Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:29] You know what? Should we– 那个 要不我们…
[00:30] Fuck yeah. Yeah. Yeah. 必须啊 赶紧的
[00:33] Uh, yeah, I guess just put it in the garage. 把它放车库吧
[00:35] Oh. Uh, where I sleep? 我睡觉的地方
[00:38] Yeah, it’s just, it’s the only place with room. 对 只有那儿有地方了
[00:41] Okay. Uh, well, it’s good to face your fears. 好吧 直面恐惧 挺好的
[00:44] I was scared of intruders till I had one of those in my room, 我一直害怕外人打扰 后来真有人去了
[00:46] and then I realized, you know, 我才发现真是
[00:47] if they’re gonna kill me, they’re gonna kill me. 不是不报 时候未到
[00:49] ‘Cause he kept… whispering that. 因为他一直…悄悄说这些
[00:52] All right. 好吧
[01:12] – Hey, Russ. – “Hey, Russ”? -嘿 罗斯 -“嘿 罗斯”
[01:14] Fuck you, Richard Hendricks! 去你妈的理查德·亨德里克斯
[01:16] Fuck me regarding? 为啥去我妈
[01:17] It’s all over the blogs. You took our idea to Gavin Belson? 博客疯传你把我们的想法告诉了盖文·贝尔森
[01:20] I’m sorry. Our idea? 不好意思 我们的想法
[01:22] Yeah, the new Internet. We came up with that together, 对啊 新互联网 我们一起想出来的
[01:24] standing outside of my kid’s school– former school. 就在我家娃学校门口 之前那个学校
[01:26] Uh, no, um, you told me to name an idea, 不是 你让我说一个想法
[01:29] and so I named one. That was my idea, 我就说了一个 那是我的想法
[01:31] you were just standing there. 你只是站那听了一下
[01:32] Yeah, pulling it out of you like a newborn baby. 我像接生一样把它拽出来的
[01:35] Okay, but, well, if a doctor 好吧 可是当医生
[01:37] pulls a baby out of a pregnant woman, 把小孩从孕妇身体里拽出来的时候
[01:40] the doctor doesn’t get to then keep the baby. 孩子也不归医生所有啊
[01:41] Okay, first of all, my ex-wife is fucking the doctor 首先 我前妻 也就是我儿子他妈
[01:44] that delivered my son, and they’re suing for full custody, 跟接生的医生睡了 还想要全部的监护权
[01:46] so you’re wrong. Second of all, this isn’t a baby. 所以你错了 其次 这不是个孩子
[01:48] Stop trying to change the subject, Richard! 别转移话题了 理查德
[01:49] Okay, well, uh, I had to go to Gavin, 我必须得去找盖文
[01:51] because he owned the patent 因为专利是他的
[01:53] which, as it turns out, he just signed over to me. 而且 他刚把专利权转给我
[01:55] So, um, it’s actually good that you’re here, 你今天在这儿挺好的
[01:57] because… you want in and we need funding, 因为…你想加入 我们又需要资金
[02:01] especially since no VC in town will touch us, 尤其是现在没一家风投愿意碰我们
[02:03] not even Monica’s new firm. 就连莫妮卡的新公司都不愿意
[02:04] So, Gavin pulls out, and you want me to be your sloppy seconds. 就是说盖文不干了 你想让我当接盘侠
[02:08] It’s always about my money, isn’t it? 从始至终就是为了我的钱 对吧
[02:10] Uh, well, you are an investor, so what else would it be about? 你是投资人 不为钱还能为什么呢
[02:13] – My idea! – It was my idea! -我的想法 -是我的想法
[02:15] Well, then fund it yourself. 那你给自己融资吧
[02:16] Fuck you, Richard Hendricks. 去你妈的 理查德·亨德里克斯
[02:18] Fuck you right in your little asshole, 爆翻你的小菊花
[02:20] and not in the beautiful way, like Grandpa and Pedro. 而且不是用我爷爷那种唯美的方式
[02:26] Uh, what the hell was that? 刚是搞什么啊
[02:27] That was the last wealthy guy in Silicon Valley 刚是硅谷最后一个
[02:30] that would even fucking talk to us. 愿意搭理我们的有钱人
[02:32] Maybe I’ll give him a day to cool off, 让他冷静一天
[02:34] try him again tomorrow or something. 我明天再去找他试试吧
[02:35] Not so sure about that. 这可说不好
[02:41] – Oh, come on. – Payback’s a bitch, isn’t it, Richard? -不是吧 -风水轮流转啊 理查德
[02:45] I don’t think he knows that’s not your car. 他貌似不知道这不是你的车
[02:59] Real estate listings? What, are you looking to move out? 房屋信息 你准备搬出去了吗
[03:01] No, I’m just taking a little Redfin holiday. 没有 上红鳍开个小差
[03:04] I find there’s a certain escapist allure to real estate listings. 看房屋信息算是我的世外桃源吧
[03:08] I like that one. 我喜欢那个
[03:10] Too bad it’s 10 times what I can afford, 太糟了 是我能承受价格的十倍
[03:11] ’cause, you know, I quit Periscope to go work 因为我辞了潜望镜的工作
[03:14] for a company with zero prospects, ’cause fuck me. 来了一个前景为零的公司 我靠
[03:17] Well, with preconstruction pricing, 按照期房的价格算
[03:19] this one’s actually only six times more than you could afford. 这套才是你能承受价位的六倍
[03:22] So now, let’s go into Amazon 现在咱们去亚马逊
[03:25] and see what we could buy… 看看用我们想象的积蓄
[03:26] …with all those imaginary savings. 能买点什么
[03:29] Wait a minute. 等一下
[03:33] What if we don’t need an investor at all? 如果我们压根就不需要投资人呢
[03:35] Fuck all these VCs. 让风投都滚蛋
[03:37] What if all we need is a customer? 如果我们只需要客户呢
[03:40] Customer for what? We haven’t built the product yet. 哪儿来的客户 我们连产品都没有
[03:42] Well, uh, neither have all those condo builders, right? 那些房地产商也没盖出来房子啊 对吧
[03:46] I mean, they are offering a discount to people 他们给那些在房子盖出来之前
[03:48] who buy before they build. 就购买的客户打折
[03:50] We can do the same thing, but with data storage. 我们也可以这么干 只不过是用数据存储
[03:53] – That sounds like a scam. – Well, no, it’s actually common practice. -听着像诓钱的啊 -这其实很常见的
[03:57] It’s how I bought my condo. The scam came after 我买房时就这样 诓钱是后来的事儿
[03:59] when I rented to a squatter who wouldn’t leave. 就是我把房子租给了个赖着不走的钉子户
[04:01] Granted, there’s no shortage of huge corporations 虽然天底下是不缺
[04:04] with vast amounts of data, but it’s highly risky. 有着大量数据的公司 但这很冒险
[04:07] I mean, Richard, we’d be offering to store data 理查德 我们所提供的服务是将数据储存在
[04:09] on a network of cellphones 手机构成的网络上
[04:10] before we built the app or the network. 但无论应用还是网络 我们还都没做出来
[04:12] Yeah, but look, look, it’s no more risky 对 但是你看 这风险总不会
[04:15] than working with all these crazy billionaires. 比跟那些抽风的亿万富翁共事更大吧
[04:17] I mean, Jack and his boxes. 你想啊 杰克跟他的小黑盒
[04:19] Gavin just fucked off to go find himself who knows where. 天知道盖文浪到哪里去寻找自我了
[04:22] Peter died. 彼得说死就死了
[04:23] Yeah, I guess that makes him crazy. 人都死了你还说人家抽风
[04:25] The point is, if you don’t draw the line in the sand 重点是 人家都朝你车里撒尿了
[04:28] when some guy pisses in your car, where do you, you know? 你还不跟他划清界限吗
[04:31] Did someone piss in someone’s car? 有人朝谁的车里撒尿了吗
[04:35] Not literally, no. It’s a, uh, 没真的尿 这就是个
[04:37] It’s a figure of speech, an old one. 就是个比喻 有年头了
[04:40] An adage. 是个谚语啊
[04:41] Anyway, uh, Jared, let’s get a deck together on this. 好了 贾里德 咱们开始着手做吧
[04:44] Aye, aye, Captain. And, uh, just word to the wise, 得令 还有 提醒你一句
[04:47] often the first customer is the hardest one to land. 第一个客户总是最难拿下的
[04:49] Wait. Customer? Are we pitching? 等等 客户 我们要销售了吗
[04:52] – Yeah, looks like it. – Hot damn, Richie! -对 差不多吧 -棒极了 理奇
[04:55] Let’s hit the road. We’re gonna piss in everyone’s car. 这就上路吧 尿到所有人车里去
[04:58] Am I using that right? 这谚语我没用错吧
[05:00] Medical groups, sales groups, insurance companies, 医疗集团 销售集团 保险公司
[05:03] Jared, yeah, good work here, really. 贾里德 干得漂亮 真的
[05:05] Well, Gavin was right. 盖文说得没错
[05:07] His name certainly opened a lot of doors. 他的名字是块上好的敲门砖
[05:10] Ever since your announcement, everyone has heard of us. 你发表声明之后 所有人都听说过我们了
[05:12] Jared, you didn’t tell all these people 贾里德 你不会是告诉那些人
[05:14] that Gavin was still working with the company, did you? 盖文还是公司的一员吧
[05:16] Well, no, but I– I never explicitly said that he wasn’t. 没有 但我也没明说他不干了
[05:20] – Was that wrong? – No, Jared, that’s fine. -这不对吗 -没 贾里德 这很好
[05:22] The tech will speak for itself. 我这技术的魅力不言自明
[05:24] It certainly will. 那是自然
[05:25] Now, Richard, when we get into that room, 理查德 我们进屋谈的时候
[05:27] let me do all the talking. 谈话的事全权交给我
[05:30] And also the tech will talk. 技术自己也会说话
[05:33] Wait. So Gavin’s not coming? 等等 所以盖文不来了吗
[05:36] No, but we are. 不来 但我们来了
[05:39] We’ve already come. 我们已经在这儿了
[05:45] Gavin left the company? 盖文离开了公司吗
[05:46] Yes, um, but what’s important– at least we think– 是 但我们觉得重要的
[05:50] is not whether Gavin is gone, 不是盖文是不是离开了
[05:53] but what brought him to us in the first place, 而是一开始引盖文与我们合作的东西
[05:56] and that’s the tech. 就是这项技术
[06:00] Gentlemen, sorry to keep you waiting. 先生们 抱歉让你们久等了
[06:02] I’m George Mandechian, CEO. 我是乔治·曼德钱 首席执行官
[06:04] I’m very excited to… 我很荣幸能…
[06:07] He did? When? 是吗 什么时候
[06:11] Okay. 好吧
[06:17] God damn it. 该死的
[06:18] I mean, if people would just look at what we’re offering, 他们哪怕就看一眼我们的技术
[06:21] I think they’d be blown away. 就一定会被征服的
[06:22] Perhaps we need a new angle. 也许我们需要新的切入点
[06:27] – I’ll fake a seizure. – What? -我假装抽风 -什么
[06:29] Pied Piper? Hi. I’m Liz Tinsdale, 魔笛手吗 你们好 我是丽兹·西戴尔
[06:33] head of compliance here at Fiduciated General. 通用真理公司的合规主管
[06:35] Erlich Bachman. 我是埃利希·巴赫曼
[06:36] And I’m, uh, Richard Hendricks. 我是理查德·亨德里克斯
[06:38] – Are we all here? – Yes, yeah, we are. -人都到齐了吗 -是的 到齐了
[06:40] Uh, sorry, full disclosure: 抱歉 跟你交个底吧
[06:42] uh, Gavin Belson has left the company. 盖文·贝尔森已经离开公司了
[06:46] – I see. Well… – His loss. -我懂了… -是他的损失
[06:47] He won’t be… 今天下午
[06:49] sitting across from someone 他不能跟像你一样
[06:50] as charming as yourself this afternoon, will he? 迷人的美女面对面了 对吧
[06:54] Okay. Well, I mean, you did come all the way here, 好吧 你们大老远的来了
[06:56] so why don’t you follow me? 不如就跟我过来吧
[06:58] I’d follow you to the end of the Earth. Shall we? 我愿跟随你到天涯海角 我们走吧
[07:03] – What are you doing, hmm? – What? -你干什么呢 -我怎么了
[07:04] So, as you can see, your data will be even more secure, 如你所见 你们的数据会更加安全
[07:07] because it will be stored on multiple devices. 因为是存储在众多设备上
[07:10] And we can offer you a very competitive rate. 我们的报价也非常有竞争力
[07:12] You can expect to see storage savings annually of… 花在存储上的费用预期每年可节约…
[07:18] That’s very impressive, all of it, 这真的很了不起
[07:21] but you guys have to understand that companies like ours 但是你们得理解像我们这种公司
[07:24] are particularly risk averse. 特别需要规避风险
[07:26] Is it a slight Idaho accent, Liz? 你是有点爱达荷口音吗 丽兹
[07:30] Oh. It’s Montana, actually. 是蒙大拿
[07:32] Even better. The big blue sky state. Yeah. 那更好 蓝天之州 太棒了
[07:34] Well, I knew you had to have come from above. 我就知道你一定是从天上来的
[07:37] Well, uh, speaking of heaven, 说到天堂
[07:39] that’s probably where you’ll think you are 可能那种感觉就是
[07:41] when you start saving 25 percent on your data storage. 在数据存储上省下25%支出时的感觉
[07:44] Get an upgrade from there. 就从这开始吧
[07:45] Liz, you have beautiful skin. 丽兹 你皮肤很美
[07:49] – Um, thank– thank you. – You, uh– yeah. -谢谢…你 -你 是的
[07:52] Both of you. 你们两个
[07:54] Listen, uh, I think I know what he’s gonna say, 听我说 我觉得我知道他要说什么
[07:56] but let me see if I can pull my CTO in here. 但是请让我把技术总监找过来
[08:02] Can you… reel it in a little? 你能稍微收敛一下吗
[08:04] We’re trying to make a business deal, not get you laid. 我们在谈生意 不是帮你约炮
[08:06] I’m not trying to get laid, Richard. 我没想约炮 理查德
[08:08] Clearly, she has a lot of pent-up sexual energy, 很明显 她的性生活压抑很久了
[08:10] likely from working in this worm farm, 很可能是因为在这样一个破公司里
[08:13] so that’s the angle I’m taking 所以那只是我用的手段
[08:15] since I’m not allowed to have a seizure. 因为我不能装抽风
[08:17] Besides, she’s going to bat for us. 再说 她会为我们说话的
[08:19] You should be thanking me. The CTO is on the way in. 你应该感谢我 技术总监就要来了
[08:22] Yes, because of the technology 是的 那是因为我们的技术
[08:24] and because of our business proposal. 和我们的商业提案
[08:26] Look, can you just please, for once, 就这一次 能求你
[08:29] keep your dick out of the equation? 不要总想着你的小兄弟吗
[08:30] I really wish I could, but my dick is the abacus 我也希望我能 但是我的小兄弟
[08:34] – upon which this equation will be– – Guys. -正是这一切的根基 -二位
[08:37] This is our CTO. 这是我们的技术总监
[08:39] Great. 太好了
[08:43] Hello. 你们好
[08:45] I’m Dan Melcher. Nice to meet you. 我是丹·梅尔彻 见到你们很高兴
[08:48] Yeah. Hello. 你好
[08:51] Hi, Dan. 你好啊 丹
[08:53] – Do– Do you guys know each other? – No. -你们互相认识吗 -不
[08:56] I just said my name was Dan, that’s how he knows. 我刚说了我叫丹 他这才知道
[09:00] I don’t need to waste any more of your time with this. 我不需要继续浪费你的时间了
[09:02] Why don’t I-I– I’ll take this one from here. 接下来交给我吧
[09:04] – Okay? Oh. – Yeah. -好吗 -好的
[09:14] What the fuck are you doing here? 你他妈的在这里做什么
[09:17] Very rude, Daniel. 好没礼貌啊 丹尼尔
[09:19] Although, what can we expect after TechCrunch Disrupt 不过 在’科技博客’创业展你揍了我之后
[09:23] when you sucker punched me in the god damn face? 我们还能指望你怎样呢
[09:26] You fucked my wife. 你上了我的老婆
[09:27] I fucked your wives. Plural. 我上了你的老婆们 不是一个
[09:31] Both of them. 两个都上了
[09:31] Erlich, the customer is always right, 埃利希 顾客永远是对的
[09:33] so let’s just leave it at “Wife,” Singular, and be done with it. 所以我们就不要加”们”了 就这样
[09:36] Okay. 好吧
[09:40] I need you to listen to me very carefully. 我需要你们仔细听清楚
[09:43] It took me a very long, long time 我在被’甲骨文’公司解雇后
[09:46] to get back on my feet after I got fired from Oracle, 花了很长时间才重新站稳脚步
[09:49] and… tech firms wouldn’t touch me, 而且 技术公司都不愿意接触我
[09:52] but I’ve managed to find a home here, a life. 但是我在这里安定了下来 有了生活
[09:56] Okay, it’s insurance. It’s not ideal, 好吧 这是保险业 这并不理想
[10:00] but, you know, it– it’s something. 但是 这还算可以
[10:01] And I don’t care whatever it is that you’re selling here. 而且我不在乎你们来这里推销什么
[10:06] I’m not buying it. 我不会买的
[10:07] Well, it’s a pretty groundbreaking technology. 这可是非常有突破性的技术
[10:09] Oh, shut the fuck up. 把嘴闭上吧
[10:10] – Okay, yeah, d– uh– – Look at me. -好吧 -看我
[10:12] Never gonna happen. Okay? 永远不会 好吗
[10:15] – Never going to– – Dan? -永 远 不 -丹
[10:18] Did you give the dogs their medicine this morning? 你早上给狗吃药了吗
[10:21] Uh, no, was I supposed to? 没有 我应该那么做吗
[10:23] Yeah, because, remember, I had to go back 是的 你还记得吗 因为我要回去
[10:25] to the restaurant to get your card that you forgot. 那个餐馆取你忘记的信用卡
[10:28] Uh, yep. Sorry. 是啊 抱歉
[10:30] Um, I s– I mean, I guess I could run home. 我想我可以飞奔回家
[10:32] – You two married? – Oh, not yet. We’re engaged. -你们结婚了吗 -还没 我们订婚了
[10:35] – Well, it was nice to meet you both. – Bye now, Liz. -见到你们两个很高兴 -再见 丽兹
[10:37] – All right, bye, honey. – Bye. -好的 再见 亲爱的 -再见
[10:41] Oh, Dan. 丹
[10:45] Dan, Dan, Dan. 丹 那个丹
[10:47] Dan Melcher? The guy who beat the piss out of you? 丹·梅尔彻 把你揍出翔那个人
[10:50] The very same. 如假包换
[10:52] I looked him dead in the eyes, and I said, 我看着他的眼睛说
[10:54] “Daniel, I’ve fucked every wife you’ve ever had. “丹尼尔 你之前两任妻子我都上了
[10:57] Care to go three for three?” 想来个三发三中吗”
[10:59] Needless to say, he did not. 毫无疑问 他并不想
[11:02] You don’t come off in that story as well as you think you do. 你可没你吹的那么厉害
[11:05] So, to avoid being thrice made a cuckold, 那么 为了避免第三次戴绿帽
[11:08] he agreed to a deal? 他接受了我们的提议
[11:10] Well, uh, not yet. Melcher actually signed off on it, 还没有 梅尔彻其实同意签约了
[11:13] but his fiancée wanted to certify 但他的未婚妻想确认
[11:16] that what we’re trying to build complies 我们正在做的东西
[11:18] with their data-handling and security protocols. 符合他们的数据处理和安全协议
[11:19] We’re reviewing it all tomorrow, actually. 我们明天就要去核查一遍
[11:21] Ah, I can’t wait. 我等不及了
[11:23] Tomorrow the real fun begins. 明天才是真正好玩的时候
[11:26] – Uh, no. No. You’re not coming. – Why not? -不 不 你不能去 -为什么
[11:29] Why not? Uh… jeez. 为什么 怎么说呢
[11:32] Well, you fucked Dan’s last wife 你上了丹上一任妻子
[11:34] the night before he was our judge on the TechCrunch panel, 还是他担任创业展会评委前一夜
[11:37] with absolutely no regard for what that meant to the company. 丝毫不考虑你的行为对我们公司的影响
[11:39] What it meant to the company 对公司的影响
[11:40] was that we went to the finals, and we won. 就是我们冲进了决赛 赢下了展会
[11:43] Because of the tech. 因为技术够好
[11:44] We won because of the tech, remember? 我们是因为技术好赢的 记得吗
[11:47] We’re getting this deal because of the tech. 我们也是因为技术好才能和他们签约
[11:49] I’m not letting you fuck this up, okay? 我不会让你搅浑的 好吗
[11:50] I know you’re looking for something to do, 我知道你想找事情做
[11:52] but this is not it. 但你不能这么做
[11:54] What do you mean, I’m looking for something to do? 你说我想找事情做是什么意思
[11:56] You’re lucky that you’ve garnished this much of my time. 我在你这浪费这么久是你的荣幸
[11:58] I have plenty to do! Tons of lots of things! 我有很多事要做 成吨的事情
[12:00] I have a thriving incubator. 我有个蒸蒸日上的孵化器
[12:06] It is thriving. 蒸蒸日上
[12:11] Isn’t it? 不是吗
[12:15] Fuck you, guys. 操你妈 一群混蛋
[12:20] Okay, so, how soon can we test our app on a phone? 好了 我们什么时候能在手机上做测试
[12:25] Look, uh, about all this Erlich stuff– 听着 埃利希的那些事情
[12:29] Oh, no, no, no, no, no. I-I– I don’t wanna talk about him… 不 不 我不想谈他
[12:32] or think about him… ever again. 再也不想想到他
[12:35] Okay, look, I’ve– I’ve signed off. 好 听着 我已经签了
[12:37] But, Richard, I need you 但是 理查德 请你
[12:39] to look me in the eye and tell me that this is gonna work, 看着我的眼睛 告诉我这能成功
[12:42] ’cause if it doesn’t, I’m completely fucked. 因为要是成功不了 我就彻底完蛋了
[12:45] It’s– It’s gonna work. I promise. 绝对可以成功 我保证
[12:49] All right, well, look, I’m gonna step out. Okay. 好的 听着 我现在出去
[12:52] – You’re in good hands. Okay. – Okay. -把你交给她了 -好了
[12:54] – Should we start with adjuster records? – Sure. -我们从核算人记录开始好吗 -当然
[12:57] You guys said you were proficient in video files, right? 你们说精通视频记录 对嘛
[12:59] We were a– a video chat company for a while. 我们做过一段时间视频聊天
[13:01] – Oh, that’s exciting. – Uh, yeah, I guess. -那很棒 -我想是的
[13:04] It– It wasn’t really for me. 只是不太适合我
[13:07] Um, in fact, actually, just as we were taking off, I walked away. 实际上就在我们快成功时 我退出了
[13:09] – Commitment issues? – Uh, I don’t know. -害怕承诺吗 -我不清楚
[13:12] It’s just I… I never really… 只是因为 我从没
[13:15] thought that video chat 我从不觉得视频聊天
[13:16] was the best use of our compression. 是我们压缩算法的最好出路
[13:18] Kind of felt like I was settling, you know? 感觉我将就了 你明白吗
[13:22] Ooh! Settling. 将就了
[13:23] – Yeah, our company can grow in ways… – Oh, fuck. -对 我们公司能够 -该死
[13:25] …that we haven’t even thought of yet. 以我们没想过的方式发展
[13:27] I mean, I was going to spend the rest of my life 我当时要用下半生的时间
[13:29] just wondering if there was something better. 去想还有没有更好的选择了
[13:32] That’s not really a way to live. 那过的是什么日子啊
[13:34] And, what, I’m gonna say to all my friends, like, 难道我要就这么和朋友说
[13:36] “Oh, this is how I’m spending my time,” You know? “我就是这么度过一生的”
[13:38] Every morning I– I get up, and it’s vidchat. 每天早晨我醒来 就面对视频聊天
[13:41] Then I go to bed, and it’s vidchat. 到晚上睡觉 视频聊天
[13:42] Then I get up again, it’s vidchat. 等我再醒来 还是视频聊天
[13:44] I wanna kill myself, you know? 我会想自杀的 你明白吗
[13:46] Yeah, yeah. Yeah, I think I know what you mean. 我想我理解你的意思
[13:47] Yeah. 是的
[13:49] So, what do you think, Erlich? 你怎么想 埃利希
[13:50] You’re the first person to see the place. 你是最先见到这里的
[13:52] I love the smell of fresh spackle and hope. 我最爱新鲜的抹墙粉和希望的味道了
[13:55] Yep. Two more weeks and Bream-Hall’s in business. 再过两周布里姆-霍尔就开张了
[13:58] Even better that donkey Ed Chen 更棒的是打了蠢驴爱德华·陈
[14:00] and Raviga were so blindsided, 和拉维加一个措手不及
[14:01] they’re running around with their hair on fire. 他们现在简直是热锅上的蚂蚁
[14:03] Yeah, it’s a beautiful world, Erlich. 这世界太美好了 埃利希
[14:04] And after years of busting my ass, I’m finally doing it. 努力了这么多年后 我终于做到了
[14:08] And check it out, we even have swag… 看看这个 我们这的衣服上
[14:11] with my name on it. 都有我的名字
[14:13] – Look, “Monica Hall.” – Laurie! -看 莫妮卡·霍尔 -劳里
[14:15] Hello. Well, good. Now that you’re both here, 你好 现在你俩都在这
[14:17] we can dispense with the mindless chitchat. 我们就不用再闲扯了
[14:20] I’d like to be the first to offer you, both, 我想最先给你们两个一个机会
[14:23] the opportunity to take me off the market. 把我招入麾下
[14:29] I don’t understand. 我不明白你的意思
[14:30] I’m saying that I very much respect 我十分敬佩 甚至可以说是崇敬
[14:32] what you’re doing here, almost revere it, 你在这里所做的一切
[14:34] and I wanted to offer my services as an associate. 而我想成为你们的合作伙伴 为你们服务
[14:38] And I will not phone it in. 我不会三天打鱼两天晒网
[14:39] I’ll be the first one here at 10:30 a.M. 我会是早上十点半第一个来上班的
[14:42] and the last one to leave a smidge after 4:00. 在刚过四点时我会最后一个离开
[14:44] I’ll, of course, need an office, 当然 我需要一间办公室
[14:46] an attractive personal assistant, 一位漂亮的私人助理
[14:47] paternity leave, if that goes well, 一切顺利的话还需要产假
[14:50] and an umbrella insurance policy if that does not go well. 还需要伞护式责任保险以防万一
[14:54] What do you say? 怎么样
[14:58] I’d like a job, dears. 我想要份工作 亲爱的们
[15:00] The singular function of this firm 这家基金唯一的作用
[15:02] is to insure that our investors’ money is in wise hands. 就是确保我们投资者的钱交到了对的人手里
[15:05] If… you are known for anything, 假如说 你还给人留下过什么印象
[15:07] it is quite the opposite. 也与我们的宗旨背道而驰
[15:09] Therefore, no. 所以 不行
[15:14] I’m sorry, Erlich. 我很抱歉 埃利希
[15:16] Look, I– I know you’re looking for something to do, but– 我知道你在找事情做
[15:18] Who– Who is pushing this false narrative 是谁在散布这种谣言
[15:20] that I am looking for something to do? 说什么我在找事情做
[15:23] – “But”… what? – But Laurie is my partner, -但是什么 -但劳里是我的合伙人
[15:26] and if she doesn’t think you add any real value, 如果她认为你没有任何实质价值的话
[15:28] then there’s no future for you here. 这里在未来不会有你的位置
[15:30] I gave you weed, a lot of it. 我给了你许多大麻
[15:34] You want a fleece? 你想要件抓绒衫吗
[15:36] God, there’s something beautiful 天 测试初版时
[15:37] about testing your first alpha. 真是个美妙的时刻
[15:40] It’s like watching a child take its first steps. 就像看小孩子第一次自己走路
[15:43] Well, let’s see if our space-saver app 让我们来看看我们这旨在省空间的应用
[15:45] actually saves us any space. 能不能真的节省空间
[15:48] All right. Done. 好了 完成了
[15:50] Yeah? 是吗
[15:52] Can I mark this deliverable as complete? 我能把这初版标记成完成品吗
[15:55] Is our child a dancer? 我们的小孩是位舞者吗
[15:59] Wait. I was only using 32.2 gigs of data before the test, 等下 测试前我只用了32.2GB的数据
[16:04] and now it says I’m using 47.8. 现在显示我用了47.8GB
[16:07] Fuck. Mine expanded also. What the fuck? 操 我的也变大了 什么鬼
[16:09] Why do I have a photo folder entitled “Cool Hairstyles”? 为什么我会有个叫”酷发型”的照片集
[16:14] Why do I have an e-mail for the “Anton LaVey Fun Run”? 为什么我有封关于安东·拉维募捐长跑的电邮
[16:20] Fuck. We had a merge error. 操 我们有个合并错误
[16:22] All of our information is on both phones. 我们所有的信息两个手机上都有
[16:24] I wonder what kind of weird shit you get into. 我好奇你喜欢些什么诡异的东西
[16:27] What are you doing? 你在干嘛
[16:28] I’m just looking at your very embarrassing personal information. 我在看你那令人尴尬的个人信息
[16:31] Fuck you. If you look at my shit, I’m gonna look at your shit. 操你大爷 如果你看我的 我也要看你的
[16:33] All right, whoa, whoa. Easy now. 好了好了 别激动
[16:35] I’ll go balls deep on your inbox. 我会深深探入你收件箱的每一角落
[16:37] If you’ve taken one fucking selfie, I will find it. 只要你他妈拍过一张自拍 我一定挖出来
[16:40] Okay, guys, we’ve got to calm down. 伙计们 我们得保持冷静
[16:42] Okay? Look at this. This is not where we wanna be. 别这样 我们可不希望这样
[16:45] Let’s– Let’s take a deep breath, 我们来深呼吸一下
[16:47] and let’s just be cool and put our phones down. 冷静下来 然后把手机放下
[16:51] Go ahead. 放下吧
[16:52] I’ll put it down once he stops touching it. 只要他不碰手机我就放下
[16:54] Okay. Great. 好的 很好
[16:57] Good. That wasn’t so hard, was it? 很好 也不是很难 对吧
[17:01] – If he can do it – No. No, no, no, no, no. -如果他可以 -别别别
[17:04] – It’s okay. – Gotcha. -没事的 -你上当了
[17:05] No, you didn’t. Fuck you. 不 你没有 去死
[17:12] Are those almond poppy seed muffins or lemon poppy seed muffins? 那些是杏仁罂粟籽松饼还是柠檬罂粟籽松饼
[17:15] No matter, I’ll take both, 没关系 我两种都要
[17:17] and the, uh, whole first floor. 以及柜子的第一层全要
[17:19] It’s been a… 这一天真是
[17:21] pretty bad… 太难熬
[17:24] You know what? 这么着吧
[17:27] Do you have any day-olds? 你们有不新鲜打折的吗
[17:36] Hey, are you sitting here? 你坐在这吗
[17:38] What the fuck does it look like? 不然你以为呢
[17:39] Sorry. He didn’t tell us 抱歉 他没有告诉我们
[17:41] who he was inviting to the meeting. 邀请了谁来参加这个会议
[17:42] He just said it was a bunch of us. How many are we? 他就说有很多人 一共要来多少人
[17:45] I think a few other firms are coming. 我想还有其他三四家基金的人会来
[17:46] Sequoia and Greylock, maybe a few more for this round. 红杉资本和格雷洛克 也许这轮会多几家
[17:48] Jeff from Index Ventures. 我是指数创投的杰夫
[17:51] You brought swag to a pitch meeting? 你带着公司赠品来参加融资会
[17:53] Yikes, that’s so three years ago. 真老土 三年前才会有人这么干
[17:55] Have you seen Keenan yet? 你见到基南了吗
[17:57] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[18:01] Seriously, though, I don’t know who you’re talking about. 说真的 我不知道你们说的是谁
[18:05] Bream-Hall? 布里姆-霍尔
[18:07] Hey, man. I don’t know who you think you are, 老兄 我不知道你以为你是谁
[18:09] but you’re not supposed to be at this table. 但你不该坐在这张桌子旁
[18:11] I don’t know who you think you are, 我不知道你以为你是谁
[18:13] but men aren’t supposed to grow tits, 但男人不该长奶子
[18:14] and yet there they are, atop your little paunch. 但你却长了 就在你的游泳圈上
[18:21] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[18:23] I’m fucking Erlich Bachman. 我他妈是埃利希·巴赫曼
[18:25] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[18:26] I’m Keenan Feldspar. 我是基南·菲尔德斯帕
[18:30] And I like the balls on you. 我喜欢你这牛逼样
[18:34] Get outta there! I wanna sit next to this guy! 你起来 我要坐他旁边
[18:37] Yeah. 好呀
[18:38] Oh, man! Nice swag! 老天 赠品不错
[18:41] I tell you, it is, um, it is warm in here. 我告诉你 这里 这里有点热
[18:45] Yeah, they, um, shut the AC off after midnight. 对 他们一到半夜就关空调
[18:49] The things this company goes through to save a dime. 这公司其中一种省钱之道
[18:51] Well, classic Melcher. 不愧是梅尔彻
[18:54] Okay, should we cover this section 好吧 下面我们来讨论
[18:57] on intrusion detection and prevention? 有关入侵预防的部分吧
[19:01] Liz? 丽兹
[19:03] Okay, I don’t want to pry, 好吧 我并不想乱打听
[19:04] but did I do something wrong? 但我是不是做错了什么
[19:06] It’s just for the past few hours, you’ve been a little, um… 之前几个小时 你一直有点
[19:10] – checked out. – Uh, I’m just… -魂不守舍 -我只是
[19:13] – thinking. – So, you’re getting cold feet? -在考虑 -你是在打退堂鼓吗
[19:15] – What? – It’s okay. I know what you’re dealing with. -什么 -没事 我知道你要面对什么
[19:18] I don’t think you do. 我不认为你知道
[19:19] I do. Trust me, I do. 我知道 相信我 我很清楚
[19:21] Okay, I bet someone in your position 好吧 我相信做到你这种职位的人
[19:24] has been told many times to look before you leap. 肯定经常被劝说要三思而后行
[19:28] But, Liz… 但是丽兹
[19:30] what about right now you just… leap before you look? 现在你不如就 先行动再慢慢考虑
[19:35] And, look, I’m gonna go out on a limb here, 听着 我现在要置自己于危险之地
[19:39] but I’m gonna go ahead and say 但我想说
[19:41] that I’ll bet there’s a piece of you deep down inside 我相信在你内心深处
[19:45] that… knows this is a good idea. 知道这是一个好主意
[19:48] It’s new, it’s exciting. 这将是全新并令人兴奋的经历
[19:50] I mean, by God, Liz, this is the most durable, 我是说 老天丽兹 这是最耐久
[19:54] sophisticated decentralized storage infrastructure 最复杂的去中心式存储基础设施
[19:57] the world has- 这世上独一无…
[20:15] And then it just happened. 然后就这么发生了
[20:18] – On the floor? – We were like two wild animals. -在地板上 -我们就像两只野生动物
[20:22] I’m sure it was magnificent. 那感觉一定爽爆了
[20:23] I get pissed at Erlich for not keeping it in his pants, 我之前因为埃利希到处撩妹而生气
[20:26] and then I go ahead and do this? 结果现在我却干出这种事
[20:27] Shit. I mean, Dan’s gonna find out. 妈的 丹一定会发现的
[20:30] I mean, he punched Erlich in the face for when he did it to him, 他打烂了埃利希的脸因为埃利希睡他老婆
[20:32] and now what do you think he’s gonna do to me, huh? 现在你觉得他会怎么对我
[20:34] He’s gonna fucking kill me, then the deal’s gonna fall through. 他一定会杀了我 然后这笔生意也黄了
[20:37] I can’t believe I jeopardized the entire company with my dick. 我不敢相信整个公司要完蛋就因为我的弟弟
[20:41] Hey, hey. We can get through this. 好了 我们会挺过这一关
[20:43] – Yeah. All right. – First, I need some details. -好吧 -首先你得告诉我点细节
[20:46] – Are you in love? – What? -你陷入爱河了吗 -什么
[20:49] No, no, I barely know her. 不 没有 我根本不了解她
[20:51] Okay. Okay, that’s good. 好 这很好 这是个好消息
[20:52] Then, we just need to extricate you from this situation. 这样我们只需想办法让你抽身而退
[20:56] Okay. Now, it’s not gonna be easy, 听着 实际操作可能不会那么简单
[20:57] because she’s very probably in love with you. 因为她很可能已经爱上你了
[21:00] Jared, I– I don’t think that that’s– 贾里德 我真不觉得
[21:01] Richard, this is no time for false humility. 理查德 现在不是你装谦虚的时候
[21:04] You’re a catch. Just deal with it. 接受吧 你很受女士欢迎
[21:06] Now, you need to break this thing off clean and clear, 你得干净利落地和她一刀两断
[21:10] so you just walk into that office 所以你走进办公室
[21:12] – and– and you look her in the eyes, and you say… – Mm-hmm? -就要直视着她说 -嗯
[21:14] “Listen, baby… 听着 宝贝儿
[21:16] “You’re getting hitched, and– and I… 你不要开始想太多 我这个人呢
[21:19] was born to roam.” 此生注定浪子无依
[21:21] “Born to roam”? “此生注定浪子无依”
[21:23] Hey, Jared, did I miss any calls? 贾里德 我手机上有未接电话吗
[21:24] Not a good time, my man. 现在不太方便 兄弟
[21:27] Jared. 贾里德
[21:29] Sorry. 不好意思
[21:31] Nope. No calls. 没 没有电话
[21:33] What a shocker. 真新鲜
[21:35] I need to call Tara. 我得给塔拉打电话
[21:36] Okay, but I– I need to hold your phone. 可以是可以 但得让我举着手机
[21:39] It might be sexual in nature. 谈话内容可能涉及性爱
[21:41] Well, I think I can handle that. 这点事情 我想我能应付得了
[21:44] All right. 好的
[21:45] No, um, something else in here, please? 不 麻烦您找点别的挂这里
[21:49] – Monica, this salient– – Mmm? -莫妮卡 这里突出上… -是
[21:53] Ladies. 女士们
[21:54] What are you doing here? 你来干什么
[21:56] I believe the answer to that question… 这个问题的答案嘛
[22:00] is currently sitting in your unfinished waiting area. 目前正坐在你们尚未完工的等候区
[22:07] Holy shit. Is that… 老天 那是
[22:08] Keenan Feldspar? Yes. 基南·菲尔德斯帕吗 正是
[22:11] Why? Have you heard of him? 怎么 听说过他吗
[22:12] Of course. Every competent VC has. 当然 是家合格的风投基金都知道他
[22:16] His VR headset is reputed to be the new standard. 他的虚拟现实头戴设备据称将成为业界新标准
[22:19] Oh, it is. I tested the prototype last night at his house. 的确是 我昨晚在他家亲自测试了样品
[22:23] We got quite drunk. 我们都有点喝多了
[22:24] What exactly is he doing in our waiting area? 他在我们的等候区做什么
[22:27] Well, Laurie, he’s waiting… 那还用说吗 当然是在等待了
[22:29] upon my instruction. 等我的指示
[22:36] Imagine… 想象一下
[22:38] landing the biggest whale in the Valley… 在你的新基金公司正式启动
[22:42] two weeks 两周前
[22:43] before you launch your firm. 就能签下硅谷最大一条鱼
[22:46] Or should I say before we launch your firm? 或者该说 在”我们”启动你的公司前
[22:53] All right. The new build is done. 好了 新版做好了
[22:56] I am so glad this is over. 这件事终于能解决了
[22:58] I felt like Gibraltar in World War II, 我感觉像是二战时期的直布罗陀
[23:01] where it was both crucial and inert. 至关重要 但死气沉沉
[23:05] All right. One press of the button, and we are back to normal. 好了 只需按下按钮 一切恢复正常
[23:12] What’s the problem? 怎么了
[23:14] I don’t know. 我不知道
[23:16] What don’t you know? 你不知道什么
[23:18] Well, you seem a bit eager to resolve the situation. 你解决这个问题的态度也太积极了
[23:21] You’re almost anxious. 可以说得上迫切了
[23:24] It’s a new color on you. 几乎是全新的一面
[23:25] A new color on you would be– 该给你换个全新的面色…
[23:27] Even as you try and make a boring, racist comment, 哪怕你现在讲些无聊的种族歧视言论
[23:30] you can’t keep your eyes off my phone. 也死盯着我的手机 移不开眼
[23:33] See? Now, I know all my embarrassing shit is on your phone 你看 我已经知道我的黑历史在你手机上
[23:36] and if you look at it, 你一旦看了
[23:37] you will mock me endlessly and without mercy. 就会没完没了地无情嘲笑我
[23:40] But what’s also true is that 但事实上
[23:41] you already mock me endlessly and without mercy, 你本来就没完没了地无情嘲笑我
[23:43] so I have nothing to lose 所以其实我没什么损失
[23:46] and, potentially, a huge amount to gain. 反而可能有得赚
[23:49] Guys, this is madness. 各位 这太疯狂了
[23:51] I have nothing to hide. 我没什么好藏的
[23:52] I hear you, and yet… 话是这么说 然而
[23:57] I’d like to look at my phone. 我还是想看我的手机
[23:59] Sure. 好吧
[24:00] Suit yourself. 随你便
[24:03] – Swipe. – Mm-hmm. -滑动 -哦
[24:05] – Unlock. – Mmm. -解锁 -哦
[24:08] You sure you don’t care? 你真的无所谓
[24:09] Does it look like I care? 我看着像有所谓吗
[24:12] Okay. 很好
[24:23] Fuck! 靠
[24:24] What the fuck? 搞什么鬼
[24:30] You dick! 你个混蛋
[24:33] – Give me the phone. – Dinesh. -把手机给我 -迪尼希
[24:34] – Give it to me. – You are not thinking clearly. -给我 -你现在太不冷静
[24:39] Sorry. 抱歉
[24:53] Looks like we both lose. 看来我俩都输了
[24:54] – I don’t think so. – How do you figure? -并没有 -怎么说
[24:56] ‘Cause now I know you had some embarrassing shit to hide. 因为我现在知道你有不可告人的秘密
[24:59] I don’t even need to know what it is. 我没必要知道是什么
[25:01] My phone may be in the toilet, but… 我的手机已经被冲下马桶了 但
[25:04] – but I win. – No, you don’t. -可我赢了 -并没有
[25:07] Because you’ll never know what was on there… 因为你永远都不知道那里面有什么
[25:09] and that will slowly drive you down a dark path 而这一想法会慢慢侵蚀你
[25:12] and torment you, so that every fiber– 折磨你 你全身…
[25:14] Nuh-uh! I win! I win! 不不不 我赢了 我赢了
[25:16] I win. I win. I win! 我赢了 我赢了 我赢了
[25:20] I win! 我赢了
[25:24] Shut up, Jared. 闭嘴 贾里德
[25:35] Last night… 昨晚…
[25:37] Last night was… 昨晚…
[25:39] – Bad. – …bad. Bad. -很糟糕 -对 糟糕
[25:42] – Yeah, oh my God. – Yeah. It was bad, right? -对 没错 -很糟糕
[25:44] It was such a bad thing to have done. 我们确实做得很糟糕
[25:46] The worst sex I think I’ve ever had… 是我最糟糕的性爱经历
[25:49] by far. 目前为止
[25:51] Oh, s– it– so it was bad for you… too. 所以对你来说也很糟糕
[25:55] Yeah, I mean, it was just all elbows. 是啊 我们根本不合拍
[25:58] I mean, how many times did our teeth clink? 还记得我们牙齿撞了多少下吗
[26:01] – Too many. Mm-mm. Too many. – You know? -太多次 太多了 -是吧
[26:03] – Too many. – And you move your head a lot. -太多了 -你头还一直动
[26:07] – Well… passion– – None. -激情 -毫无
[26:09] – Right? I know. – Definitely. -对吧 -没错
[26:11] Like right out of the gate. 就好像是处男头一晚
[26:12] When I took my top off, 我把上衣脱掉后
[26:13] and you actually said the word “gulp”? 你居然还说了”哇哦”
[26:16] – I said it? – Yes. Yeah. -我说了吗 -说了
[26:17] Out loud? Okay. Well, mistake on my part. 很大声吗 好吧 我的错
[26:20] As bad as it was, you know, 尽管很糟糕
[26:22] – and it was bad, um… – Okay. -很可怕 -好
[26:24] like… really… awful. 非常 糟糕
[26:28] – I get it. – I just… -我懂 -我…
[26:30] If there’s an upside to any of this, 如果非要找个好处的话
[26:33] it would be that I realize now what I have in Dan. 那就是让我意识到我对丹的感情
[26:37] – Silver lining, so that’s nice. – Listen, -也算一丝慰藉 好 -听着
[26:40] I can’t do this… anymore. 我不能再这么做了
[26:42] This– What we– 这… 我们…
[26:43] So, I just wanna– If we could just close the deal, 我想… 不如我们就达成协议
[26:46] be done with it. 就此结束
[26:48] And if it’s okay with Dan, it’s fine with me. 丹同意的话 那我也同意
[26:51] – So… – Good. -所以… -好
[26:53] – Okay. – Okay. -好 -好
[26:55] So, I will come back and get my stuff when you’re gone. 等你走了我再来拿我的东西吧
[27:00] No, I’m just gonna… the door. 不 我要去… 门口
[27:02] I was born to roam, anyways. 反正我此生注定浪子无依
[27:12] Richard. 理查德
[27:22] Liz just told me. 丽兹刚跟我说了
[27:25] – She did? – Yup. -她说了 -嗯
[27:29] And… if it’s fine with her, 如果她同意的话
[27:32] then I guess the deal is fine with me, 那我也同意合作
[27:33] so… it’s approved. 合作达成
[27:36] – Good. – I’ll ride down with you. -好 -我送你下去吧
[27:38] Oh, you don’t have to. Okay. 不必麻烦了 好吧
[27:48] Listen. 对了
[27:50] It goes without saying, but… 无需多说
[27:53] Liz can never find out 绝不能让丽兹
[27:55] about that whole thing between us. 知道我们之间的事
[28:00] Okay. Yep. 好 好
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号