时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | You know what? Should we– | 那个 要不我们… |
[00:30] | Fuck yeah. Yeah. Yeah. | 必须啊 赶紧的 |
[00:33] | Uh, yeah, I guess just put it in the garage. | 把它放车库吧 |
[00:35] | Oh. Uh, where I sleep? | 我睡觉的地方 |
[00:38] | Yeah, it’s just, it’s the only place with room. | 对 只有那儿有地方了 |
[00:41] | Okay. Uh, well, it’s good to face your fears. | 好吧 直面恐惧 挺好的 |
[00:44] | I was scared of intruders till I had one of those in my room, | 我一直害怕外人打扰 后来真有人去了 |
[00:46] | and then I realized, you know, | 我才发现真是 |
[00:47] | if they’re gonna kill me, they’re gonna kill me. | 不是不报 时候未到 |
[00:49] | ‘Cause he kept… whispering that. | 因为他一直…悄悄说这些 |
[00:52] | All right. | 好吧 |
[01:12] | – Hey, Russ. – “Hey, Russ”? | -嘿 罗斯 -“嘿 罗斯” |
[01:14] | Fuck you, Richard Hendricks! | 去你妈的理查德·亨德里克斯 |
[01:16] | Fuck me regarding? | 为啥去我妈 |
[01:17] | It’s all over the blogs. You took our idea to Gavin Belson? | 博客疯传你把我们的想法告诉了盖文·贝尔森 |
[01:20] | I’m sorry. Our idea? | 不好意思 我们的想法 |
[01:22] | Yeah, the new Internet. We came up with that together, | 对啊 新互联网 我们一起想出来的 |
[01:24] | standing outside of my kid’s school– former school. | 就在我家娃学校门口 之前那个学校 |
[01:26] | Uh, no, um, you told me to name an idea, | 不是 你让我说一个想法 |
[01:29] | and so I named one. That was my idea, | 我就说了一个 那是我的想法 |
[01:31] | you were just standing there. | 你只是站那听了一下 |
[01:32] | Yeah, pulling it out of you like a newborn baby. | 我像接生一样把它拽出来的 |
[01:35] | Okay, but, well, if a doctor | 好吧 可是当医生 |
[01:37] | pulls a baby out of a pregnant woman, | 把小孩从孕妇身体里拽出来的时候 |
[01:40] | the doctor doesn’t get to then keep the baby. | 孩子也不归医生所有啊 |
[01:41] | Okay, first of all, my ex-wife is fucking the doctor | 首先 我前妻 也就是我儿子他妈 |
[01:44] | that delivered my son, and they’re suing for full custody, | 跟接生的医生睡了 还想要全部的监护权 |
[01:46] | so you’re wrong. Second of all, this isn’t a baby. | 所以你错了 其次 这不是个孩子 |
[01:48] | Stop trying to change the subject, Richard! | 别转移话题了 理查德 |
[01:49] | Okay, well, uh, I had to go to Gavin, | 我必须得去找盖文 |
[01:51] | because he owned the patent | 因为专利是他的 |
[01:53] | which, as it turns out, he just signed over to me. | 而且 他刚把专利权转给我 |
[01:55] | So, um, it’s actually good that you’re here, | 你今天在这儿挺好的 |
[01:57] | because… you want in and we need funding, | 因为…你想加入 我们又需要资金 |
[02:01] | especially since no VC in town will touch us, | 尤其是现在没一家风投愿意碰我们 |
[02:03] | not even Monica’s new firm. | 就连莫妮卡的新公司都不愿意 |
[02:04] | So, Gavin pulls out, and you want me to be your sloppy seconds. | 就是说盖文不干了 你想让我当接盘侠 |
[02:08] | It’s always about my money, isn’t it? | 从始至终就是为了我的钱 对吧 |
[02:10] | Uh, well, you are an investor, so what else would it be about? | 你是投资人 不为钱还能为什么呢 |
[02:13] | – My idea! – It was my idea! | -我的想法 -是我的想法 |
[02:15] | Well, then fund it yourself. | 那你给自己融资吧 |
[02:16] | Fuck you, Richard Hendricks. | 去你妈的 理查德·亨德里克斯 |
[02:18] | Fuck you right in your little asshole, | 爆翻你的小菊花 |
[02:20] | and not in the beautiful way, like Grandpa and Pedro. | 而且不是用我爷爷那种唯美的方式 |
[02:26] | Uh, what the hell was that? | 刚是搞什么啊 |
[02:27] | That was the last wealthy guy in Silicon Valley | 刚是硅谷最后一个 |
[02:30] | that would even fucking talk to us. | 愿意搭理我们的有钱人 |
[02:32] | Maybe I’ll give him a day to cool off, | 让他冷静一天 |
[02:34] | try him again tomorrow or something. | 我明天再去找他试试吧 |
[02:35] | Not so sure about that. | 这可说不好 |
[02:41] | – Oh, come on. – Payback’s a bitch, isn’t it, Richard? | -不是吧 -风水轮流转啊 理查德 |
[02:45] | I don’t think he knows that’s not your car. | 他貌似不知道这不是你的车 |
[02:59] | Real estate listings? What, are you looking to move out? | 房屋信息 你准备搬出去了吗 |
[03:01] | No, I’m just taking a little Redfin holiday. | 没有 上红鳍开个小差 |
[03:04] | I find there’s a certain escapist allure to real estate listings. | 看房屋信息算是我的世外桃源吧 |
[03:08] | I like that one. | 我喜欢那个 |
[03:10] | Too bad it’s 10 times what I can afford, | 太糟了 是我能承受价格的十倍 |
[03:11] | ’cause, you know, I quit Periscope to go work | 因为我辞了潜望镜的工作 |
[03:14] | for a company with zero prospects, ’cause fuck me. | 来了一个前景为零的公司 我靠 |
[03:17] | Well, with preconstruction pricing, | 按照期房的价格算 |
[03:19] | this one’s actually only six times more than you could afford. | 这套才是你能承受价位的六倍 |
[03:22] | So now, let’s go into Amazon | 现在咱们去亚马逊 |
[03:25] | and see what we could buy… | 看看用我们想象的积蓄 |
[03:26] | …with all those imaginary savings. | 能买点什么 |
[03:29] | Wait a minute. | 等一下 |
[03:33] | What if we don’t need an investor at all? | 如果我们压根就不需要投资人呢 |
[03:35] | Fuck all these VCs. | 让风投都滚蛋 |
[03:37] | What if all we need is a customer? | 如果我们只需要客户呢 |
[03:40] | Customer for what? We haven’t built the product yet. | 哪儿来的客户 我们连产品都没有 |
[03:42] | Well, uh, neither have all those condo builders, right? | 那些房地产商也没盖出来房子啊 对吧 |
[03:46] | I mean, they are offering a discount to people | 他们给那些在房子盖出来之前 |
[03:48] | who buy before they build. | 就购买的客户打折 |
[03:50] | We can do the same thing, but with data storage. | 我们也可以这么干 只不过是用数据存储 |
[03:53] | – That sounds like a scam. – Well, no, it’s actually common practice. | -听着像诓钱的啊 -这其实很常见的 |
[03:57] | It’s how I bought my condo. The scam came after | 我买房时就这样 诓钱是后来的事儿 |
[03:59] | when I rented to a squatter who wouldn’t leave. | 就是我把房子租给了个赖着不走的钉子户 |
[04:01] | Granted, there’s no shortage of huge corporations | 虽然天底下是不缺 |
[04:04] | with vast amounts of data, but it’s highly risky. | 有着大量数据的公司 但这很冒险 |
[04:07] | I mean, Richard, we’d be offering to store data | 理查德 我们所提供的服务是将数据储存在 |
[04:09] | on a network of cellphones | 手机构成的网络上 |
[04:10] | before we built the app or the network. | 但无论应用还是网络 我们还都没做出来 |
[04:12] | Yeah, but look, look, it’s no more risky | 对 但是你看 这风险总不会 |
[04:15] | than working with all these crazy billionaires. | 比跟那些抽风的亿万富翁共事更大吧 |
[04:17] | I mean, Jack and his boxes. | 你想啊 杰克跟他的小黑盒 |
[04:19] | Gavin just fucked off to go find himself who knows where. | 天知道盖文浪到哪里去寻找自我了 |
[04:22] | Peter died. | 彼得说死就死了 |
[04:23] | Yeah, I guess that makes him crazy. | 人都死了你还说人家抽风 |
[04:25] | The point is, if you don’t draw the line in the sand | 重点是 人家都朝你车里撒尿了 |
[04:28] | when some guy pisses in your car, where do you, you know? | 你还不跟他划清界限吗 |
[04:31] | Did someone piss in someone’s car? | 有人朝谁的车里撒尿了吗 |
[04:35] | Not literally, no. It’s a, uh, | 没真的尿 这就是个 |
[04:37] | It’s a figure of speech, an old one. | 就是个比喻 有年头了 |
[04:40] | An adage. | 是个谚语啊 |
[04:41] | Anyway, uh, Jared, let’s get a deck together on this. | 好了 贾里德 咱们开始着手做吧 |
[04:44] | Aye, aye, Captain. And, uh, just word to the wise, | 得令 还有 提醒你一句 |
[04:47] | often the first customer is the hardest one to land. | 第一个客户总是最难拿下的 |
[04:49] | Wait. Customer? Are we pitching? | 等等 客户 我们要销售了吗 |
[04:52] | – Yeah, looks like it. – Hot damn, Richie! | -对 差不多吧 -棒极了 理奇 |
[04:55] | Let’s hit the road. We’re gonna piss in everyone’s car. | 这就上路吧 尿到所有人车里去 |
[04:58] | Am I using that right? | 这谚语我没用错吧 |
[05:00] | Medical groups, sales groups, insurance companies, | 医疗集团 销售集团 保险公司 |
[05:03] | Jared, yeah, good work here, really. | 贾里德 干得漂亮 真的 |
[05:05] | Well, Gavin was right. | 盖文说得没错 |
[05:07] | His name certainly opened a lot of doors. | 他的名字是块上好的敲门砖 |
[05:10] | Ever since your announcement, everyone has heard of us. | 你发表声明之后 所有人都听说过我们了 |
[05:12] | Jared, you didn’t tell all these people | 贾里德 你不会是告诉那些人 |
[05:14] | that Gavin was still working with the company, did you? | 盖文还是公司的一员吧 |
[05:16] | Well, no, but I– I never explicitly said that he wasn’t. | 没有 但我也没明说他不干了 |
[05:20] | – Was that wrong? – No, Jared, that’s fine. | -这不对吗 -没 贾里德 这很好 |
[05:22] | The tech will speak for itself. | 我这技术的魅力不言自明 |
[05:24] | It certainly will. | 那是自然 |
[05:25] | Now, Richard, when we get into that room, | 理查德 我们进屋谈的时候 |
[05:27] | let me do all the talking. | 谈话的事全权交给我 |
[05:30] | And also the tech will talk. | 技术自己也会说话 |
[05:33] | Wait. So Gavin’s not coming? | 等等 所以盖文不来了吗 |
[05:36] | No, but we are. | 不来 但我们来了 |
[05:39] | We’ve already come. | 我们已经在这儿了 |
[05:45] | Gavin left the company? | 盖文离开了公司吗 |
[05:46] | Yes, um, but what’s important– at least we think– | 是 但我们觉得重要的 |
[05:50] | is not whether Gavin is gone, | 不是盖文是不是离开了 |
[05:53] | but what brought him to us in the first place, | 而是一开始引盖文与我们合作的东西 |
[05:56] | and that’s the tech. | 就是这项技术 |
[06:00] | Gentlemen, sorry to keep you waiting. | 先生们 抱歉让你们久等了 |
[06:02] | I’m George Mandechian, CEO. | 我是乔治·曼德钱 首席执行官 |
[06:04] | I’m very excited to… | 我很荣幸能… |
[06:07] | He did? When? | 是吗 什么时候 |
[06:11] | Okay. | 好吧 |
[06:17] | God damn it. | 该死的 |
[06:18] | I mean, if people would just look at what we’re offering, | 他们哪怕就看一眼我们的技术 |
[06:21] | I think they’d be blown away. | 就一定会被征服的 |
[06:22] | Perhaps we need a new angle. | 也许我们需要新的切入点 |
[06:27] | – I’ll fake a seizure. – What? | -我假装抽风 -什么 |
[06:29] | Pied Piper? Hi. I’m Liz Tinsdale, | 魔笛手吗 你们好 我是丽兹·西戴尔 |
[06:33] | head of compliance here at Fiduciated General. | 通用真理公司的合规主管 |
[06:35] | Erlich Bachman. | 我是埃利希·巴赫曼 |
[06:36] | And I’m, uh, Richard Hendricks. | 我是理查德·亨德里克斯 |
[06:38] | – Are we all here? – Yes, yeah, we are. | -人都到齐了吗 -是的 到齐了 |
[06:40] | Uh, sorry, full disclosure: | 抱歉 跟你交个底吧 |
[06:42] | uh, Gavin Belson has left the company. | 盖文·贝尔森已经离开公司了 |
[06:46] | – I see. Well… – His loss. | -我懂了… -是他的损失 |
[06:47] | He won’t be… | 今天下午 |
[06:49] | sitting across from someone | 他不能跟像你一样 |
[06:50] | as charming as yourself this afternoon, will he? | 迷人的美女面对面了 对吧 |
[06:54] | Okay. Well, I mean, you did come all the way here, | 好吧 你们大老远的来了 |
[06:56] | so why don’t you follow me? | 不如就跟我过来吧 |
[06:58] | I’d follow you to the end of the Earth. Shall we? | 我愿跟随你到天涯海角 我们走吧 |
[07:03] | – What are you doing, hmm? – What? | -你干什么呢 -我怎么了 |
[07:04] | So, as you can see, your data will be even more secure, | 如你所见 你们的数据会更加安全 |
[07:07] | because it will be stored on multiple devices. | 因为是存储在众多设备上 |
[07:10] | And we can offer you a very competitive rate. | 我们的报价也非常有竞争力 |
[07:12] | You can expect to see storage savings annually of… | 花在存储上的费用预期每年可节约… |
[07:18] | That’s very impressive, all of it, | 这真的很了不起 |
[07:21] | but you guys have to understand that companies like ours | 但是你们得理解像我们这种公司 |
[07:24] | are particularly risk averse. | 特别需要规避风险 |
[07:26] | Is it a slight Idaho accent, Liz? | 你是有点爱达荷口音吗 丽兹 |
[07:30] | Oh. It’s Montana, actually. | 是蒙大拿 |
[07:32] | Even better. The big blue sky state. Yeah. | 那更好 蓝天之州 太棒了 |
[07:34] | Well, I knew you had to have come from above. | 我就知道你一定是从天上来的 |
[07:37] | Well, uh, speaking of heaven, | 说到天堂 |
[07:39] | that’s probably where you’ll think you are | 可能那种感觉就是 |
[07:41] | when you start saving 25 percent on your data storage. | 在数据存储上省下25%支出时的感觉 |
[07:44] | Get an upgrade from there. | 就从这开始吧 |
[07:45] | Liz, you have beautiful skin. | 丽兹 你皮肤很美 |
[07:49] | – Um, thank– thank you. – You, uh– yeah. | -谢谢…你 -你 是的 |
[07:52] | Both of you. | 你们两个 |
[07:54] | Listen, uh, I think I know what he’s gonna say, | 听我说 我觉得我知道他要说什么 |
[07:56] | but let me see if I can pull my CTO in here. | 但是请让我把技术总监找过来 |
[08:02] | Can you… reel it in a little? | 你能稍微收敛一下吗 |
[08:04] | We’re trying to make a business deal, not get you laid. | 我们在谈生意 不是帮你约炮 |
[08:06] | I’m not trying to get laid, Richard. | 我没想约炮 理查德 |
[08:08] | Clearly, she has a lot of pent-up sexual energy, | 很明显 她的性生活压抑很久了 |
[08:10] | likely from working in this worm farm, | 很可能是因为在这样一个破公司里 |
[08:13] | so that’s the angle I’m taking | 所以那只是我用的手段 |
[08:15] | since I’m not allowed to have a seizure. | 因为我不能装抽风 |
[08:17] | Besides, she’s going to bat for us. | 再说 她会为我们说话的 |
[08:19] | You should be thanking me. The CTO is on the way in. | 你应该感谢我 技术总监就要来了 |
[08:22] | Yes, because of the technology | 是的 那是因为我们的技术 |
[08:24] | and because of our business proposal. | 和我们的商业提案 |
[08:26] | Look, can you just please, for once, | 就这一次 能求你 |
[08:29] | keep your dick out of the equation? | 不要总想着你的小兄弟吗 |
[08:30] | I really wish I could, but my dick is the abacus | 我也希望我能 但是我的小兄弟 |
[08:34] | – upon which this equation will be– – Guys. | -正是这一切的根基 -二位 |
[08:37] | This is our CTO. | 这是我们的技术总监 |
[08:39] | Great. | 太好了 |
[08:43] | Hello. | 你们好 |
[08:45] | I’m Dan Melcher. Nice to meet you. | 我是丹·梅尔彻 见到你们很高兴 |
[08:48] | Yeah. Hello. | 你好 |
[08:51] | Hi, Dan. | 你好啊 丹 |
[08:53] | – Do– Do you guys know each other? – No. | -你们互相认识吗 -不 |
[08:56] | I just said my name was Dan, that’s how he knows. | 我刚说了我叫丹 他这才知道 |
[09:00] | I don’t need to waste any more of your time with this. | 我不需要继续浪费你的时间了 |
[09:02] | Why don’t I-I– I’ll take this one from here. | 接下来交给我吧 |
[09:04] | – Okay? Oh. – Yeah. | -好吗 -好的 |
[09:14] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的在这里做什么 |
[09:17] | Very rude, Daniel. | 好没礼貌啊 丹尼尔 |
[09:19] | Although, what can we expect after TechCrunch Disrupt | 不过 在’科技博客’创业展你揍了我之后 |
[09:23] | when you sucker punched me in the god damn face? | 我们还能指望你怎样呢 |
[09:26] | You fucked my wife. | 你上了我的老婆 |
[09:27] | I fucked your wives. Plural. | 我上了你的老婆们 不是一个 |
[09:31] | Both of them. | 两个都上了 |
[09:31] | Erlich, the customer is always right, | 埃利希 顾客永远是对的 |
[09:33] | so let’s just leave it at “Wife,” Singular, and be done with it. | 所以我们就不要加”们”了 就这样 |
[09:36] | Okay. | 好吧 |
[09:40] | I need you to listen to me very carefully. | 我需要你们仔细听清楚 |
[09:43] | It took me a very long, long time | 我在被’甲骨文’公司解雇后 |
[09:46] | to get back on my feet after I got fired from Oracle, | 花了很长时间才重新站稳脚步 |
[09:49] | and… tech firms wouldn’t touch me, | 而且 技术公司都不愿意接触我 |
[09:52] | but I’ve managed to find a home here, a life. | 但是我在这里安定了下来 有了生活 |
[09:56] | Okay, it’s insurance. It’s not ideal, | 好吧 这是保险业 这并不理想 |
[10:00] | but, you know, it– it’s something. | 但是 这还算可以 |
[10:01] | And I don’t care whatever it is that you’re selling here. | 而且我不在乎你们来这里推销什么 |
[10:06] | I’m not buying it. | 我不会买的 |
[10:07] | Well, it’s a pretty groundbreaking technology. | 这可是非常有突破性的技术 |
[10:09] | Oh, shut the fuck up. | 把嘴闭上吧 |
[10:10] | – Okay, yeah, d– uh– – Look at me. | -好吧 -看我 |
[10:12] | Never gonna happen. Okay? | 永远不会 好吗 |
[10:15] | – Never going to– – Dan? | -永 远 不 -丹 |
[10:18] | Did you give the dogs their medicine this morning? | 你早上给狗吃药了吗 |
[10:21] | Uh, no, was I supposed to? | 没有 我应该那么做吗 |
[10:23] | Yeah, because, remember, I had to go back | 是的 你还记得吗 因为我要回去 |
[10:25] | to the restaurant to get your card that you forgot. | 那个餐馆取你忘记的信用卡 |
[10:28] | Uh, yep. Sorry. | 是啊 抱歉 |
[10:30] | Um, I s– I mean, I guess I could run home. | 我想我可以飞奔回家 |
[10:32] | – You two married? – Oh, not yet. We’re engaged. | -你们结婚了吗 -还没 我们订婚了 |
[10:35] | – Well, it was nice to meet you both. – Bye now, Liz. | -见到你们两个很高兴 -再见 丽兹 |
[10:37] | – All right, bye, honey. – Bye. | -好的 再见 亲爱的 -再见 |
[10:41] | Oh, Dan. | 丹 |
[10:45] | Dan, Dan, Dan. | 丹 那个丹 |
[10:47] | Dan Melcher? The guy who beat the piss out of you? | 丹·梅尔彻 把你揍出翔那个人 |
[10:50] | The very same. | 如假包换 |
[10:52] | I looked him dead in the eyes, and I said, | 我看着他的眼睛说 |
[10:54] | “Daniel, I’ve fucked every wife you’ve ever had. | “丹尼尔 你之前两任妻子我都上了 |
[10:57] | Care to go three for three?” | 想来个三发三中吗” |
[10:59] | Needless to say, he did not. | 毫无疑问 他并不想 |
[11:02] | You don’t come off in that story as well as you think you do. | 你可没你吹的那么厉害 |
[11:05] | So, to avoid being thrice made a cuckold, | 那么 为了避免第三次戴绿帽 |
[11:08] | he agreed to a deal? | 他接受了我们的提议 |
[11:10] | Well, uh, not yet. Melcher actually signed off on it, | 还没有 梅尔彻其实同意签约了 |
[11:13] | but his fiancée wanted to certify | 但他的未婚妻想确认 |
[11:16] | that what we’re trying to build complies | 我们正在做的东西 |
[11:18] | with their data-handling and security protocols. | 符合他们的数据处理和安全协议 |
[11:19] | We’re reviewing it all tomorrow, actually. | 我们明天就要去核查一遍 |
[11:21] | Ah, I can’t wait. | 我等不及了 |
[11:23] | Tomorrow the real fun begins. | 明天才是真正好玩的时候 |
[11:26] | – Uh, no. No. You’re not coming. – Why not? | -不 不 你不能去 -为什么 |
[11:29] | Why not? Uh… jeez. | 为什么 怎么说呢 |
[11:32] | Well, you fucked Dan’s last wife | 你上了丹上一任妻子 |
[11:34] | the night before he was our judge on the TechCrunch panel, | 还是他担任创业展会评委前一夜 |
[11:37] | with absolutely no regard for what that meant to the company. | 丝毫不考虑你的行为对我们公司的影响 |
[11:39] | What it meant to the company | 对公司的影响 |
[11:40] | was that we went to the finals, and we won. | 就是我们冲进了决赛 赢下了展会 |
[11:43] | Because of the tech. | 因为技术够好 |
[11:44] | We won because of the tech, remember? | 我们是因为技术好赢的 记得吗 |
[11:47] | We’re getting this deal because of the tech. | 我们也是因为技术好才能和他们签约 |
[11:49] | I’m not letting you fuck this up, okay? | 我不会让你搅浑的 好吗 |
[11:50] | I know you’re looking for something to do, | 我知道你想找事情做 |
[11:52] | but this is not it. | 但你不能这么做 |
[11:54] | What do you mean, I’m looking for something to do? | 你说我想找事情做是什么意思 |
[11:56] | You’re lucky that you’ve garnished this much of my time. | 我在你这浪费这么久是你的荣幸 |
[11:58] | I have plenty to do! Tons of lots of things! | 我有很多事要做 成吨的事情 |
[12:00] | I have a thriving incubator. | 我有个蒸蒸日上的孵化器 |
[12:06] | It is thriving. | 蒸蒸日上 |
[12:11] | Isn’t it? | 不是吗 |
[12:15] | Fuck you, guys. | 操你妈 一群混蛋 |
[12:20] | Okay, so, how soon can we test our app on a phone? | 好了 我们什么时候能在手机上做测试 |
[12:25] | Look, uh, about all this Erlich stuff– | 听着 埃利希的那些事情 |
[12:29] | Oh, no, no, no, no, no. I-I– I don’t wanna talk about him… | 不 不 我不想谈他 |
[12:32] | or think about him… ever again. | 再也不想想到他 |
[12:35] | Okay, look, I’ve– I’ve signed off. | 好 听着 我已经签了 |
[12:37] | But, Richard, I need you | 但是 理查德 请你 |
[12:39] | to look me in the eye and tell me that this is gonna work, | 看着我的眼睛 告诉我这能成功 |
[12:42] | ’cause if it doesn’t, I’m completely fucked. | 因为要是成功不了 我就彻底完蛋了 |
[12:45] | It’s– It’s gonna work. I promise. | 绝对可以成功 我保证 |
[12:49] | All right, well, look, I’m gonna step out. Okay. | 好的 听着 我现在出去 |
[12:52] | – You’re in good hands. Okay. – Okay. | -把你交给她了 -好了 |
[12:54] | – Should we start with adjuster records? – Sure. | -我们从核算人记录开始好吗 -当然 |
[12:57] | You guys said you were proficient in video files, right? | 你们说精通视频记录 对嘛 |
[12:59] | We were a– a video chat company for a while. | 我们做过一段时间视频聊天 |
[13:01] | – Oh, that’s exciting. – Uh, yeah, I guess. | -那很棒 -我想是的 |
[13:04] | It– It wasn’t really for me. | 只是不太适合我 |
[13:07] | Um, in fact, actually, just as we were taking off, I walked away. | 实际上就在我们快成功时 我退出了 |
[13:09] | – Commitment issues? – Uh, I don’t know. | -害怕承诺吗 -我不清楚 |
[13:12] | It’s just I… I never really… | 只是因为 我从没 |
[13:15] | thought that video chat | 我从不觉得视频聊天 |
[13:16] | was the best use of our compression. | 是我们压缩算法的最好出路 |
[13:18] | Kind of felt like I was settling, you know? | 感觉我将就了 你明白吗 |
[13:22] | Ooh! Settling. | 将就了 |
[13:23] | – Yeah, our company can grow in ways… – Oh, fuck. | -对 我们公司能够 -该死 |
[13:25] | …that we haven’t even thought of yet. | 以我们没想过的方式发展 |
[13:27] | I mean, I was going to spend the rest of my life | 我当时要用下半生的时间 |
[13:29] | just wondering if there was something better. | 去想还有没有更好的选择了 |
[13:32] | That’s not really a way to live. | 那过的是什么日子啊 |
[13:34] | And, what, I’m gonna say to all my friends, like, | 难道我要就这么和朋友说 |
[13:36] | “Oh, this is how I’m spending my time,” You know? | “我就是这么度过一生的” |
[13:38] | Every morning I– I get up, and it’s vidchat. | 每天早晨我醒来 就面对视频聊天 |
[13:41] | Then I go to bed, and it’s vidchat. | 到晚上睡觉 视频聊天 |
[13:42] | Then I get up again, it’s vidchat. | 等我再醒来 还是视频聊天 |
[13:44] | I wanna kill myself, you know? | 我会想自杀的 你明白吗 |
[13:46] | Yeah, yeah. Yeah, I think I know what you mean. | 我想我理解你的意思 |
[13:47] | Yeah. | 是的 |
[13:49] | So, what do you think, Erlich? | 你怎么想 埃利希 |
[13:50] | You’re the first person to see the place. | 你是最先见到这里的 |
[13:52] | I love the smell of fresh spackle and hope. | 我最爱新鲜的抹墙粉和希望的味道了 |
[13:55] | Yep. Two more weeks and Bream-Hall’s in business. | 再过两周布里姆-霍尔就开张了 |
[13:58] | Even better that donkey Ed Chen | 更棒的是打了蠢驴爱德华·陈 |
[14:00] | and Raviga were so blindsided, | 和拉维加一个措手不及 |
[14:01] | they’re running around with their hair on fire. | 他们现在简直是热锅上的蚂蚁 |
[14:03] | Yeah, it’s a beautiful world, Erlich. | 这世界太美好了 埃利希 |
[14:04] | And after years of busting my ass, I’m finally doing it. | 努力了这么多年后 我终于做到了 |
[14:08] | And check it out, we even have swag… | 看看这个 我们这的衣服上 |
[14:11] | with my name on it. | 都有我的名字 |
[14:13] | – Look, “Monica Hall.” – Laurie! | -看 莫妮卡·霍尔 -劳里 |
[14:15] | Hello. Well, good. Now that you’re both here, | 你好 现在你俩都在这 |
[14:17] | we can dispense with the mindless chitchat. | 我们就不用再闲扯了 |
[14:20] | I’d like to be the first to offer you, both, | 我想最先给你们两个一个机会 |
[14:23] | the opportunity to take me off the market. | 把我招入麾下 |
[14:29] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[14:30] | I’m saying that I very much respect | 我十分敬佩 甚至可以说是崇敬 |
[14:32] | what you’re doing here, almost revere it, | 你在这里所做的一切 |
[14:34] | and I wanted to offer my services as an associate. | 而我想成为你们的合作伙伴 为你们服务 |
[14:38] | And I will not phone it in. | 我不会三天打鱼两天晒网 |
[14:39] | I’ll be the first one here at 10:30 a.M. | 我会是早上十点半第一个来上班的 |
[14:42] | and the last one to leave a smidge after 4:00. | 在刚过四点时我会最后一个离开 |
[14:44] | I’ll, of course, need an office, | 当然 我需要一间办公室 |
[14:46] | an attractive personal assistant, | 一位漂亮的私人助理 |
[14:47] | paternity leave, if that goes well, | 一切顺利的话还需要产假 |
[14:50] | and an umbrella insurance policy if that does not go well. | 还需要伞护式责任保险以防万一 |
[14:54] | What do you say? | 怎么样 |
[14:58] | I’d like a job, dears. | 我想要份工作 亲爱的们 |
[15:00] | The singular function of this firm | 这家基金唯一的作用 |
[15:02] | is to insure that our investors’ money is in wise hands. | 就是确保我们投资者的钱交到了对的人手里 |
[15:05] | If… you are known for anything, | 假如说 你还给人留下过什么印象 |
[15:07] | it is quite the opposite. | 也与我们的宗旨背道而驰 |
[15:09] | Therefore, no. | 所以 不行 |
[15:14] | I’m sorry, Erlich. | 我很抱歉 埃利希 |
[15:16] | Look, I– I know you’re looking for something to do, but– | 我知道你在找事情做 |
[15:18] | Who– Who is pushing this false narrative | 是谁在散布这种谣言 |
[15:20] | that I am looking for something to do? | 说什么我在找事情做 |
[15:23] | – “But”… what? – But Laurie is my partner, | -但是什么 -但劳里是我的合伙人 |
[15:26] | and if she doesn’t think you add any real value, | 如果她认为你没有任何实质价值的话 |
[15:28] | then there’s no future for you here. | 这里在未来不会有你的位置 |
[15:30] | I gave you weed, a lot of it. | 我给了你许多大麻 |
[15:34] | You want a fleece? | 你想要件抓绒衫吗 |
[15:36] | God, there’s something beautiful | 天 测试初版时 |
[15:37] | about testing your first alpha. | 真是个美妙的时刻 |
[15:40] | It’s like watching a child take its first steps. | 就像看小孩子第一次自己走路 |
[15:43] | Well, let’s see if our space-saver app | 让我们来看看我们这旨在省空间的应用 |
[15:45] | actually saves us any space. | 能不能真的节省空间 |
[15:48] | All right. Done. | 好了 完成了 |
[15:50] | Yeah? | 是吗 |
[15:52] | Can I mark this deliverable as complete? | 我能把这初版标记成完成品吗 |
[15:55] | Is our child a dancer? | 我们的小孩是位舞者吗 |
[15:59] | Wait. I was only using 32.2 gigs of data before the test, | 等下 测试前我只用了32.2GB的数据 |
[16:04] | and now it says I’m using 47.8. | 现在显示我用了47.8GB |
[16:07] | Fuck. Mine expanded also. What the fuck? | 操 我的也变大了 什么鬼 |
[16:09] | Why do I have a photo folder entitled “Cool Hairstyles”? | 为什么我会有个叫”酷发型”的照片集 |
[16:14] | Why do I have an e-mail for the “Anton LaVey Fun Run”? | 为什么我有封关于安东·拉维募捐长跑的电邮 |
[16:20] | Fuck. We had a merge error. | 操 我们有个合并错误 |
[16:22] | All of our information is on both phones. | 我们所有的信息两个手机上都有 |
[16:24] | I wonder what kind of weird shit you get into. | 我好奇你喜欢些什么诡异的东西 |
[16:27] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[16:28] | I’m just looking at your very embarrassing personal information. | 我在看你那令人尴尬的个人信息 |
[16:31] | Fuck you. If you look at my shit, I’m gonna look at your shit. | 操你大爷 如果你看我的 我也要看你的 |
[16:33] | All right, whoa, whoa. Easy now. | 好了好了 别激动 |
[16:35] | I’ll go balls deep on your inbox. | 我会深深探入你收件箱的每一角落 |
[16:37] | If you’ve taken one fucking selfie, I will find it. | 只要你他妈拍过一张自拍 我一定挖出来 |
[16:40] | Okay, guys, we’ve got to calm down. | 伙计们 我们得保持冷静 |
[16:42] | Okay? Look at this. This is not where we wanna be. | 别这样 我们可不希望这样 |
[16:45] | Let’s– Let’s take a deep breath, | 我们来深呼吸一下 |
[16:47] | and let’s just be cool and put our phones down. | 冷静下来 然后把手机放下 |
[16:51] | Go ahead. | 放下吧 |
[16:52] | I’ll put it down once he stops touching it. | 只要他不碰手机我就放下 |
[16:54] | Okay. Great. | 好的 很好 |
[16:57] | Good. That wasn’t so hard, was it? | 很好 也不是很难 对吧 |
[17:01] | – If he can do it – No. No, no, no, no, no. | -如果他可以 -别别别 |
[17:04] | – It’s okay. – Gotcha. | -没事的 -你上当了 |
[17:05] | No, you didn’t. Fuck you. | 不 你没有 去死 |
[17:12] | Are those almond poppy seed muffins or lemon poppy seed muffins? | 那些是杏仁罂粟籽松饼还是柠檬罂粟籽松饼 |
[17:15] | No matter, I’ll take both, | 没关系 我两种都要 |
[17:17] | and the, uh, whole first floor. | 以及柜子的第一层全要 |
[17:19] | It’s been a… | 这一天真是 |
[17:21] | pretty bad… | 太难熬 |
[17:24] | You know what? | 这么着吧 |
[17:27] | Do you have any day-olds? | 你们有不新鲜打折的吗 |
[17:36] | Hey, are you sitting here? | 你坐在这吗 |
[17:38] | What the fuck does it look like? | 不然你以为呢 |
[17:39] | Sorry. He didn’t tell us | 抱歉 他没有告诉我们 |
[17:41] | who he was inviting to the meeting. | 邀请了谁来参加这个会议 |
[17:42] | He just said it was a bunch of us. How many are we? | 他就说有很多人 一共要来多少人 |
[17:45] | I think a few other firms are coming. | 我想还有其他三四家基金的人会来 |
[17:46] | Sequoia and Greylock, maybe a few more for this round. | 红杉资本和格雷洛克 也许这轮会多几家 |
[17:48] | Jeff from Index Ventures. | 我是指数创投的杰夫 |
[17:51] | You brought swag to a pitch meeting? | 你带着公司赠品来参加融资会 |
[17:53] | Yikes, that’s so three years ago. | 真老土 三年前才会有人这么干 |
[17:55] | Have you seen Keenan yet? | 你见到基南了吗 |
[17:57] | I don’t know who that is. | 我不知道他是谁 |
[18:01] | Seriously, though, I don’t know who you’re talking about. | 说真的 我不知道你们说的是谁 |
[18:05] | Bream-Hall? | 布里姆-霍尔 |
[18:07] | Hey, man. I don’t know who you think you are, | 老兄 我不知道你以为你是谁 |
[18:09] | but you’re not supposed to be at this table. | 但你不该坐在这张桌子旁 |
[18:11] | I don’t know who you think you are, | 我不知道你以为你是谁 |
[18:13] | but men aren’t supposed to grow tits, | 但男人不该长奶子 |
[18:14] | and yet there they are, atop your little paunch. | 但你却长了 就在你的游泳圈上 |
[18:21] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[18:23] | I’m fucking Erlich Bachman. | 我他妈是埃利希·巴赫曼 |
[18:25] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[18:26] | I’m Keenan Feldspar. | 我是基南·菲尔德斯帕 |
[18:30] | And I like the balls on you. | 我喜欢你这牛逼样 |
[18:34] | Get outta there! I wanna sit next to this guy! | 你起来 我要坐他旁边 |
[18:37] | Yeah. | 好呀 |
[18:38] | Oh, man! Nice swag! | 老天 赠品不错 |
[18:41] | I tell you, it is, um, it is warm in here. | 我告诉你 这里 这里有点热 |
[18:45] | Yeah, they, um, shut the AC off after midnight. | 对 他们一到半夜就关空调 |
[18:49] | The things this company goes through to save a dime. | 这公司其中一种省钱之道 |
[18:51] | Well, classic Melcher. | 不愧是梅尔彻 |
[18:54] | Okay, should we cover this section | 好吧 下面我们来讨论 |
[18:57] | on intrusion detection and prevention? | 有关入侵预防的部分吧 |
[19:01] | Liz? | 丽兹 |
[19:03] | Okay, I don’t want to pry, | 好吧 我并不想乱打听 |
[19:04] | but did I do something wrong? | 但我是不是做错了什么 |
[19:06] | It’s just for the past few hours, you’ve been a little, um… | 之前几个小时 你一直有点 |
[19:10] | – checked out. – Uh, I’m just… | -魂不守舍 -我只是 |
[19:13] | – thinking. – So, you’re getting cold feet? | -在考虑 -你是在打退堂鼓吗 |
[19:15] | – What? – It’s okay. I know what you’re dealing with. | -什么 -没事 我知道你要面对什么 |
[19:18] | I don’t think you do. | 我不认为你知道 |
[19:19] | I do. Trust me, I do. | 我知道 相信我 我很清楚 |
[19:21] | Okay, I bet someone in your position | 好吧 我相信做到你这种职位的人 |
[19:24] | has been told many times to look before you leap. | 肯定经常被劝说要三思而后行 |
[19:28] | But, Liz… | 但是丽兹 |
[19:30] | what about right now you just… leap before you look? | 现在你不如就 先行动再慢慢考虑 |
[19:35] | And, look, I’m gonna go out on a limb here, | 听着 我现在要置自己于危险之地 |
[19:39] | but I’m gonna go ahead and say | 但我想说 |
[19:41] | that I’ll bet there’s a piece of you deep down inside | 我相信在你内心深处 |
[19:45] | that… knows this is a good idea. | 知道这是一个好主意 |
[19:48] | It’s new, it’s exciting. | 这将是全新并令人兴奋的经历 |
[19:50] | I mean, by God, Liz, this is the most durable, | 我是说 老天丽兹 这是最耐久 |
[19:54] | sophisticated decentralized storage infrastructure | 最复杂的去中心式存储基础设施 |
[19:57] | the world has- | 这世上独一无… |
[20:15] | And then it just happened. | 然后就这么发生了 |
[20:18] | – On the floor? – We were like two wild animals. | -在地板上 -我们就像两只野生动物 |
[20:22] | I’m sure it was magnificent. | 那感觉一定爽爆了 |
[20:23] | I get pissed at Erlich for not keeping it in his pants, | 我之前因为埃利希到处撩妹而生气 |
[20:26] | and then I go ahead and do this? | 结果现在我却干出这种事 |
[20:27] | Shit. I mean, Dan’s gonna find out. | 妈的 丹一定会发现的 |
[20:30] | I mean, he punched Erlich in the face for when he did it to him, | 他打烂了埃利希的脸因为埃利希睡他老婆 |
[20:32] | and now what do you think he’s gonna do to me, huh? | 现在你觉得他会怎么对我 |
[20:34] | He’s gonna fucking kill me, then the deal’s gonna fall through. | 他一定会杀了我 然后这笔生意也黄了 |
[20:37] | I can’t believe I jeopardized the entire company with my dick. | 我不敢相信整个公司要完蛋就因为我的弟弟 |
[20:41] | Hey, hey. We can get through this. | 好了 我们会挺过这一关 |
[20:43] | – Yeah. All right. – First, I need some details. | -好吧 -首先你得告诉我点细节 |
[20:46] | – Are you in love? – What? | -你陷入爱河了吗 -什么 |
[20:49] | No, no, I barely know her. | 不 没有 我根本不了解她 |
[20:51] | Okay. Okay, that’s good. | 好 这很好 这是个好消息 |
[20:52] | Then, we just need to extricate you from this situation. | 这样我们只需想办法让你抽身而退 |
[20:56] | Okay. Now, it’s not gonna be easy, | 听着 实际操作可能不会那么简单 |
[20:57] | because she’s very probably in love with you. | 因为她很可能已经爱上你了 |
[21:00] | Jared, I– I don’t think that that’s– | 贾里德 我真不觉得 |
[21:01] | Richard, this is no time for false humility. | 理查德 现在不是你装谦虚的时候 |
[21:04] | You’re a catch. Just deal with it. | 接受吧 你很受女士欢迎 |
[21:06] | Now, you need to break this thing off clean and clear, | 你得干净利落地和她一刀两断 |
[21:10] | so you just walk into that office | 所以你走进办公室 |
[21:12] | – and– and you look her in the eyes, and you say… – Mm-hmm? | -就要直视着她说 -嗯 |
[21:14] | “Listen, baby… | 听着 宝贝儿 |
[21:16] | “You’re getting hitched, and– and I… | 你不要开始想太多 我这个人呢 |
[21:19] | was born to roam.” | 此生注定浪子无依 |
[21:21] | “Born to roam”? | “此生注定浪子无依” |
[21:23] | Hey, Jared, did I miss any calls? | 贾里德 我手机上有未接电话吗 |
[21:24] | Not a good time, my man. | 现在不太方便 兄弟 |
[21:27] | Jared. | 贾里德 |
[21:29] | Sorry. | 不好意思 |
[21:31] | Nope. No calls. | 没 没有电话 |
[21:33] | What a shocker. | 真新鲜 |
[21:35] | I need to call Tara. | 我得给塔拉打电话 |
[21:36] | Okay, but I– I need to hold your phone. | 可以是可以 但得让我举着手机 |
[21:39] | It might be sexual in nature. | 谈话内容可能涉及性爱 |
[21:41] | Well, I think I can handle that. | 这点事情 我想我能应付得了 |
[21:44] | All right. | 好的 |
[21:45] | No, um, something else in here, please? | 不 麻烦您找点别的挂这里 |
[21:49] | – Monica, this salient– – Mmm? | -莫妮卡 这里突出上… -是 |
[21:53] | Ladies. | 女士们 |
[21:54] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[21:56] | I believe the answer to that question… | 这个问题的答案嘛 |
[22:00] | is currently sitting in your unfinished waiting area. | 目前正坐在你们尚未完工的等候区 |
[22:07] | Holy shit. Is that… | 老天 那是 |
[22:08] | Keenan Feldspar? Yes. | 基南·菲尔德斯帕吗 正是 |
[22:11] | Why? Have you heard of him? | 怎么 听说过他吗 |
[22:12] | Of course. Every competent VC has. | 当然 是家合格的风投基金都知道他 |
[22:16] | His VR headset is reputed to be the new standard. | 他的虚拟现实头戴设备据称将成为业界新标准 |
[22:19] | Oh, it is. I tested the prototype last night at his house. | 的确是 我昨晚在他家亲自测试了样品 |
[22:23] | We got quite drunk. | 我们都有点喝多了 |
[22:24] | What exactly is he doing in our waiting area? | 他在我们的等候区做什么 |
[22:27] | Well, Laurie, he’s waiting… | 那还用说吗 当然是在等待了 |
[22:29] | upon my instruction. | 等我的指示 |
[22:36] | Imagine… | 想象一下 |
[22:38] | landing the biggest whale in the Valley… | 在你的新基金公司正式启动 |
[22:42] | two weeks | 两周前 |
[22:43] | before you launch your firm. | 就能签下硅谷最大一条鱼 |
[22:46] | Or should I say before we launch your firm? | 或者该说 在”我们”启动你的公司前 |
[22:53] | All right. The new build is done. | 好了 新版做好了 |
[22:56] | I am so glad this is over. | 这件事终于能解决了 |
[22:58] | I felt like Gibraltar in World War II, | 我感觉像是二战时期的直布罗陀 |
[23:01] | where it was both crucial and inert. | 至关重要 但死气沉沉 |
[23:05] | All right. One press of the button, and we are back to normal. | 好了 只需按下按钮 一切恢复正常 |
[23:12] | What’s the problem? | 怎么了 |
[23:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:16] | What don’t you know? | 你不知道什么 |
[23:18] | Well, you seem a bit eager to resolve the situation. | 你解决这个问题的态度也太积极了 |
[23:21] | You’re almost anxious. | 可以说得上迫切了 |
[23:24] | It’s a new color on you. | 几乎是全新的一面 |
[23:25] | A new color on you would be– | 该给你换个全新的面色… |
[23:27] | Even as you try and make a boring, racist comment, | 哪怕你现在讲些无聊的种族歧视言论 |
[23:30] | you can’t keep your eyes off my phone. | 也死盯着我的手机 移不开眼 |
[23:33] | See? Now, I know all my embarrassing shit is on your phone | 你看 我已经知道我的黑历史在你手机上 |
[23:36] | and if you look at it, | 你一旦看了 |
[23:37] | you will mock me endlessly and without mercy. | 就会没完没了地无情嘲笑我 |
[23:40] | But what’s also true is that | 但事实上 |
[23:41] | you already mock me endlessly and without mercy, | 你本来就没完没了地无情嘲笑我 |
[23:43] | so I have nothing to lose | 所以其实我没什么损失 |
[23:46] | and, potentially, a huge amount to gain. | 反而可能有得赚 |
[23:49] | Guys, this is madness. | 各位 这太疯狂了 |
[23:51] | I have nothing to hide. | 我没什么好藏的 |
[23:52] | I hear you, and yet… | 话是这么说 然而 |
[23:57] | I’d like to look at my phone. | 我还是想看我的手机 |
[23:59] | Sure. | 好吧 |
[24:00] | Suit yourself. | 随你便 |
[24:03] | – Swipe. – Mm-hmm. | -滑动 -哦 |
[24:05] | – Unlock. – Mmm. | -解锁 -哦 |
[24:08] | You sure you don’t care? | 你真的无所谓 |
[24:09] | Does it look like I care? | 我看着像有所谓吗 |
[24:12] | Okay. | 很好 |
[24:23] | Fuck! | 靠 |
[24:24] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[24:30] | You dick! | 你个混蛋 |
[24:33] | – Give me the phone. – Dinesh. | -把手机给我 -迪尼希 |
[24:34] | – Give it to me. – You are not thinking clearly. | -给我 -你现在太不冷静 |
[24:39] | Sorry. | 抱歉 |
[24:53] | Looks like we both lose. | 看来我俩都输了 |
[24:54] | – I don’t think so. – How do you figure? | -并没有 -怎么说 |
[24:56] | ‘Cause now I know you had some embarrassing shit to hide. | 因为我现在知道你有不可告人的秘密 |
[24:59] | I don’t even need to know what it is. | 我没必要知道是什么 |
[25:01] | My phone may be in the toilet, but… | 我的手机已经被冲下马桶了 但 |
[25:04] | – but I win. – No, you don’t. | -可我赢了 -并没有 |
[25:07] | Because you’ll never know what was on there… | 因为你永远都不知道那里面有什么 |
[25:09] | and that will slowly drive you down a dark path | 而这一想法会慢慢侵蚀你 |
[25:12] | and torment you, so that every fiber– | 折磨你 你全身… |
[25:14] | Nuh-uh! I win! I win! | 不不不 我赢了 我赢了 |
[25:16] | I win. I win. I win! | 我赢了 我赢了 我赢了 |
[25:20] | I win! | 我赢了 |
[25:24] | Shut up, Jared. | 闭嘴 贾里德 |
[25:35] | Last night… | 昨晚… |
[25:37] | Last night was… | 昨晚… |
[25:39] | – Bad. – …bad. Bad. | -很糟糕 -对 糟糕 |
[25:42] | – Yeah, oh my God. – Yeah. It was bad, right? | -对 没错 -很糟糕 |
[25:44] | It was such a bad thing to have done. | 我们确实做得很糟糕 |
[25:46] | The worst sex I think I’ve ever had… | 是我最糟糕的性爱经历 |
[25:49] | by far. | 目前为止 |
[25:51] | Oh, s– it– so it was bad for you… too. | 所以对你来说也很糟糕 |
[25:55] | Yeah, I mean, it was just all elbows. | 是啊 我们根本不合拍 |
[25:58] | I mean, how many times did our teeth clink? | 还记得我们牙齿撞了多少下吗 |
[26:01] | – Too many. Mm-mm. Too many. – You know? | -太多次 太多了 -是吧 |
[26:03] | – Too many. – And you move your head a lot. | -太多了 -你头还一直动 |
[26:07] | – Well… passion– – None. | -激情 -毫无 |
[26:09] | – Right? I know. – Definitely. | -对吧 -没错 |
[26:11] | Like right out of the gate. | 就好像是处男头一晚 |
[26:12] | When I took my top off, | 我把上衣脱掉后 |
[26:13] | and you actually said the word “gulp”? | 你居然还说了”哇哦” |
[26:16] | – I said it? – Yes. Yeah. | -我说了吗 -说了 |
[26:17] | Out loud? Okay. Well, mistake on my part. | 很大声吗 好吧 我的错 |
[26:20] | As bad as it was, you know, | 尽管很糟糕 |
[26:22] | – and it was bad, um… – Okay. | -很可怕 -好 |
[26:24] | like… really… awful. | 非常 糟糕 |
[26:28] | – I get it. – I just… | -我懂 -我… |
[26:30] | If there’s an upside to any of this, | 如果非要找个好处的话 |
[26:33] | it would be that I realize now what I have in Dan. | 那就是让我意识到我对丹的感情 |
[26:37] | – Silver lining, so that’s nice. – Listen, | -也算一丝慰藉 好 -听着 |
[26:40] | I can’t do this… anymore. | 我不能再这么做了 |
[26:42] | This– What we– | 这… 我们… |
[26:43] | So, I just wanna– If we could just close the deal, | 我想… 不如我们就达成协议 |
[26:46] | be done with it. | 就此结束 |
[26:48] | And if it’s okay with Dan, it’s fine with me. | 丹同意的话 那我也同意 |
[26:51] | – So… – Good. | -所以… -好 |
[26:53] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[26:55] | So, I will come back and get my stuff when you’re gone. | 等你走了我再来拿我的东西吧 |
[27:00] | No, I’m just gonna… the door. | 不 我要去… 门口 |
[27:02] | I was born to roam, anyways. | 反正我此生注定浪子无依 |
[27:12] | Richard. | 理查德 |
[27:22] | Liz just told me. | 丽兹刚跟我说了 |
[27:25] | – She did? – Yup. | -她说了 -嗯 |
[27:29] | And… if it’s fine with her, | 如果她同意的话 |
[27:32] | then I guess the deal is fine with me, | 那我也同意合作 |
[27:33] | so… it’s approved. | 合作达成 |
[27:36] | – Good. – I’ll ride down with you. | -好 -我送你下去吧 |
[27:38] | Oh, you don’t have to. Okay. | 不必麻烦了 好吧 |
[27:48] | Listen. | 对了 |
[27:50] | It goes without saying, but… | 无需多说 |
[27:53] | Liz can never find out | 绝不能让丽兹 |
[27:55] | about that whole thing between us. | 知道我们之间的事 |
[28:00] | Okay. Yep. | 好 好 |