Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:17] I know it’s the middle of the night. 我知道现在已经半夜了
[00:19] I really just need five minutes of your time. 只占用你五分钟时间
[00:26] Okay. 好吧
[00:29] Holy shit. What happened? 我去 怎么搞的
[00:31] I was working through some issues. 我之前在处理一些事
[00:33] Mind the glass. 小心玻璃
[00:40] What the fuck is this? 这特么啥玩意
[00:42] It’s a license… 是个授权书…
[00:44] for your peer-to-peer computer communication patent. 跟你的点对点计算机通信专利有关
[00:46] It’s… It’s very standard stuff. 这东西… 很常规
[00:48] Essentially, in exchange for your patent, 说穿了 为获得你的专利
[00:50] you would get a royalty and equity 你将得到专利费和股权
[00:53] in the new company that I’m starting up. 我即将创建的新公司的股权
[00:55] So if you just, 如果你愿意
[00:57] sign there by the Post-It note, 在便利贴那里签名
[00:59] and I will take it and leave, and you will never see me again. 我会立马消失 你也不会再见到我
[01:03] Are you joking? 你开玩笑吧
[01:06] Well, I guess we could hang out. 也许 我们可以慢慢聊
[01:07] Richard, stop talking. 理查德 你住嘴
[01:09] I was just ousted from my own company, 我刚被我自己公司开除
[01:11] a company I built from the ground up. 我白手起家创立的公司
[01:13] My legacy is in ashes. 我的财富已灰飞烟灭
[01:16] Come on, I wouldn’t… I wouldn’t say that. 拜托 我没… 我可没那么说
[01:18] Well, The Wall Street Journal said that. “华尔街日报”是这么说的
[01:20] I lost everything because of something you did, 全都怪你 害得我一无所有
[01:23] and you’re here at 3:00 A.M. Asking me for a favor? 你居然还凌晨三点过来 叫我帮你
[01:26] Really? You’re a mean person, Richard. Do you know that? 没搞错吧 你太刻薄了 你知道吗
[01:29] You are a bad guy. 你太坏了
[01:30] No. No, no, no. I wouldn’t say that. 不不不 不是这样
[01:32] I think, maybe, what’s happening is that you’re just not understanding 我觉得 可能 你还没弄明白
[01:36] the technology I’m trying to build here. 我打算运用什么技术去构建
[01:37] Oh, so now I’m stupid, too? 也就是说 我很蠢咯
[01:39] I know what the technology is, Richard. 我知道那是什么技术
[01:41] I have a patent on it. 我有专利
[01:42] What the fuck is a matter with you? 你特么到底咋回事
[01:46] So you’re not gonna sign it? 这么说 你不打算签了
[01:48] No, I’m not gonna sign this! 废话 我才不会签
[01:49] Jesus! You’re a fucking sadist, you know that? 天呐 你特么就是个虐待狂
[01:52] You’re demented! 神经病吧
[01:53] I’m almost tempted to let you have a run at it 我鬼迷心窍了才会放你进来
[01:55] just to watch you waste your fucking time. 就为看你浪费你他妈的时间
[01:56] This technology did not work when Peter theorized it, 彼得提出理论之初 这技术就不成型
[01:59] and it doesn’t work now. 现在也一样
[02:05] It-It… It actually does work now. 它… 现在其实成熟了
[02:08] -It does. -Oh, really? -真的 -是嘛
[02:10] When did the laws of physics change? 物理定律啥时候变了
[02:12] When I exceeded the theoretical limit of compression at TechCrunch. 我在”科技博客”突破了压缩算法理论极限的时候
[02:15] -You were there. -I know I was there! -你当时也在 -我知道我在
[02:17] Thank you for bringing up that very painful memory! 谢谢你帮我揭开这个旧伤疤
[02:24] Okay. 好吧
[02:26] Can I… Can I just… 我能… 能…
[02:28] -What? … -draw on this? -干嘛 -写这上面吗
[02:30] Sure, why not? It’s shattered, just like I am. 当然可以 反正都碎了 跟我一样
[02:33] I read Peter’s notes, all of them, 我看过彼得的所有笔记
[02:36] and he knew that 他知道
[02:38] a peer-to-peer Internet was possible in the future, 点对点的互联网可能会在未来实现
[02:41] but he was also basing that on, 可他的理论只是基于
[02:43] what, old desktop computers. 早期的台式电脑
[02:45] He never, ever foresaw the ubiquity or power 他从没预料到现代智能手机的
[02:49] of all of our modern-day smartphones. 高普及率和强悍性能
[02:52] He was also dealing with a completely different Weissman limit. 他接触的维斯曼极限也跟现在完全不同
[02:55] So… yeah. Yeah. Okay. 那么… 好吧
[02:58] What is that? Is that number correct? 那是啥 那个数值对吗
[03:01] The delta in mean device efficiency? 设备平均效率里的变量吗
[03:03] Yeah, it is. 是对的
[03:05] See, eventually, over time, 看 随时间推移 最终
[03:07] this will render every server that 它会淘汰互利的
[03:10] Hooli operates obsolete, 所有服务器
[03:12] which would make Jack Barker shit himself. 杰克·巴克会气得悬梁自尽
[03:14] -Holy shit! -You know what? -牛逼 -你知道吗
[03:16] Actually, I’m gonna… 事实上 我打算…
[03:21] Welcome to the future, Gavin. 欢迎步入未来 加文
[03:26] – Son of a bitch! – I… I’m sorry. -妈个鸡啊 -对… 对不起
[03:40] Wow, Dinesh, this front-end design looks great. 迪内希 这个前端设计看着不错
[03:43] -Thank you. -Nice work. -谢谢 -有成效
[03:45] What’s in that? 里面是啥
[03:46] That is a burrito for the test. 测试用的墨西哥卷
[03:50] Good to know. 很好
[03:51] Let him have it. Gilfoyle thought 让他吃吧 吉弗约尔觉得
[03:53] he was too good to work on SeeFood, 他为”见食”工作太屈才
[03:55] and now he’s about to lose a fortune. 现在他要损失惨重了
[03:57] Okay. Ready for test. 好吧 准备测试
[03:59] After you, milady. 你先请 女士
[04:01] Oh, this is weird. Mia just texted me “Good luck with the demo.” 怪了 米娅刚给我发短信 说”祝测试顺利”
[04:04] Did any of you guys tell her about this? 谁跟她说起过这事吗
[04:06] Your hacker girlfriend wouldn’t happen to know 你的黑客女票不会碰巧知道
[04:08] the model of our router, would she? 我们路由器的型号吧
[04:10] Yeah, actually, she… complimented your choice. 知道 而且她… 还说你选的型号很好
[04:14] Why didn’t you say anything? 你为啥不说
[04:16] Why would I tell you she said something nice about you? 我干嘛把她夸你的话告诉你
[04:18] Damn it. 妈蛋
[04:19] We have to assume she’s everywhere. 搞不好她已经全面入侵了
[04:24] Okay. It’s ready. 准备好了
[04:27] Please, God. 上帝保佑
[04:28] What would you say if I told you there is an app on the ma… 如果我说市场上有个应用 你们会…
[04:32] We’re past that part! Just demo it. 跳过这部分 直接测试
[04:35] Okay. Let’s start with a hot dog. 好吧 先从热狗开始
[04:47] Oh shit. 厉害了
[04:48] – Yes! – It works. -耶 -成功了
[04:50] – Motherfuck! – Huzzah! -卧槽 -呜哈
[04:52] Jian-Yang, my beautiful little Asiatic friend, 杨靖 我的亚洲小帅哥
[04:55] I’m going to buy you the palapa of your life. 我要给你买个终身的草屋
[04:58] We will have 12 posts, braided palm leaves. 十二柱的 编织棕榈叶搭顶
[05:01] You’ll never feel exposed again. 你再也不会挨晒了
[05:03] I’m gonna be rich. 我要发财啦
[05:04] Fuck you, Gilfoyle. 你大爷的 吉弗约尔
[05:05] -Do pizza. -Yes, do pizza. -试试披萨 -对 用披萨
[05:06] Yeah. Do pizza. 对啊 披萨
[05:08] Pizza. 披萨
[05:15] “Not hot dog”? “不是热狗”
[05:17] Wait. What the fuck? 等等 这特么是啥
[05:19] That’s… that’s it? 就… 就这个
[05:21] It only does hot dogs? 只能识别热狗吗
[05:22] No, and “Not hot dog.” 不 还有”非热狗”
[05:24] Give me that. Give it to me. 给我 把它给我
[05:32] Jian-Yang. Motherfuck. 杨靖 你麻痹
[05:35] I gave you the ability to spin gold, 我给了你机会点石成金
[05:37] and instead, you’ve spun pubic hair 可惜 你点了阴毛
[05:39] -with shit in it, and gravel and corn… -Hold on, hold on. -里面还掺着大便 沙子和玉米… -等等 打住
[05:42] Jian-Yang’s actually put together a pretty good classifier. 杨靖其实做了个很好的分类法
[05:45] You know? I mean, the core tech is valid. 明白吗 核心技术有效
[05:48] It just… It just needs to be trained. 只是… 需要改进
[05:49] So, what he did for hot dogs, 所以 他对热狗的鉴别
[05:52] he needs to repeat for every food in existence? 还得在每种食物上都重复吗
[05:55] No, that’s very boring work. 不要 太无聊了
[05:57] That’s scraping the Internet for thousands of food pictures. 还要从网上搜一大堆食物图片
[06:01] You can… you can hire someone else. 你可以… 可以雇人做
[06:02] We can’t, because we just spent a big fat stack of cash 不行 因为我们刚在这位迪内希身上
[06:06] on little Dinesh over here. 花了一大笔钱
[06:08] And there are other expenses… 还有其他花费…
[06:09] legal, marketing, operating fees, 官司 营销 运营费
[06:12] those goddamn AWS charges. 还有亚马逊网络服务费
[06:14] Fucking Bezos. 他妈的贝索斯
[06:18] And so, we do not have the funds 所以 我们没资金
[06:19] to hire scut workers to do your scraping for you. 雇杂工帮你搜图片
[06:22] And thus, you will scrape the Internet. 所以 搜图这个活你来干
[06:25] You and you alone. 有且只有你一个
[06:26] I’m sorry, the time to back out 很抱歉 签了投资意向书之后
[06:27] was before you signed the term sheet. 就不可以退出了
[06:29] I’m gonna tell Laurie that this was a smashing success. 我要告诉劳芮这是个极大的成功
[06:33] Go make it one. 加油
[06:34] Erlich was right. You are a white witch. 埃利希说的没错 你是个行善女巫
[06:39] Yeah, yeah, yeah, yeah. 呃 对对 是的
[06:53] Good. Yes, you are all here. 太好了 你们都在
[06:55] I think it’s probably time we all had a chat. 我觉得我们该聊聊
[07:01] About what? 聊什么
[07:02] Well, I’m pretty sure you’re all… 我 很确定你们都…
[07:04] wondering where I’ve been. 好奇我去哪儿了
[07:05] You were gone? 你出去过吗
[07:07] Yes, I was gone all week. 对 这周我都不在
[07:08] I saw you come out of the shower yesterday. 我昨天还见你从浴室出来
[07:10] Okay. Well, obviously, I’ve been sleeping here at night, 对 我每天晚上都睡这儿
[07:14] but I’ve been gone during the day. 不过我白天不在这里
[07:15] Pretty sure that shower was in the morning. 我很确定看见你洗澡那次是上午
[07:17] That’s part of the day, Richard. 那也算白天 理查德
[07:18] Okay, Gilfoyle, I-I… I’ve been sleeping here at night, 好吧 吉弗约尔 我 我… 我晚上睡这儿
[07:21] and then I’ve been here for some mornings, 有时候上午也在
[07:22] but I’m… I’ve left the house during the day. 可我… 我其他时候都在外面
[07:25] We all leave the house during the day, Richard. 我们其他时候也都在外面
[07:27] That’s not weird. 没啥奇怪的
[07:28] I went to get coffee this morning. 我早上还出去买了咖啡
[07:30] Yeah, I went to the dispensary, 没错 我还去了诊所
[07:32] and then I’d smoked the weed before I got home, 回家前抽了点大麻
[07:34] so I went back to the dispensary. 所以又回了趟诊所
[07:36] You know what? 你们知道吗
[07:37] I just realized I haven’t left the house in six days. 我刚发现 我整整六天没出门了
[07:41] Now that’s worth exploring. 这才值得一吹
[07:42] Okay, I get it. Look. 行 我懂 是这样
[07:44] Every day this week, I have been… 这周的每一天 我都在…
[07:47] at Gavin Belson’s house. 加文·贝尔森家里
[07:49] -What? -Gavin has offered to go into business together. -什么 -加文邀请我和他合伙
[07:53] But, look, I just came there for the patent, 不过 我本来只想要专利权
[07:55] and he was the one who wanted to be full partners. 结果他表示想做完全合伙人
[07:57] What did you say? 你怎么说的
[08:00] We talked about it, and we agreed 我们谈了谈 一致认为
[08:02] that it would be the best thing to do. 这是最好的选择
[08:03] Oh, good Lord. Richard… no. 天老爷 理查德… 别
[08:06] Guys, look, I have the patent. 伙计们 我拿到了专利权
[08:08] I also have funding 也有资金
[08:09] and real, genuine insight to the whole thing. 所以很看好这次合作
[08:11] Let’s not forget here 咱们别忘了
[08:13] that Gavin is a co-founder of a bajillion-dollar tech company. 加文可是万亿市值科技公司的联合创始人之一
[08:17] Are you out of your fucking mind? 你特么是不是疯了
[08:19] When you don the skin of the beast, the man within dies. 野兽的外衣一旦披上 人性就会死亡
[08:23] What is that? Nietzsche? 啥意思 尼采说的
[08:24] One of the boys at my group home always said that. 我的难友之家一个男孩常说这话
[08:27] He died. 他死了
[08:28] You’re not pulling Dinesh off SeeFood. 你不能把迪内希从”见食”挖走
[08:30] And I am not leaving SeeFood to go work for Gavin fucking Belson. 我也不会离开”见食” 去给狗日的加文·贝尔森卖命
[08:33] -I’m not asking you to. 我又没叫你去
[08:36] You’re not? 没有吗
[08:36] Guys, do you not remember the last time we talked 伙计们 还记得我们上次曾讨论过
[08:38] about us all working with Gavin Belson? 为加文·贝尔森工作的事吗
[08:41] Gilfoyle, you told me to chortle your balls, 吉弗约尔 你要我给你做深喉
[08:44] and everybody else walked out of the room. 其他人都直接出去了 拒绝再谈
[08:47] I know how much you hate him, 我知道你们有多讨厌他
[08:49] which is exactly why I told Gavin if we were gonna do this thing, 所以我告诉加文 如果要合作
[08:52] that you guys wouldn’t be coming with. 你们是不会入伙的
[08:54] So we have hired a recruiter to… 所以我们雇了个招聘专员…
[08:58] find people to replace you guys. 让他找人干你们的活儿
[08:59] Even me? 包括我吗
[09:01] Uh, well, no. 没包括
[09:02] You don’t really need to be replaced. 你也没做啥 不必找人替代你
[09:04] True, I can’t be replaced. 那是 我无可替代
[09:07] Well, when you left video chat, 你离开魔笛聊的时候
[09:09] you did keep the rights to the algorithm, so… 确实还保留着算法所有权 所以…
[09:13] I mean, it’s weird, 这很奇怪
[09:14] but I guess it’s really none of our business. 但这跟我们没半点关系
[09:16] It’s my fucking business. I now own ten percent… 这他妈跟我有关 我有10%…
[09:20] Five percent, actually. 其实 是5%
[09:21] -What? -Ten percent of my half of the company is five percent. -啥 -我只有一半股份 你占10% 那就是5%
[09:25] But, I mean, look, 不过 其实
[09:26] your shares are gonna be worth a whole lot more 现在有专利权和加文在
[09:28] than they ever would, now with the patent and Gavin being involved, so… 你的股份估价只会比从前高 所以…
[09:33] So then we’re all good here, I guess, right? 我们大家都没意见 对吧
[09:35] I think that’s right. 没啥意见
[09:37] Weird. 虽然很怪
[09:39] All right. Well, thanks for understanding. 那好 感谢大家理解
[09:41] Uh, you’re welcome. 不客气
[09:53] I don’t think we need to be afraid of the Wi-Fi. 我们没必要担心无限网泄密
[09:56] It’s pronounced “Wifey,” 那叫”无线网”
[09:57] and clearly you don’t understand the threat level of the person 你显然没意识到 对你床技失望的那个女人
[10:00] that you’re sexually disappointing. 到底有多可怕
[10:02] We’re going hardwire. 我们改用有线宽带
[10:04] What about for my phone? 那我手机怎么上网
[10:05] You mean the thing that tracks your movement 你是说可以跟踪你的行动
[10:07] and every interaction you have? 监视你日常的那个东西吗
[10:08] Literally, your fingerprint? 简直就是 你的电子指纹
[10:10] The second you’re on Wi-Fi, 只要你连上无线网
[10:11] it’s like you’re leaving her alone with your phone. 就等于让她和你的手机独处
[10:15] So, actually leaving her alone with my phone… 那 让我的手机和她独处…
[10:20] that would be bad? 会很糟糕吗
[10:22] You fucking idiot. 你个傻逼
[10:24] I was in the bathroom. 我当时洗澡呢
[10:25] For how long? 洗了多久
[10:27] A while. 一会儿
[10:31] Really? 真的
[10:32] Who’s that? 那是谁
[10:34] Oh, Richard’s meeting with Brett Saxby. 理查德在面试布雷特·萨克斯比
[10:37] From Hooli? 互利的人
[10:38] Formerly. The recruiter sent him over. 前员工 招聘专员介绍他来的
[10:40] He’s interviewing him for head of engineering. 理查德考虑让他当总工程师
[10:45] Why? That guy sucks. 为啥 那家伙水得狠
[10:49] Why is Richard in there with Brett Saxby? 理查德怎么会跟布雷特·萨克斯比一起
[10:51] I mean, he was in Gavin’s inner circle. 他以前是加文的心腹之一
[10:53] Is Richard aware of that? 理查德知道吗
[10:55] Is anyone taking notes? 有没有人听我讲话
[10:56] Does Richard even have a pen? 理查德居然还带了笔
[11:04] That is so funny. 太搞笑了
[11:07] It’s 10:00 A.M. 这才早上10点
[11:09] Why are they drinking beer? 他们怎么就喝起啤酒了呢
[11:10] Because he sucks. 因为他水得狠
[11:13] Did Dick say who else he was meeting with? 迪克有说他还面试了别人吗
[11:14] The recruiter sent him a whole big list right there. 招聘专员给了他一张名单 就放在那
[11:20] Gonna be late for class. 上课要迟到了
[11:21] Ooh, how’s that going? 课上得怎么样
[11:22] Oh, it’s okay. I’m just a little nervous 还行 就是有点紧张
[11:24] I might run out of material soon. 差不多言尽词穷了
[11:26] We already watched the Facebook movie, 跟脸书有关的电影都看完了
[11:28] A.I., The Net, and half of Tron. “人工智能”和”网络惊魂” “创”看了一半
[11:31] Which Tron? 哪部”创”
[11:32] What? No. Tron. 啥 是”创战纪”啦
[11:34] There’s two Trons. 有两部”创”的
[11:35] Oh, shit. That’s awesome. 我去 那可太好了
[11:37] It should get me through another week. Thanks. 应该能帮我撑过下个礼拜 谢了
[11:41] This entire list is a shit show of shitheads. 整张名单就是个脑残秀
[11:44] Why would Richard trust a recruiter 理查德干嘛信任一个招聘专员
[11:45] to source him recruits? It doesn’t make sense. 去帮他招募 没道理呀
[11:48] -Huh. -What? -啧啧 -怎么了
[11:49] You guys seem like super invested 你们貌似很在意理查德雇谁
[11:51] in who Richard hires to work with Gavin Belson, that’s all. 跟加文·贝尔森一起工作 没别的
[11:54] Are you insinuating jealousy? 你在暗示我嫉妒吗
[11:56] This is just concern for Richard’s vision. 这是为理查德着想
[11:59] If Richard wants to saddle himself with mediocrity… 如果理查德自愿被这些脑残拖累…
[12:03] go for it. 那就随他
[12:04] You did not. 你才没有
[12:06] I swear to God, bro. I swear to God. 我发誓 哥们 我对天发誓
[12:08] Well, I’ll tell you what. Next time you bust out 跟你说 下次如果你想换个
[12:10] the old Sea-Doo, give me a call. 新的水上摩托艇 打电话给我
[12:12] Good. Guys, you know Brett. 伙计们 认识布雷特吧
[12:15] Nope. 不认识
[12:16] Uh, it’s great to meet you guys. 很高兴见到你们
[12:17] We’ve met. 我们见过
[12:18] Uh, okay. Well, it has been a pleasure. 好了 很荣幸今天和你会面
[12:21] I shall walk you to your car. 我送你上车好了
[12:24] All right. After me. Yeah. 好的 跟我来吧
[12:26] Yeah, yeah. Okay. 好的 好的
[12:32] I hate him. 我烦他
[12:33] Gentlemen, I just paid the palapa contractor. 先生们 我刚给草屋施工队付了钱
[12:37] The palapa piper, so to speak. “草屋手” 也可以这么称呼
[12:38] The dream is a reality. 梦想终成真
[12:40] We’ll no longer be exposed… to the elements. 可以不用再… 风吹日晒了
[12:43] Hey, Erlich. 埃利希
[12:45] You wanna guess who’s on this list of availables 你猜招聘专员给理查德的
[12:47] that Richard just got from his recruiter? 备选名单上有谁
[12:49] Who? 谁
[12:50] Your boy, Jian-Yang. 你哥们 杨靖
[12:52] -What? -What? -什么 -说啥
[12:55] Jian-Yang! 杨靖
[12:57] You already have a fucking job, Jian-Yang. 你特么已经有工作了 杨靖
[12:59] You have to finish SeeFood. 你必须把”见食”做出来
[13:00] Now get to food scraping. 快给我搜食物图片去
[13:02] I fucking hate SeeFood. 妈的 我讨厌”见食”
[13:04] I have to look at different hot dogs. 光热狗我就得找好多种
[13:06] There’s Chinese hot dogs, 有中国热狗
[13:08] Polish hot dogs, Jewish hot dogs. It fucking stupid. 还有波兰热狗 犹太热狗 神他妈蠢
[13:11] Well, here. Here’s one more for you. 那好 我这儿还有一个
[13:16] See? “Hot dog.” It doesn’t even fucking work right. 看到没 “热狗” 现在连鉴别都出错
[13:20] Then you should hire someone using company money, 那你就该用公司的钱再雇一个人
[13:22] not build a roof over nothing. 而不是只建空壳子
[13:25] The palapa was budgeted for, Jian-Yang. 草屋确定要盖了 杨靖
[13:27] That’s what you do when you get funding, 有钱的时候就得这么干
[13:28] you upscale your workspace to help with recruiting. 升级工作环境才好雇人
[13:31] You just said you recruit no one. 你说了不招人的
[13:33] Because we spent all the money on upscaling. 因为钱都用来升级了啊
[13:35] Why… Why is this so confusing? 这… 这有什么难理解的
[13:37] You’re stealing. If you can steal, I can quit. 你这是偷钱 你能偷 我也能辞职
[13:40] I have meetings at Periscope, Airbnb. 我跟”潜望镜” “爱彼迎”约了面试
[13:45] Good companies. 都是好公司
[13:46] The fuck you do. 你特么约了才怪
[13:49] We still have $150,000 of Raviga’s money left. 拉维加给的钱还剩15万
[13:52] That’s three months of burn. 能花三个月
[13:53] So, until we are dick up and flat broke, this is your life. 所以 在穷得光屁股之前 这就是你的生活
[13:57] Get to it. 快干活去
[14:02] This is no life. 这日子没法过
[14:04] I want to live. 我要品质生活
[14:06] Erase that dick picture. 把那张屌图删了
[14:10] You’ve got mail. [电影”电子情书”]# 你收到邮件了 #
[14:12] Yes. # 是啊 #
[14:16] Those are very powerful words. # 用词很给力啊 #
[14:18] Sorry. 不好意思
[14:19] No, no. It’s okay. 不 不 没关系
[14:20] Your phone has technology inside it, 你手机也有科技内涵
[14:23] so you’re double-learning. 所以你在做”双环学习”
[14:28] Jian-Yang, what in the good fuck is that? 杨靖 这是他妈搞哪出
[14:31] It’s called business expense. 这叫”业务开销”
[14:36] You buy a hut. 你买个棚
[14:38] I… buy a car. 我… 买辆车
[14:41] You say, “Keep doing SeeFood until money is gone.” 你说 “一直做见食直到没钱”
[14:44] Now, the money is gone. 现在 钱没了
[14:48] Dick… 屌…
[14:50] is up. 朝天了
[14:52] Where’d you get those sunglasses? Did they come with the car? 墨镜哪儿来的 买车送的吗
[14:56] These are from your mom. 从你妈那儿拿的
[14:58] Listen, Jian-Yang, 跟你说 杨靖
[14:59] you can’t just blow the rest of our runway on a Corvette. 不能把钱都花在科尔维特[雪佛兰超跑]上
[15:01] Who’s gonna scrape the Internet? 那谁来网上搜图啊
[15:03] Twelve-speaker sound system. 12个扬声器的音响系统
[15:04] It’s very loud, very expensive. 声音超大 价格贼高
[15:17] The fuck was that? 这他妈干啥呢
[15:19] Oh, just three months of runway being driven off 没啥 三个月的开销而已
[15:21] by 90 pounds of asshole. 被个80斤的混蛋开走了
[15:24] Spoken by a 280-pound pile of shit. 从一个250斤的人渣嘴里说出来
[15:29] The fuck are you gonna do now? 你现在特么准备咋办
[15:32] Professor Bighetti, a word if you please? 比盖蒂教授 聊两句吧
[15:36] Richard… 理查德…
[15:38] I know it’s none of my business… 我知道这不关我事…
[15:40] but I worked with that Brett Saxby fellow at Hooli. 我在互利和布雷特·萨克斯比共事过
[15:43] He’s a talented engineer, 他是很有才的工程师
[15:45] but in an office environment, he can be both tardy and fresh. 但他工作时即拖沓又不熟练
[15:49] I’m… I’m not hiring him. 我… 我没打算雇他
[15:51] He uses spaces not tabs. 他用空格键不用换行键
[15:53] I see. Okay. 我知道了
[15:55] Well, that’s a relief. 真是松了口气
[15:57] But, Richard, what about the next Brett Saxby? 可是 再有个布雷特·萨克斯比怎么办
[16:00] Or the Brett Saxby after that? 下下一个呢
[16:03] And even if you vet them all, 就算你审查了所有人
[16:04] you are still in a room with Gavin. 可你还是跟加文共处一室
[16:06] So? We’re partners. What’s your point? 那又怎样 我们是合伙人 说重点吧
[16:09] He and his… his posse of… 他 还有他… 那群…
[16:10] of bandits and cutthroats 那帮爪牙
[16:13] will turn on you in a second. 分分钟会背叛你
[16:14] You need me… 你需要我…
[16:16] the half-crazed, half-Apache 半狂半狂[Apache指美洲土著]的
[16:18] who will do anything to get your back. 可以不顾一切帮你的人
[16:20] I’ll scalp Gavin if I have to, 必要时我会剥了加文的头皮
[16:21] and all the rest of those paleface sons of bitches. 还有剩下那帮白种狗娘养的
[16:23] I’ll kill them with knives. I’ll kill them with guns. 用刀用枪 都无所谓
[16:26] I’ll kill them with my hands. 徒手也可以
[16:27] I’ll talk them into suicide. It doesn’t matter. 我还能逼他们自杀 无所谓
[16:29] All right, Jared, I… I think what you’re asking is… 够了 杰瑞德… 我知道你想什么了…
[16:34] you want a job? 你想要份工作吧
[16:35] If you think you can find a place for me… 你要是能给我找个职位的话…
[16:37] – Yeah, of course, Jared. – Yeah? – 行啊 杰瑞德 -是吗
[16:39] You’re more than welcome to work on this. 欢迎你来工作
[16:43] But just to be clear, you’re not gonna stab anyone, are you? 但先说清楚了 你不会真拿刀捅人吧
[16:49] Oh, it feels good to laugh. 笑一笑 十年少
[16:52] So… So, that’s a no then? 所… 所以说 不会吧
[16:57] Richard. 理查德
[17:00] So, we’re not gonna finish the movie? 不看电影了吗
[17:03] Yeah, sorry, but my colleague here was pretty adamant 对 抱歉 可我同事特别坚定
[17:07] that a better use of class time 在上课的同时完成一些事
[17:09] might be to learn while accomplishing something. 才是高效地利用课堂时间
[17:12] Now take one, pass it all the way down. 自己拿一张 然后往后传
[17:14] We’re supposed to scrape the Internet for thousands of food images? 我们要上网搜几千张食物图片吗
[17:17] Yeah. So you’ll find, like, five or 30,000 pictures of your food, 对 你可能会找到 5千或者3万张食物照片
[17:22] and then put them in a folder with that food’s name on it. 然后把它们存进一个文件夹 再写上食物名称
[17:26] And it’s good if you get, like, weird angles 要能找到什么奇怪的食物拍摄角度
[17:29] or lighting of your food. So it should be pretty fun. 或者灯光效果就更好了 应该挺好玩
[17:32] So we’re gathering training data 所以我们要搜集训练数据
[17:34] to run through a convolutional neural net. 然后放卷积神经网络里面
[17:37] Like an image classifier? 类似图像识别器吗
[17:39] Who wants broccoli? 谁要西兰花
[17:40] Broccolini for the ladies? Broccoli. 女士们要西兰花吗 西兰花
[17:42] Just so you know, this does not mean I don’t trust her. 跟你说明白 我不是不相信她
[17:46] I’m just doing this so you’ll, like, shut up and leave me alone. 我是为了你能闭嘴 让我好好恋个爱
[17:50] Mia, if you’re listening, you’re so pretty. 米娅 如果你在听 [我想说] 你真美
[17:54] Oh, you’re both headed to Gavin’s? 你俩都去加文家吗
[17:56] Indeed we are. Together again. 是啊 又在一起了[暧昧的双关]
[17:58] Butch Cassidy and his head of business development. 布奇·卡西迪和他的业务主管
[18:02] Oh, another Western reference. 又借用西部片
[18:04] Yaw! Let’s go. 哟 咱们走
[18:09] – You know, he’d hire you, too. – What? -他肯定也愿意雇你 -说什么呢
[18:12] All you have to do is admit that you want the job. 你只需要跟他说 你想要这份工作
[18:16] And, like, get down on your knees and beg. 可以跪下来 向他乞求
[18:19] Says the guy who’s romancing a woman 一个想跟女人玩浪漫
[18:21] through a phone that isn’t even on. 却连手机都不敢开的人有脸说我
[18:23] A woman that he described to me in private 他还跟我形容那女人
[18:26] as a skinny little fuck factory. 骨瘦如柴但欲求不满
[18:27] Oh, no, I didn’t. God. 不不 我没说过 晕
[18:32] Mia, I would never do that. 米娅 我才不会那么说
[18:35] Richard, Brett Saxby ran my data analytics team for three years. 理查德 布雷特·萨克斯比管理我数据分析团队三年了
[18:39] Respectfully, I think passing on him is a mistake. 说实话 不雇他真的是个错误
[18:41] Yes. Well, I met with Brett Saxby, 是 我跟他见过面
[18:44] and… to be honest… 说… 实话…
[18:51] To be honest, I don’t… I don’t think he’s our man. 说实话 我… 觉得他不合适
[18:55] Fair enough. There are plenty of good alternatives on this list. 行吧 名单上还有其他人选
[18:58] Although, I’m a little confused by your notes on some of these people. 不过 你这名单上的备注我有点不懂啊
[19:01] “David Burnham. Annoying slob, fucked-up face. “大卫·伯纳姆 烦人 邋遢 长得死丑
[19:06] I could write better Python with my asshole.” 老子用菊花写的脚本都比他的好”
[19:09] You know what? I think… I think you have my list. 那啥 你… 你可能拿错了
[19:12] Yes, I have a very weird shorthand. 对 我那个简写比较奇怪
[19:15] Yeah. 好了
[19:18] Okay, next. 好 下一个
[19:20] Becca Th… 贝卡…
[19:21] No, guys, that goes in the… the sunroom. 不对 伙计们 那个应该放… 日光室
[19:24] I’ll show you. All right. 我领你们去吧
[19:25] Back in a flash. 马上回来
[19:26] Come this way, gentlemen. Here. 这边走 各位 这里
[19:29] God, there are pages of graphic insults here. 妈呀 都是色情图片网页
[19:32] Fucking Gilfoyle. Right? 混蛋吉弗约尔 对吧
[19:36] Richard, would you be open to having Gilfoyle on the team? 理查德 你愿意让吉弗约尔来工作吗
[19:40] Well, yeah, of course. I mean, I’d hire him in a second, 当然可以 我可以马上就雇他
[19:42] but he’d never do it. 他肯定不愿意干
[19:44] Richard, Gilfoyle is a man of intense pride. 理查德 吉弗约尔自尊心太强了
[19:48] So, when he refers to a potential employee 所以 当他说来面试的人
[19:50] as a “Pig-faced fuck nose,” 是”猪脸大鼻子”
[19:54] what I hear is “I need to be needed.” 他是想说 “我需要被需要”
[19:57] Well, what I hear is “Pig-faced fuck nose.” 反正 我看见的是”猪脸大鼻子”
[20:00] Exactly. I mean, Gilfoyle’s insults 没错 吉弗约尔平常骂人
[20:02] are normally well crafted, almost poetic. 比这个狠多了 还略带诗意
[20:05] Last week, he referred to me as “Frankenstein’s bulimic daughter.” 上周 他说我是”罹患厌食症的弗兰肯斯坦之女”
[20:09] Yeah, I get what you mean. 我知道你在说什么
[20:12] So what do you want me to do, Jared, beg him? 你想让我咋办 难不成去求他
[20:15] Well, I… I think a little outreach 我… 跟他聊一下没啥不好
[20:16] would be in the company’s best interest. 对公司最有益了
[20:20] Really? “Butt-dick”? 什么鬼 “屁-屌”
[20:23] The man’s in pain. 这人好苦逼
[20:27] Hey, I know this system is super confusing, 我知道这系统超级难搞
[20:30] but we don’t see any completed assignments. 不过貌似没有人交作业
[20:34] Cut the shit. Where’s the work? 废话少说 你们作业呢
[20:36] Well, we all got to talking the other day after class. 上次课后 大家讨论了一下
[20:40] We couldn’t figure out if you were, like, a TA 我们不管你是不是助教
[20:43] or why you were giving us assignments, 也不管为什么你能给我们布置作业
[20:45] but we all agreed we didn’t like the way 但我们一致认为 你跟比盖蒂教授
[20:47] that you were speaking to Professor Bighetti. 说话的方式很招人讨厌
[20:49] I’m used to it. 我习惯了
[20:50] So we searched your name on PitchBook, 所以我们在PitchBook[市场数据平台]上搜了你
[20:52] and that SeeFood app you got funded at Raviga popped up. 发现拉维加给你们的应用”见食”投了资
[20:55] PitchBook? How do you have access to PitchBook? PitchBook 你们怎么能登上去
[20:58] Your idea was so simple. 你的想法太简单了
[21:00] It was like something you could come up with in the room during a meeting. 开会的时候 随随便便不就能想到
[21:02] Which is what Garrett from Coleman Blair told us 这是科尔曼·布莱尔公司的加瑞特
[21:05] at the CS undergrad mixer on Friday. 在周五的计科生交流会上告诉我们的
[21:07] Hey, Erlich. 你好 埃利希
[21:09] Here I am. Class of ’06. 是我啊 06届的
[21:12] – Go Cardinal. – Go Cardinal. -红衣队加油 -红衣队加油
[21:14] Anyways, we founded our own Shazam-for-food company, 总之 我们成立了自己的”见物识食”公司
[21:17] and he’s funding us. 是他给我们投的资
[21:19] – Whoa, congrats! – Wait, that’s stealing. -恭喜咯 -等等 这是剽窃
[21:22] No. It’s exactly what Mark Zuckerberg did to the Winkle guy 不 这不就是比盖蒂教授放的电影里
[21:25] in that Facebook movie Professor Bighetti had us watch. 马克·扎克伯格对那个帅哥做的事吗
[21:27] And he was the hero of that film. 他还成了电影里的英雄
[21:29] And with all of us working together, 如果我们齐心协力
[21:30] we’ll easily beat you to market. 肯定分分钟打败你们
[21:32] So, that’s how it goes, huh? 所以就搞了这出 是吧
[21:34] You steal a man’s idea, rendering his company worthless. 你们剽窃创意 还把我的公司贬得一文不值
[21:40] I’ve read a number of disparaging articles about your generation 我看过很多贬低你们这代人的文章
[21:43] in The Atlantic and Slate.Com summaries. “大西洋月刊” “国际先驱论坛报”都有
[21:46] It’s all true. 全是事实啊
[21:49] Trigger warning: fuck you! 前方预警: 去你妈的
[21:52] Professor Bighetti, I’ll see you at home. 比盖蒂教授 家里见
[21:57] You apologize? 你跟我道歉
[21:59] In this case, yes, I apologize. 事到如今 是的 我道歉
[22:01] Who am I to advise you on your very valuable company? 我有什么资格给你金贵的公司提意见呢
[22:04] It’s time to let you go, like a bird. 是时候放飞你了 像鸟一样
[22:06] So, go out there without me. 自己干吧 别管我
[22:09] Make your recipe app. Take your meetings. 好好做你的菜谱应用 好好面试
[22:12] Live. That being said… 好好活着 说到这儿…
[22:15] …since there’s no cash to buy me out, …既然你都没钱收购我的股份了
[22:17] I propose this: 不如这样
[22:19] allow me to keep the palapa 把你的草屋留给我
[22:21] and give me the ‘Vette. 还有科尔维特
[22:23] You’re cashing out? 你是在套现吗
[22:26] Dinesh, stay out of this, please. 迪内希 不用你管
[22:27] Car and hut for ten percent? 车子和棚子换10%的股份吗
[22:30] It’s a palapa. 是草屋
[22:31] Okay. It’s a deal. 好 成交
[22:34] You know, the car was a mistake. 说实话 我不该买这辆车
[22:36] I was driving next to a store window, 有次我正好停在橱窗外面
[22:39] and I stop and look in my reflection. 看见窗上的折射
[22:43] I looked like an asshole. 我那德行很操蛋
[22:45] Yes, I’m sure it was just the car. 对 应该只是车的问题
[22:47] A little piece of advice regarding American culture, 给你科普一下美国文化
[22:50] a Corvette takes a certain sort of man to be able to pull off. 科尔维特不是谁都能驾驭的
[22:53] Like a fedora. 像费多拉[一种开源操作系统]
[22:55] Anyway, keys? 行了 钥匙呢
[22:58] Oh, and now that I’m out of the company, 还有 既然我已经退出公司
[23:00] you’ll need to tell Monica what transpired. 你得自己去跟莫妮卡汇报
[23:04] Thank you. 谢了
[23:09] Gentlemen, I’m off to be out and about in the ‘Vette. 各位 我要开维特超跑拉轰去了
[23:13] Be back for supper, that is, of course, 当然 晚饭前我会回来
[23:15] unless I get fucked to death by the fairer sex. 如果未归 那就是在外面爽死了
[23:23] Gilfoyle, Richard would like a moment, if you don’t mind. 吉弗约尔 方便的话 理查德有话跟你说
[23:29] Do you guys need me to go somewhere else? 我要回避一下吗
[23:31] No, it’s fine. You can stay. You can hear this. 没事 你留下吧 但听无妨
[23:34] Okay, well, Gilfoyle, I have reviewed the candidates, 是这样 吉弗约尔 我过了一遍来应聘的人
[23:37] and it is very clear to me that our company cannot succeed 发现如果没有你作为系统架构师的无上智慧
[23:41] without your unrivaled talents as a systems architect. 我们公司肯定成不了大事
[23:45] So, would you please, please, please… 所以 能不能拜托 拜托 拜托你…
[23:49] please come work for Pied Piper? 加入魔笛手呢
[23:54] Thanks for asking. 感谢邀请
[23:55] I’m going to put this as delicately as I know how. 我想告诉你如何优雅娴熟地拜托我
[23:59] You can chortle my balls. 让我来个深喉
[24:02] Okay, well… 好吧…
[24:03] so who do we want to run front-end dev? 那我们让谁做前端开发
[24:06] “Cunt-ass” Or… “Fuck-jerk”? “屄-臀” 还是”操-蛋”
[24:11] Listen. 听着
[24:13] This thing with Gavin isn’t gonna work without me, 加文的事没我肯定不行
[24:15] so, because I feel bad for you 所以出于可怜你
[24:16] and I’d hate to see you fuck up good tech, 我也不想看你搞砸一个好技术
[24:18] which will happen if I’m not there, 毕竟没有我 你肯定会搞砸
[24:21] I’m willing to help you. 我愿意来帮你
[24:23] That’s a beautiful gesture. 好有风度
[24:24] So, you’re back aboard. 那就是回来了
[24:27] FYI, Becca Thorton is a cancerous prolapsed anus of a human being, 仅供参考 贝卡·索顿这人有脱肛的毛病
[24:31] but as a systems engineer, she’s not all bad. 不过作为系统建筑师 她还不算糟
[24:37] Laurie? 劳芮
[24:39] Yes. Monica, come in. 莫妮卡 进来吧
[24:40] I just heard the good news. 我刚得到好消息
[24:41] About? 关于什么
[24:43] Jian-Yang’s nimble pivot. 杨靖的机灵点子
[24:45] Back away from the glass, please. 离玻璃远点 拜托
[24:48] Special occasion. 特殊情况
[24:51] He told me the whole story. 他给我完整说明了
[24:54] His interview at Periscope, 在”潜望镜”的面试
[24:56] his discovery of a photo of Bachman’s genitals on his phone 还有他演示应用的时候 手机上出现的
[25:00] when demonstrating the app, 巴克曼的生殖器
[25:02] and his eureka moment when it turned out 包括他忽然发现
[25:04] that his “Not hot dog” technology 他的”非热狗”应用
[25:06] out-performed Periscope’s own technology. 要比”潜望镜”自己的技术更厉害
[25:10] He said all that? 都是他说的吗
[25:12] Not quickly. 说了半天
[25:13] The eventual point, 最重要的是
[25:15] Jian-Yang unwittingly crafted 杨靖无意间做出了
[25:17] an amazing tool for the real-time detection 能实时探测 筛选阴茎图像的
[25:19] and filtering of penile imagery. 应用神作
[25:22] And Periscope does have a dick problem. “潜望镜”的确有阴茎[混蛋]问题
[25:25] Monica. 莫妮卡
[25:28] Jian-Yang went to Periscope for a job 杨靖本来是去找工作的
[25:31] and walked out with a $4-million acquisition offer. 结果他得到了400万的收购报价
[25:34] Given our liquidation preference, 介于我们有清算优先权
[25:36] we have 10 X’ed in two weeks, 我们的收益两周内会暴涨10倍*
[25:38] so hats off… 必须致敬…
[25:40] Well, thank you so much. 真是太感谢了
[25:42] …to Ed Chen for his shrewd call, …艾德·陈那通精明的电话
[25:44] both to invest in this and make you lead. 他的投资 和让你做领导的决定
[25:48] He is quite astute, 说明他很明智
[25:51] which is why we have promoted him to senior partner. 所以我们提拔他做了资深合伙人
[25:54] Yeah. 哦[大写的不服!]
[25:58] Monica, you’ve got Erlich. 莫妮卡 我是埃利希
[25:59] I’m here with Jian-Yang, 我跟杨靖一起呢
[26:01] and he just told me that you traded 他刚才说你用了公司
[26:03] ten percent of the company for a used car and a… 10%的股份换了一辆二手车 还有…
[26:08] A hut. 一个棚
[26:09] A hut? 棚子吗
[26:10] A palapa, and so what? 是草屋 怎么了
[26:15] What do you mean it’s a half-a-million-dollar palapa? 什么叫50万美元的草屋
[26:19] Erlich, is the refrigerator running? 埃利希 冰箱还制冷吗[电话恶作剧]
[26:23] This is Mike Hunt, and he’s rich. 这里是麦克·亨特[谐音”我阴道”] 很有钱[很好笑]
[26:30] Shit! 妈的
[26:35] Oh, hey, when you begged Richard for the job, 对了 你向理查德讨工作的时候
[26:38] did you actually, like, literally lick his boots, 真的有跪舔他的鞋吗
[26:41] or did you just go like, 还是就装可怜求他
[26:42] “Pretty please, Richard. “行行好 理查德
[26:44] Please can I have a job, Richard?” 能不能施舍给我一份工作”
[26:46] Whatever I did, it was worth it 这不重要 重要的是值得
[26:48] for the chance to work without you. 毕竟我不用再跟你一起工作了
[26:51] Speaking of, did your deal with Periscope ever close? 话说 你跟”潜望镜”的交易是不是快成了
[26:54] Yep. If I stay a year, I vest a big chunk of Twitter stock. 嗯 如果我在那儿待一年 可以得到很多推特股份
[26:59] – Great. – Great. -厉害了 -那是
[27:01] And… what exactly are you working on? 话说… 你到底在忙啥呢
[27:05] Oh, you know, we’re tuning… our algorithm. 其实 就是 调试一下… 算法
[27:08] We’re reconfiguring our… classifier from food to… 除了对… 食物的分类…
[27:15] another purpose. 还有别的功能
[27:19] In other words, 也就是说
[27:20] you sit around and look at dick pics all day long. 你就天天坐在这儿 看屌图
[27:23] Don’t let me stop you. 我不会打扰你的
[27:30] I would say, “Not safe for work,” 虽然我很想说 “工作场合不宜观看”
[27:32] but this is your work… 不过这就是你…
[27:35] for a year… 一年来的…
[27:37] at least. 成果
[27:43] Is that one… 这个东西…
[27:45] actually a hot dog? 真是热狗吗
[27:50] No. 不
[27:53] Not hot dog. 不是热狗
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号