Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:11] That’s a good one, Richard. 笑死我了 理查德
[00:13] No, but seriously, what brings you in today? 不过说真的 有何贵干啊
[00:15] No, I am… I am serious. I would like a… an STD check. 别笑 我… 我认真的 想做个… 性病检查
[00:18] What, did you graze your penis against a toilet seat? 怎么 你的阴茎蹭到马桶座了吗
[00:20] No. I… I had sex. 不是 我… 做了
[00:23] – Sex with what? – Female. -跟啥做了 -女的
[00:26] A female what? 母的啥
[00:27] A female human. 女人啊
[00:28] And I-I don’t know this woman very well 我跟那女的也不熟
[00:30] and we didn’t use a condom. 也没戴套
[00:32] Now, listen, Richard, I wouldn’t worry so much. 哎呀 理查德 没啥担心的
[00:34] People don’t really get STDs anymore. 现代人都不怎么得性病了
[00:36] We’ll get your tests back soon, 检查结果过几天出
[00:38] and I would tell you not to have sex before then, 我一般会叫你这段时间暂停性行为
[00:40] but let’s face it… 不过说实话…
[00:41] Lightning ain’t gonna strike twice, is it? 闪电不可能劈中你两次吧
[00:43] It’s possible. 有可能
[00:44] It’s possible. 有可能
[00:46] No. 没可能
[00:48] Hey, here’s something strange. 有点奇怪啊
[00:50] Would you mind hopping up on that scale for a sec? 你能不能去秤上站一下
[00:51] Okay, why? Am I gaining weight? 为啥 我长胖了吗
[00:53] I have been working like crazy, eating like crap. 我这段累成狗 吃的又跟屎一样
[00:56] I haven’t been exercising at all, really, so… 更没锻炼 真的 所以…
[00:59] Yeah, look at that. 对了 你看
[01:00] You are an inch shorter than you were this time last year. 你比去年这时候矮了2.54厘米
[01:04] You’re shrinking, my friend. 你缩水了 朋友
[01:05] How is that possible? 怎么可能
[01:07] Well, you just told me. It’s your unhealthy lifestyle, Richard. 你刚才也说了 因为生活习惯不好呗
[01:09] It’s a loss of mineral bone density. 骨密度受损流失了
[01:12] – So, what do I do? – I’m gonna put you on calcium supplements, -那咋办 -我给你开点钙片啥的
[01:15] and I’m gonna have you come back in about three weeks. 三个礼拜后再来一次
[01:17] I’ll see you then… or whatever’s left of you. 到时见… 缩水版的你
[01:33] So, Erlich, good news 埃利希 好消息
[01:35] Keenan Feldspar signed his term sheet, 基南·菲茨巴签了投资意向书
[01:37] and we are now officially negotiating the finer points of his deal. 我们在跟他正式商谈合约细节
[01:40] Fantastic! Well, now the real work begins. 美得很 现在能干正事了
[01:44] To that end, we would like to clarify our arrangement with you. 说到这儿 咱们把你的事说清楚
[01:47] We feel that a generous finder’s fee 这份中介佣金很丰厚
[01:50] will be more than satisfactory. 应该足够让你满意
[01:53] This meeting is over. 会议结束
[01:55] This is very generous, but I… I was under the impression 给的是挺多 可我… 我还以为
[01:58] that, I was going to be hired here, 你们打算聘我
[02:01] and I’ve actually told quite a few people that I was hired, 我都对外宣称我被聘了
[02:04] so if I wasn’t, then it would look like I was fired. 要没被聘 岂不像被开除了一样
[02:08] That is fine. 没事
[02:10] No. Laurie… 等下 劳芮…
[02:13] I will not allow you to make the same mistake 我不能让你们重蹈覆辙
[02:16] that Uber, Palantir, Zenefits, Palantir: 硅谷顶尖的创业创新平台\nZenefits: 著名初创公司, 面向中小型企业提供HR一站式服务\n像优步 Palantir Zenefits
[02:19] and, in my earlier years, Chipotle 还有 我早年面试的”小辣椒”[墨西哥快餐店]
[02:21] made by not hiring me. 那样犯不聘我的错
[02:25] All right, don’t hire me. 算了 不聘我也行
[02:27] But can you hack this finder’s fee into 52 installments, 不过可否把这个中介佣金分52期
[02:31] paid weekly over the course of the next year? 来年按周发给我呢
[02:33] You mean… a salary? 像… 发工资那样
[02:35] Those are your words, not mine. 你说的哦 我可没说
[02:37] The finder’s fee and… 中介佣金 再加…
[02:40] 10,000 to go away? 一万 求你走吧
[02:42] You know, looking around at Bream-Hall, 那啥 看看布瑞姆-霍尔
[02:45] I see a lot of the same… the same gender. 有太多一样的… 相同的性别
[02:48] Both partners happen to be female, Erlich. 不就是俩合伙人恰好是女的嘛 埃利希
[02:50] Great catch. What’s your point? 眼真尖 你想说什么
[02:52] There is a grotesque gender imbalance in the VC field right now. 风投界如今性别失衡太严重
[02:57] I can help you navigate the toxicity of this male culture 我能帮忙引走正在侵害女性天地的
[03:00] which is encroaching on our feminist island. 大男子主义毒素
[03:03] I mean, for instance, there’s something called mansplaining? 举个例子 有种说法叫”男性说教”
[03:06] – Have you heard about this? – We know what mansplaining is. -听过没 -我们知道什么是男性说教
[03:08] Mansplaining is when a man will condescendingly explain “男性说教”就是男人不停地
[03:12] something to a woman that she already knows. 跟女人解释她知道的东西[打脸ing]
[03:16] Mr. Bachman, we have work to do. 巴克曼先生 我们还有事要做
[03:18] All right. Laurie… 好 劳芮…
[03:21] half the finder’s fee for me to stay. 要是能留下 佣金我只要一半
[03:23] I don’t think that you’ll find an associate… 你可能再找不到一个…
[03:27] with my track record at a better price. 我这么质优价廉的合伙人了
[03:30] It’s my final offer. Take it or leave it. 最后报价 要还是不要
[03:34] I need this. 我真的需要
[03:37] Fine. You may start Monday. 好吧 周一来上班
[03:39] Okay. This Monday? 好 这周一吗
[03:43] That’s fine. Of course. 没问题 当然的事
[03:51] What’s that? 那是啥
[03:52] SonicWall, SonicPoint ACE… 索尼克防火墙 索尼克路由器…
[03:56] paired with the TZ600. 还有TZ600解调器[装B开始]
[03:58] Top-of-the-line firewall protection, 最高级防火墙设备
[04:00] built-in intrusion prevention, SSL decryption and inspection, 内置入侵防护 SSL解密和检测
[04:04] application control, and content filtering. 还有应用管理和内容过滤功能
[04:07] Saying new router would be so much quicker. 说新路由器不更简洁吗
[04:10] Dinesh, the one good thing that came out of you slapping your body 迪内希 虽然你把爱的行为演绎得低俗拙劣
[04:13] against that cyberterrorist in a vulgar parody of the act of love 可你”干掉”那个网络恐怖分子带来的好处
[04:16] is that we finally have a network with real security value. 就是咱们总算有了真正安全的网络
[04:19] Why would we need it? Mia is in a federal facility 咱们用得着吗 米娅在联邦监狱服刑呢
[04:23] with no access to the Internet. 又不能上网
[04:25] Right, and she has never shown a proclivity for getting around infrastructure. 说得好像她对黑掉联邦设施没啥兴趣一样
[04:29] Did you see this? We’ve only been live for two weeks, 你们看见了吗 才上线两周
[04:32] and we just cracked the top 500 in the Hooli app store. 咱就进了互利应用商店前500位
[04:38] Look at that. Ranked 499. 厉害了 499位
[04:40] Of utilities. 实用工具[分组]里的
[04:41] Yeah, subgroup mobile, subgroup storage. 对 移动应用分组下 存储应用分组
[04:44] True, but overall, we’re firmly in the top 30,000 Hooli phone apps. 话说回来 咱现在好歹进了互利手机应用前三千
[04:48] I mean, we may not be a global epidemic yet, 虽说 现在还不是很火
[04:51] but… we’ve leapt from bat saliva to humans 不过… 我们从蝙蝠唾液跳向人类了[什么囧梗]
[04:54] and… and we’ve just killed our first few villagers. 而且… 已经毒死了第一批乡民
[04:59] This warm. This warm. 这是热的 这也是热的
[05:02] This warm. 这还是热的
[05:03] – This warm. – I get it, Jian-Yang! -热的 -朕知道了 杨靖
[05:06] The refrigerator is broken. 不就冰箱坏了嘛
[05:07] The ice cream is melting. 冰激凌都化了
[05:09] Let me guess. Is it because it’s warm? 依寡人之见 也是热得吧
[05:11] – Yes. – Fine,I’ll call the repairman, -对 -行 我找修理工来
[05:14] and he’ll come here and fix it posthaste. 他可以马上修好
[05:17] No, I want a new fridge, 不 我要新的
[05:19] a smarter fridge… 更智能的冰箱…
[05:21] like this. 这样的
[05:23] Fourteen thousand dollars for a smart fridge? 一万四买个智能冰箱
[05:26] Unlike you, I now work for a living. 寡人还要糊口 没法跟你比
[05:28] I’m not gonna drop that kind of dough on a fridge. 花那么多钱买冰箱太奢侈
[05:31] I ordered it already. I buy it for myself. 我买好了 自己用
[05:33] Then why are you talking to me about it? 那你跟我说个卵
[05:35] To make you feel bad, 恶心你一下
[05:36] because you are fat and poor. 因为你现在又肥又穷
[05:48] – Go for Erlich. – Bachman! E. Chen. -我是埃利希 -巴克曼 我艾德·陈
[05:51] Got your message. 收到你短信了
[05:52] Bream-Hall? 去布瑞姆-霍尔了
[05:54] Yes, starting today. 对 今天开始
[05:55] I hope that this doesn’t create any tension between us, 希望不影响咱俩关系
[05:58] us now being competitors and all. 毕竟是竞争对手了
[06:00] Hey. None-zo. 没这事儿
[06:02] Hey, while I have you, some of the boys are part 正好跟你说 我几个朋友
[06:04] of the ownership group of the Warriors. 是勇士队[NBA]后台公司的小股东
[06:06] We have an extra spot on the floor at Oracle Arena. You a hoops guy? 我们多了个甲骨文球馆的位 你喜欢篮球不
[06:10] Oops, sorry, you broke up. Could you, could you say that again? 对不起 信号不好 能不能再说一遍
[06:14] We have an extra spot on the floor tonight at Oracle Arena. 我们在甲骨文球馆多了个位
[06:17] You a hoops guy? 你喜欢篮球不
[06:18] What red-blooded American male in the VC boys’ club isn’t? 哪个干风投的热血美男不喜欢
[06:23] Okay. Cool. I’ll text you the deets. 那好 我短信发你信息
[06:25] Later, man. 回头见
[06:26] Well, boys, I’ve been in the VC game for just one day, 筒子们 寡人进风投界才一天
[06:30] and already I have floor seats to watch the Warriors. 就有人送我勇士队的票了
[06:33] But you hate basketball. 你不是讨厌篮球吗
[06:34] I’ll concede that spending all my time 和你们这群麻杆一样的编程器
[06:37] inside of a house with you scrawny code jockeys, 在一个屋里成日厮混
[06:39] the Incredible Shrinking Hendricks, 严重缩水的亨德里克斯
[06:41] and whatever the fuck Jared is here… 特么不知道干嘛的杰瑞德…
[06:43] …may have blunted my conventional masculinity a hair, 朕承认自己雄风略钝
[06:47] but it’s always been there. 但镇住场面不在话下
[06:49] Well, try and get a selfie with Steph Curry. 搞张跟史蒂芬·库里的合影呗
[06:51] I will, assuming she’s there. 她人在的话就行[以为库里是女的]
[06:54] Hey, Jared, look at this e-mail here. 杰瑞德 来看这个邮件
[06:57] “Dear Richard, I recently became aware of your Space Saver app.” “亲爱的理查德 近日获知你们的应用’空间节省大师'”
[07:01] “I think your app may infringe upon my own patented technology. “你的应用可能侵犯了我的专利技术
[07:04] “If your schedule permits, I would love to discuss this with you as soon as possible. “如果得闲 请与我尽快商谈此事
[07:08] Sincerely, Stewart Burke.” 斯图尔特·伯克敬致”
[07:10] I thought we handled that patent stuff. We own it, right? 我还以为搞定了专利 所有权归咱们的吧
[07:13] Yeah. I’ll… I’ll send him a harshly worded cease-and-desist letter. 我… 我会回他一封霸气侧漏的警告信
[07:18] Actually… 其实…
[07:20] his work address is some house in Mountain View. 他的工作地址是山景城的某栋房
[07:23] He’s probably just working out of his garage, just like us. 可能大家是同路人 都只是刚起步
[07:25] Why don’t I go over there, walk him through the app, 不如我直接去找他 谈谈应用的事
[07:28] you know, coder to coder. I’m sure it’ll be fine. 来场”猿猿”对话 效果肯定不错
[07:31] You’ve got a big heart. 你心可真大
[07:32] Or maybe it just seems big ’cause the rest of him is shrinking. 可能看上去很大而已 因为他其它部分都在缩水
[07:43] Hi. Richard Hendricks. We exchanged e-mails? 你好 我是理查德·亨德里克斯 我们通过邮件
[07:46] -No. -Are… are you Stewart Burke? -没通过 -你… 你是斯图尔特·伯克吗
[07:49] -No. -I’m sorry. Does Stewart Burke live here? -不是 -抱歉 斯图尔特·伯克住这儿吗
[07:52] Yeah. 对
[07:54] Okay. Is he in? Can I speak with him? 那就好 他在吗 我能见他吗
[07:57] Grandpa! Some guy’s here! 爷爷 有人找
[07:59] My grandson is the software expert. 我孙子是软件高手
[08:01] I couldn’t tell a computer from a toaster. 我呢 电脑和面包机都分不清
[08:05] So, you’re not a coder? 这么说 你不是程序猿
[08:07] No, not at all. I am an attorney. 当然不是 我是律师
[08:11] I started out in the medical field, 在医疗领域做起来
[08:13] then in the auto industry, and then the music business. 后来在汽车行业 再后来去了音乐行业
[08:16] Did you represent all these people? 你帮他们打过官司
[08:18] No, I sued them. 不 我起诉他们
[08:20] Look, that’s me with Stevie Wonder. 你看 那是我跟史蒂维·旺德[著名盲人歌手]
[08:22] He never saw it coming. 他没见过这照片
[08:24] -You get it? -Yes, because he’s blind. -懂我意思吗 -懂 因为他是盲人
[08:28] Right. 没错
[08:29] I’m sorry. I don’t know what this… has to do with… 不好意思 不太懂这…有啥关系…
[08:33] You see this? This is a song I bought at a copyright auction. 看到这个没 这是我在版权拍卖会上买的曲子
[08:37] It’s an old mariachi number 一首墨西哥老歌
[08:39] that had cost me practically nothing 它不仅把拍卖费挣了回来
[08:41] and so far has bought me two houses 还为我带来两栋房子
[08:44] and put my village idiot grandson through six years of Emerson. 供我那乡下傻孙子读了六年爱默生学院
[08:49] All that from “Cancion de Amores”? 全是Cancion de Amores挣来的
[08:53] -Was it a popular song? -No. I used the copyright on this song -这歌流行吗 -不 我只是利用版权
[08:57] to sue writers of all kinds of songs. 起诉各类歌词作者
[08:59] Anyway, the writers usually settle, pay me off, 反正他们最后都会妥协 乖乖赔钱
[09:03] or give me a chunk of their song. 或把自己歌曲的部分版权转给我
[09:05] Thanks to “Cancion de Amores” here, 都是”Cancion de Amores”的功劳
[09:08] I now own 10 percent of Katrina and the Waves’ “Walking on Sunshine.” 我有”卡翠娜与海浪”[英国女子摇滚乐队]”漫步阳光”的10%版权
[09:12] It’s a classic! 经典歌啊
[09:14] And when it runs next month 等到下个月
[09:15] on Mazda’s new Super Bowl spot, I print money. 这歌在马自达的”超级碗”新赛场上响起时 钱就来了
[09:20] But sadly, all the good music copyrights are gone. 可惜值钱的音乐版权都没了
[09:23] -That is… so sad. -And that’s why I moved into tech. -那真是…太遗憾了 -所以我才转型科技领域
[09:27] And now, I sue people like you. 现在 专门起诉你们这种人
[09:33] What? 啥
[09:34] So, he’s a patent troll? 这么说 他是个专利流氓
[09:36] Yep, as like in buy a ton of super-broad IP 对 在拍卖会上从失败的初创公司手里
[09:40] from failed startups at auction, 买进大量广域知识产权
[09:42] and then threaten litigation against accused infringers, 再威胁起诉相关侵权者
[09:46] i.e., you. 比如 你
[09:48] So, how much is Burke asking for? 伯克索赔多少
[09:51] Twenty thousand dollars. 两万美元
[09:52] You’re getting off easy. 他还算客气的
[09:54] Well, no. Look, his patent covers… 不 你看 他的专利包括…
[09:57] “storage of media files on a network.” “网络媒体文件储存”
[09:59] I mean, that cannot be enforceable. 法律哪追究得过来
[10:01] It’s probably not… 可能追不过来…
[10:03] but to find out, you’re gonna have to fight him in court. 但想弄清楚 你就得跟他对簿公堂了
[10:06] For a good litigator, we’re talking at least… 请个优秀的诉讼律师 最起码要…
[10:09] a couple hundred grand. 十几万
[10:10] Just pay him the 20 grand, Richard. 就给他两万吧 理查德
[10:12] I could get creative and take some money out of the Melcher deal. 我能想办法找迈尔切尔搞点钱
[10:15] -There you go. -No, we need that money. -这不得了 -不行 我们需要那笔钱
[10:17] This is a shakedown. He’s a crook. 这是敲诈 他就是个骗子
[10:18] And right when our app was getting off the ground. 正好还赶上应用的进展顺利期
[10:20] That’s how he found you. 所以他才会盯上你
[10:22] Guys just landed on the app store top 500 list, right? -Yeah. -看来他们盯上了应用商店的500强吧 -应该是
[10:26] So, Burke starts at the bottom of those lists 所以 伯克先找排名末尾的应用下手
[10:29] and works his way up. 慢慢向上起步
[10:30] The more settlements he gets, the stronger his case. 妥协的人越多 他就越强硬
[10:32] The higher you are on the list, the more money he asks for. 应用排名越高 他诈的钱就越多
[10:35] It’s like… it’s like limp biscuit. 就像… 软饼干[某金属说唱乐队]
[10:38] -He sued those guys too? -Not the band. -他也起诉他们了 -不是起诉乐队
[10:40] The thing the band is named after. 是说乐队名字的由来
[10:42] Limp biscuit’s an old frat ritual, “软饼干”是种兄弟会旧时仪式
[10:44] where all the brothers race to stroke one out onto a biscuit, 所有兄弟争着把别人撞向一块饼干
[10:48] and then the last guy to nut has to eat it. 最后撞到饼干的必须吃掉它
[10:50] Right. Sometimes it’s a Wheat Thin. 对 有时候是全麦薄饼
[10:55] Look, Richie, I get it. 小理 我明白
[10:58] It’s embarrassing to pull your pud 当着整个兄弟会的面
[11:00] in front of the whole pledge class. 把手抽出来会很尴尬
[11:02] Just pay the guy. 直接给他钱吧
[11:05] Or… 或者…
[11:07] maybe… we convince the entire pledge class 也许… 一开始就说服整个兄弟会
[11:10] to not play the game at all in the first place. 不玩这个游戏 不就得了
[11:14] If only. 但愿吧
[11:21] This must be the new fridge. 这就是新冰箱吧
[11:22] You like this? Look, it has a screen 喜欢吗 看 还有个屏幕
[11:24] so you can see all the food that’s inside. 能看到里面的所有食物
[11:27] Kind of like that one? 就跟那台一样
[11:29] This one has an app, 这台配了应用
[11:30] so you can actually watch the food on your phone. 能用手机查看食物
[11:33] All it needs to do is keep my fucking beer cold. 它能制冷老子的啤酒就行
[11:37] You’re running low on beer. 您的啤酒库存不足
[11:39] Fuck you. 关你屁事
[11:41] Did you forget to scan that bar code? 您是不是忘扫条形码啦
[11:43] Yes, I did… on purpose. 没错 我没扫… 故意的
[11:48] There we go. 扫描完成
[11:49] It’s bad enough it has to talk. 他一直哔哔可够烦的
[11:50] Does it need fake vocal ticks like, “Eh”? 它非得加语气词说话吗 像”呃”
[11:53] Well, it just makes it sound more human. 这样听起来更像人类
[11:55] Humans are shit. This thing is addressing problems that don’t exist. 人类算个屁 这东西解决的是根本不存在的问题
[11:59] It’s solutionism at its worst. 是解决主义的最坏诠释
[12:00] We are dumbing down machines that are inherently superior. 我们在把本该优于人类的机器变成傻瓜
[12:04] Whatever. You gave your server a human name. 随便你 别忘了你给自己服务器起了个人名
[12:06] You named it Anton. 你叫它安东
[12:09] Yeah, but Anton doesn’t call me anything. 叫归叫 安东可不会瞎叫
[12:11] He grimly does his work, then he sits motionless 人家工作严肃认真 再次工作之前
[12:14] till it’s time to work again. We could all take a page from his book. 都不会叨逼叨 我们都该向它学习
[12:18] That yogurt is expired. 这盒酸奶过期了
[12:20] See? This could’ve killed me. 瞧见没 小爷我差点受害
[12:23] Now I can give it to Erlich. 不过我可以送给埃利希
[12:35] I’m not quite sure what you’re doing. 我不太懂您在做什么
[12:36] Is there something I can help you with? 有什么能为阁下效劳
[12:38] Yeah, how do I shut you the fuck up? 有的 怎么特么才能让你闭嘴
[12:40] Is somebody having a rough day? 看来某人不开心哦
[12:42] Did that fucker password-protect the settings? 那傻逼还给设置加密了
[12:44] His fridge, his rules. 他的冰箱他做主
[12:47] Fuck. 操
[12:52] My man, I was told I had a spot on the floor tonight, 伙计 有人给了我一个今晚的席位
[12:55] but it seems that I’ve committed the cardinal sin of being early. 我是不是来太早了
[12:59] What time does the game actually start? 比赛到底啥时候开始
[13:01] It’s about to. 快了
[13:06] Wait. When he said, “a spot on the floor,” 等等 他说的”一个席位”
[13:09] did he mean… on the floor? 意思是… 场上的位置吗
[13:12] I wasn’t a part of the conversation. 我哪知道你俩咋说的
[13:14] Come on, baby, come on! Come on, bring it! 来吧 宝贝 来一个
[13:17] I cannot do that. 这个我可玩不转
[13:18] All right, you guys go shirts. 那边的 你们穿背心打
[13:20] We’ll go skins. 我们光膀子
[13:23] And I can definitely not do that. 寡人绝对不能这么玩
[13:27] Will not. 想都不用想
[13:30] Don’t let him drive on you. 别让他过你了
[13:31] All day. 总这样
[13:37] Yo, Erlich. Where you at, dawg? 埃利希 你来了没 伙计
[13:39] Yo, what up, what up, what up? 喂 怎样 怎样 怎样
[13:40] Which one of you pussies, put sugar in my gas tank 某个小贱货在我油箱里放糖了
[13:44] to prevent me from housing you on the hardwood? 不然你肯定被我按在地板上摩擦
[13:46] – What? – Yeah, my car won’t start. -什么鬼 -我的车启动不了
[13:48] It’s a real fucked situation, 真特么操蛋
[13:50] so I guess I’ll have to miss this once-in-a-lifetime opportunity to… 可能我要错过这个千载难逢的机会…
[13:54] We play every Tuesday. 我们每周二打球
[13:55] I’ll see you next week, bro-seph. 那下周见咯 哥们
[14:04] Hey, let me get in. Let me get in… 我上场 换我上…
[14:07] Hey, I squished those front-end bugs. 前端漏洞我修好了
[14:10] – Did you finish your networking issue? – Nope. -你网络弄好没 -没
[14:14] I’m sorry. Wrong password. 对不起 密码错误
[14:16] You’re sitting here, trying to hack Jian-Yang’s password 你就坐这儿使劲破杨靖的密码
[14:19] instead of doing your actual work? 不好好工作
[14:20] Well, good luck, it’s a 10-digit alphanumeric. 字母和数字混合的10位密码 加油
[14:23] Ten digit? Fuck. 10位啊 妈蛋
[14:25] And you have one underpowered laptop, 你的本子还动力不足
[14:27] so you know, you should have the answer in… 所以要拿到密码 你还得花…
[14:32] 9,000 years. 九千年
[14:34] Time to pull out the big gun. 是时候出绝招了
[14:36] Well, maybe you should pull out the bug gun… 因为那个网络故障…
[14:39] ’cause of the network bug. 你应该出”漏招”
[14:41] As in the bug you’re supposed to be fixing. 那个漏洞才是你要修的
[14:44] If you were programmed to have a good sense of humor, you’d laugh at that. 你这机器要是有幽默感 肯定会笑
[14:48] I’m sorry. I didn’t see any Good Humor ice cream bars. 对不起 冰箱没有”好心情”牌雪糕
[14:51] – Shall I add them to your shopping list? – You know what? Yeah. -要加入您的购物清单吗 -不错 好
[14:55] Good Humor ice cream bars “好心情”牌雪糕
[14:56] – added to your shopping list. – Come on. -已加入购物清单 -不会吧
[14:58] God. You believe this? I’m… I’m still on hold. 天呐 难以置信 我… 还没打通电话
[15:01] – With? – Microsoft Azure. -打给谁 -微软企业云
[15:03] Yeah, I… I’m trying to negotiate a lower cloud storage rate 我… 我想争取低点的云端储存率
[15:06] because we’re gonna need it if, or more realistically when, 我们可能会用到 或者真要用的时候
[15:10] Richard finally decides to pay that patent troll. 理查德决定把钱给那个专利流氓
[15:12] I mean, I’m still on hold. 还不接我电话
[15:15] It’s like they don’t even care about small businesses. 他们好像根本不在乎小企业
[15:17] Jared, they don’t care about small businesses. 杰瑞德 他们确实无视小企业[现实黑]
[15:19] That’s why small businesses have to lie. 所以小企业不得不撒谎
[15:22] Like, Google named their first building Building 40, 就像 谷歌的第一栋房子叫”40号大楼”
[15:25] so that people would think they were already huge. 别人会觉得这是家大公司
[15:27] When I worked at my first startup, 我在创业之初
[15:29] I would transfer people to “my supervisor,” 会假装把电话转给”我领导”接听
[15:31] and then I’d just get back on the phone myself. 然后再对着电话自己说
[15:34] Yeah, hello. 你好
[15:36] No, no, I’m not gonna go on hold again. 不行 我不能等了
[15:40] In fact, could I transfer you to my supervisor? 我能把电话转给我领导说吗
[15:45] No, no, no, I have to take a shit. 别介别介 我会搞砸的
[15:47] Just…do your best Ed Chen impression. 就… 用艾德·陈的语气说
[15:54] One moment please. 请稍等
[16:00] What’s up? You got Ed Ch… Chambers. 你好 我是艾德·陈… 钱伯斯
[16:05] Hello, everybody. Thanks again for making it. 你们好 感谢大家出席
[16:08] And thanks to Gus of Gigglybots for hosting. 谢谢格斯召集会议
[16:10] – No problem. – My name is, Richard Hendricks, -小意思 -我叫理查德·亨德里克斯
[16:14] of Pied Piper. 来自魔笛手公司
[16:15] You’re the guys working for Gavin Belson. 你就是和加文·贝尔森合作的人
[16:17] Was working with Gavin Belson, yeah. 和加文·贝尔森合作过 没错
[16:20] – So, he’s not coming? – No. No, not at all. -他不来吗 -不 不来
[16:23] But I’ll have you all know that without any involvement from Gavin Belson, 但我想让大家知道 就算没加文·贝尔森
[16:28] Pied Piper, just like yourselves, 魔笛手 跟你们公司一样
[16:29] has reached the Hooli app store’s top 500 list, 也荣登互利应用500强排行
[16:33] and you guys are aware 你们知道
[16:34] that you are all directly above us on the list, 你们排名刚好在我们前面
[16:38] which is why you should know that a patent troll 所以你们该知道 有个专利流氓
[16:42] named Stewart Burke has recently demanded 叫斯图尔特·伯克的 最近要我
[16:44] that I pay a $20,000 licensing fee, 付两万块的专利授权费
[16:47] and if I pay, he’s gonna come and ask you guys for more money. 要是我给了 你们就是下一个冤大头
[16:52] He starts with the little guy. 他先找小公司下手
[16:55] Not that I’m little. I’m… I mean I’m not. 不是说我小 我… 我不矮
[16:59] I’m actually… 我其实…
[17:02] above average height. 高于平均水平
[17:05] Isn’t this something that could have been done over e-mail? 这事发封邮件不就能说清了吗
[17:07] I mean, I guess, but… look. 我猜 不过… 是这样
[17:09] If we don’t stop this guy, he’s gonna just keep asking for more and more money 要是我们不阻止他 他就会没完没了地要钱
[17:13] until someone is stuck with an unpayable bill. 直到有人出不起钱
[17:16] It’s kind of like that old fraternity game, 这跟以前一种兄弟会游戏有点像
[17:19] the limp biscuit. “软饼干”
[17:22] Sorry, I wasn’t in a fraternity. What is that? 不好意思 我没参加过兄弟会 什么来的
[17:25] I… I don’t think we need to get into… 我… 不必详细说…
[17:28] It’s where guys stand in a circle and masturbate onto a cracker. 大家站成一圈自撸 把精液射到一块饼干上
[17:32] And then the last guy… eats it. 最后完成的人… 吃饼干
[17:36] What? 什么
[17:38] – Again, I… again… -再说一次 我…
[17:39] I don’t really know why he would mention that. It’s super gross. 不知道他干嘛提这个 超恶心
[17:42] – Is this why Gavin Belson stopped working with you? -No. -所以加文·贝尔森才不跟你合作了吧 -不是
[17:46] The important thing is here, 重点是这个
[17:49] my lawyer has actually drafted a partnership agreement. 我的律师起草了合作协约
[17:53] Why don’t you all just… Essentially, 你们自己看吧… 只要
[17:55] we all band together and each contribute $20,000. 团结起来 各出两万
[17:59] We should have more than enough money 就有足够的钱
[18:01] to mount a challenge against this guy’s patent. 挑战这个专利流氓
[18:04] And if we win, we dissolve the patent, 要是我们赢了 就能解除专利
[18:06] so that he can’t do this to anyone else ever again. 这样 他就不能再害人
[18:09] Because in the end, 因为 到最后
[18:10] shouldn’t it be Mr. Stewart Burke, the patent troll, 应该是这个叫斯图尔特·伯克的专利流氓
[18:14] who is forced to eat the biscuit? 最后吃”饼干”吧
[18:16] I’m pretty sure that’s sexual assault. 这么做肯定算性侵犯了
[18:18] Yeah, no one deserves that. 对 谁都不该受这种惩罚
[18:20] I know. That… that’s all I’m saying. 我懂 那… 我就这么一说
[18:23] Look, I’m pretty sure it’s even made up. 我确定那个是编的
[18:25] Like, you know, like a donkey punch, you know? 跟”驴拳”差不多
[18:27] Again, what is a donkey punch? 什么是 “驴拳”
[18:30] – It’s, when guys… – Just don’t. Don’t. -就是 有人在… -别 别说
[18:39] G-man, you busy at the moment? 吉哥哥 你现在忙不忙
[18:42] Very. I’m about to set Anton loose 很忙 我要把安东
[18:45] on that talking chrome beer coozy. 从那台叨逼叨的冰箱里拆出来
[18:48] So, care to take a breather and… 想不想 休息一下…
[18:51] help a pal throw a basketball hoop on the old garage? 帮小弟在车库上装个篮球框
[18:55] Why would you need help from a scrawny code jockey such as myself? 你干嘛找我这种麻杆儿程序猿帮忙
[18:59] Fine. 好吧
[19:01] I’m perfectly capable of figuring it out myself. 朕完全可以自己来
[19:04] All I need is… 只需要…
[19:07] May I borrow this hammer to pound in these flamboyant little nails? 能借把锤子吗 钉这些小钉子
[19:12] – Those are screws. – Yeah, no, I… -那是螺丝 -没错 朕…
[19:19] Jared Dunn. Yep, just a moment, please. I’ll transfer you. 杰瑞德·邓恩 稍等 我帮你转接
[19:24] Go for Chambers. 我是钱伯斯
[19:28] Ned! I knew it was you. 内德 我就知道是你
[19:30] Hey, did that pussy Jared keep you on hold long? 那个娘娘腔杰瑞德让你久等了吧
[19:33] I eat that motherfucker’s lunch every day. 我天天蹭这混蛋的午饭吃
[19:37] No, man, I literally eat his food. What do you want? 不是 就是吃东西 找我干嘛
[19:41] Ain’t gonna happen. 不可能
[19:42] That’s as high as we go, homo. Till next time, rook. 那是我们的上限了 只能下次了
[19:47] I mean, did you see that? 看到了吗
[19:50] – He’s amazing. – Who? -他真厉害 -谁啊
[19:52] Ed Chambers. He got Pied Piper a great cloud storage rate from Azure, 艾德·钱伯斯 他让魔笛手在微软云拿下很高的云储存率
[19:56] and he’s got the hookup on a couple of pallets of pamplemousse LaCroix 他还有门道搞到几罐柚子味的LaCroix苏打水
[20:00] at, his words, an amaze-balls price. 用他的话说 价格低得不可思议
[20:03] Good job, Jared. 好样的 杰瑞德
[20:05] Well, I mean, don’t congratulate me. Congratulate Ed Chambers. 别恭喜我 恭喜艾德·钱伯斯吧
[20:08] – Ed Chambers is you. – Well, I wish, but… -不就是你嘛 -我也想 但是…
[20:11] Gentlemen. You all said that it couldn’t be done, 各位 你们都说不可能
[20:14] but it appears as if Sir Richard the Not-Short 但似乎”小巨人”理查德
[20:18] hath now slain the slimy troll. 现在干掉了卑鄙流氓
[20:21] Stu Burke. R. Hendricks. 斯图·伯克 理·亨德里克斯
[20:23] I got word that you called. I assume you spoke with my attorney, 听说你打了电话 你跟我律师谈过了吧
[20:26] Monsieur Ron Laflamme? 罗恩·拉冯
[20:28] Yes, I did speak to Ron Laflamme. 我是跟罗恩·拉冯通过电话
[20:30] What, pray tell, did he tell you when he called you? 怎么着 他跟你说什么了
[20:33] Well, I called him, actually, 其实 是我打给他的
[20:35] to tell him that the eight companies you apparently tried to organize against me 我告诉他那8家你拉来对抗我的公司
[20:39] have reached out to me preemptively to settle. 已经抢先跟我和解了
[20:43] And because I appreciated that, 我一高兴
[20:45] I offered them a very, very reasonable rate. 就给了他们个大好处
[20:48] So, Richard Hendricks, fuck you. 理查德·亨里克斯 去你妈的
[20:51] Okay. Yeah. 好吧 行啊
[20:56] I understand. 我了解
[20:58] So, you’re firm on that? 你确定吗
[21:00] Well, bye then. 回见了您呐
[21:04] – So, your coalition fucked us? – Yes. -你同盟把我们卖了吧 -是的
[21:07] So, now we have to pay the $20,000? 所以我们还得出两万
[21:10] Not exactly. Because he… 说对一半 因为他…
[21:13] Stu is saying that since all eight companies 斯图说现在八家公司
[21:16] have now licensed the patent, 都被授权了那专利
[21:18] he has a stronger case against us, 他起诉的态度更强硬了
[21:20] so, he’d actually like m-more money. 他想索赔更多的钱
[21:23] – How much? – Three hundred thousand dollars. -要多少 -30万
[21:27] So, we just ate the Wheat Thin, didn’t we? 那 就只能吃全麦薄饼了 是吗
[21:30] I’m sorry. I didn’t see any Wheat Thins. 抱歉 冰箱里没有全麦薄饼
[21:33] Shall I add them to your shopping list? 需要加入购物车吗
[21:35] Sure. 好
[21:38] Well, let’s hope that Melcher doesn’t hear about all this. 但愿迈尔切尔不知道这件事
[21:44] You guys don’t need all these lights on, do you? 你们不需要开这么多灯吧
[21:47] Yes, we do. 需要的
[21:49] Okay. Well, that should be fine. We should be fine. 没事 关了死不了
[21:52] Fine from what? 你想干嘛
[21:53] That fridge is putting up a fight, 那台冰箱想负隅顽抗
[21:55] so I’m gonna have to try something with Anton. 我要派安东去会会它
[21:56] Might put a little strain on the wiring, that’s all. 所以电压会有点紧张
[22:00] I’ll be in the garage. 我就在车库
[22:02] Hey, Richard, but you’re not seriously gonna defend yourself in court, right? 理查德 你不会真想上法庭自辩吧
[22:06] Well, Larry Flynt did it. 拉里·弗林特不就自辩了吗
[22:08] And Sir Walter Raleigh, 还有沃尔特·雷利爵士[罪名为意图颠覆王位]
[22:10] although he lost and was publicly beheaded. 虽然他输了官司 还被砍头示众
[22:13] But you could argue that he eventually won in the court of history. 不过在历史长河中 他也算是胜利一方
[22:16] I get it. 我明白
[22:18] I should’ve settled. 我应该和解的
[22:19] Okay? And I didn’t. 但我没有
[22:21] And you’re right, I will probably lose, 你说的对 基本输定了
[22:23] but I’m not going down without a fight. 可我不想这么缴械投降
[22:26] And I’ve got all of Monahan’s discovery from the Hooli case right here, 这有莫纳罕在互利案件里的全部发现
[22:29] so that’s something. 我并不是手无寸铁
[22:35] My God. 天哪
[22:37] This is from high school. 我高中时候的笔记
[22:40] These are all my notes from the original build of Pied Piper 1.0, 是我最初构想的魔笛手1.0版
[22:46] back when it was just some stupid search app for music copyright… s. 我那会儿还只想做个简陋音乐版权搜索… 器
[22:55] Hold on. Hold on. 慢着 慢着
[22:59] What the fuck? 搞什么呢
[23:01] Sorry. Everybody okay? 不好意思 没事吧
[23:03] I don’t know, you fucking maniac! 我哪知道 你神经病啊
[23:05] – Are we? – Probably. -没事吧 -大概没事
[23:08] Richard? What… what are you up to? 理查德 你… 你干嘛呢
[23:11] About six foot two, Jared. 就快有办法了
[23:17] Looks like I can slay that troll after all. 看来我能手撕那个专利流氓
[23:22] What am I looking at? 这啥玩意儿
[23:23] Well, you said that you used “Cancion de Amores” 你之前说 你用”Cancion de Amores”
[23:27] to sue musicians, 起诉了一些音乐家
[23:29] claimed that they stole that song, right? 你声称他们剽窃了这歌 是吧
[23:31] Bought two houses, put Jeremy through four years of college. 还因此获利买了两套房 供杰瑞米读了4年大学
[23:35] Six, and he’s still 20 credits short. 是6年 还差20个学分
[23:37] Okay, well, he may want to consider financial aid, 那他可能要申请助学金了
[23:40] because that little song there 因为你这首歌
[23:43] was itself stolen from an old country song 也抄了从前的一首乡村歌曲
[23:46] called “I’m Cryin'”, parentheses “with my eyes” 叫做”我的眼睛” 括弧”在流泪”
[23:49] from 1967, a full eight years before “Cancion de Amores.” 这首67年的歌比你那首早整整8年
[23:54] And I’m pretty sure Katrina and the Waves would want to know 我猜”卡翠娜与海浪”乐队一定想知道
[23:57] that they gave you a piece of “Walking on Sunshine” for nothing. 她们的”漫步阳光”被你白分了一杯羹
[24:02] Mazda may want to pull that whole Super Bowl spot. 马自达应该很想撤下”超级碗”预告
[24:05] – Bullshit. – No, no, not bullshit. Computer science. -狗屁 -这可不是狗屁 是计算机科学
[24:09] Yeah, and we can take it to court if you like, see who they believe 当然 如果你想 咱们也可以对簿公堂
[24:12] perhaps the most advanced and sophisticated pattern-matching algorithm 看大家是相信由一个惊世奇才发明的
[24:16] ever devised by a fucking genius 无比先进且精密复杂的模式匹配算法
[24:18] or some old asshole who once sued Stevie Wonder. 还是相信连史蒂维·旺德都告的老王八蛋
[24:24] All right. What do you want, you little prick? 够了 你想怎样 你个小鸡巴
[24:28] Correction, sir. 更正一下
[24:29] I am a big prick. 是大鸡巴
[24:37] Hello, my cold friend. 你好 我的朋友
[24:41] Hello? 在吗
[24:42] Suck it, Jian-Yang. 快跪舔 杨镜
[24:46] You attack and destroy my refrigerator? 你居然黑了我的冰箱
[24:48] And you misspell my name. 还拼错我名字
[24:50] I did. I had to overclock Anton, 没错 我让安东超了个频
[24:52] but I was able to brute-force the backdoor password 不过终于强力破解了后门密码
[24:54] to that chrome piece of shit in under 12 hours. 半天时间干掉了这个铬合金垃圾
[24:58] And I added a little visual flair. 还顺手加了点视觉效果
[25:00] Suck it, Jian-Yang. 快跪舔 杨镜
[25:08] – So? – So… he bought it. Hook, line and sinker. -怎么样 -他… 怂了 从头到脚
[25:12] Yeah, he thinks the search results are real. 他以为匹配算法的结果是真的
[25:14] You trolled the troll. 你居然把流氓给骗了
[25:16] Yeah, yeah, for a second there, he wasn’t buying it, 那是 他一开始还不信
[25:18] and then I just started babbling on about tech specs 我就胡诌各种技术规格
[25:21] until his eyes glazed over. 直到他眼神涣散
[25:23] Well, as a result, we now have 我们的战利品是
[25:25] a perpetual royalty-free license for the patent. 一份永久免除使用费的专利
[25:30] – Yes! – See? I stuck to my guns and as a result, -棒 -看吧 我坚守原则
[25:33] we now have 20 grand we would have otherwise lost 让公司免了两万块损失
[25:36] if I had listened to you delicate little snowflakes and settled. 要是我听你这小笨蛋说的去和解
[25:39] Yeah? Twenty grand. 那可要大出血了
[25:42] Yeah, so let me cum into a bucket and have you all drink it. 哥来射一桶给你们畅饮吧
[25:48] Richard? Could I have a… a moment? 理查德 能借一步… 说话吗
[25:52] Sorry about that. 对不起
[25:54] I-I-I… I regretted it the second it came out of my mouth. 我… 我一说出口就后悔了
[25:56] Richard. Well, yes, but… 其实 不是因为这个…
[26:01] – Here. – What’s this? -给你 -这啥
[26:04] That is a bill from Ron Laflamme 罗恩·拉冯寄来的账单
[26:07] for the paperwork he had to do to put your coalition of companies together. 是公司结盟的手续费
[26:11] Twenty-two thousand dollars? 两万二吗
[26:12] Yeah. It’s at the high end of standard. 收费标准的确比较”高端”
[26:15] So, it would’ve cost us slightly less if we’d have just… 早知今日 不如当初直接…
[26:18] Paid the troll? Well, that’s true, 破财消灾吗 也许可以
[26:21] but can you put a price on dignity? 可尊严是无价的
[26:24] Apparently, I just did. 显然现在有了
[26:26] Do me a favor and don’t tell the guys. 帮我个忙 这事别告诉他们
[26:29] Yeah. You have my utmost discretion. Thank you. 放心 我一定守口如瓶
[26:31] Speaking of, Richard, I need to tell you something. 对了 有件事我得告诉你
[26:34] I had to let Ed Chambers go. 我把艾德·钱伯斯开除了
[26:37] – Who? – My fictional supervisor. -谁 -我的虚拟领导
[26:39] He bragged to a sales rep at LaCroix about doing it to Sonia Sotomayor, 他跟LaCroix业务员吹牛说这事告诉了索尼娅·索托马约尔[美国最高法院法官]
[26:43] so Ed is no longer with us. 我不得不解雇了他
[26:46] I’m sure we can manage. 我们肯定能撑得住
[26:48] He also was never actually with us. 反正他也没跟我们共事过
[26:50] – ‘Cause he was never real. – Out of sight, out of mind. -他又不是真实存在的 -眼不见心不烦
[26:52] – And out of reality. – Yeah, well. -这世界没这个人 -好吧
[26:56] Well, Ed Chambers. 再见了 艾德·钱伯斯
[26:58] Don’t hit… No, no, no, no!! 别按… 别 别 别
[27:01] Fuck! 操
[27:04] Yeah, a lot of these guys aren’t man enough 这些人里有很多没气度的
[27:06] to work for an all-female led VC firm, but not me. 不敢在全女性领导的风投公司工作 但不包括我
[27:10] I believe that the future is female. 我坚信 未来属于女性
[27:12] And anyone who says otherwise can suck my fat dick. 不服气的只配舔我大屌
[27:18] Bachman, scoreboard. 巴克曼 改记分板
[27:21] Scoreboard. Fuck. Shit. 记分板 靠 忘了
[27:23] Who made that one through the… 刚刚谁进了那个…
[27:24] It was a three-pointer, dumbass! 三分啊 傻逼
[27:27] Three-pointer? What, are we in Europe? 什么三分 我们在欧洲吗[吐槽欧洲人的英语?]
[27:28] Pass! 传球
[27:30] Is he fucking with me? 他是在耍我吗
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号