换了 |
[00:57] | You know, all the guys at the house, | 房子里的所有人 |
[00:58] | they think I’m nuts, but I’m not nuts. | 都觉得我疯了 但我没有 |
[01:00] | Hey, you know, they say that | 你知道吗 听说 |
[01:01] | after Alan Turing was chemically castrated, | 阿兰·图灵被化学阉割后 |
[01:03] | he got a lot less annoying. | 他就不那么烦人了 |
[01:05] | What was that? | 你说什么 |
[01:07] | Nothing. Just– that’s just something to think about. | 没什么 只是可以考虑一下 |
[01:10] | Okay. Sure, yeah. | 好吧 当然 |
[01:12] | Pen, please. | 请把笔给我 |
[01:13] | Right, yeah. | 哦 好 |
[01:14] | Go ahead and pay the lady out front. | 往前走 钱付给门外的女士 |
[01:16] | Cash is always appreciated. | 最好是现金 |
[01:19] | Hmm. How the hell does this thing work? | 这玩意到底是怎么换的 |
[01:31] | Question for you. | 请听题 |
[01:33] | What’s better than octopus recipe? | 有什么比章鱼菜谱更好 |
[01:36] | Answer for you. | 答案是 |
[01:38] | Eight recipes for octopus. | 八种章鱼菜谱 |
[01:41] | My grandmother gave me a family recipe | 我祖母惨死之前 |
[01:44] | before she died in a horrible way. | 给了我一份祖传秘方 |
[01:47] | Wait. What? | 等等 你说什么 |
[01:48] | Sorry. We knew Jian-Yang’s app was in the food space, | 抱歉 我们知道杨建的应用是关于食物的 |
[01:52] | but we assumed that it was camera-based. | 但我们以为它是基于摄像头的 |
[01:55] | Like, you take a photo of food, | 比如给食物拍张照 |
[01:57] | the app returns nutritional information, or recipes, | 应用就会给出营养信息或者做法 |
[02:01] | or how it was sourced. | 或者原材料是哪里来的 |
[02:02] | Yeah, like Shazam for food. | 就像食物届的沙赞[听声识歌] |
[02:04] | Exactly. But this, I mean, this is– | 没错 但这个 |
[02:07] | Shazam… for food. | 食物届的…沙赞[音乐识别应用] |
[02:11] | No, Shazam’s not my vision. | 沙赞[音乐识别应用]不是我的想法 |
[02:12] | Of course they know that you’re not pitching Shazam. | 他们当然知道你不是在展示沙赞 |
[02:14] | That already exists. | 这产品已经存在了 |
[02:16] | This would be a Shazam… for food. | 这是食物届的沙赞[音乐识别应用] |
[02:19] | – No. – Sorry. Language barrier. | -不是 -不好意思 语言障碍 |
[02:22] | Do you speak Mandarin? Anybody? No? | 有人会说普通话吗 有吗 |
[02:31] | – That’s not Mandarin. – He’s a stickler for the accent. | -你说的不是中文 -他口音比较难懂 |
[02:34] | No, my app is seafood, like food… | 我的应用是海鲜 就是吃的 |
[02:37] | – in the sea. – That you can see. | -在海里的 -你能看见的 |
[02:39] | Oh, “see food.” S-E-E food. Oh. | 看见的食物 看 见 的食物 |
[02:43] | – SeeFood. – Now, that we like. | -看见的食物 -这个我们喜欢 |
[02:46] | Seafood. It’s like food in the sea. | 海鲜 就像海里的食物 |
[02:58] | Fuck. | 妈的 |
[03:02] | Oh, Gavin. Gavin. | 盖文 盖文 |
[03:04] | I heard about your PiperChat issue. | 我听说了”魔笛聊”的事 |
[03:06] | Those COPPA fines are no joke, | 《儿童网路隐私保护法》的罚款可不是小事 |
[03:08] | could be billions. | 可能会上十亿 |
[03:09] | I’m acutely aware, Jack. | 这我知道 杰克 |
[03:11] | Listen, after all you’ve done for me– | 听着 你为我做了这么多事 |
[03:14] | bringing me into the Hooli sandbox, letting me play here– | 让我参与互利沙盒 让我在这里玩… |
[03:18] | what if, hypothetically, | 要是 我做个假设 |
[03:20] | I had a way to delete the underage accounts | 我有办法删除掉造成问题的 |
[03:23] | and the chat data in question? | 未成年人账号和聊天记录 |
[03:25] | Hypothetically, I could blame it on a malfunction | 我做个假设 我可以是说’尾帧’ |
[03:28] | of my Endframe/Box servers. | 或是盒子服务器的故障 |
[03:31] | The board would have nothing to blame you for. | 董事会不会怪罪你 |
[03:35] | Jack, I’m speechless. | 杰克 我不知道该说什么了 |
[03:36] | I’m embarrassed to say it, | 我真不好意思说 |
[03:38] | but I was beginning to question your loyalty. | 可我都开始怀疑你的忠诚度了 |
[03:48] | Well, you should’ve. I said it was hypothetical. | 你确实该如此 我说了只是假设 |
[03:51] | Didn’t say I’d do it. | 没说我会这么做 |
[04:02] | Why don’t you go ahead and take a seat, Gavin? | 进去坐下吧 盖文 |
[04:09] | Uh, you guys? Gavin Belson just got fired! | 各位 盖文·贝尔森被炒了 |
[04:12] | – Richard. – Wait. What? | -理查德 -等等 什么 |
[04:14] | Shit, that’s huge. | 天啊 这可是大事 |
[04:16] | “There are unconfirmed reports | “据小道消息称 |
[04:17] | that Belson violated Hooli protocol | 贝尔森违反互利规定 |
[04:19] | in the acquisition of a company that contained toxic assets.” | 收购拥有不良资产的企业” |
[04:24] | – Oh, that’s us! – Oh, my God. Gavin’s been fired? | -是我们 -天啊 盖文被炒了 |
[04:27] | Did you fall in the pool? | 你是掉进泳池了吗 |
[04:31] | Oh, no. No, I didn’t. | 没有 我没有 |
[04:32] | I was, um… I was dangling my feet in, | 我只是把脚放了进去 |
[04:34] | ’cause it was cool and refreshing and just helping me think, | 因为水很凉 可以帮助我思考 |
[04:36] | and then, since I was wet anyway, | 然后 反正我身上已经湿了 |
[04:38] | I purposefully started to wade around in the pool. | 我就故意在泳池里划了会儿水 |
[04:41] | Uh… But don’t worry. No, I didn’t fall in. | 不过不用担心 我没有掉进去 |
[04:43] | I, uh… I am not a spaz. | 我…我不是个笨蛋 |
[04:46] | “Belson will be succeeded by ‘Action’ Jack Barker. | “贝尔森的工作将被’行动者’杰克·巴克接替 |
[04:50] | “A veteran tech CEO, Barker commented, | 他是一位经验丰富的科技公司总裁 巴克说 |
[04:52] | “‘We at Hooli pledge to work | 我们互利保证将 |
[04:53] | “with the Federal Trade Commission | 与联邦商务委员会携手 |
[04:55] | “to resolve this matter and commit ourselves | 解决这个问题 并将坚决致力于 |
[04:57] | to earning back the public trust.'” | 重获公众信任” |
[04:59] | Wow, Dinesh, you really stuck it to him. | 迪尼希 你还真是把他害惨了 |
[05:01] | Now they’re pinning it all on Gavin. | 现在他们把一切都怪到了盖文头上 |
[05:03] | – Holy shit. – Dude, you’re moist. | -天啊 -哥们 你身上真的很湿 |
[05:05] | Oh, I’m sorry. Yeah, I’ll go and get a towel. | 抱歉 我去拿条毛巾 |
[05:09] | I mean, Dinesh, you’re a… A giant slayer. | 迪尼希 你就是个巨人杀手 |
[05:12] | As long as he’s the one taking the fall for these underage users. | 只要他是那个为未成年用户背黑锅的人就行 |
[05:16] | I thought I’d have to, like, answer to Congress or something. | 我还以为我要向国会什么的做汇报呢 |
[05:19] | Yeah, that makes sense. You were worried sick about the wrath | 挺有道理的 你担心愚蠢自大的 |
[05:22] | of a bloated and inept bureaucracy, | 政府机构的愤怒 |
[05:24] | but feel totally comfortable having crossed | 却毫不在乎惹怒 |
[05:27] | a spiteful and vindictive megalomaniac with unlimited funds. | 一个心狠手辣妄自尊大手里有的是钱的人 |
[05:32] | Shut up. Gavin wouldn’t come after me personally. | 闭嘴吧你 盖文不会找我的事的 |
[05:35] | I think you might be the first Pakistani man | 你应该会是美国境内第一个 |
[05:37] | to be killed by a drone inside the United States. | 被无人机杀死的巴基斯坦人 |
[05:40] | People don’t have people killed in the Valley. | 人们是不会在硅谷杀人的 |
[05:43] | Not even Gavin Belson. Okay? | 即使是盖文·贝尔森 |
[05:48] | Right, Jared? | 对吧 贾里德 |
[05:49] | I– I once saw him throw a sloth | 我之前见他在展示会之后 |
[05:51] | down a flight of stairs after a presentation, | 把一只树懒扔下了楼梯 |
[05:54] | and he said it was an accident, but he had this look in his eyes. | 他说那只是意外 不过他当时的眼神 |
[05:58] | I– I can’t rule it out. | 我不能排除这种可能性 |
[05:59] | “A legacy lost. | “远去的传奇 |
[06:01] | CEO and chief innovator Gavin Belson | 首席执行官兼主要创始人盖文·贝尔森 |
[06:04] | exits Hooli.” | 离开互利” |
[06:06] | The end of the Gavin Belson era. | 盖文·贝尔森时代的结束 |
[06:08] | And if all goes well, | 如果一切顺利的话 |
[06:09] | it is the beginning of the era of Erlich Bachman | 这是埃利希·巴赫曼时代的开始 |
[06:12] | and his funky Asian dude friend Jian… | 还有他的亚洲小放克建 |
[06:18] | Jian? Jian-Yang! | 建 杨建 |
[06:21] | Coleman Blair and Associates just offered us | 科曼-布莱尔合资公司刚刚为我们 |
[06:24] | a seed investment of $200,000 | 提供了20万美元的种子投资 |
[06:26] | for the Shazam of food. | 用于开发食物界的沙赞[音乐识别应用] |
[06:29] | All we have to do is dazzle them with a demo on Monday, | 我们只要在周一用展示程序亮瞎他们 |
[06:31] | and, uh, the check will– | 然后 支票就会… |
[06:33] | What the fuck? Huh? | 他妈的什么情况 |
[06:36] | Is that my vintage Corona Club beach towel? | 那是我的复古科罗娜俱乐部沙滩浴巾吗 |
[06:39] | Yes. I was in the pool, but I got out. | 是的 我刚在泳池里 但是我出来了 |
[06:42] | That’s a beach towel, not a pool– | 那是沙滩浴巾 不是在泳池用的 |
[06:44] | Where were you? I was referring to you as my funky Asian friend. | 你去哪里了 我刚说你是我的亚洲小放克 |
[06:47] | The passenger door’s all fucked up! | 副驾车门什么他妈玩意 |
[06:49] | I told you, there’s no demo. | 我告诉过你 没有展示程序 |
[06:51] | I’m making my recipe app. | 我要做我的菜谱应用 |
[06:53] | You’re gonna walk away from $200,000? | 你要放弃20万美元吗 |
[06:57] | You know who walks away from that kind of money, Jian-Yang? | 你知道谁会放弃这么一大笔钱吗 杨建 |
[07:00] | Richard, a crazy person. | 理查德 一个疯子 |
[07:01] | Crazy? No. Opposite. | 疯子 不 正相反 |
[07:03] | He walked away from $10 million. Now look at him– | 他放弃了一千万美元 看他现在的样子 |
[07:06] | wet pants, stealing towels, | 湿的裤子 偷的浴巾 |
[07:08] | babbling about technical issues that he can’t solve. | 对他解决不了的技术难题喋喋不休 |
[07:12] | I am one computational trust issue away from solving this thing. | 我离解决它就差一个计算信任问题了 |
[07:15] | Is this how you wanna end up? | 你想最终变成这个样子吗 |
[07:20] | No. He’s a cautionary tale. | 不 他是个警世录 |
[07:23] | Nope, not true. Not a cautionary tale. | 不是 不对 我不是警世录 |
[07:25] | Got a lot of work to do. I’ll be in the pool. Not crazy. | 有不少工作要做 我要回泳池 我没疯 |
[07:28] | – I mean, it’s like, wow. – Richard… | -我是说 就像… -理查德 |
[07:32] | Hey, Erlich. Just FYI. | 埃利希 顺便说一句 |
[07:35] | I actually did some image recognition stuff on Nip Alert, | 我其实在’乳报’中用了些图像识别的技术 |
[07:39] | so maybe you could hire me to help on the demo, | 所以也许你可以雇我来做展示程序 |
[07:43] | ’cause my dad’s been, like, kinda on me lately | 因为我爸爸最近一直催我 |
[07:45] | to, like, get a job or go to school ’cause… | 找个工作 或者去上学 因为… |
[07:48] | ’cause he’s upset that I lost all that money on– on PiperChat. | 因为他对我在’魔笛聊’上丢掉那么多钱很生气 |
[07:51] | And then also, you helped me lose that 20 million on Bachmanity. | 还有 在’巴赫头’上丢掉两千万也跟你有关 |
[07:55] | Big Head, um… | 大头 |
[07:57] | Jian-Yang’s culture– | 杨建的文化 |
[07:59] | he’s… Chinese– | 他是…中国人 |
[08:03] | won’t allow him to accept outside help. | 不允许他接受外界的帮助 |
[08:06] | Oh, right, ’cause of Chinese. | 对啊 因为他是中国人 |
[08:09] | Okay, well, that makes sense. | 好吧 有道理 |
[08:14] | If either of you could aid | 如果你们两个有谁可以 |
[08:16] | in the construction of this image recognition software, | 帮我开发这个图像识别软件 |
[08:19] | I can pay you handsomely. | 我不会亏待你的 |
[08:26] | Five years at ASU, then you dropped out? | 在亚利桑那州立大学五年 然后退学了 |
[08:28] | No degree? | 没学位 |
[08:30] | Pretty solid “C’s” in all of your CS classes. | 所有计算机课成绩都是C |
[08:33] | Right. | 是的 |
[08:34] | But really more incompletes than anything. | 但是未完成的课还是最多 |
[08:36] | Yeah, a lot of those classes were at 11:00 A.M., so… | 是啊 好多课都在早上11点 所以 |
[08:40] | I’m sorry, but I– I don’t think | 我很抱歉 但是我不认为 |
[08:42] | you’re Stanford CS material, Mr. Bighetti. | 你适合斯坦福计算机系 达头蒂先生 |
[08:45] | Yeah, that’s totally fair. Thanks so much. | 是啊 很合理 多谢 |
[08:49] | Have a nice day. | 祝你一天愉快 |
[08:55] | Oh, hey, did you get this at a party on Alcatraz? | 这张照片是你在恶魔岛的聚会上拍的吗 |
[08:58] | – Yes. – Oh, cool. I got one there, too. | -是的 -真棒 我也参加过一个 |
[09:01] | Or, I mean, I guess, technically, I bought one there. | 我是说 严格来讲 其实是我买下来的 |
[09:04] | I bought everything there. | 都是我买的 |
[09:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:08] | Oh, Bachmanity was my VC fund. | 巴赫头是我的风投基金 |
[09:11] | What? | 什么 |
[09:12] | – It stands for Venture Capital. – I know. Umm… | -风险投资的简称 -我知道 |
[09:16] | Wh– | 什… |
[09:16] | Wait. Nelson Bighetti. | 等一下 尼尔森·达头蒂 |
[09:18] | Were you on the cover of WIRED magazine? | 你登上过《连线》杂志封面吗 |
[09:20] | Yeah, and actually inside, too. | 是的 还有内页 |
[09:24] | Can I get you some coffee? | 请问你要喝咖啡吗 |
[09:26] | The last 24 hours have been very painful. | 过去的一天太痛苦了 |
[09:30] | But in the days to come, | 但是在未来的日子里 |
[09:31] | what I will be thinking of most is all of you, | 我想到最多的会是你们 |
[09:34] | the good people of Hooli, and what we’ve built together. | ‘互利’的人才 还有我们一起创造的一切 |
[09:38] | And, yes, we built great products here. Great products. | 我们创造了伟大的产品 非常伟大 |
[09:42] | But I like to think we built an even greater connection. | 但是我认为我们创造了更为伟大的纽带 |
[09:47] | So, in the spirit of that connection, | 本着这种纽带精神 |
[09:50] | if any of you would like to say something to me– | 如果你们有什么想和我说的 |
[09:52] | positive or negative– this is the time. | 无论好坏 现在是时候了 |
[09:55] | I encourage you to be completely honest. | 我希望大家能完全开诚布公 |
[10:02] | Don’t be shy. | 别不好意思 |
[10:03] | This is most likely the last chance we have to talk. | 这可能是我们最后谈话的机会了 |
[10:08] | Anything at all. | 什么都可以 |
[10:16] | Ah. Here we go. | 有人站出来了 |
[10:17] | Todd, our senior systems engineer. | 陶德 我们的高级系统工程师 |
[10:29] | I’m sorry, but it’s my official duty | 抱歉 这是我的职责所在 |
[10:30] | to… escort you off the property… | 要陪你走出公司 |
[10:33] | I understand. | 我明白 |
[10:35] | Thank you for your dedication– | 感谢你为公司做出的贡献 |
[10:36] | …and relieve you of your badge. | 并收回你的胸牌 |
[10:40] | Yes. | 好的 |
[10:42] | I guess this is it then. | 那就这样吧 |
[10:45] | Goodbye, Hoover. | 再见 胡佛 |
[10:49] | Your parking hang tag. | 还有你的停车牌 |
[11:06] | I mean, do you think I’m crazy for chasing this thing? | 你觉得我追求这个很疯狂吗 |
[11:09] | Don’t ask me. I’m hardly in a position to judge. | 别问我 我无权评判 |
[11:12] | I mean, you do realize I’m | 你能意识到我可能是 |
[11:13] | literally the only person in this entire grocery store | 这家店里唯一一个 |
[11:16] | who’s actually buying stuff for myself. | 真正给自己买东西的人吧 |
[11:19] | I don’t know. Maybe these people are right. | 我不知道 或许他们是对的 |
[11:21] | Maybe I just drop this one, move on, | 或许我应该放下这个 继续前进 |
[11:23] | and become some pathetic fucking TaskRabbit, you know? | 然后去当个破跑腿骑士吗 |
[11:26] | Hey, I have a family, asshole. | 我是有家室的人 混蛋 |
[11:29] | Oh. Sorry. Not you, the other ones. | 抱歉 不是说你 我是说其他人 |
[11:31] | Look, if you can’t crack this idea, there’s no shame. | 你想不出来也没什么好羞愧的 |
[11:34] | I mean, a lot of really smart people have gotten stuck on it. | 很多非常聪明的人都困在其中 |
[11:36] | Please. Like who? | 拜托 比如呢 |
[11:38] | Peter Gregory for one. | 比如彼得·格里高利 |
[11:41] | Peter was thinking about a fully decentralized Internet? | 彼得想构建一个完全去中心式的网络 |
[11:44] | Why wouldn’t you mention this to me? | 你为什么不告诉我 |
[11:45] | Well, because he walked away from it, | 因为他放弃了这个想法 |
[11:47] | and you seemed so excited about it, | 而你对此很感兴趣 |
[11:48] | I thought you had a new angle. | 我还以为你有了新的切入角度 |
[11:50] | I didn’t want to discourage you. | 我不想打击你 |
[11:51] | Oh, what, ’cause I’m some delicate little flower? | 你觉得我就这么弱不禁风吗 |
[11:53] | I couldn’t handle it? | 我接受不了吗 |
[11:56] | The thing is, Peter tended to cling to things, | 彼得一向很坚持 |
[11:59] | and he gave up on this. I mean, he must’ve had a reason. | 但他放弃了这个 肯定有他的原因 |
[12:04] | Wait. Peter was a compulsive note-taker. Right? | 彼得有记笔记强迫症 对吧 |
[12:06] | What about his journals? I mean, do you guys still have them? | 他的笔记呢 你们还留着吗 |
[12:09] | Richard, I am on thin ice as it is at Raviga. | 理查德 我在’拉维加’已经如履薄冰了 |
[12:12] | No. Monica, listen to me, okay? I haven’t slept in days. | 不 莫妮卡 听着 我好几天没睡了 |
[12:16] | I’m walking into pools fully clothed. | 我穿着衣服走进泳池 |
[12:18] | This is all I think about. Please. | 我现在满脑子都是这件事 拜托你了 |
[12:21] | Fine, but just this once. | 好吧 但就这一次 |
[12:23] | Yes. Thank you. | 好 谢谢你 |
[12:26] | – Fuck. It’s Erlich. He… – What? | -操 是埃利希 他… -怎么了 |
[12:28] | He wants me to help spin up this demo | 他想让我帮忙创建杨建那个 |
[12:30] | for Jian-Yang’s bullshit Shazam-for-food app. | 扯淡的食品届的沙赞的展示程序 |
[12:32] | Wait, the thing that Coleman Blair just bought? | 等等 是科曼-布莱尔刚买下的那个 |
[12:34] | That was them? | 那是他们的程序 |
[12:35] | Yeah, but they haven’t bought it yet. | 对 但交易还没完成 |
[12:36] | I mean, they sign the deal on Monday, | 他们周一才签约 |
[12:38] | but it’s all contingent on a working demo, | 但除非他们能提供可运行的展示程序 |
[12:40] | which they do not and will not have. | 而他们现在拿不出 将来也不可能 |
[12:43] | Interesting. | 有意思 |
[12:44] | Oh, you’re doing great work by the way. | 跟你说 你的工作很了不起 |
[12:46] | – Fuck you. – Definitely. Thank you. | -操你妈 -绝对的 谢谢你 |
[12:51] | I’ll have those forms to you by 11. | 十一点前我会把表格交给你 |
[12:54] | Yeah, so it’s called SeeFood, | 对 那应用叫嗨鲜食谱 |
[12:56] | but it’s S-E-E Food, get it? | 但写成口字旁的嗨 嗨鲜食谱 懂了吗 |
[13:00] | Yes, Erlich Bachman showed me a demo, | 对 埃利希·巴赫曼给我看了展示程序 |
[13:02] | and this thing is incredible. | 那程序真是不可思议 |
[13:05] | Yeah, and Coleman Blair | 对 而且科曼-布莱尔 |
[13:05] | is gonna get the whole deal for only 200K. | 只开价二十万就谈成签约了 |
[13:09] | But here’s the thing, they don’t close until Monday. | 但问题是 他们周一才最终签约 |
[13:12] | I mean, if I had Laurie’s ear, I would tell her | 要是我能跟劳里说上话 我就告诉她 |
[13:15] | that we should pay them today and close the deal, | 我们今天就该跟他们签约以绝后患 |
[13:17] | and Bachman would jump on it in a second. | 而巴赫曼肯定立马答应 |
[13:22] | Go choke on that, broham. | 等着吃不了兜着走吧 兄弟 |
[13:28] | Very funny. | 非常有趣 |
[13:30] | What’s funny? | 什么有趣 |
[13:31] | This message. “Hey, I’m a big fan | 这条消息 “你好 我很喜欢 |
[13:33] | “of what you did to Gavin Belson. | 你们对盖文·贝尔森所做的事 |
[13:34] | “I’ve seen your photo and think you’re cute. | 我看了你的照片 觉得你真帅 |
[13:36] | Would love to meet up. Mia.” | 想见个面吗 米娅” |
[13:38] | – Fuck you. – I didn’t send that. | -操你妈 -不是我发的 |
[13:40] | – Oh, you didn’t? – My hand to Satan. | -你没有吗 -对撒旦发誓 |
[13:43] | But before you go ahead | 但在你陷得更深 |
[13:44] | and get a little brown boner in your pants, | 裤子里的棕色小弟弟撑起小帐篷之前 |
[13:45] | you might wanna consider that it’s not a woman. | 你也许该想到那可能不是个女人 |
[13:47] | I bet you’re being catfished by Gavin himself. | 我打赌是盖文穿个马甲在骗你 |
[13:51] | Oh, fuck. | 操 |
[13:53] | – But… – But what? | -但是… -但是什么 |
[13:56] | On the off chance that this is an actual real woman, | 万一这真是个女人 |
[13:58] | getting murdered seems like an acceptable risk. | 虽有被杀的可能但我也要赌一把 |
[14:04] | Let me ask you something. Do you think wearing | 问你们个事 你觉得穿着 |
[14:06] | the name of the college you’re going to to class | 印有大学名字的衣服去那个大学上课 |
[14:08] | is like the same thing as wearing the name of the band | 跟穿着有乐队名字的衣服去那乐队的演唱会 |
[14:10] | you’re going to to a concert? | 这算一码事吗 |
[14:12] | – What? – Did you get into Stanford? | -什么 -你被斯坦福大学录取了吗 |
[14:14] | Yeah, and this is totally going to get my dad off my back, | 对 这肯定能让我爸别再烦我 |
[14:17] | and they said they liked my story, | 而且斯坦福的人说喜欢我的事迹 |
[14:20] | so I’m gonna take a CS class there. | 我要在斯坦福上计算机科学的课 |
[14:23] | And they’re so nice. | 而且他们特别好说话 |
[14:24] | I was asking if it was gonna be pass/fail, | 我问我上这门课能不能不打分只算通过与否 |
[14:25] | and they were like, “It’s up to you.” | 他们就说 “你自己决定” |
[14:27] | And then I said, “Is there gonna be homework?” | 然后我又问 “会有作业吗” |
[14:29] | And they were like, “Only if you want it.” | 他们答 “如果你想要作业的话” |
[14:32] | And so then, I guess I have to decide if I want it, | 然后 我猜我还得决定要不要有作业 |
[14:36] | which kinda already feels like homework, | 这事就已经有点像作业了 |
[14:37] | but do you think I… | 但你们觉得我 |
[14:43] | Holy shit. | 我操 |
[14:45] | It’s like we just walked right into Peter Gregory’s brain. | 我们就好像走进了彼得·格里高利的脑子 |
[14:49] | Actually, I think Peter’s brain | 其实 彼得的大脑应该是 |
[14:50] | is in a cryo-locker in Menlo Park. | 被冰冻保存在门洛帕克的某个地方 |
[14:57] | I remember this photo from Peter’s office. | 我记得彼得办公室里摆过这照片 |
[14:59] | It’s still so weird to me | 我还是觉得好奇怪 |
[15:00] | that he and Gavin Belson were ever friends. | 他以前跟盖文·贝尔森居然是朋友 |
[15:07] | Select destination. | 选择目的地 |
[15:08] | No. No, no. No, thank you. | 不 不用 谢了 |
[15:09] | Optimizing route to Arallon. | 正在优化前往艾尔隆的路线 |
[15:15] | Hold on. | 等下 |
[15:15] | Wait. Are all these Peter Gregory’s notebooks? | 这些都是彼得·格里高利的笔记吗 |
[15:19] | Are they? Are they in this box? | 是吗 是在这盒子里面吗 |
[15:20] | Richard. Remember, you promised | 理查德 别忘了 你答应 |
[15:22] | you were gonna get some sleep tonight. | 今晚你会睡一下的 |
[15:23] | Yeah, I will. | 我会的 |
[15:25] | All right, I’m, uh… I’m gonna leave you guys to it. | 那这里就交给你们了 |
[15:28] | Oh, Erlich didn’t get a call from Ed Chen today, did he? | 埃利希今天接到过爱德·陈的电话吗 |
[15:31] | Yeah. I heard them on speakerphone, | 我从免提听到他们了 |
[15:33] | ’cause Erlich was neti-potting. | 因为埃利希正在洗鼻子 |
[15:35] | I think, uh… I think they’re meeting tonight. | 我想他们今晚要会面 |
[15:37] | Good to know. | 那样的话就太好了 |
[15:40] | – What? – Sesame seeds. | -那是什么 -芝麻种子 |
[15:44] | – To SeeFood. – To SeeFood | -敬嗨鲜食谱 -敬嗨鲜食谱 |
[15:46] | and to a full-expensed meal on Raviga’s tab, | 也敬拉维加请的这顿饭 |
[15:48] | and to you, Ed Chen, | 也敬你 爱德·陈 |
[15:50] | who pulled the wool over Laurie Bream’s eyes | 在劳里·布里姆眼皮底下暗度陈仓 |
[15:52] | and got us two-hundo-thou sight unseen. | 给了我们20万 |
[15:56] | Well, she had some concerns | 她比较担心 |
[15:57] | about getting into business with you again, | 再次和你一起做生意 |
[15:59] | but I can pretty much talk that broad into anything. | 但那女人对我几乎是言听计从 |
[16:03] | Cheers to that. | 为那个喝一杯 |
[16:06] | You’re a con man, like Erlich! | 你和埃利希一样是个骗子 |
[16:09] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[16:10] | It– it’s a little term of endearment we have around the house. | 这是在我们家表示亲近的方式 |
[16:14] | Uh, a confident man. | 指自信的人 |
[16:15] | He sees me as a confident man, and he looks up to me. | 他认为我这个人很自信 所以很崇拜我 |
[16:17] | You know, you have to be patient with him, | 你得对他很耐心 |
[16:19] | ’cause he’s a bit of a moron. | 因为他有些白痴 |
[16:20] | – Moron? – No, no, no. | -白痴 -不 不 |
[16:21] | I mean, he’s– Not in tech. | 我是指他有点技术白痴 |
[16:23] | And how about this palapa? Are we in the islands or what? | 你觉得这草棚怎么样 像是在海岛上一样 |
[16:26] | Sorry. I– | 抱歉 |
[16:28] | This app isn’t gonna suck, right? | 这款应用不会很烂 是吗 |
[16:31] | If it sucks, it’s my ass. | 如果很烂 这就是我的责任 |
[16:32] | You guys have a working demo… right? | 你们有可以运行的展示程序对吧 |
[16:37] | Uh, we’re gonna slow down | 我们得缓缓 |
[16:38] | on the, uh… the-the– the servings for the little one. | 别给这个小家伙喝太多了 |
[16:42] | So, he’s from China, a small town, | 他来自中国的小镇 |
[16:44] | not used to our big city liquor, and– No, no, no, no, no. | 不是很适应我们城里人喝的东西 别喝了 |
[16:47] | Jian-Yang. | 杨建 |
[16:56] | Boys, boys. Let’s speak in English. It’s the law. | 兄弟们 说英语 这是规矩 |
[17:05] | “I’m a big fat fucking asshole.” | 我是个大胖混蛋 |
[17:07] | Okay, now. That’s– that’s me. | 停下 那是我 |
[17:09] | Why would I call myself a big fat asshole? | 我为什么要叫我自己大胖混蛋 |
[17:11] | The liquor’s gotten to the little fellow, | 小伙子喝上头了 |
[17:13] | and I wouldn’t listen to a word he has to say. | 他说什么我都不会信的 |
[17:19] | Gilfoyle. This is Mia. | 吉尔弗约尔 这是米娅 |
[17:22] | Are you gonna murder Dinesh? | 你是来杀迪尼希的吗 |
[17:24] | – No. – Bummer. | -不是 -没劲 |
[17:27] | Wait. Gilfoyle? | 等下 你叫吉尔弗约尔 |
[17:29] | Are you the Gilfoyle from Bovine Dawn? | 死牛崇拜[黑客组织]的吉尔弗约尔吗 |
[17:32] | Maybe. | 也许 |
[17:34] | I’m MI4. | 我是MI4 |
[17:36] | No shit. | 不是吧 |
[17:38] | I always thought you were a fat, bald weirdo. | 我一直以为你是个又胖又秃的猥琐男 |
[17:41] | Well, she’s not. She’s a thin, hairy regular. | 她不是 她很苗条 体毛也正常 |
[17:45] | You know, you were totally wrong about the dump | 你知道 你绝对不应该完全放弃了 |
[17:47] | of all the hacking team’s best exploits. | 黑客组所有的漏洞攻击程序 |
[17:49] | No, if you look at what happened with the Equation Group, | 不 如果你看看方程式组[黑客组织]的做法 |
[17:52] | it was basically the same thing. | 跟我的行动基本是一致的 |
[17:54] | She’s right, you’re wrong. | 她说得对 你错了 |
[17:57] | Um, shall we head out? | 我们出发吧 |
[17:59] | Don’t wait up. | 不用熬夜等我 |
[18:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:04] | – Oh, my fucking God! – Richard, what is it? | -我的天啊 -理查德 怎么了 |
[18:07] | Jared, look. It’s all here. | 贾里德 看 都在这里 |
[18:09] | Peter Gregory knew the value | 彼得·格里高知道 |
[18:11] | of a completely decentralized Internet. | 完全去中心化互联网的价值 |
[18:13] | I mean, look, look. “The Internet we deserve.” | 快看 “我们值得拥有的互联网” |
[18:17] | I mean, look, even back then, | 你看 在那么久之前 |
[18:19] | Peter was worried that the Internet would become | 彼得就担心互联网会变为 |
[18:21] | this shitty corporate-controlled thing | 由公司操控的恶心网络 |
[18:24] | that– that Hooli and all these other companies manipulate today. | 今天互利和所有别的公司都是操纵者 |
[18:27] | But the idea is real. | 但这个想法是可行的 |
[18:29] | It’s just that Peter didn’t think it was feasible | 彼得认为除非压缩率超过了 |
[18:31] | unless compression surpassed the theoretical limit | 理论极限维斯曼评分2.9 |
[18:34] | of a 2.9 Weissman Score. | 这个理念才是可行的 |
[18:36] | We shattered that limit at TechCrunch Disrupt. | 我们在’科技博客’创业展冲破了理论极限 |
[18:38] | Yeah, baby. Exactly. | 是的 宝贝 没错 |
[18:40] | I mean, Goddammit. I always knew | 该死 我就知道 |
[18:41] | there was a perfect application for my algorithm. | 我的算法会有个完美的应用前景 |
[18:43] | These notes, all this– this is going to save me months. | 这些笔记 可以省我几个月的时间 |
[18:45] | This is it. I mean, I was right all along. I was right! | 就是这个 我一直的是对的 我是对的 |
[18:48] | Can I just… Can I try something? | 我能… 我能试着做件事吗 |
[18:50] | Yeah. | 当然 |
[18:55] | – Okay. – I don’t know. | -好的 -我说不清 |
[19:05] | – Sorry. – That’s okay. | -抱歉 -没事 |
[19:15] | So… do you like movies? | 你喜欢电影吗 |
[19:18] | Depends on the movie. | 看是什么电影 |
[19:20] | I’m the exact same way. | 我也是这样的 |
[19:21] | It being a movie doesn’t mean I’m gonna like it. | 它是电影 并不意味着我就喜欢它 |
[19:24] | Would you care for some wine or a cocktail tonight? | 你们今晚想点红酒或鸡尾酒吗 |
[19:27] | Uh, just water, please. | 请给我水就好 |
[19:28] | Just water, please. | 请给我水就好 |
[19:33] | I love water. | 我爱水 |
[19:35] | I do. Oceans, rivers… | 我真的爱 海洋 河流 |
[19:40] | lakes. | 湖水 |
[19:43] | When does a pond become a lake? | 什么时候水塘会变成湖 |
[19:48] | I wonder if it’s depth. | 我猜有可能是根据深度 |
[19:52] | Where are those waters? | 我们的水怎么还没上 |
[19:54] | Felt like we ordered waters a while ago. | 感觉我们点水是好久之前的事了 |
[19:56] | And– What? | 还有 什么 |
[19:59] | Fucking prick. | 真他妈混蛋 |
[20:01] | – What? – Oh, nothing. | -什么 -没事 |
[20:02] | It was just a text from Gilfoyle. | 是吉尔弗的短信 |
[20:04] | – Gilfoyle isn’t a prick. – Yeah, I’m sorry. | -吉尔弗不是混蛋 -是的 对不起 |
[20:07] | He’s a motherfucking prick. | 他是个该死的混蛋 |
[20:10] | – What? – That guy sucks. | -什么 -那个人很恶心 |
[20:12] | Everyone hates him on the message boards. | 留言板上的所有人都讨厌他 |
[20:14] | You know, putting a face to the name made so much sense. | 等我看到他的脸我就终于明白了 |
[20:16] | – Right, ’cause his face sucks, too. – Totally! | -对 因为他的脸也很恶心 -没错 |
[20:19] | – Yeah. – I have to find this one post of his. | -是的 -我得给你看他的一个帖子 |
[20:20] | It was insane. | 简直有病 |
[20:21] | You know, he has no friends. | 他都没有朋友 |
[20:23] | He pretends like he’s all dry and witty, | 他假装他好像看破红尘无所牵挂 |
[20:24] | but he’s just a monotone piece of shit. | 但他只是个无聊乏味的烂人 |
[20:26] | And being a Satanist just means you’re ugly, | 是撒旦崇拜者意味着人很丑陋 |
[20:28] | and you’re leaning into it. | 而且必是丑人中的翘楚 |
[20:31] | That’s right. | 没错 |
[20:32] | You know what? Can I get a glass of Malbec? | 这样吧 可以给我杯马尔贝克红酒吗 |
[20:35] | Unless… do you want to get a bottle? | 或者 如果你想点一瓶的话 |
[20:36] | Yeah. Let’s get a bottle of Malbec. | 好 来一瓶马尔贝克红酒吧 |
[20:38] | – Fucking Gilfoyle. – Right? | -去他妈的吉尔弗约尔 -对吧 |
[20:48] | Mr. Bighetti. | 达头蒂先生 |
[20:50] | – When you’re ready. – Uh, ready for what? | -您随时可以开始 -开始什么 |
[20:56] | I’m like the class clown already. | 这么快就成全班搞笑能手了 |
[20:59] | Why is my name on the board? | 我的名字为什么在黑板上 |
[21:04] | Oh, no. | 不是吧 |
[21:07] | Laurie, you wanted to see me? | 劳里 你要见我 |
[21:09] | Oh. Yes, Monica, sit. | 是 莫妮卡 坐 |
[21:12] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗 |
[21:14] | – Yes. – Congratulations. | -是 -恭喜啊 |
[21:17] | – On? – On being pregnant. | -恭喜什么 -恭喜你怀孕了 |
[21:22] | Oh. Yes. | 也是 |
[21:23] | Friday afternoon, Ed Chen convinced me | 周五下午 爱德·陈说服了我 |
[21:25] | to bid against Coleman Blair | 和科曼-布莱尔合资公司竞价 |
[21:26] | on an app entitled SeeFood. | 投资一个叫嗨鲜食谱的应用 |
[21:29] | It’s run by Bachman and the one who smoked in the offices. | 运营者是巴赫曼和在办公室里吸烟的那个 |
[21:33] | Well, I– Ed is very persuasive. | 爱德的确很会说话 |
[21:37] | This morning, he made the case that | 今早 他提出 |
[21:39] | since you have a long-standing relationship with Bachman, | 考虑到你和巴赫曼有合作历史 |
[21:43] | and since you are a talented VC who deserves a second chance– | 该多给你这种有才华的风投人一次机会 |
[21:47] | his words– you should take lead. | 该你来负责这个项目 他的原话 |
[21:51] | What? | 什么 |
[21:53] | I mean, look at this drawing. | 你们看这个图 |
[21:55] | I drew the exact same thing on my doctor’s butt paper. | 我在我医生的垫屁股纸上画了一样的 |
[21:58] | I mean, Peter had the exact same idea. | 彼得有过完全一样的想法 |
[22:00] | He was just waiting for compression to catch up, | 他只是在等压缩算法的技术成熟 |
[22:02] | which it did, thanks to me. | 而多亏了我 现在已经赶上来了 |
[22:06] | Cheer up, Richard. | 高兴点 理查德 |
[22:08] | Yes, but here’s the best part, okay? | 谢谢 但下面才是最重要的部分 |
[22:10] | Peter never foresaw the ubiquity | 彼得从没预见到 联网的 |
[22:12] | of Internet connected computing devices. Right? | 计算设备会像现在这样普遍 |
[22:14] | Camera, refrigerators, TVs, baby monitors, | 相机 冰箱 电视 婴儿监护仪 |
[22:18] | not to mention the billions-plus smartphones | 更不要说遍布全球 数十亿计的 |
[22:22] | that are floating around the world. | 智能手机了 |
[22:22] | I mean, who here has a smartphone, right? | 你就说这里都谁有智能手机吧 |
[22:24] | You, you, me, Jian-Yang, Dinesh, Monica… | 你 你 我 杨建 迪尼希 莫妮卡 |
[22:28] | Richard, you don’t have to name everyone you know. | 理查德 你不用把认识的人都数一遍 |
[22:31] | Point is… you all thought I was crazy | 问题是 我穿着衣服 |
[22:34] | when I walked into the swimming pool with my clothes on, | 走进泳池的时候 你们都觉得我疯了 |
[22:37] | but it turns out I was fucking right. | 但其实 我全说中了 |
[22:39] | Okay. So, not crazy. Opposite. You poor idiots. | 我才没疯 正相反 你们这群蠢货 |
[22:44] | How was school, Timmy? | 学上得怎么样 提米 |
[22:46] | Oh, not great. They made me teach. | 不怎么样 他们逼我教课 |
[22:48] | – Teach what? – Stanford. | -教什么 -斯坦福 |
[22:51] | You’re a professor at Stanford now, Big Head? | 大头 你现在是斯坦福的教授了吗 |
[22:54] | No, that would be crazy. I’m a guest lecturer. | 不 那也太可怕了 我是客座教授 |
[23:01] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[23:02] | It was open, and you have the keys. | 门没锁 再说你有钥匙 |
[23:06] | Strange. Did you change the locks? | 奇怪 你们换锁芯了吗 |
[23:08] | ‘Cause the keys were working last night when I went for my date. | 昨晚我出门约会的时候 钥匙还能使 |
[23:12] | ‘Cause I haven’t come back to the house since my date, so… | 而那之后我都没回家 所以 |
[23:19] | I did sex on her. | 我跟她上床了 |
[23:22] | – Good. – Cool. | -不错 -挺好 |
[23:22] | Yeah, that’s great. | 是不错 |
[23:23] | Nice, man. Who is she? | 不错啊哥们 她是谁啊 |
[23:26] | Her name is Mia, and she is a-Mia-zing. | 她叫米娅 她棒极啦 |
[23:30] | She hates Gilfoyle almost as much as I do, so… | 她差不多和我一样讨厌吉尔弗约尔 |
[23:34] | Huh! Jumping headlong into a sexual relationship with MI4. | 如此草率地和MI4坠入爱河 |
[23:39] | Ballsy. But I’m sure you’ve thought through the consequences. | 有胆量 但我确定你一定考虑好后果了 |
[23:42] | Well, we weren’t really doing a lot of thinking. | 约会又不是去忙着动脑子的 |
[23:44] | You know what I mean? | 懂我的意思吧 |
[23:47] | – Oh, wow. – Mia is a legit hacker. | -哇 -米娅是个实打实的黑客 |
[23:49] | People say that she’s taken on the Chinese government, | 据说她被雇来攻击中国政府 |
[23:51] | and here you are, after one meal, | 而你 就吃了一顿饭 |
[23:52] | in an intimate relationship. | 就和她进展到如此亲密 |
[23:54] | So? | 所以呢 |
[23:56] | So what do you think she’ll do if you try to break up with her? | 所以你觉得如果你要甩了她 她会怎么做 |
[23:59] | Or disagree with her? Or disappoint her in any way, | 或者说不同意她 或者说让她失望了 |
[24:03] | like by confessing that your badass takedown of Gavin Belson | 比如承认你能击垮盖文·贝尔森 |
[24:06] | was a total accident? | 其实纯属意外 |
[24:09] | Unless, you’ve already told her. | 还是说 你已经告诉他了 |
[24:12] | It didn’t come up. | 我没找到机会说 |
[24:13] | Well, I’m sure that when she finds out | 我肯定等到她发现 |
[24:15] | that your entire relationship is based on a lie of omission, | 你们的爱情是建立在一长串谎言之上 |
[24:18] | she’ll be very understanding. | 她一定会理解你的 |
[24:20] | So what? We just won’t breakup. | 那又怎样 我们不会分手的 |
[24:22] | Ever? | 一辈子吗 |
[24:24] | Ever. | 一辈子 |
[24:26] | Erlich. | 埃利希 |
[24:27] | Do you know how badly Ed Chen just | 你知道爱德·陈在劳里面前 |
[24:29] | fucked me with Laurie? | 他妈的怎么对我的吗 |
[24:30] | Let me tell you something. | 这么跟你说吧 |
[24:32] | A threesome is always awkward, especially the first one. | 3P永远都是糟糕的 尤其是对新手来说 |
[24:35] | Laurie being a little bit older– | 劳里老了点… |
[24:36] | I’m talking about SeeFood. | 我说的是嗨鲜食谱 |
[24:38] | What do you and Jian-Yang have? | 你和杨建到底弄出了什么 |
[24:41] | A whole lot of nothing. | 屁都没有 |
[24:44] | Are you– no. No, no, no, no, no. | 你… 不不不不不 |
[24:46] | SeeFood has to be great. | 嗨鲜食谱必须得牛逼 |
[24:48] | My job depends on it. | 我的工作就指望它了 |
[24:49] | Ed Chen bailed and dumped the whole thing on me. | 爱德·陈撤手了 把这烂摊子丢给了我 |
[24:52] | Richard, can I speak with you in the kitchen for a moment? | 理查德 来下厨房 我有事找你谈 |
[24:56] | Yup. Sure. | 好的 |
[24:58] | So, what’s up? | 什么事 |
[25:01] | Well, here’s the thing. | 听我说 |
[25:05] | Remember that phone number you were curious about in here? | 当时你不是对这儿写的电话号码好奇吗 |
[25:08] | Well, it’s not a phone number. It’s a patent number. | 这不是电话号码 是专利号 |
[25:12] | A patent for exactly what you were planning to build. | 互联网专利 跟你想搭建的互联网完全一样 |
[25:15] | So Peter patented it. | 彼得申过专利了 |
[25:17] | No, I, um… | 不 我… |
[25:19] | – I spoke to Brian Fong. – Who? | -我问了布莱恩·方 -谁 |
[25:23] | Brian Fong. | 布莱恩·方 |
[25:25] | And he told me that Peter was very excited about the idea, | 他说彼得对这一设想非常兴奋 |
[25:28] | but there was some resentment | 可是有人对他不满意 |
[25:30] | that he wasn’t focused more on what the team was working on, | 因为他并没专注在整个团队的工作上 |
[25:33] | so one of them went out and got a patent on it. | 所以团队中有人申了专利 |
[25:36] | Why didn’t this guy pursue it? | 那他为什么不继续做 |
[25:38] | Well, the patent was just a roadblock to keep | 这项专利只是为了让彼得能够 |
[25:40] | Peter focused on the company they were starting… | 更加专注于他们的创业公司而设置的路障 |
[25:43] | a company that went on to be known as Hooli. | 而这家公司正是’互利’的前身 |
[25:47] | Wait, wait. Wait, wait, wait. Sst! | 等等 等等 |
[25:50] | So you’re telling me that | 你的意思是说 |
[25:51] | the perfect application of my algorithm | 我的算法最完美的用途 |
[25:55] | belongs to Gavin fucking Belson? | 竟然他妈的属于盖文·贝尔森 |
[25:58] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[26:09] | Richard, are… you okay? | 理查德 你没事吧 |
[26:11] | Uh, yes. Just putting something away. | 没事 就是清掉点东西 |
[26:53] | Yep. Not crazy. | 没错 绝对没疯 |
[26:56] | Opposite. | 正相反 |
[26:59] | Richard, you gotta let me in. I have your shoe. | 理查德 让我进来 你的鞋在我这 |
[27:03] | All right, I’m– I’m sorry to barge in here, | 抱歉就这么闯进来 |
[27:05] | but you have to eat something or you’ll… | 可你得吃点东西 不然… |
[27:28] | Hello? | 哪位 |
[27:30] | It’s Richard… | 我是理查德 |
[27:32] | Hendricks. Richard Hendricks. | 亨德里克斯 理查德·亨德里克斯 |
[27:35] | I’m here for Gavin Belson, and we really need to talk. | 我找盖文·贝尔森 有要事和他谈 |