时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | This is where it all began, gentlemen. | 先生们 这就是一切开始的地方 |
[00:17] | The birthplace of Hooli. | 互利的出生地 |
[00:19] | Peter Gregory’s mother’s garage. | 彼得·格里高利母亲的车库 |
[00:23] | That was Peter’s workstation. | 这曾是彼得的工作台 |
[00:26] | This was mine. | 这是我的 |
[00:28] | Things sure have changed. | 物是人非啊 |
[00:29] | But in a way, they’ve stayed exactly the same. | 但从某种层面来讲 一切又都还没变 |
[00:33] | As we forge our new path together, | 既然我们要共同开辟新的道路 |
[00:36] | we must remain focused on what’s really important– | 我们必须要专注于最重要的事 |
[00:39] | not material success or wealth, | 不是物质上的成功或是财富 |
[00:41] | but this, the spirit of innovation– | 而是创新精神 |
[00:44] | a few coders, some ramen, and a dream. | 几个程序员 拉面 还有一个梦想 |
[00:48] | And that is why I brought you here. | 这就是我带你们来的原因 |
[00:51] | All right. Let me show you the rest of the place. | 好了 我带你们看看其他地方 |
[00:59] | You’ve got a garage inside your garage. | 你在车库里放了个车库 |
[01:01] | Impressive. | 厉害 |
[01:15] | I’ll move you in as soon as construction is complete. | 等这里完工我就让你们搬进来 |
[01:17] | It’s going to be exquisite. | 这里会装修得很漂亮的 |
[01:19] | Frank Gehry has really outdone himself. | 弗兰克·盖里这次真是超越了自我啊 |
[01:21] | Yeah. Frank is the fucking best. | 是啊 弗兰克最他妈棒了 |
[01:24] | He does all my buildings. | 我家所有楼都是他设计的 |
[01:25] | Okay, guys. We’re all set up. | 好了 各位 我们已经准备好了 |
[01:27] | Shall we? | 咱们开始吧 |
[01:28] | Yes! Let’s do it, of course. | 好 开始吧 |
[01:31] | All right. So, in building this peer-to-peer Internet, | 好的 要建立这个点对点网络 |
[01:35] | the paradox that we’re up against is | 我们要面对的主要矛盾是 |
[01:37] | that people won’t want to participate until the quality is high, | 如果质量不够好 人们不想加入 |
[01:41] | and the quality won’t be high until, um… | 而质量要高的话 除非… |
[01:46] | and the quality won’t be high | 而质量要高的话 |
[01:48] | until we have a lot of people opt in to the network, | 必须有很多人加入网络 |
[01:52] | so that presents a little bit of a-a– a unique… | 所以这就带来了一个比较独特的… |
[01:56] | Continue. | 继续 |
[01:59] | Okay. | 好 |
[01:59] | It presents a bit of a problem what with | 这就带来了一个小问题 |
[02:02] | that we kind of need to build– | 我们需要建立… |
[02:07] | Richard, everything okay? | 理查德 你没事吧 |
[02:09] | I don’t know. Is it? | 我不知道 没事吗 |
[02:11] | Sorry. Guys, Bryce. Bryce, guys. | 抱歉 布莱斯 认识一下大家 |
[02:15] | Actually, we’ve met. | 其实我们见过 |
[02:17] | Hey, Donald. | 嗨 唐纳德 |
[02:18] | It’s Jared now. | 我改名叫贾里德了 |
[02:21] | So, Gavin. Bryce is…? | 盖文 布莱斯… |
[02:24] | Very discreet. | 嘴很严的 |
[02:24] | Keep going. This is great. | 继续说吧 这很好 |
[02:26] | Is Bryce your assistant? | 布莱斯是你的助理吗 |
[02:27] | No, of course not. He’s my transfusion associate. | 当然不是 他是我的输血伙伴 |
[02:31] | Which is? | 什么意思 |
[02:32] | Are you really not familiar with parabiosis? | 你是真的不了解异种共生吗 |
[02:34] | Can’t say that I am. | 不太了解 |
[02:36] | Well, the science is actually pretty fascinating. | 这个学问可大了 |
[02:38] | Regular transfusions of the blood | 定期将较为年轻健壮的 |
[02:40] | of a younger, physically fit donor | 捐献人的血输入体内 |
[02:42] | can significantly retard the aging process. | 可以显著延缓衰老 |
[02:45] | And Bryce is a picture of health. | 布莱斯就是健康的标本 |
[02:48] | Just look at him. He looks like a Nazi propaganda poster. | 看看他 简直是白人的极致 |
[02:59] | This is quite the baby shower. | 这个准妈妈派对真的是 |
[03:01] | I bet you think you’re some big swinging dick, | 你是不是以为自己现在可屌了 |
[03:03] | now that you’re getting invited to all these fancy VC soirees. | 被人邀请来参加了风投的聚会 |
[03:06] | Yes. My dick is very enormous… | 没错 我的屌确实很厉害 |
[03:10] | and my app made Raviga a lot of money. | 我的手机应用也帮’拉维加’挣了很多钱 |
[03:12] | And I still pay no rent. | 我还是不用付房租 |
[03:14] | Nobody likes a braggart, Jian-Yang. | 没人喜欢爱自夸的人 杨建 |
[03:17] | Hey, guys. | 二位 |
[03:18] | Hello. Congratulations. You’re pregnant. | 你好 祝贺你 你怀孕了 |
[03:20] | No, no, no. No, she– No, she– No, no. | 不不不不不不不 她 不是 她 |
[03:25] | FYI, Monica, | 对了 莫妮卡 |
[03:27] | my invite must have gotten lost in the e-mail, | 我的请柬应该是在邮箱里弄不见了 |
[03:30] | but young Jinathin was kind enough | 不过善良的小建建 |
[03:32] | to add me as his plus-one. | 把我算成了他的伴 |
[03:34] | Don’t look at me. This is all Ed Chen’s doing. | 别看我 这都是爱德·陈搞的 |
[03:38] | Is that Aarush Agrawal? | 那个人是不是阿鲁什·阿加拉瓦 |
[03:41] | I thought he retired. | 我还以为他退休了 |
[03:43] | He’s still on the board. | 他还是董事 |
[03:45] | What would a cofounder of Raviga be doing… | ‘拉维加’的联合创始人来参加准妈妈派对 |
[03:48] | at a baby shower? | 是为了什么 |
[03:49] | – How often is he even in the building? – Like once a year. | -他多久才来这里一次 -也就一年一次吧 |
[03:52] | Ed Chen threw this whole thing just to suck up to Laurie. | 爱德·陈办了这个派对就是为了拍劳里马屁 |
[03:57] | Monica… | 莫妮卡… |
[03:58] | this is not a baby shower. | 这不是准妈妈派对 |
[03:59] | This is a coup. | 这是场政变 |
[04:01] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[04:02] | Ed Chen didn’t throw this party to impress Laurie. | 爱德·陈办这个派对不是为了讨好劳里 |
[04:06] | He threw it to oust her. | 他是为了挤掉她 |
[04:08] | Invite all these misogynistic A-holes | 他邀请了一大堆认为怀孕 |
[04:10] | who think that pregnancy is a weakness, | 是弱势的厌恶女性的混蛋 |
[04:12] | convince them that she’s shirking | 让他们认为她在逃避 |
[04:13] | her responsibilities at Raviga. | 她在’拉维加’的责任 |
[04:15] | You said it yourself, | 你自己也说了 |
[04:16] | there’s more dick in here | 这里的爷们 |
[04:18] | than a synthetic pussy convention. | 比飞机杯展销会上的都多 |
[04:23] | I didn’t say anything close to that. | 我可没说这种话 |
[04:25] | – No? – No. | -没有吗 -没有 |
[04:27] | Regardless, Ed Chen and Aarush are bro’ing down. | 不管怎样 爱德·陈和阿鲁什在勾肩搭背 |
[04:30] | I suggest you get in before you get cut out. | 我建议你在被踢出局前打入内部 |
[04:34] | You see this guy? | 瞧瞧他啊 |
[04:35] | Tequila shots at a baby shower. | 在准妈妈派对上喝龙舌兰 |
[04:36] | You want me to join the frat house? | 你想让我加入兄弟会吗 |
[04:38] | Unfortunately, in this climate, Monica, | 很不幸 在这种环境下 莫妮卡 |
[04:40] | – you either bro down or you go down. – Monica. | -不入围 就完蛋 -莫妮卡 |
[04:44] | Laurie is also pregnant. | 劳里也怀孕了 |
[04:46] | Jian-Yang, are you drinking creamer? | 杨建 你在喝奶精吗 |
[04:49] | It’s half-half. | 这是半奶半乳 |
[04:52] | Which brings us to our one final, crucial question. | 这就说到了最终的关键性问题 |
[04:56] | What value can we offer now to the user | 我们现在能为用户提供什么价值 |
[04:58] | to entice them to download the app and opt in to our network? | 来诱惑他们下载软件加入我们的网络 |
[05:02] | And the answer is… | 答案就是… |
[05:05] | the brand-new Pied Piper app. | 全新的’魔笛手’软件 |
[05:07] | The app will take all of the data on a person’s phone | 一个能把用户手机里所有的数据压缩的 |
[05:10] | and compress it, | 软件 |
[05:11] | freeing up 20 percent more storage. | 释放百分之二十以上的存储空间 |
[05:13] | They can have half of that free memory, | 释放出来的存储空间一半给他们 |
[05:16] | while we will take the other half, | 另一半给我们 |
[05:17] | walled off on their phone, for our own future use. | 先划出来 方便以后使用 |
[05:20] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[05:23] | That’s very well thought out. | 想得真周到 |
[05:25] | Well done, gentlemen. | 好样的 先生们 |
[05:26] | So, when do we announce? | 我们什么时候宣布 |
[05:29] | Announce what? | 宣布什么 |
[05:30] | Richard, when I do something, it’s news. | 理查德 我干什么都是新闻 |
[05:33] | Don’t you think you want to lean into that? | 你不觉得应该照着这个方向进行吗 |
[05:35] | We’ll announce, rack up huge user interest, | 我们会放出风声 在网上积累大量用户 |
[05:38] | and then do a massive public launch at scale. | 然后直接大规模投入使用 |
[05:42] | No. We planned this under the assumption | 不 我们计划的是 |
[05:44] | that it would be rolling out quietly | 低调地开展 |
[05:45] | and not really talking about our ultimate intentions. | 先不设计我们的终极目标 |
[05:49] | Besides, rolling out at scale is a completely different model | 况且 大规模使用就完全不同了 |
[05:52] | with vastly different technical and business challenges. | 会面对不同的技术和商业挑战 |
[05:55] | And we’re not prepared for that. | 我们没有做好这种准备 |
[05:56] | No. I think we’d all agree | 没有 我觉得我们都认为 |
[05:57] | that a– a stealth rollout would be best for this one. | 这个软件最好低调发布 |
[06:03] | Bryce? | 布莱斯 |
[06:05] | Did you have a thought? | 你有什么想法吗 |
[06:08] | you know, it just seems like a missed opportunity. | 感觉像错失了良机 |
[06:10] | I mean, shouldn’t you figure out | 你们难道不应该在否定之前 |
[06:11] | how a big launch would work | 想明白大规模投入使用 |
[06:13] | before you just say no to it? | 可能带来的利益吗 |
[06:17] | Or– Or not. | 不想也罢 |
[06:18] | You know, it’s not my company. | 反正也不是我的公司 |
[06:19] | That is so true. | 的确如此 |
[06:20] | You know, Richard, Bryce makes a good point. | 理查德 布莱斯说得很有道理 |
[06:23] | Why don’t you guys just whip up an alternate launch plan | 你们再起草一个大规模投入使用的 |
[06:25] | with a big public rollout, | 备选计划 |
[06:26] | and then we can compare apples to apples. | 我们来把两个对比一下 |
[06:28] | Gavin, all-all– all due respect. | 盖文 无…无意冒犯 |
[06:30] | This plan took two weeks to develop. | 这个计划才开发了两周 |
[06:32] | Hard work is the price of greatness, | 付出才能成就伟大 |
[06:34] | so let’s get to work. | 开干吧 |
[06:40] | Well, this meeting was just absolutely fucking great! | 这次会议简直太他妈的棒了 |
[06:45] | Richard, Donald… Gilfoyle! | 理查德 唐纳德 吉尔弗约尔 |
[06:52] | Go team! | 加油伙计们 |
[06:56] | The fuck just happened? | 发生了什么 |
[06:59] | – Hey, Bryce? – Yeah? | -布莱斯 -怎么了 |
[07:01] | Next time you’re at a meeting of our company, | 下次你参加我们公司的会议 |
[07:03] | of which you are not a part of in any respect, | 和你一点关系也没有的公司 |
[07:06] | can you please keep your little ideas to yourself? | 能不能有话自己憋着 |
[07:09] | I’m– I’m sorry. I’m just– I’m just trying to be helpful. | 抱歉 我…我只是想帮忙 |
[07:11] | Well, you weren’t, at all. | 你一点也没帮上 |
[07:13] | I mean, we had him on our side, | 我们有他站在我们这边 |
[07:14] | because I’d basically just convinced Gavin | 因为我几乎刚劝服了盖文 |
[07:16] | that a stealth rollout was the best idea. | 低调发布才是最好的选择 |
[07:19] | You know, well, I– | 这么说吧 我… |
[07:21] | It’s just a stealth rollout | 我觉得低调发布 |
[07:22] | doesn’t sound like the way to go to me. | 并不怎么可行 |
[07:23] | What-What– What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:25] | I mean, Gavin has obviously | 我是说 盖文明显 |
[07:27] | had a lot more success than you, Richard, | 比你成就更高 理查德 |
[07:29] | and I just think having an asset like Gavin Belson | 我觉得如果能拥有盖文·贝尔森 |
[07:32] | – on your side– – – What’d you say? | -这样棒的人做同盟 -你说什么 |
[07:33] | You dick! | 你这个混蛋 |
[07:34] | You dick! You dick! | 你这个混蛋 混蛋 |
[07:36] | – Okay. – All right. | -好吧 -好了 |
[07:37] | – Fuck you! – Okay. It’s okay. | -操你妈的 -好了 好了 |
[07:39] | – I’m sorry. I’m sorry. – It’s okay. It’s okay. | -抱歉 抱歉 -好了 好了 |
[07:42] | This is already the best job I ever had. | 这已经是我做过最好的工作了 |
[07:51] | I don’t know what to say. I am so, so sorry. | 我不知道该说什么 非常非常抱歉 |
[07:55] | I just couldn’t let Bryce talk to you like that. | 我就是不能接受布莱斯那样和你说话 |
[07:57] | – Did I frighten you? – No. | -我吓到你了吗 -没有 |
[07:59] | Fuck him, right? | 操他妈的 好吗 |
[08:01] | And fuck Gavin. | 操他妈的盖文 |
[08:02] | I mean, what, we take his orders now? He’s our boss? | 我们现在要听他的吗 他是领导吗 |
[08:04] | We’re supposed to be partners, you know, like equals. Right? | 我们应该是合伙人 平等的 不是吗 |
[08:06] | And what? He’s taking the advice | 结果呢 他重视那个 |
[08:08] | of that stupid, little pretty boy over me? | 傻逼小白脸的意见远胜于我 |
[08:09] | Wait. He has a garage in his garage? | 等等 他的车库里有一个车库 |
[08:13] | And he has a yacht with a pool on it | 他有一艘带泳池的游艇 |
[08:15] | and a pool with a yacht in it. | 还有一个带游艇的泳池 |
[08:17] | And he has a real, live blood boy. | 另外还有一个活生生的血小主 |
[08:19] | What? He has an actual blood boy? | 什么 他有一个活生生的血小主 |
[08:22] | That’s real? | 真的吗 |
[08:23] | Yeah, he’s real. Real mouthy. | 真的 他是真的 真的很多嘴 |
[08:25] | I mean, he’s sticking his perfectly symmetrical face | 在真正的智者讨论公事的时候 |
[08:27] | into actual smart people’s business. | 他顶着一张五官端正的脸打断了我们 |
[08:29] | I mean, that Ken doll | 那个芭比娃娃 |
[08:30] | probably thinks traversing a binary search tree | 可能以为遍历二叉搜索树 |
[08:32] | runs in the order of “N”, Instead of “Log N”. Idiot. | 时间复杂度是N 而不是LogN 傻逼 |
[08:35] | Jared called him a dick. | 贾里德说他是混蛋 |
[08:37] | Seriously? To his face? No. | 真的吗 当面说的 不是吧 |
[08:39] | – Yeah. – That sounds awesome. | -是的 -听起来不错 |
[08:41] | But it’s probably nothing compared to | 但是这可能跟你每天工作时 |
[08:43] | the thousands upon thousands of gnarled male genitals | 看到的千奇百怪的 |
[08:46] | that you get to see every day at your job. | 男性生殖器比起来不算什么 |
[08:49] | Fuck. | 操 |
[08:53] | – Brought you some dinner, ‘Neshi. – Thank you. | -给你带了点晚餐 内希 -谢谢 |
[08:55] | “‘Neshi”? | 内希 |
[08:56] | Shut the fuck up, Gilfoyle. | 闭上你的臭嘴 吉尔弗约尔 |
[08:58] | You just missed these idiots | 你刚好没听到这群白痴 |
[09:00] | telling me how hard they’re selling out | 跟我说他们给盖文·贝尔森工作 |
[09:02] | by working for fucking Gavin Belson | 见钱眼开 卖身求荣 |
[09:04] | in his disgusting lap of luxury. | 有多么不易 |
[09:06] | Seriously, how can you work for that asshole? | 说真的 你怎么可能为那个混蛋工作 |
[09:09] | My man, the Gavin Killer, | 我的男人 盖文杀手 |
[09:12] | would never compromise his principles for money. | 永远不会为金钱放弃原则 |
[09:14] | Oh, no? | 不会吗 |
[09:15] | No, he would not. | 不 他不会 |
[09:17] | And he is busy doing the rewarding work | 而且他正忙着为了消灭互联网上的 |
[09:19] | of keeping the Internet free of graphic sexual imagery. | 色情图片而做着自己的贡献 |
[09:25] | Can we eat later? | 我们等一会儿再吃好吗 |
[09:26] | Of course. | 当然可以 |
[09:28] | I’m gonna go put this in the fridge. | 我把这些先放冰箱 |
[09:29] | Okay. Yeah. Thank you. | 好的 谢谢 |
[09:33] | You actually still haven’t told her | 你真的还没告诉他 |
[09:35] | that your takedown of Gavin Belson… | 你打倒盖文·贝尔森… |
[09:37] | …was an accident? | …其实是个意外吗 |
[09:38] | It hasn’t come up. | 还没谈到那个 |
[09:38] | We were just talking about him… | 我们刚才就在谈论他 |
[09:40] | …with her, so it did come up. | 跟她一起 所以是有谈到的 |
[09:42] | – Gavin. Hello. – Hey, could you– | -盖文 你好 -你可以… |
[09:45] | Richard, did you and a member of your team verbally assault | 理查德 你记得你们团队里有个人 |
[09:47] | my transfusion associate? | 言语攻击了我的输血伙伴吗 |
[09:49] | Do you have any idea what that kind of stress | 你清楚这种压力 |
[09:51] | could do to his cortisol levels? | 会怎么改变他的皮质醇水平吗 |
[09:53] | And therefore, my cortisol levels? | 以及我的皮质醇水平 |
[09:55] | Y– Yeah. Well, uh, he’s not technically in the company, | 是的 严格来说 他不在公司里 |
[09:58] | and he kind of just butted in, so– | 而且他只是随便一说 所以 |
[10:00] | Is your ego so fragile | 你的自尊如此脆弱吗 |
[10:01] | that if someone disagrees with you, | 如果有人与你意见不同 |
[10:03] | you have to demean them? | 你就贬低他们 |
[10:05] | I want you to go and apologize to Bryce immediately. | 我要你立即跟布莱斯道歉 |
[10:09] | Why should I apologize? | 我为什么要道歉 |
[10:10] | Why should I be in business | 我为什么要跟对工作人员 |
[10:12] | with someone who treats support staff with such contempt? | 如此轻蔑的人一起做生意呢 |
[10:14] | You can tell a lot about a person’s character | 一个人对弱势群体的态度 |
[10:16] | by how they treat the little people, Richard. | 很大程度上反映了他的性格 理查德 |
[10:18] | I bet you’re mean to waiters, too. | 我打赌你对服务员也不礼貌 |
[10:20] | What? No. I’m– I’m awesome to waiters. | 什么 不 我对服务员很好 |
[10:22] | Well, then I suggest you be awesome to Bryce, too. | 那我建议你对布莱斯也好一点 |
[10:25] | His blood is flowing through my veins, Richard. | 他的血流在我的血管里呢 理查德 |
[10:27] | Make this right. | 纠正这个错误 |
[10:31] | Fucking blood boy. | 他妈的血小主 |
[10:38] | What do you want, Richard? | 你想做什么 理查德 |
[10:39] | Bryce, I wanted to swing by | 布莱斯 我想过来 |
[10:42] | and apologize for yelling at you | 为你主动献策时 |
[10:44] | when you offered your very unsolicited opinion. | 我却吼了你道歉 |
[10:47] | Also, on behalf of Jared, | 还有 代表贾里德 |
[10:49] | we mean no disrespect to you or your career choice. Okay? | 我们无意冒犯你的职业 好吗 |
[10:53] | My career choice? | 我的职业 |
[10:54] | You think that I moved out here to be a blood boy? | 你觉得我来这是为了当血小主吗 |
[10:57] | – Did you know I have a degree in CS? – You do? | -你知道我有计算机科学的学位吗 -是吗 |
[10:59] | Yeah, but you probably thought | 是的 但你可能认为 |
[11:00] | that I was just, you know, some dumb jock. | 我只是头脑简单四肢发达 |
[11:03] | Well, that’s typical, because people who look like me, | 这很常见 因为像我这样的人 |
[11:05] | we never get taken seriously in the tech business | 在技术业界从未得到过 |
[11:08] | by people who look like you. | 像你这样的人的认真对待 |
[11:10] | You’re biased. | 你有偏见 |
[11:11] | Hang on. I am not biased. Okay? | 等一下 我有偏见 好吗 |
[11:13] | Come on! The whole business is biased! | 拜托 整个业界都有偏见 |
[11:16] | I mean, that’s the only way that a good-looking guy like me | 我的意思是 我这么好看的人 |
[11:18] | could get in a room with Gavin Belson, | 能跟盖文·贝尔森同处一室 |
[11:19] | is by being a blood boy! | 却只能靠当血小主 |
[11:21] | And that sucks. I– I got to work out constantly. | 这很糟糕 我必须不停地锻炼 |
[11:24] | I can’t have a beer with my friends. I can’t eat junk food. | 我不能跟朋友喝啤酒 不能吃垃圾食品 |
[11:26] | Do you know that Gavin made me go full veg? | 你知道盖文让我严格吃素吗 |
[11:28] | I mean, fuck soy, man! | 去他的豆制品 |
[11:30] | But to people like you, I’m just a beautiful bag of blood. | 但对你这样的人 我只是一个漂亮的血袋 |
[11:33] | But you know what? I got some pretty good fucking ideas, | 但你知道吗 我有些很棒的点子 |
[11:36] | and Gavin actually listens to those ideas. | 而且盖文听过这些点子 |
[11:38] | It took a while, but he respects me. | 虽然一开始不尊重我 但是他改变了 |
[11:40] | And you know what, Richard Hendricks? | 你知道吗 理查德·亨德里克斯 |
[11:41] | You clearly fucking don’t. | 你显然他妈的不尊重我 |
[11:43] | So good night. | 那么晚安吧 |
[11:50] | Look, it’s Osama Bin Fuckin’. | 哟 奥萨马·本·拉灯来了 |
[11:52] | Thought you were staying at Mia’s tonight. | 以为你今晚在米娅家过夜呢 |
[11:54] | I was going to, but, alas, I had some intestinal distress, | 我本来要去的 但是我肠道有点问题 |
[11:58] | so I couldn’t stay, which really sucks | 所以我不能留下 这很糟糕 |
[11:59] | because she’s so great, | 因为她很棒 |
[12:01] | which really is horrible, | 这真的很可怕 |
[12:02] | because it’s so hard to be away from her, | 因为离开她真的很难 |
[12:03] | because she’s so great. Can I contin… | 因为她真的很棒 我可以继续… |
[12:06] | I have no diarrhea. I lied. | 我没有腹泻 我说谎了 |
[12:09] | I am so fucked. | 我完蛋了 |
[12:10] | This girl is gonna kill me or get me killed. | 这姑娘早晚会弄死我 |
[12:14] | Do tell. | 说说吧 |
[12:15] | So, she’s super attractive, | 她超级迷人 |
[12:16] | and she’s super smart, and she’s way into me, | 超级聪明 她非常迷恋我 |
[12:18] | like way more than a normal person should be. | 远超正常人应该有的程度 |
[12:20] | And sex! There’s so much sex! | 还有性爱 太多性爱了 |
[12:22] | The problem is the part after. | 问题是事后的部分 |
[12:25] | When you have to apologize. | 当你道歉的时候 |
[12:27] | No. When we do pillow talk. | 不 枕边话的时候 |
[12:29] | That’s the best part. | 那是最棒的部分 |
[12:31] | Everything before that is just foreplay. | 之前的一切都是前戏 |
[12:32] | Not with her. She’ll tell me how cute I am, | 跟她不是这样 她会说我有多可爱 |
[12:35] | and how into me she is, | 她有多迷恋我 |
[12:36] | and how she hacked into Bowman Avenue dam. | 还有她怎样入侵了鲍曼大街坝 |
[12:38] | That was the Iranian Revolutionary Guard. | 那是伊朗革命卫队干的 |
[12:40] | No. It was her. She pinned it on them. | 不 是她 她栽赃给革命卫队的 |
[12:43] | She flooded an area being surveyed for hotel construction. | 她还放水淹了一片正在做宾馆用地勘测的地区 |
[12:46] | Just to confirm, honesty is off the table, right? | 就想确定下 诚实是不可取的对吧 |
[12:49] | Because it seems like the longer you wait, | 因为感觉你等得越久 |
[12:52] | the– the worse it’s gonna get. | 听到的事情就越糟 |
[12:54] | I’m with Jared. You should wait. | 我同意贾里德 你应该等等 |
[12:57] | I have to end it, right now. | 我得结束掉这一切 马上 |
[13:00] | First thing Monday. | 一到周一马上分 |
[13:02] | Well, Saturday is her sister’s wedding. | 周六要参加她姐姐的婚礼 |
[13:03] | And then Sunday– you know, | 然后周日 你们知道的 |
[13:05] | Sundays are just for me, you guys know that. | 周日一般就只跟我一起做你们懂的事 |
[13:07] | Wait. Her sister’s wedding? | 等下 她姐姐的婚礼 |
[13:08] | – That’s what you should be afraid of. – Why? | -那才是你应该担心的 -为什么 |
[13:11] | That’s a threshold that you don’t want to cross. | 那是你绝不想迈出的一步 |
[13:14] | Well, I mean, weddings are very public events | 婚礼是很公开的场合 |
[13:16] | with photographers taking pictures of you | 摄影师会拍到你们一起的照片 |
[13:19] | indelibly tied to her. | 那你们永远脱不开干系了 |
[13:21] | Those are forever photos. | 那些是要珍藏一辈子的照片 |
[13:23] | Forever. | 一辈子 |
[13:24] | Fuck. | 我操 |
[13:26] | Hey, guys. I’m trying to find Erlich. | 伙计们 我想找埃利希 |
[13:28] | Is he… “holding”? | 他 还有货吗 |
[13:33] | I’m afraid you caught me at an inopportune time. | 恐怕你来得不是时候啊 |
[13:36] | I’m long overdue to a trip to my dispensary, | 我很久之前就该去我的货源拿货了 |
[13:40] | so I don’t have much. | 所以我存货不多 |
[13:41] | But I have Bubba Kush, | 但我有布巴·库什[以下都是大麻] |
[13:44] | Chocolate Thunder, Barbara Bush, | 巧克力麻弹 芭芭拉·布什 |
[13:46] | Barbara Streisand, Barbara Bush Jr.– | 芭芭拉·史翠珊 小芭芭拉·布什 |
[13:48] | Yeah, this– this is plenty. | 好 这些绝对够了 |
[13:50] | No, no. That– That’s actually for my astigmatism. | 不 别拿那个 那是我用来治散光的 |
[13:53] | Okay. | 好吧 |
[13:54] | This is in case of emergency only. | 这个是只为紧急情况准备的 |
[13:57] | I’ll need it if an earthquake occurs. | 我备它是以防地震发生 |
[13:58] | Okay. Just give me whatever. I don’t care. | 好吧 随便给我一种 我不在乎 |
[14:00] | It’s not for me. It’s for Ed Chen. | 不是给我买的 是给爱德·陈 |
[14:03] | What are you up to, clever girl? | 你准备干什么 聪明女娃 |
[14:06] | Well, I took your advice. | 我听取了你的建议 |
[14:08] | It wasn’t pretty, | 确实不容易 |
[14:10] | but, uh, I bro’ed down with him pretty hard. | 但我很努力地跟他勾了肩搭了背 |
[14:13] | I mean, I think I did. It’s– | 我觉得我做到了 当时 |
[14:14] | To be honest, I was kind of all over the map. | 说实话 我什么手段都用了 |
[14:16] | I shotgunned a warm beer, | 我吹了一瓶常温啤酒 |
[14:18] | and then I acted all blown away | 然后当他给我看了整整四十分钟 |
[14:20] | when he showed me 40 minutes of snowboarding videos | 迪波洛剪辑的单板滑雪视频时 |
[14:23] | set to Diplo remixes. | 我装作看得超级心潮澎湃 |
[14:26] | Good on you. | 你还真厉害 |
[14:27] | But it worked. | 但这起作用了 |
[14:29] | I’m in. Ed copped to everything, | 我入伙了 爱德坦白了一切 |
[14:31] | and said that as long as I don’t say anything to Laurie, | 还说只要我什么都不告诉劳里 |
[14:33] | I have a seat at the table. | 我就能进董事会 |
[14:38] | Wait. Did he say that? Those were his exact words? | 等下 他是那么说的 那是他的原话 |
[14:41] | You’ll have a seat if you don’t tell Laurie? | 只要你不告诉劳里你就能进董事会 |
[14:44] | Yeah. So? | 对 怎么了 |
[14:46] | Oh, dear. That does not bode well for you. | 老天 你的情势不妙啊 |
[14:49] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[14:50] | Well, if Ed Chen is afraid of you saying anything to Laurie, | 如果爱德·陈害怕你传话给劳里 |
[14:54] | then that means that the deal isn’t solidified yet. | 就说明一切都还没成定局 |
[14:56] | He doesn’t have the votes. | 支持他的票数不够 |
[14:58] | Unfortunately for you, that would mean | 你就不走运了 这就说明 |
[15:00] | you may have put your money on the wrong horse. | 你很可能把钱押错人了 |
[15:03] | So you mean Laurie still has a chance to survive this coup? | 你是说劳里还有可能平安度过这次政变 |
[15:07] | Well, then why did you say I should bro down with Ed Chen? | 那你为什么说我应该去投奔爱德·陈 |
[15:11] | I say a lot of things, Monica. | 我嘴比脑子快 莫妮卡 |
[15:15] | I say a lot of things. | 我嘴比脑子快 |
[15:24] | I know you think I’m some sort of crusading badass | 我知道你以为我是某个致力于改革的牛逼人士 |
[15:27] | who built a ticking time bomb | 设计了一种定时炸弹 |
[15:29] | and slipped it to Gavin Belson | 偷偷地把它埋在盖文·贝尔森身边 |
[15:31] | to bring him down | 最后逼他下台 |
[15:32] | as retribution for his wrongdoings. | 让他为自己的罪孽赎罪 |
[15:36] | But the truth is, | 但事实是 |
[15:39] | because of my gross incompetence | 因为我的庸碌无能 |
[15:41] | during my brief and utterly disgraceful tenure | 在我那转瞬即逝且并不光彩的 |
[15:44] | as PiperChat CEO, | ‘魔笛聊’CEO任期内 |
[15:46] | I incurred billions of dollars in COPPA fines | 我吸引了太多未成年用户而将遭受 |
[15:49] | by exploiting underage users, | 数十亿美元的《儿童网路隐私保护法》罚款 |
[15:52] | and was saved only by my own cowardice, | 能侥幸躲过只不过是因为我的懦弱无能 |
[15:55] | which led to me throwing up on myself. | 还因此吓得吐了自己一身 |
[15:59] | Anyway, I’ll show myself out. | 总而言之 我自己出去就好 |
[16:10] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[16:12] | It took guts for you to tell me this. | 你需要很大的勇气才能向我坦白这一切 |
[16:14] | Oh, no, no, no, it didn’t actually. | 不不不 其实并没有 |
[16:15] | Full disclosure: I knew all about this. | 告诉你实话 我早就知道了 |
[16:18] | I hacked into your phone | 我们第一次在一起过夜时 |
[16:19] | the first night we were together | 趁你在卫生间的时候 |
[16:20] | when you were in the bathroom. | 我黑进了你的手机 |
[16:21] | I was in there a while. | 我确实在卫生间待了很久 |
[16:23] | I was hoping that once I earned your trust, | 我一直希望等你完全相信我 |
[16:25] | you’d feel comfortable telling me. | 你会放心告诉我一切 |
[16:27] | – And you finally did! – I did. | -而你终于说了 -我说了 |
[16:29] | This may sound crazy, | 这听起来可能很扯 |
[16:30] | but if you hadn’t by this weekend, | 但如果你到这周末还没告诉我 |
[16:32] | I was actually considering | 我其实准备不再邀请你 |
[16:33] | disinviting you from my sister’s wedding. | 参加我姐姐的婚礼 |
[16:35] | No way. | 不是吧 |
[16:37] | But you trusted me with your big secret. | 但你放心把这个大秘密告诉我 |
[16:40] | So I’ll trust you with another of mine. | 所以我再告诉你一个我的秘密 |
[16:42] | Oh, no, you don’t have to. You don’t. | 不 你不用告诉我 不用 |
[16:45] | I hacked the elevators at the Freedom Tower. | 是我黑进了自由塔的电梯 |
[16:49] | No. | 不会吧 |
[16:54] | Fucking kill me and send me to the horrors of heaven. | 他妈杀了我算了 送我入天堂受尽折磨 |
[16:56] | It’d be better than this shit. | 都比这破事强 |
[16:59] | Guys, I know this has been a ton of work, | 伙计们 我知道你们要干很多活 |
[17:01] | and we wouldn’t have to do it if pretty boy kept his mouth shut, | 如果小白脸把嘴闭严我们就不用做这些 |
[17:04] | and the stealth launch is still clearly the play, | 那我们就肯定会秘密发布 |
[17:08] | but now we can show Gavin | 但现在我们可以向盖文说明 |
[17:09] | that we fleshed out both options. | 我们两种方案都充分考虑过 |
[17:11] | And we can still push the space-saving app… | 而我们仍然可以先推出节省空间的应用 |
[17:14] | and not talk about our new Internet until we’re ready. | 等到一切准备好了再发布我们的新互联网 |
[17:17] | – Ahoy, gents. – Geary Street. | -先生们 -吉尔街 |
[17:20] | What, you’re eating health food now? | 怎么 你开始吃健康食物了 |
[17:22] | Can you imagine? | 发动你的想象力吧 |
[17:31] | Geary Street Organics is not a health food store? | 吉尔街有机食品不是健康食品店吗 |
[17:35] | Richard, you are a stitch. | 理查德 你真逗 |
[17:36] | No, it’s my dispensary. | 不是 是我的货源 |
[17:38] | I mean, they have some edibles there. | 倒是的确有卖吃的东西 |
[17:40] | – They’re not very healthy. – Fucking blood boy. | -可不怎么健康 -妈的这个小血主 |
[17:49] | Yeah. I was walking around your ‘hood, | 我刚在你这附近转悠 |
[17:51] | and I thought I’d swing by, and we could talk about tech, | 想着可以来看看你 聊聊科技什么的 |
[17:54] | you know, ’cause we both know so much about it. | 毕竟我们都挺懂的 |
[17:56] | – Cool. – Oh, man. | -好啊 -天啊 |
[17:57] | I-I– I don’t know if you know this, | 不知道你注意到了没有 |
[17:59] | but you– your eyes are super red right now. | 但你的眼睛特别红 |
[18:01] | Oh, yeah? Yeah, I have allergies. | 是吗 可能我又过敏了吧 |
[18:03] | Really? This time of year? | 真的吗 这个时候过敏 |
[18:07] | Look, w– what are doing? | 我说 你要干什么 |
[18:09] | Oh, just– just hanging, man. Why? You paranoid? | 就来找你聊聊 怎么 你很多疑嘛 |
[18:12] | Paranoid? No. | 多疑吗 当然没有 |
[18:13] | You know, Bryce, I got to be honest, | 布莱斯 说实话 |
[18:14] | I’m a little hungry. Do you have anything to eat? | 我有点饿 你有吃的吗 |
[18:17] | Just some creatine, protein powder, soy extract. | 只有什么肌酸 蛋白粉 大豆萃取物 |
[18:21] | Well, I’m kind of looking for something a little bit more sweet. | 我还是想吃点 甜一些的东西 |
[18:23] | Oh, Bryce! | 布莱斯啊 |
[18:25] | Yeah. That– That’s not mine. | 那不是我的 |
[18:27] | That’s for my guests. My– My fat guests. | 那是给客人的 有时会来胖客人 |
[18:30] | You know, the fella who owns the house I live in, | 说起来 我住的地方 那房主 |
[18:32] | he buys food like this, | 他就买这种吃的 |
[18:34] | because when he uses the products he buys | 他跟你去同一家健康食品店呢 |
[18:37] | at the very same health food store you go to, | 去那买回来的东西 抽过之后 |
[18:40] | he gets cravings… | 他就食欲大增 |
[18:42] | for food just like this. | 就喜欢这种吃的 |
[18:43] | And this stuff is not good for your blood. | 这东西 对血液循环可不大好 |
[18:47] | Geary Street Organics isn’t a food store, is it? | 吉尔街有机食品店不卖吃的吧 |
[18:50] | It’s a pot dispensary. Isn’t it? | 是卖大麻的 是不是 |
[18:53] | I got you, Bryce! You fuckin’ liar! | 我算看明白了 布莱斯 你个骗子 |
[18:56] | You said you had a degree in CS. | 你说你有CS的文凭 |
[18:58] | Well, bullshit. I checked. | 你就胡扯吧 我去查了 |
[19:00] | It’s not Computer Science. | 你这个CS不是计算机科学 |
[19:02] | It’s “Calisthenic Studies.” | 是艺术体操学习[缩写同CS] |
[19:05] | What? What? | 逗谁呢 |
[19:07] | You listen to me, you muscle-bound, handsome Adonis. | 你给我听好了 你这个肌肉美男子 |
[19:10] | Tech is reserved for people like me. Okay? | 科技 留给我们这种人搞 懂吗 |
[19:14] | The freaks, the weirdos, the misfits, | 留给我们这些不合群的怪人 这些 |
[19:17] | the geeks, the dweebs, the dorks! | 技术宅 电脑迷 土包子和书呆子 |
[19:19] | Not you. | 轮不到你 |
[19:20] | Oh, and your days of leeching off Gavin Belson are over. | 而且你也甭想再吸盖文·贝尔森的血了 |
[19:26] | Game over, blood boy. | 你玩完了 小血主 |
[19:28] | You fuckin’ nerd. | 妈的电脑呆子 |
[19:33] | Laurie? | 劳里 |
[19:34] | Look. I know you’ve been unhappy with me lately. | 我知道你最近对我不满意 |
[19:38] | – Correct. – Look. I’m asking you to trust me on something. | -没错 -我希望你能信任我这一次 |
[19:42] | Ed Chen has been making moves behind your back | 爱德·陈背着你联合其他合伙人 |
[19:44] | with the other partners to try and force you out of Raviga. | 想要把你挤出’拉维加’ |
[19:48] | You are referring to the baby shower ruse. | 你这是说准妈妈派对上那一出吧 |
[19:52] | You knew about that? | 你都知道 |
[19:53] | Monica, this is my fourth child. | 莫妮卡 这是我第四个孩子了 |
[19:55] | I am no stranger to these types of machinations. | 这些阴谋诡计 我清楚得很 |
[19:58] | However, I have countervailed it with my– | 对此我已经有所防范 通过… |
[20:00] | Your fourth child? | 这是第四个孩子了吗 |
[20:02] | Yes. | 是的 |
[20:03] | As I was saying… | 我刚要说 |
[20:05] | I have spoken to our top LPs | 我已经和主要出资人谈过了 |
[20:07] | and lined up enough of them | 已经赢得了足够多的人 |
[20:08] | in order to leave Raviga and start a new firm. | 可以离开’拉维加’成立新基金公司 |
[20:11] | It struck me as a opportune time to jump ship. | 我认为这正是恰当的跳槽时间 |
[20:15] | Holy shit! You’re a fuckin’ ninja. | 老天 你简直是个忍者 |
[20:18] | No. | 不算 |
[20:20] | Even though your disclosure just now | 尽管你刚刚这一番揭露 |
[20:22] | had absolutely no actionable value, | 对现实操作讲 毫无意义 |
[20:25] | it did reveal tremendous loyalty, | 但的确展现了你的忠心耿耿 |
[20:28] | so… all is well now. | 所以 现在没事了 |
[20:31] | So, you’re not mad at me anymore? | 这么说你现在不生我的气了吗 |
[20:32] | No, Monica. | 不 莫妮卡 |
[20:34] | I am a human being, just like you, | 我也是人 跟你一样 |
[20:37] | like Ed Chen… | 跟爱德·陈一样 |
[20:39] | and this. | 跟这东西一样 |
[20:41] | Furthermore… | 而且 |
[20:43] | a question, Monica. | 问个问题 莫妮卡 |
[20:45] | Would you care to jump ship with me? | 你乐意和我一起跳槽吗 |
[20:49] | You are, after all, my best friend. | 毕竟你也算是 我最好的朋友了 |
[20:53] | What? | 什么 |
[21:03] | Fuck. | 该死 |
[21:04] | – What are you guys doing? – Hands behind your back, now! | -你们干什么 -双手背后 快点 |
[21:06] | Get your hands off me! | 你放开我 |
[21:08] | – I got it. – Ma’am, calm down. | -交给我 -女士 镇静一点 |
[21:09] | – You can’t do this! – Let her go! | -你们不能这样 -放开她 |
[21:11] | I want my lawyer! | 我要求见我的律师 |
[21:13] | – And just take the cuffs off. – What is the meaning of this? | -先把手铐打开 -这是怎么回事 |
[21:15] | – Dinesh, they’re arresting me! – What? | -迪尼希 他们要逮捕我 -什么 |
[21:17] | Step back, sir. | 先生 请退后 |
[21:18] | Good people of the FBI, | 联邦调查局的好同志们 |
[21:20] | I don’t know what sorts of things you were told | 我不清楚你们听了什么谣言 |
[21:22] | or who told them to you– we may never know– | 谁向你们告发的 可能不会知道了 |
[21:24] | but I can assure you that this young woman is… | 但我可以向你们保证 这位女士 |
[21:35] | Gavin. I’m sorry to drop in on you, | 盖文 抱歉突然登门 |
[21:38] | but I happened to have a very enlightening conversation | 但我刚和你那位”输血伙伴” |
[21:40] | with your “Transfusion associate.” | 好好谈了一下 |
[21:43] | So did I. | 我也是 |
[21:44] | S– S– Sorry? | 不好意思 你说什么 |
[21:46] | Come in, Richard. | 进来吧 理查德 |
[21:51] | It’s all broken… again. | 又碎了一地吗 |
[21:53] | Mind the glass. | 小心玻璃 |
[21:57] | Okay. | 好吧 |
[21:58] | He’s writing a tell-all? | 他要写个大揭露吗 |
[22:01] | Apparently, he landed a very lucrative deal | 显然有人出大价钱叫他 |
[22:03] | to air my dirty laundry over the years. | 写我历年来不可告人的秘密 |
[22:06] | He said it was his only career move left. | 他说他只剩这一步棋了 |
[22:08] | I told you, Richard, everything I do is news. | 我说过 理查德 我做什么都是新闻 |
[22:11] | But didn’t he sign an NDA with you? I mean, can’t you sue him? | 他不是签了保密协议 不能告他吗 |
[22:14] | That would only prove everything | 那就证明他说的都是对的 |
[22:15] | he’s saying is true and make it worse. | 只会让事情更糟糕 |
[22:17] | Speaking of, I had my blood tested this morning. | 话说回来 我今早验了血 |
[22:21] | My cholesterol is through the roof. | 我的胆固醇高出天际了 |
[22:23] | At this rate, I’ll be dead by the age of 120. | 照这样下去 我只能活到120岁 |
[22:26] | Oh, no. That– I’m so sorry. | 天啊 这… 我很抱歉 |
[22:29] | No. Richard, I’m sorry. | 不 理查德 该我道歉 |
[22:33] | I told you that a big public rollout of | 我曾跟你说过我们的产品一定要 |
[22:35] | our product would be good for the company. | 大规模投入使用才会对我们公司有利 |
[22:37] | The truth is, I thought it would be good for me… | 可事实是 我是觉得对我自己有利 |
[22:40] | to change the narrative that I’m a fraud and a failure. | 换句话说也就是我是个骗子和失败者 |
[22:43] | Come on, Bryce is the fraud. | 不不 布莱斯才是骗子 |
[22:44] | And yet, I sat here taking business advice from him. | 而且我还完全听从他的经商建议 |
[22:47] | A fucking blood boy. | 他妈就是个输血的 |
[22:49] | Just look at me. | 看看我 |
[22:51] | I’m a fraud, and everyone knows it. | 我就是个骗子 人尽皆知 |
[22:53] | And when I fell, not one person stood up for me. | 我一垮台 没人站出来支持我 |
[22:56] | What does that say? | 这说明什么 |
[22:57] | I just think it’s all over for me now. | 我觉得我的事业到头了 |
[22:59] | No, it’s– it’s not over. Look… | 不 一切还没结束 你看 |
[23:02] | I chose to partner with you. That– that says something. | 我选择与你合作 这不就说明了吗 |
[23:05] | You didn’t want me. | 你并不想找我合作 |
[23:06] | You wanted the patent. If I had just given it to you, | 你只是想要专利 我要是转给了你 |
[23:08] | you would’ve walked out that door and never looked back. | 你肯定立马掉头就走 头也不回 |
[23:11] | Fuck it! | 靠 |
[23:16] | I’m done. | 我完了 |
[23:18] | Done? No. | 完了 不 |
[23:19] | No, Gavin, you’re not– you’re not done. | 不 盖文 你…你还有机会 |
[23:22] | I mean, what about our company? | 我们的公司怎么办 |
[23:24] | What about the new Internet? | 新互联网怎么办 |
[23:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:32] | Gavin… | 盖文 |
[24:03] | Fuck you, God! | 上帝 我操你妈 |
[24:06] | What have I done to deserve this? | 我到底做错了什么 你要这么对我 |
[24:11] | Yes. CJ Cantwell, please. | 你好 我找CJ·坎特维尔 |
[24:19] | Something you want to share with us, Richard? | 有什么想说的吗 理查德 |
[24:21] | I take it you saw the interview? | 看来你们看到采访了 |
[24:24] | “Belson and Hendricks prepare to launch | 贝尔森与亨德里克斯计划 |
[24:26] | a Pied Piper product soon.” | 近日发布魔笛手产品 |
[24:28] | So much for a stealth rollout. | 藏得也没多严实嘛 |
[24:30] | You went along with him after all. | 毕竟你最近一直和他来往 |
[24:32] | TechCrunch and Recode, | 科技博客 Recode |
[24:33] | and The Wall Street Journal picked it up as well. | 和华尔街日报也都提到了 |
[24:35] | I hate to invoke the Nazarene, | 我不信什么耶稣 |
[24:37] | but, Jesus Christ, what the fuck, Richard? | 可是天啊 你到底在搞什么 理查德 |
[24:40] | Guys, in a world where… | 各位 要是在一个 |
[24:43] | there is no Gavin Belson, | 没有盖文·贝尔森的世界 |
[24:45] | yeah, the stealth rollout was the best play. | 没错 低调发布才是最佳选择 |
[24:48] | But we need his patent, and his funding, | 可我们需要他的专利 他的资金 |
[24:51] | and, also, we need his brain. | 还有 我们也需要他的大脑 |
[24:54] | I know this is going to be a shit-ton of work, but… | 我知道接下来活有一大堆 可… |
[24:57] | Gavin is our partner. We need him engaged. | 盖文是我们的搭档 我们需要他 |
[24:59] | I made the call. | 所以我自作主张了 |
[25:00] | Well, sometimes you have to make compromises. | 看来有时你就是得做出些妥协 |
[25:03] | I mean, I once slept with the head of an assisted-living facility | 我曾经就为了能让我朋友穆丽尔排号能靠前点 |
[25:06] | to get my friend Muriel bumped up the wait list. | 就和疗养院的院长睡了 |
[25:09] | Am I proud of it? No. | 我为此骄傲吗 不会 |
[25:11] | Do I regret it? | 我后悔吗 |
[25:14] | I’m out! | 我逃出来了 |
[25:15] | Oh my God. | 天啊 |
[25:17] | – Out of what exactly? – My relationship! | -从哪逃出来了 -从我的这段恋情里 |
[25:20] | The wedding got raided. | 婚礼上出事了 |
[25:22] | The FBI got an anonymous tip about Mia’s hacking exploits. | 联调局收到有关米娅黑客的匿名举报 |
[25:25] | Can you believe that? Just my luck! | 你们敢相信吗 我真是运气太好了 |
[25:27] | I’m home free! | 我自由了 |
[25:28] | You ratted your girlfriend out to the FBI, | 你居然把你女朋友出卖给联调局 |
[25:31] | because you’re too big of a pussy to break up with her? | 就因为你实在是不敢跟她提分手 |
[25:34] | I’ll never tell, but yes, yes, I did. | 打死我也不说 但确实是我干的 |
[25:36] | The FBI lady hit me in the face, | 联调局女探长朝我脸上揍了一拳 |
[25:38] | so Mia’s never going to suspect me. | 米娅绝对不会怀疑到我头上的 |
[25:40] | Richard, now that Mia and I have parted ways, | 理查德 既然我和米娅已经彻底分了 |
[25:42] | can I come work for you at Gavin’s? Please, please, please. | 我能加入你和盖文的团队吗 求你了 |
[25:45] | Well, uh, yes, Dinesh, of course. | 好 迪尼希 当然可以 |
[25:48] | In fact, we just announced, so climb aboard. | 我们刚宣布了 所以加入吧 |
[25:51] | Awesome! I’m going to go call Periscope, tell them I quit. | 太好了 我这就打给潜望镜说老子不干了 |
[25:54] | Best day ever. No more dick pics! | 最好的一天 再也不用看老二了 |
[26:01] | Hello, Gavin. | 喂 盖文 |
[26:02] | Richard, I read your little article. | 理查德 我看了你那文章 |
[26:05] | What you said means a great deal. | 你说的话对我触动很大 |
[26:08] | I’m sure if the situation was reversed, you’d do the same for me. | 我相信如果我完了 你也会像我这样做 |
[26:10] | Absolutely not. I would’ve let you bleed to death in the street. | 绝对不会 我会任你暴死在大街上 |
[26:15] | And that gives me pause. | 然后我想了想 |
[26:18] | I have a lot of work to do, Richard. | 我还有许多事要做 理查德 |
[26:20] | We all do, so get back on the saddle, you. | 我们都是 所以赶快回归正轨吧 |
[26:24] | No, Richard. | 不 理查德 |
[26:25] | I have a lot work I need to do on myself. | 我还有许多事得自己做 |
[26:28] | I’m going away. | 我打算走了 |
[26:29] | For, like, the weekend or…? | 是去歇个周末吗 |
[26:31] | No, Richard. Many weekends. | 不 理查德 是许多周末 |
[26:34] | Weekdays as well. | 还有工作日 |
[26:36] | Where– | 你要… |
[26:37] | Uh, hang on. There’s someone at the door. | 等等 有人敲门 |
[26:39] | I know. I sent you something. | 我知道 是我寄的 |
[26:41] | Consider it a little parting gift. | 你就当是离别礼物吧 |
[26:44] | Good luck to you, Richard. | 祝你好运 理查德 |
[26:49] | It’s from Gavin. | 盖文寄来的 |
[26:54] | What is it? | 是什么 |
[26:55] | It’s the patent. | 是专利 |
[26:58] | He just signed over full ownership to me. | 他签字把专利全部转给了我 |
[27:02] | On the phone, he said he was going to go find himself. | 刚在电话里他说他要去找寻自我 |
[27:06] | I think… Gavin’s gone. | 我想盖文是真的走了 |
[27:12] | Well, what about his funding? And his brain? | 那他的资金呢 他的大脑呢 |
[27:15] | I think he took both of those with him. | 我想他把这两样也全带走了 |
[27:17] | We got one more thing. | 还有一样 |
[27:32] | All right! What has two thumbs, | 好了 双喜临门 |
[27:34] | zero dick pics, and just quit Periscope? | 不用再看老二 还从’潜望镜’离职了 |
[27:38] | What the fuck is that? | 这他妈是什么玩意儿 |
[27:40] | The biggest dick pic of all. | 最大的老大[混球]照片 |