Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:15] This is where it all began, gentlemen. 先生们 这就是一切开始的地方
[00:17] The birthplace of Hooli. 互利的出生地
[00:19] Peter Gregory’s mother’s garage. 彼得·格里高利母亲的车库
[00:23] That was Peter’s workstation. 这曾是彼得的工作台
[00:26] This was mine. 这是我的
[00:28] Things sure have changed. 物是人非啊
[00:29] But in a way, they’ve stayed exactly the same. 但从某种层面来讲 一切又都还没变
[00:33] As we forge our new path together, 既然我们要共同开辟新的道路
[00:36] we must remain focused on what’s really important– 我们必须要专注于最重要的事
[00:39] not material success or wealth, 不是物质上的成功或是财富
[00:41] but this, the spirit of innovation– 而是创新精神
[00:44] a few coders, some ramen, and a dream. 几个程序员 拉面 还有一个梦想
[00:48] And that is why I brought you here. 这就是我带你们来的原因
[00:51] All right. Let me show you the rest of the place. 好了 我带你们看看其他地方
[00:59] You’ve got a garage inside your garage. 你在车库里放了个车库
[01:01] Impressive. 厉害
[01:15] I’ll move you in as soon as construction is complete. 等这里完工我就让你们搬进来
[01:17] It’s going to be exquisite. 这里会装修得很漂亮的
[01:19] Frank Gehry has really outdone himself. 弗兰克·盖里这次真是超越了自我啊
[01:21] Yeah. Frank is the fucking best. 是啊 弗兰克最他妈棒了
[01:24] He does all my buildings. 我家所有楼都是他设计的
[01:25] Okay, guys. We’re all set up. 好了 各位 我们已经准备好了
[01:27] Shall we? 咱们开始吧
[01:28] Yes! Let’s do it, of course. 好 开始吧
[01:31] All right. So, in building this peer-to-peer Internet, 好的 要建立这个点对点网络
[01:35] the paradox that we’re up against is 我们要面对的主要矛盾是
[01:37] that people won’t want to participate until the quality is high, 如果质量不够好 人们不想加入
[01:41] and the quality won’t be high until, um… 而质量要高的话 除非…
[01:46] and the quality won’t be high 而质量要高的话
[01:48] until we have a lot of people opt in to the network, 必须有很多人加入网络
[01:52] so that presents a little bit of a-a– a unique… 所以这就带来了一个比较独特的…
[01:56] Continue. 继续
[01:59] Okay. 好
[01:59] It presents a bit of a problem what with 这就带来了一个小问题
[02:02] that we kind of need to build– 我们需要建立…
[02:07] Richard, everything okay? 理查德 你没事吧
[02:09] I don’t know. Is it? 我不知道 没事吗
[02:11] Sorry. Guys, Bryce. Bryce, guys. 抱歉 布莱斯 认识一下大家
[02:15] Actually, we’ve met. 其实我们见过
[02:17] Hey, Donald. 嗨 唐纳德
[02:18] It’s Jared now. 我改名叫贾里德了
[02:21] So, Gavin. Bryce is…? 盖文 布莱斯…
[02:24] Very discreet. 嘴很严的
[02:24] Keep going. This is great. 继续说吧 这很好
[02:26] Is Bryce your assistant? 布莱斯是你的助理吗
[02:27] No, of course not. He’s my transfusion associate. 当然不是 他是我的输血伙伴
[02:31] Which is? 什么意思
[02:32] Are you really not familiar with parabiosis? 你是真的不了解异种共生吗
[02:34] Can’t say that I am. 不太了解
[02:36] Well, the science is actually pretty fascinating. 这个学问可大了
[02:38] Regular transfusions of the blood 定期将较为年轻健壮的
[02:40] of a younger, physically fit donor 捐献人的血输入体内
[02:42] can significantly retard the aging process. 可以显著延缓衰老
[02:45] And Bryce is a picture of health. 布莱斯就是健康的标本
[02:48] Just look at him. He looks like a Nazi propaganda poster. 看看他 简直是白人的极致
[02:59] This is quite the baby shower. 这个准妈妈派对真的是
[03:01] I bet you think you’re some big swinging dick, 你是不是以为自己现在可屌了
[03:03] now that you’re getting invited to all these fancy VC soirees. 被人邀请来参加了风投的聚会
[03:06] Yes. My dick is very enormous… 没错 我的屌确实很厉害
[03:10] and my app made Raviga a lot of money. 我的手机应用也帮’拉维加’挣了很多钱
[03:12] And I still pay no rent. 我还是不用付房租
[03:14] Nobody likes a braggart, Jian-Yang. 没人喜欢爱自夸的人 杨建
[03:17] Hey, guys. 二位
[03:18] Hello. Congratulations. You’re pregnant. 你好 祝贺你 你怀孕了
[03:20] No, no, no. No, she– No, she– No, no. 不不不不不不不 她 不是 她
[03:25] FYI, Monica, 对了 莫妮卡
[03:27] my invite must have gotten lost in the e-mail, 我的请柬应该是在邮箱里弄不见了
[03:30] but young Jinathin was kind enough 不过善良的小建建
[03:32] to add me as his plus-one. 把我算成了他的伴
[03:34] Don’t look at me. This is all Ed Chen’s doing. 别看我 这都是爱德·陈搞的
[03:38] Is that Aarush Agrawal? 那个人是不是阿鲁什·阿加拉瓦
[03:41] I thought he retired. 我还以为他退休了
[03:43] He’s still on the board. 他还是董事
[03:45] What would a cofounder of Raviga be doing… ‘拉维加’的联合创始人来参加准妈妈派对
[03:48] at a baby shower? 是为了什么
[03:49] – How often is he even in the building? – Like once a year. -他多久才来这里一次 -也就一年一次吧
[03:52] Ed Chen threw this whole thing just to suck up to Laurie. 爱德·陈办了这个派对就是为了拍劳里马屁
[03:57] Monica… 莫妮卡…
[03:58] this is not a baby shower. 这不是准妈妈派对
[03:59] This is a coup. 这是场政变
[04:01] What are you talking about? 你在说什么
[04:02] Ed Chen didn’t throw this party to impress Laurie. 爱德·陈办这个派对不是为了讨好劳里
[04:06] He threw it to oust her. 他是为了挤掉她
[04:08] Invite all these misogynistic A-holes 他邀请了一大堆认为怀孕
[04:10] who think that pregnancy is a weakness, 是弱势的厌恶女性的混蛋
[04:12] convince them that she’s shirking 让他们认为她在逃避
[04:13] her responsibilities at Raviga. 她在’拉维加’的责任
[04:15] You said it yourself, 你自己也说了
[04:16] there’s more dick in here 这里的爷们
[04:18] than a synthetic pussy convention. 比飞机杯展销会上的都多
[04:23] I didn’t say anything close to that. 我可没说这种话
[04:25] – No? – No. -没有吗 -没有
[04:27] Regardless, Ed Chen and Aarush are bro’ing down. 不管怎样 爱德·陈和阿鲁什在勾肩搭背
[04:30] I suggest you get in before you get cut out. 我建议你在被踢出局前打入内部
[04:34] You see this guy? 瞧瞧他啊
[04:35] Tequila shots at a baby shower. 在准妈妈派对上喝龙舌兰
[04:36] You want me to join the frat house? 你想让我加入兄弟会吗
[04:38] Unfortunately, in this climate, Monica, 很不幸 在这种环境下 莫妮卡
[04:40] – you either bro down or you go down. – Monica. -不入围 就完蛋 -莫妮卡
[04:44] Laurie is also pregnant. 劳里也怀孕了
[04:46] Jian-Yang, are you drinking creamer? 杨建 你在喝奶精吗
[04:49] It’s half-half. 这是半奶半乳
[04:52] Which brings us to our one final, crucial question. 这就说到了最终的关键性问题
[04:56] What value can we offer now to the user 我们现在能为用户提供什么价值
[04:58] to entice them to download the app and opt in to our network? 来诱惑他们下载软件加入我们的网络
[05:02] And the answer is… 答案就是…
[05:05] the brand-new Pied Piper app. 全新的’魔笛手’软件
[05:07] The app will take all of the data on a person’s phone 一个能把用户手机里所有的数据压缩的
[05:10] and compress it, 软件
[05:11] freeing up 20 percent more storage. 释放百分之二十以上的存储空间
[05:13] They can have half of that free memory, 释放出来的存储空间一半给他们
[05:16] while we will take the other half, 另一半给我们
[05:17] walled off on their phone, for our own future use. 先划出来 方便以后使用
[05:20] It’s a win-win. 这是双赢
[05:23] That’s very well thought out. 想得真周到
[05:25] Well done, gentlemen. 好样的 先生们
[05:26] So, when do we announce? 我们什么时候宣布
[05:29] Announce what? 宣布什么
[05:30] Richard, when I do something, it’s news. 理查德 我干什么都是新闻
[05:33] Don’t you think you want to lean into that? 你不觉得应该照着这个方向进行吗
[05:35] We’ll announce, rack up huge user interest, 我们会放出风声 在网上积累大量用户
[05:38] and then do a massive public launch at scale. 然后直接大规模投入使用
[05:42] No. We planned this under the assumption 不 我们计划的是
[05:44] that it would be rolling out quietly 低调地开展
[05:45] and not really talking about our ultimate intentions. 先不设计我们的终极目标
[05:49] Besides, rolling out at scale is a completely different model 况且 大规模使用就完全不同了
[05:52] with vastly different technical and business challenges. 会面对不同的技术和商业挑战
[05:55] And we’re not prepared for that. 我们没有做好这种准备
[05:56] No. I think we’d all agree 没有 我觉得我们都认为
[05:57] that a– a stealth rollout would be best for this one. 这个软件最好低调发布
[06:03] Bryce? 布莱斯
[06:05] Did you have a thought? 你有什么想法吗
[06:08] you know, it just seems like a missed opportunity. 感觉像错失了良机
[06:10] I mean, shouldn’t you figure out 你们难道不应该在否定之前
[06:11] how a big launch would work 想明白大规模投入使用
[06:13] before you just say no to it? 可能带来的利益吗
[06:17] Or– Or not. 不想也罢
[06:18] You know, it’s not my company. 反正也不是我的公司
[06:19] That is so true. 的确如此
[06:20] You know, Richard, Bryce makes a good point. 理查德 布莱斯说得很有道理
[06:23] Why don’t you guys just whip up an alternate launch plan 你们再起草一个大规模投入使用的
[06:25] with a big public rollout, 备选计划
[06:26] and then we can compare apples to apples. 我们来把两个对比一下
[06:28] Gavin, all-all– all due respect. 盖文 无…无意冒犯
[06:30] This plan took two weeks to develop. 这个计划才开发了两周
[06:32] Hard work is the price of greatness, 付出才能成就伟大
[06:34] so let’s get to work. 开干吧
[06:40] Well, this meeting was just absolutely fucking great! 这次会议简直太他妈的棒了
[06:45] Richard, Donald… Gilfoyle! 理查德 唐纳德 吉尔弗约尔
[06:52] Go team! 加油伙计们
[06:56] The fuck just happened? 发生了什么
[06:59] – Hey, Bryce? – Yeah? -布莱斯 -怎么了
[07:01] Next time you’re at a meeting of our company, 下次你参加我们公司的会议
[07:03] of which you are not a part of in any respect, 和你一点关系也没有的公司
[07:06] can you please keep your little ideas to yourself? 能不能有话自己憋着
[07:09] I’m– I’m sorry. I’m just– I’m just trying to be helpful. 抱歉 我…我只是想帮忙
[07:11] Well, you weren’t, at all. 你一点也没帮上
[07:13] I mean, we had him on our side, 我们有他站在我们这边
[07:14] because I’d basically just convinced Gavin 因为我几乎刚劝服了盖文
[07:16] that a stealth rollout was the best idea. 低调发布才是最好的选择
[07:19] You know, well, I– 这么说吧 我…
[07:21] It’s just a stealth rollout 我觉得低调发布
[07:22] doesn’t sound like the way to go to me. 并不怎么可行
[07:23] What-What– What are you talking about? 你在说什么
[07:25] I mean, Gavin has obviously 我是说 盖文明显
[07:27] had a lot more success than you, Richard, 比你成就更高 理查德
[07:29] and I just think having an asset like Gavin Belson 我觉得如果能拥有盖文·贝尔森
[07:32] – on your side– – – What’d you say? -这样棒的人做同盟 -你说什么
[07:33] You dick! 你这个混蛋
[07:34] You dick! You dick! 你这个混蛋 混蛋
[07:36] – Okay. – All right. -好吧 -好了
[07:37] – Fuck you! – Okay. It’s okay. -操你妈的 -好了 好了
[07:39] – I’m sorry. I’m sorry. – It’s okay. It’s okay. -抱歉 抱歉 -好了 好了
[07:42] This is already the best job I ever had. 这已经是我做过最好的工作了
[07:51] I don’t know what to say. I am so, so sorry. 我不知道该说什么 非常非常抱歉
[07:55] I just couldn’t let Bryce talk to you like that. 我就是不能接受布莱斯那样和你说话
[07:57] – Did I frighten you? – No. -我吓到你了吗 -没有
[07:59] Fuck him, right? 操他妈的 好吗
[08:01] And fuck Gavin. 操他妈的盖文
[08:02] I mean, what, we take his orders now? He’s our boss? 我们现在要听他的吗 他是领导吗
[08:04] We’re supposed to be partners, you know, like equals. Right? 我们应该是合伙人 平等的 不是吗
[08:06] And what? He’s taking the advice 结果呢 他重视那个
[08:08] of that stupid, little pretty boy over me? 傻逼小白脸的意见远胜于我
[08:09] Wait. He has a garage in his garage? 等等 他的车库里有一个车库
[08:13] And he has a yacht with a pool on it 他有一艘带泳池的游艇
[08:15] and a pool with a yacht in it. 还有一个带游艇的泳池
[08:17] And he has a real, live blood boy. 另外还有一个活生生的血小主
[08:19] What? He has an actual blood boy? 什么 他有一个活生生的血小主
[08:22] That’s real? 真的吗
[08:23] Yeah, he’s real. Real mouthy. 真的 他是真的 真的很多嘴
[08:25] I mean, he’s sticking his perfectly symmetrical face 在真正的智者讨论公事的时候
[08:27] into actual smart people’s business. 他顶着一张五官端正的脸打断了我们
[08:29] I mean, that Ken doll 那个芭比娃娃
[08:30] probably thinks traversing a binary search tree 可能以为遍历二叉搜索树
[08:32] runs in the order of “N”, Instead of “Log N”. Idiot. 时间复杂度是N 而不是LogN 傻逼
[08:35] Jared called him a dick. 贾里德说他是混蛋
[08:37] Seriously? To his face? No. 真的吗 当面说的 不是吧
[08:39] – Yeah. – That sounds awesome. -是的 -听起来不错
[08:41] But it’s probably nothing compared to 但是这可能跟你每天工作时
[08:43] the thousands upon thousands of gnarled male genitals 看到的千奇百怪的
[08:46] that you get to see every day at your job. 男性生殖器比起来不算什么
[08:49] Fuck. 操
[08:53] – Brought you some dinner, ‘Neshi. – Thank you. -给你带了点晚餐 内希 -谢谢
[08:55] “‘Neshi”? 内希
[08:56] Shut the fuck up, Gilfoyle. 闭上你的臭嘴 吉尔弗约尔
[08:58] You just missed these idiots 你刚好没听到这群白痴
[09:00] telling me how hard they’re selling out 跟我说他们给盖文·贝尔森工作
[09:02] by working for fucking Gavin Belson 见钱眼开 卖身求荣
[09:04] in his disgusting lap of luxury. 有多么不易
[09:06] Seriously, how can you work for that asshole? 说真的 你怎么可能为那个混蛋工作
[09:09] My man, the Gavin Killer, 我的男人 盖文杀手
[09:12] would never compromise his principles for money. 永远不会为金钱放弃原则
[09:14] Oh, no? 不会吗
[09:15] No, he would not. 不 他不会
[09:17] And he is busy doing the rewarding work 而且他正忙着为了消灭互联网上的
[09:19] of keeping the Internet free of graphic sexual imagery. 色情图片而做着自己的贡献
[09:25] Can we eat later? 我们等一会儿再吃好吗
[09:26] Of course. 当然可以
[09:28] I’m gonna go put this in the fridge. 我把这些先放冰箱
[09:29] Okay. Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[09:33] You actually still haven’t told her 你真的还没告诉他
[09:35] that your takedown of Gavin Belson… 你打倒盖文·贝尔森…
[09:37] …was an accident? …其实是个意外吗
[09:38] It hasn’t come up. 还没谈到那个
[09:38] We were just talking about him… 我们刚才就在谈论他
[09:40] …with her, so it did come up. 跟她一起 所以是有谈到的
[09:42] – Gavin. Hello. – Hey, could you– -盖文 你好 -你可以…
[09:45] Richard, did you and a member of your team verbally assault 理查德 你记得你们团队里有个人
[09:47] my transfusion associate? 言语攻击了我的输血伙伴吗
[09:49] Do you have any idea what that kind of stress 你清楚这种压力
[09:51] could do to his cortisol levels? 会怎么改变他的皮质醇水平吗
[09:53] And therefore, my cortisol levels? 以及我的皮质醇水平
[09:55] Y– Yeah. Well, uh, he’s not technically in the company, 是的 严格来说 他不在公司里
[09:58] and he kind of just butted in, so– 而且他只是随便一说 所以
[10:00] Is your ego so fragile 你的自尊如此脆弱吗
[10:01] that if someone disagrees with you, 如果有人与你意见不同
[10:03] you have to demean them? 你就贬低他们
[10:05] I want you to go and apologize to Bryce immediately. 我要你立即跟布莱斯道歉
[10:09] Why should I apologize? 我为什么要道歉
[10:10] Why should I be in business 我为什么要跟对工作人员
[10:12] with someone who treats support staff with such contempt? 如此轻蔑的人一起做生意呢
[10:14] You can tell a lot about a person’s character 一个人对弱势群体的态度
[10:16] by how they treat the little people, Richard. 很大程度上反映了他的性格 理查德
[10:18] I bet you’re mean to waiters, too. 我打赌你对服务员也不礼貌
[10:20] What? No. I’m– I’m awesome to waiters. 什么 不 我对服务员很好
[10:22] Well, then I suggest you be awesome to Bryce, too. 那我建议你对布莱斯也好一点
[10:25] His blood is flowing through my veins, Richard. 他的血流在我的血管里呢 理查德
[10:27] Make this right. 纠正这个错误
[10:31] Fucking blood boy. 他妈的血小主
[10:38] What do you want, Richard? 你想做什么 理查德
[10:39] Bryce, I wanted to swing by 布莱斯 我想过来
[10:42] and apologize for yelling at you 为你主动献策时
[10:44] when you offered your very unsolicited opinion. 我却吼了你道歉
[10:47] Also, on behalf of Jared, 还有 代表贾里德
[10:49] we mean no disrespect to you or your career choice. Okay? 我们无意冒犯你的职业 好吗
[10:53] My career choice? 我的职业
[10:54] You think that I moved out here to be a blood boy? 你觉得我来这是为了当血小主吗
[10:57] – Did you know I have a degree in CS? – You do? -你知道我有计算机科学的学位吗 -是吗
[10:59] Yeah, but you probably thought 是的 但你可能认为
[11:00] that I was just, you know, some dumb jock. 我只是头脑简单四肢发达
[11:03] Well, that’s typical, because people who look like me, 这很常见 因为像我这样的人
[11:05] we never get taken seriously in the tech business 在技术业界从未得到过
[11:08] by people who look like you. 像你这样的人的认真对待
[11:10] You’re biased. 你有偏见
[11:11] Hang on. I am not biased. Okay? 等一下 我有偏见 好吗
[11:13] Come on! The whole business is biased! 拜托 整个业界都有偏见
[11:16] I mean, that’s the only way that a good-looking guy like me 我的意思是 我这么好看的人
[11:18] could get in a room with Gavin Belson, 能跟盖文·贝尔森同处一室
[11:19] is by being a blood boy! 却只能靠当血小主
[11:21] And that sucks. I– I got to work out constantly. 这很糟糕 我必须不停地锻炼
[11:24] I can’t have a beer with my friends. I can’t eat junk food. 我不能跟朋友喝啤酒 不能吃垃圾食品
[11:26] Do you know that Gavin made me go full veg? 你知道盖文让我严格吃素吗
[11:28] I mean, fuck soy, man! 去他的豆制品
[11:30] But to people like you, I’m just a beautiful bag of blood. 但对你这样的人 我只是一个漂亮的血袋
[11:33] But you know what? I got some pretty good fucking ideas, 但你知道吗 我有些很棒的点子
[11:36] and Gavin actually listens to those ideas. 而且盖文听过这些点子
[11:38] It took a while, but he respects me. 虽然一开始不尊重我 但是他改变了
[11:40] And you know what, Richard Hendricks? 你知道吗 理查德·亨德里克斯
[11:41] You clearly fucking don’t. 你显然他妈的不尊重我
[11:43] So good night. 那么晚安吧
[11:50] Look, it’s Osama Bin Fuckin’. 哟 奥萨马·本·拉灯来了
[11:52] Thought you were staying at Mia’s tonight. 以为你今晚在米娅家过夜呢
[11:54] I was going to, but, alas, I had some intestinal distress, 我本来要去的 但是我肠道有点问题
[11:58] so I couldn’t stay, which really sucks 所以我不能留下 这很糟糕
[11:59] because she’s so great, 因为她很棒
[12:01] which really is horrible, 这真的很可怕
[12:02] because it’s so hard to be away from her, 因为离开她真的很难
[12:03] because she’s so great. Can I contin… 因为她真的很棒 我可以继续…
[12:06] I have no diarrhea. I lied. 我没有腹泻 我说谎了
[12:09] I am so fucked. 我完蛋了
[12:10] This girl is gonna kill me or get me killed. 这姑娘早晚会弄死我
[12:14] Do tell. 说说吧
[12:15] So, she’s super attractive, 她超级迷人
[12:16] and she’s super smart, and she’s way into me, 超级聪明 她非常迷恋我
[12:18] like way more than a normal person should be. 远超正常人应该有的程度
[12:20] And sex! There’s so much sex! 还有性爱 太多性爱了
[12:22] The problem is the part after. 问题是事后的部分
[12:25] When you have to apologize. 当你道歉的时候
[12:27] No. When we do pillow talk. 不 枕边话的时候
[12:29] That’s the best part. 那是最棒的部分
[12:31] Everything before that is just foreplay. 之前的一切都是前戏
[12:32] Not with her. She’ll tell me how cute I am, 跟她不是这样 她会说我有多可爱
[12:35] and how into me she is, 她有多迷恋我
[12:36] and how she hacked into Bowman Avenue dam. 还有她怎样入侵了鲍曼大街坝
[12:38] That was the Iranian Revolutionary Guard. 那是伊朗革命卫队干的
[12:40] No. It was her. She pinned it on them. 不 是她 她栽赃给革命卫队的
[12:43] She flooded an area being surveyed for hotel construction. 她还放水淹了一片正在做宾馆用地勘测的地区
[12:46] Just to confirm, honesty is off the table, right? 就想确定下 诚实是不可取的对吧
[12:49] Because it seems like the longer you wait, 因为感觉你等得越久
[12:52] the– the worse it’s gonna get. 听到的事情就越糟
[12:54] I’m with Jared. You should wait. 我同意贾里德 你应该等等
[12:57] I have to end it, right now. 我得结束掉这一切 马上
[13:00] First thing Monday. 一到周一马上分
[13:02] Well, Saturday is her sister’s wedding. 周六要参加她姐姐的婚礼
[13:03] And then Sunday– you know, 然后周日 你们知道的
[13:05] Sundays are just for me, you guys know that. 周日一般就只跟我一起做你们懂的事
[13:07] Wait. Her sister’s wedding? 等下 她姐姐的婚礼
[13:08] – That’s what you should be afraid of. – Why? -那才是你应该担心的 -为什么
[13:11] That’s a threshold that you don’t want to cross. 那是你绝不想迈出的一步
[13:14] Well, I mean, weddings are very public events 婚礼是很公开的场合
[13:16] with photographers taking pictures of you 摄影师会拍到你们一起的照片
[13:19] indelibly tied to her. 那你们永远脱不开干系了
[13:21] Those are forever photos. 那些是要珍藏一辈子的照片
[13:23] Forever. 一辈子
[13:24] Fuck. 我操
[13:26] Hey, guys. I’m trying to find Erlich. 伙计们 我想找埃利希
[13:28] Is he… “holding”? 他 还有货吗
[13:33] I’m afraid you caught me at an inopportune time. 恐怕你来得不是时候啊
[13:36] I’m long overdue to a trip to my dispensary, 我很久之前就该去我的货源拿货了
[13:40] so I don’t have much. 所以我存货不多
[13:41] But I have Bubba Kush, 但我有布巴·库什[以下都是大麻]
[13:44] Chocolate Thunder, Barbara Bush, 巧克力麻弹 芭芭拉·布什
[13:46] Barbara Streisand, Barbara Bush Jr.– 芭芭拉·史翠珊 小芭芭拉·布什
[13:48] Yeah, this– this is plenty. 好 这些绝对够了
[13:50] No, no. That– That’s actually for my astigmatism. 不 别拿那个 那是我用来治散光的
[13:53] Okay. 好吧
[13:54] This is in case of emergency only. 这个是只为紧急情况准备的
[13:57] I’ll need it if an earthquake occurs. 我备它是以防地震发生
[13:58] Okay. Just give me whatever. I don’t care. 好吧 随便给我一种 我不在乎
[14:00] It’s not for me. It’s for Ed Chen. 不是给我买的 是给爱德·陈
[14:03] What are you up to, clever girl? 你准备干什么 聪明女娃
[14:06] Well, I took your advice. 我听取了你的建议
[14:08] It wasn’t pretty, 确实不容易
[14:10] but, uh, I bro’ed down with him pretty hard. 但我很努力地跟他勾了肩搭了背
[14:13] I mean, I think I did. It’s– 我觉得我做到了 当时
[14:14] To be honest, I was kind of all over the map. 说实话 我什么手段都用了
[14:16] I shotgunned a warm beer, 我吹了一瓶常温啤酒
[14:18] and then I acted all blown away 然后当他给我看了整整四十分钟
[14:20] when he showed me 40 minutes of snowboarding videos 迪波洛剪辑的单板滑雪视频时
[14:23] set to Diplo remixes. 我装作看得超级心潮澎湃
[14:26] Good on you. 你还真厉害
[14:27] But it worked. 但这起作用了
[14:29] I’m in. Ed copped to everything, 我入伙了 爱德坦白了一切
[14:31] and said that as long as I don’t say anything to Laurie, 还说只要我什么都不告诉劳里
[14:33] I have a seat at the table. 我就能进董事会
[14:38] Wait. Did he say that? Those were his exact words? 等下 他是那么说的 那是他的原话
[14:41] You’ll have a seat if you don’t tell Laurie? 只要你不告诉劳里你就能进董事会
[14:44] Yeah. So? 对 怎么了
[14:46] Oh, dear. That does not bode well for you. 老天 你的情势不妙啊
[14:49] What do you mean? 这是什么意思
[14:50] Well, if Ed Chen is afraid of you saying anything to Laurie, 如果爱德·陈害怕你传话给劳里
[14:54] then that means that the deal isn’t solidified yet. 就说明一切都还没成定局
[14:56] He doesn’t have the votes. 支持他的票数不够
[14:58] Unfortunately for you, that would mean 你就不走运了 这就说明
[15:00] you may have put your money on the wrong horse. 你很可能把钱押错人了
[15:03] So you mean Laurie still has a chance to survive this coup? 你是说劳里还有可能平安度过这次政变
[15:07] Well, then why did you say I should bro down with Ed Chen? 那你为什么说我应该去投奔爱德·陈
[15:11] I say a lot of things, Monica. 我嘴比脑子快 莫妮卡
[15:15] I say a lot of things. 我嘴比脑子快
[15:24] I know you think I’m some sort of crusading badass 我知道你以为我是某个致力于改革的牛逼人士
[15:27] who built a ticking time bomb 设计了一种定时炸弹
[15:29] and slipped it to Gavin Belson 偷偷地把它埋在盖文·贝尔森身边
[15:31] to bring him down 最后逼他下台
[15:32] as retribution for his wrongdoings. 让他为自己的罪孽赎罪
[15:36] But the truth is, 但事实是
[15:39] because of my gross incompetence 因为我的庸碌无能
[15:41] during my brief and utterly disgraceful tenure 在我那转瞬即逝且并不光彩的
[15:44] as PiperChat CEO, ‘魔笛聊’CEO任期内
[15:46] I incurred billions of dollars in COPPA fines 我吸引了太多未成年用户而将遭受
[15:49] by exploiting underage users, 数十亿美元的《儿童网路隐私保护法》罚款
[15:52] and was saved only by my own cowardice, 能侥幸躲过只不过是因为我的懦弱无能
[15:55] which led to me throwing up on myself. 还因此吓得吐了自己一身
[15:59] Anyway, I’ll show myself out. 总而言之 我自己出去就好
[16:10] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[16:12] It took guts for you to tell me this. 你需要很大的勇气才能向我坦白这一切
[16:14] Oh, no, no, no, it didn’t actually. 不不不 其实并没有
[16:15] Full disclosure: I knew all about this. 告诉你实话 我早就知道了
[16:18] I hacked into your phone 我们第一次在一起过夜时
[16:19] the first night we were together 趁你在卫生间的时候
[16:20] when you were in the bathroom. 我黑进了你的手机
[16:21] I was in there a while. 我确实在卫生间待了很久
[16:23] I was hoping that once I earned your trust, 我一直希望等你完全相信我
[16:25] you’d feel comfortable telling me. 你会放心告诉我一切
[16:27] – And you finally did! – I did. -而你终于说了 -我说了
[16:29] This may sound crazy, 这听起来可能很扯
[16:30] but if you hadn’t by this weekend, 但如果你到这周末还没告诉我
[16:32] I was actually considering 我其实准备不再邀请你
[16:33] disinviting you from my sister’s wedding. 参加我姐姐的婚礼
[16:35] No way. 不是吧
[16:37] But you trusted me with your big secret. 但你放心把这个大秘密告诉我
[16:40] So I’ll trust you with another of mine. 所以我再告诉你一个我的秘密
[16:42] Oh, no, you don’t have to. You don’t. 不 你不用告诉我 不用
[16:45] I hacked the elevators at the Freedom Tower. 是我黑进了自由塔的电梯
[16:49] No. 不会吧
[16:54] Fucking kill me and send me to the horrors of heaven. 他妈杀了我算了 送我入天堂受尽折磨
[16:56] It’d be better than this shit. 都比这破事强
[16:59] Guys, I know this has been a ton of work, 伙计们 我知道你们要干很多活
[17:01] and we wouldn’t have to do it if pretty boy kept his mouth shut, 如果小白脸把嘴闭严我们就不用做这些
[17:04] and the stealth launch is still clearly the play, 那我们就肯定会秘密发布
[17:08] but now we can show Gavin 但现在我们可以向盖文说明
[17:09] that we fleshed out both options. 我们两种方案都充分考虑过
[17:11] And we can still push the space-saving app… 而我们仍然可以先推出节省空间的应用
[17:14] and not talk about our new Internet until we’re ready. 等到一切准备好了再发布我们的新互联网
[17:17] – Ahoy, gents. – Geary Street. -先生们 -吉尔街
[17:20] What, you’re eating health food now? 怎么 你开始吃健康食物了
[17:22] Can you imagine? 发动你的想象力吧
[17:31] Geary Street Organics is not a health food store? 吉尔街有机食品不是健康食品店吗
[17:35] Richard, you are a stitch. 理查德 你真逗
[17:36] No, it’s my dispensary. 不是 是我的货源
[17:38] I mean, they have some edibles there. 倒是的确有卖吃的东西
[17:40] – They’re not very healthy. – Fucking blood boy. -可不怎么健康 -妈的这个小血主
[17:49] Yeah. I was walking around your ‘hood, 我刚在你这附近转悠
[17:51] and I thought I’d swing by, and we could talk about tech, 想着可以来看看你 聊聊科技什么的
[17:54] you know, ’cause we both know so much about it. 毕竟我们都挺懂的
[17:56] – Cool. – Oh, man. -好啊 -天啊
[17:57] I-I– I don’t know if you know this, 不知道你注意到了没有
[17:59] but you– your eyes are super red right now. 但你的眼睛特别红
[18:01] Oh, yeah? Yeah, I have allergies. 是吗 可能我又过敏了吧
[18:03] Really? This time of year? 真的吗 这个时候过敏
[18:07] Look, w– what are doing? 我说 你要干什么
[18:09] Oh, just– just hanging, man. Why? You paranoid? 就来找你聊聊 怎么 你很多疑嘛
[18:12] Paranoid? No. 多疑吗 当然没有
[18:13] You know, Bryce, I got to be honest, 布莱斯 说实话
[18:14] I’m a little hungry. Do you have anything to eat? 我有点饿 你有吃的吗
[18:17] Just some creatine, protein powder, soy extract. 只有什么肌酸 蛋白粉 大豆萃取物
[18:21] Well, I’m kind of looking for something a little bit more sweet. 我还是想吃点 甜一些的东西
[18:23] Oh, Bryce! 布莱斯啊
[18:25] Yeah. That– That’s not mine. 那不是我的
[18:27] That’s for my guests. My– My fat guests. 那是给客人的 有时会来胖客人
[18:30] You know, the fella who owns the house I live in, 说起来 我住的地方 那房主
[18:32] he buys food like this, 他就买这种吃的
[18:34] because when he uses the products he buys 他跟你去同一家健康食品店呢
[18:37] at the very same health food store you go to, 去那买回来的东西 抽过之后
[18:40] he gets cravings… 他就食欲大增
[18:42] for food just like this. 就喜欢这种吃的
[18:43] And this stuff is not good for your blood. 这东西 对血液循环可不大好
[18:47] Geary Street Organics isn’t a food store, is it? 吉尔街有机食品店不卖吃的吧
[18:50] It’s a pot dispensary. Isn’t it? 是卖大麻的 是不是
[18:53] I got you, Bryce! You fuckin’ liar! 我算看明白了 布莱斯 你个骗子
[18:56] You said you had a degree in CS. 你说你有CS的文凭
[18:58] Well, bullshit. I checked. 你就胡扯吧 我去查了
[19:00] It’s not Computer Science. 你这个CS不是计算机科学
[19:02] It’s “Calisthenic Studies.” 是艺术体操学习[缩写同CS]
[19:05] What? What? 逗谁呢
[19:07] You listen to me, you muscle-bound, handsome Adonis. 你给我听好了 你这个肌肉美男子
[19:10] Tech is reserved for people like me. Okay? 科技 留给我们这种人搞 懂吗
[19:14] The freaks, the weirdos, the misfits, 留给我们这些不合群的怪人 这些
[19:17] the geeks, the dweebs, the dorks! 技术宅 电脑迷 土包子和书呆子
[19:19] Not you. 轮不到你
[19:20] Oh, and your days of leeching off Gavin Belson are over. 而且你也甭想再吸盖文·贝尔森的血了
[19:26] Game over, blood boy. 你玩完了 小血主
[19:28] You fuckin’ nerd. 妈的电脑呆子
[19:33] Laurie? 劳里
[19:34] Look. I know you’ve been unhappy with me lately. 我知道你最近对我不满意
[19:38] – Correct. – Look. I’m asking you to trust me on something. -没错 -我希望你能信任我这一次
[19:42] Ed Chen has been making moves behind your back 爱德·陈背着你联合其他合伙人
[19:44] with the other partners to try and force you out of Raviga. 想要把你挤出’拉维加’
[19:48] You are referring to the baby shower ruse. 你这是说准妈妈派对上那一出吧
[19:52] You knew about that? 你都知道
[19:53] Monica, this is my fourth child. 莫妮卡 这是我第四个孩子了
[19:55] I am no stranger to these types of machinations. 这些阴谋诡计 我清楚得很
[19:58] However, I have countervailed it with my– 对此我已经有所防范 通过…
[20:00] Your fourth child? 这是第四个孩子了吗
[20:02] Yes. 是的
[20:03] As I was saying… 我刚要说
[20:05] I have spoken to our top LPs 我已经和主要出资人谈过了
[20:07] and lined up enough of them 已经赢得了足够多的人
[20:08] in order to leave Raviga and start a new firm. 可以离开’拉维加’成立新基金公司
[20:11] It struck me as a opportune time to jump ship. 我认为这正是恰当的跳槽时间
[20:15] Holy shit! You’re a fuckin’ ninja. 老天 你简直是个忍者
[20:18] No. 不算
[20:20] Even though your disclosure just now 尽管你刚刚这一番揭露
[20:22] had absolutely no actionable value, 对现实操作讲 毫无意义
[20:25] it did reveal tremendous loyalty, 但的确展现了你的忠心耿耿
[20:28] so… all is well now. 所以 现在没事了
[20:31] So, you’re not mad at me anymore? 这么说你现在不生我的气了吗
[20:32] No, Monica. 不 莫妮卡
[20:34] I am a human being, just like you, 我也是人 跟你一样
[20:37] like Ed Chen… 跟爱德·陈一样
[20:39] and this. 跟这东西一样
[20:41] Furthermore… 而且
[20:43] a question, Monica. 问个问题 莫妮卡
[20:45] Would you care to jump ship with me? 你乐意和我一起跳槽吗
[20:49] You are, after all, my best friend. 毕竟你也算是 我最好的朋友了
[20:53] What? 什么
[21:03] Fuck. 该死
[21:04] – What are you guys doing? – Hands behind your back, now! -你们干什么 -双手背后 快点
[21:06] Get your hands off me! 你放开我
[21:08] – I got it. – Ma’am, calm down. -交给我 -女士 镇静一点
[21:09] – You can’t do this! – Let her go! -你们不能这样 -放开她
[21:11] I want my lawyer! 我要求见我的律师
[21:13] – And just take the cuffs off. – What is the meaning of this? -先把手铐打开 -这是怎么回事
[21:15] – Dinesh, they’re arresting me! – What? -迪尼希 他们要逮捕我 -什么
[21:17] Step back, sir. 先生 请退后
[21:18] Good people of the FBI, 联邦调查局的好同志们
[21:20] I don’t know what sorts of things you were told 我不清楚你们听了什么谣言
[21:22] or who told them to you– we may never know– 谁向你们告发的 可能不会知道了
[21:24] but I can assure you that this young woman is… 但我可以向你们保证 这位女士
[21:35] Gavin. I’m sorry to drop in on you, 盖文 抱歉突然登门
[21:38] but I happened to have a very enlightening conversation 但我刚和你那位”输血伙伴”
[21:40] with your “Transfusion associate.” 好好谈了一下
[21:43] So did I. 我也是
[21:44] S– S– Sorry? 不好意思 你说什么
[21:46] Come in, Richard. 进来吧 理查德
[21:51] It’s all broken… again. 又碎了一地吗
[21:53] Mind the glass. 小心玻璃
[21:57] Okay. 好吧
[21:58] He’s writing a tell-all? 他要写个大揭露吗
[22:01] Apparently, he landed a very lucrative deal 显然有人出大价钱叫他
[22:03] to air my dirty laundry over the years. 写我历年来不可告人的秘密
[22:06] He said it was his only career move left. 他说他只剩这一步棋了
[22:08] I told you, Richard, everything I do is news. 我说过 理查德 我做什么都是新闻
[22:11] But didn’t he sign an NDA with you? I mean, can’t you sue him? 他不是签了保密协议 不能告他吗
[22:14] That would only prove everything 那就证明他说的都是对的
[22:15] he’s saying is true and make it worse. 只会让事情更糟糕
[22:17] Speaking of, I had my blood tested this morning. 话说回来 我今早验了血
[22:21] My cholesterol is through the roof. 我的胆固醇高出天际了
[22:23] At this rate, I’ll be dead by the age of 120. 照这样下去 我只能活到120岁
[22:26] Oh, no. That– I’m so sorry. 天啊 这… 我很抱歉
[22:29] No. Richard, I’m sorry. 不 理查德 该我道歉
[22:33] I told you that a big public rollout of 我曾跟你说过我们的产品一定要
[22:35] our product would be good for the company. 大规模投入使用才会对我们公司有利
[22:37] The truth is, I thought it would be good for me… 可事实是 我是觉得对我自己有利
[22:40] to change the narrative that I’m a fraud and a failure. 换句话说也就是我是个骗子和失败者
[22:43] Come on, Bryce is the fraud. 不不 布莱斯才是骗子
[22:44] And yet, I sat here taking business advice from him. 而且我还完全听从他的经商建议
[22:47] A fucking blood boy. 他妈就是个输血的
[22:49] Just look at me. 看看我
[22:51] I’m a fraud, and everyone knows it. 我就是个骗子 人尽皆知
[22:53] And when I fell, not one person stood up for me. 我一垮台 没人站出来支持我
[22:56] What does that say? 这说明什么
[22:57] I just think it’s all over for me now. 我觉得我的事业到头了
[22:59] No, it’s– it’s not over. Look… 不 一切还没结束 你看
[23:02] I chose to partner with you. That– that says something. 我选择与你合作 这不就说明了吗
[23:05] You didn’t want me. 你并不想找我合作
[23:06] You wanted the patent. If I had just given it to you, 你只是想要专利 我要是转给了你
[23:08] you would’ve walked out that door and never looked back. 你肯定立马掉头就走 头也不回
[23:11] Fuck it! 靠
[23:16] I’m done. 我完了
[23:18] Done? No. 完了 不
[23:19] No, Gavin, you’re not– you’re not done. 不 盖文 你…你还有机会
[23:22] I mean, what about our company? 我们的公司怎么办
[23:24] What about the new Internet? 新互联网怎么办
[23:26] I don’t know. 我不知道
[23:29] I don’t know. 我不知道
[23:32] Gavin… 盖文
[24:03] Fuck you, God! 上帝 我操你妈
[24:06] What have I done to deserve this? 我到底做错了什么 你要这么对我
[24:11] Yes. CJ Cantwell, please. 你好 我找CJ·坎特维尔
[24:19] Something you want to share with us, Richard? 有什么想说的吗 理查德
[24:21] I take it you saw the interview? 看来你们看到采访了
[24:24] “Belson and Hendricks prepare to launch 贝尔森与亨德里克斯计划
[24:26] a Pied Piper product soon.” 近日发布魔笛手产品
[24:28] So much for a stealth rollout. 藏得也没多严实嘛
[24:30] You went along with him after all. 毕竟你最近一直和他来往
[24:32] TechCrunch and Recode, 科技博客 Recode
[24:33] and The Wall Street Journal picked it up as well. 和华尔街日报也都提到了
[24:35] I hate to invoke the Nazarene, 我不信什么耶稣
[24:37] but, Jesus Christ, what the fuck, Richard? 可是天啊 你到底在搞什么 理查德
[24:40] Guys, in a world where… 各位 要是在一个
[24:43] there is no Gavin Belson, 没有盖文·贝尔森的世界
[24:45] yeah, the stealth rollout was the best play. 没错 低调发布才是最佳选择
[24:48] But we need his patent, and his funding, 可我们需要他的专利 他的资金
[24:51] and, also, we need his brain. 还有 我们也需要他的大脑
[24:54] I know this is going to be a shit-ton of work, but… 我知道接下来活有一大堆 可…
[24:57] Gavin is our partner. We need him engaged. 盖文是我们的搭档 我们需要他
[24:59] I made the call. 所以我自作主张了
[25:00] Well, sometimes you have to make compromises. 看来有时你就是得做出些妥协
[25:03] I mean, I once slept with the head of an assisted-living facility 我曾经就为了能让我朋友穆丽尔排号能靠前点
[25:06] to get my friend Muriel bumped up the wait list. 就和疗养院的院长睡了
[25:09] Am I proud of it? No. 我为此骄傲吗 不会
[25:11] Do I regret it? 我后悔吗
[25:14] I’m out! 我逃出来了
[25:15] Oh my God. 天啊
[25:17] – Out of what exactly? – My relationship! -从哪逃出来了 -从我的这段恋情里
[25:20] The wedding got raided. 婚礼上出事了
[25:22] The FBI got an anonymous tip about Mia’s hacking exploits. 联调局收到有关米娅黑客的匿名举报
[25:25] Can you believe that? Just my luck! 你们敢相信吗 我真是运气太好了
[25:27] I’m home free! 我自由了
[25:28] You ratted your girlfriend out to the FBI, 你居然把你女朋友出卖给联调局
[25:31] because you’re too big of a pussy to break up with her? 就因为你实在是不敢跟她提分手
[25:34] I’ll never tell, but yes, yes, I did. 打死我也不说 但确实是我干的
[25:36] The FBI lady hit me in the face, 联调局女探长朝我脸上揍了一拳
[25:38] so Mia’s never going to suspect me. 米娅绝对不会怀疑到我头上的
[25:40] Richard, now that Mia and I have parted ways, 理查德 既然我和米娅已经彻底分了
[25:42] can I come work for you at Gavin’s? Please, please, please. 我能加入你和盖文的团队吗 求你了
[25:45] Well, uh, yes, Dinesh, of course. 好 迪尼希 当然可以
[25:48] In fact, we just announced, so climb aboard. 我们刚宣布了 所以加入吧
[25:51] Awesome! I’m going to go call Periscope, tell them I quit. 太好了 我这就打给潜望镜说老子不干了
[25:54] Best day ever. No more dick pics! 最好的一天 再也不用看老二了
[26:01] Hello, Gavin. 喂 盖文
[26:02] Richard, I read your little article. 理查德 我看了你那文章
[26:05] What you said means a great deal. 你说的话对我触动很大
[26:08] I’m sure if the situation was reversed, you’d do the same for me. 我相信如果我完了 你也会像我这样做
[26:10] Absolutely not. I would’ve let you bleed to death in the street. 绝对不会 我会任你暴死在大街上
[26:15] And that gives me pause. 然后我想了想
[26:18] I have a lot of work to do, Richard. 我还有许多事要做 理查德
[26:20] We all do, so get back on the saddle, you. 我们都是 所以赶快回归正轨吧
[26:24] No, Richard. 不 理查德
[26:25] I have a lot work I need to do on myself. 我还有许多事得自己做
[26:28] I’m going away. 我打算走了
[26:29] For, like, the weekend or…? 是去歇个周末吗
[26:31] No, Richard. Many weekends. 不 理查德 是许多周末
[26:34] Weekdays as well. 还有工作日
[26:36] Where– 你要…
[26:37] Uh, hang on. There’s someone at the door. 等等 有人敲门
[26:39] I know. I sent you something. 我知道 是我寄的
[26:41] Consider it a little parting gift. 你就当是离别礼物吧
[26:44] Good luck to you, Richard. 祝你好运 理查德
[26:49] It’s from Gavin. 盖文寄来的
[26:54] What is it? 是什么
[26:55] It’s the patent. 是专利
[26:58] He just signed over full ownership to me. 他签字把专利全部转给了我
[27:02] On the phone, he said he was going to go find himself. 刚在电话里他说他要去找寻自我
[27:06] I think… Gavin’s gone. 我想盖文是真的走了
[27:12] Well, what about his funding? And his brain? 那他的资金呢 他的大脑呢
[27:15] I think he took both of those with him. 我想他把这两样也全带走了
[27:17] We got one more thing. 还有一样
[27:32] All right! What has two thumbs, 好了 双喜临门
[27:34] zero dick pics, and just quit Periscope? 不用再看老二 还从’潜望镜’离职了
[27:38] What the fuck is that? 这他妈是什么玩意儿
[27:40] The biggest dick pic of all. 最大的老大[混球]照片
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号