Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] A little to the right. The right more. More. 再往右一点 再右点
[00:10] More. Woof! Aces. 再右点 好啦 完美
[00:13] – We did it. – Busy? -我们搞定了 -忙吗
[00:15] Come on in. 快进来
[00:16] I’m just putting the finishing touches 我刚完成了巴克曼运营中心的
[00:18] on Bachman’s Operational Center. 最后点睛之笔
[00:20] Can you believe that I talked the ladies 你能相信我说服了那两位女士
[00:22] into letting me keep that little piece of genius in here? 让我把那幅天才作品留在这里吗
[00:27] – Sweet. – Sweet indeed. It’s human hair. -真棒 -当然棒 那可是人发
[00:29] Where have you been? 你去哪里了
[00:30] We’ve been trying to close your deal. 我们一直想要跟你达成协议
[00:32] Monica and Laurie are really fighting me 莫妮卡和劳里一直在最后一项
[00:33] on one final deal point, 协议条款上不松口
[00:35] and I was getting bummed, so I turned my phone off, 我特别烦 所有就把手机关了
[00:38] went kitesurfing in Fiji. 去斐济玩风筝冲浪
[00:40] When I got back, I was chill again, 当我回来后 我心情平复了
[00:43] and I got a message that they agreed. 然后得到了她们同意的消息
[00:46] So, you closed? 所以你签协议了
[00:47] Yep! 没错
[00:48] What was that one little, pesky deal point? 那个惹出这么多麻烦的最后条款是什么
[00:51] I think you’re gonna like it. 我想你会喜欢的
[00:54] Fuck yeah! 爽毙了
[01:10] A keyman clause? 关键人条款
[01:12] Yes, and said keyman is none other than yours truly. 是的 关键人可是最至关重要的人物
[01:16] It’s the highest honor that you can bestow on a VC. 这可是风投人能得到的最高荣誉了
[01:20] So, you get shares in the company. 这么说你有公司的份额
[01:22] – No. – So, you get a seat on the board. -没有 -那你在董事会上有一席之位
[01:24] I do not. 也没有
[01:26] A bonus? 有奖金
[01:27] There’s no cash involved, 这跟钱没有关系
[01:29] but if Monica or Laurie 但如果莫妮卡或劳里
[01:32] tries to oust me from Bream-Hall, 想要将我驱逐出布里姆-霍尔
[01:34] Keenan Feldspar can void the deal and walk. 基南·菲尔德斯帕可以取消交易一走了之
[01:37] So, basically, this new title just means that you, 所以 总的来说你的新头衔就是
[01:41] for sure, get to keep your shitty desk job. 确保你能保住那个破办公室工作
[01:44] Congratulations, but, Erlich, 祝贺你 但埃利希
[01:45] can you please turn on the heat? 你可以把暖气打开吗
[01:46] It’s freezing in here. 屋里冻死了
[01:47] Tsk-tsk, Richard. Negativity. 啧啧 理查德 否定
[01:50] Hey, have you seen Keenan’s demo? 你看过基南的样品展示了吗
[01:52] Reddit is shitting itself over it. ‘Reddit’上大家都被惊艳尿了
[01:54] Of course I’ve seen it. I’m his keyman. 我当然看过了 我可是他的关键人
[01:57] He gave me one of the first opportunities to shit myself over it. 他给了我第一波被惊艳尿的机会
[02:01] – It’s that good? – Guys, come on. -有那么棒吗 -大伙 行了
[02:03] How good can it be? VR is just a fad. 能有多好 虚拟现实只是一时风潮
[02:06] Richard. I’ve forgotten 理查德 我都忘了
[02:07] what an envious little crone you can be. 你是个多么善妒的丑陋小老太婆
[02:10] Envious? Me? Of who? Keenan Feldspar? 我吗 嫉妒谁 基南·菲尔德斯帕
[02:14] Of course. Keenan was born with a golden horseshoe up his ass, 没错 基南就是屁眼夹着金马蹄铁出生的
[02:18] while you sit here toiling away in an icebox 而你终日在你这冰柜一样的
[02:20] you call your home office, 家庭办公室里辛苦工作
[02:21] cursed with the Midas touch of shit. 中了化神奇为腐朽的诅咒
[02:24] I’m not cursed, 我没被诅咒
[02:25] and the icebox you’re referring to is your house, okay? 而且你说的冰柜是你自己的房子 好吗
[02:30] What? 怎么回事
[02:33] Guys, I just got a billing alert from Azure. 大伙 我刚收到了微软云平台的账单提醒
[02:35] Apparently, all of our cold data has gone hot, 很明显我们所有的冷数据都变成了热数据
[02:38] so we’ve already exceeded our monthly server budget. 所以我们已经超出了每月的服务器限额
[02:41] Monthly? Bullshit. It’s been four days. 每月 胡说 这月才刚过去四天
[02:45] What the fuck? 这他妈什么鬼
[02:46] We have to store Melcher’s data there 在我们发展出足够手机用户之前
[02:47] until we have enough phones. 我们必须把梅尔彻的数据存在那里
[02:49] We can’t afford this. 着我们绝对付不起
[02:50] I’m gonna call Melcher. 我去给梅尔彻打电话
[02:53] Richard. How we doing? 理查德 怎么样了
[02:54] Is there something going on with your data? 你的数据出什么问题了吗
[02:56] Because it was basically parked until a few hours ago 因为一直以来数据基本没怎么被使用
[02:59] when it started flying on and off our network like crazy. 直到几小时前有人不停地存储调用网络数据
[03:03] Well, aren’t you– aren’t you watching the weather channel? 难道你没看气象频道吗
[03:05] No, why? Is there a hurricane or something? 没有 怎么了 有飓风之类的东西吗
[03:07] – Worse. It’s cold outside. – Okay. So? -更糟糕 外面很冷 -是的 然后呢
[03:10] California looses its mind when it gets cold. 加利福尼亚在天变冷时会失控
[03:13] Citrus trees start freezing. 柑橘树开始被冻住
[03:14] Sometimes there’s actual frost on the road, 有时路上还真的会结霜
[03:17] you know, then people start filing claims like crazy. 而人们在这时也会疯了一样提出索赔
[03:19] Our whole office is going nuts right now. 现在我们整个办公室都忙疯了
[03:23] Well, that kind of data traffic is costing us a fortune. 这种数据流量会花我们一大笔钱
[03:26] That’s the beauty of the deal we made, Richard. 这正是我们协议的美妙之处 理查德
[03:28] You agreed to store our data for a flat rate. 你同意以统一价格存储我们的数据
[03:30] Everyone else in my division is getting gouged 我部门的其他人都被催款
[03:32] on their storage and bandwidth fees right now, 因为他们激增的存储量和带宽
[03:35] but thanks to you, I look like a genius. 但多亏了你 我简直是个天才
[03:38] – I’ll tell Liz you say hi. – Oh. Oh no. -我会替你向丽兹问好 -不
[03:40] No, no, that’s okay. 不不 不用了
[03:45] – What did he say? – He says hi. -他怎么说的 -他向你们问好
[03:49] And that we are responsible for the overages. 还有我们要付超额的钱
[03:51] Fuck! Maybe you are cursed. 操 也许你就是中诅咒了
[03:53] I’m not. That’s ridiculous. 我没有 太可笑了
[03:55] There’s no such thing. 才不会有这种事
[03:56] Fucking what? 搞什么鬼
[03:57] Richard, a bill of this size is going to be problematic. 理查德 这么大的账单会很棘手
[04:01] Problematic? 棘手
[04:03] Catastrophic. We’re not gonna be able to pay that bill, 简直是灾难 我们根本付不起
[04:06] so our server’s gonna get cut off, 很快我们云存储的服务会被中止
[04:08] which means we’re gonna lose Melcher’s data, 那意味着我们会丢掉梅尔彻的数据
[04:10] which means he’s gonna sue us 最终他会起诉我们
[04:11] and seize our assets and our patents, 抢走我们的资产和专利
[04:13] and the entire future of the fucking Internet 他妈的整个互联网的未来
[04:16] is gonna belong to a fucking insurance company! 就掌握在一个傻逼保险公司手里
[04:19] I can’t take this shit anymore! 我受不了这些破事了
[04:20] Admit it! We’re fucked. 承认吧 我们完蛋了
[04:22] Okay, let’s just think. Let’s just think. 容我想想 容我想想
[04:24] Dan Melcher runs a very conservative insurance company, 丹·梅尔彻经营着一家很保守的保险公司
[04:28] but even he was willing 但他甚至愿意
[04:30] to pay us up front for data storage, right? 预先支付我们数据存储的费用 对吧
[04:32] True. Although, that was complicated. 没错 尽管事情其实比那复杂
[04:36] – What? – It– it’s just a such a in-the-weeds deal. -什么 -那只是一个仓促达成的协议
[04:41] Point being, we can find another customer, 我要说的是 我们可以再找一个客户
[04:43] and then use that upfront payment to cover Melcher’s fees. 然后用他的预付金搞定梅尔彻这边的费用
[04:47] That’s like getting a new credit card 这像是办张新信用卡
[04:48] to pay off your old credit card. 来偿还你旧信用卡的账单
[04:50] Yeah, and as CFO, 对 作为首席财务官
[04:52] I should tell you we’ve already done that seven times. 我得告诉你我们已经这么干过七次了
[04:54] Look, I don’t have any moral issue with any of that, 在道德层面上我对这事没有意见
[04:57] but it was hard enough to get Melcher. 但找到这个梅尔彻已经够难了
[04:58] How the fuck are we gonna get a second Melcher? 我们要怎么才能找到第二个梅尔彻
[05:04] It’s cold out here. 外面好冷
[05:06] Can almost see my breath, huh? 都能看到哈出的气了
[05:08] What do you want? 你想要什么
[05:13] it’s just that the guys are a little agitated, 大家都有些烦躁
[05:16] because we seem to be having minor money troubles. 因为我们在资金方面有些小问题
[05:20] I was thinking since you and Bream-Hall signed 我在想既然你和布里姆-霍尔给
[05:22] such a big check over to Keenan Feldspar 基南·菲尔德斯帕签了这么一大笔钱
[05:25] and since you are his keyman, 而且你又是他的关键人
[05:26] maybe you could help set up a data storage deal 也许你能帮我们跟他谈一个数据存储的生意
[05:29] like we had with Melcher? 就跟之前梅尔彻的一样
[05:30] Merely tens of minutes ago, 就在几十分钟前
[05:32] you were rubbing VR’s face in a pile of its own make– 你还打了一堆虚拟现实的产品的脸
[05:37] that means shit– 说虚拟现实很烂
[05:38] and now VR is supposed to be your lifeboat? 怎么现在虚拟现实就成了你的救星了
[05:41] Just to remind you, Erlich, 提醒你一下 埃利希
[05:43] you are also an investor in Pied Piper. 你也是魔笛手的投资人
[05:46] It would be good for everyone, including you. 这对谁都好 包括你
[05:48] Very well. 好吧
[05:50] Fill me in on the details of your little proposal. 跟我说说你提案的细节
[05:53] Pitch. 推销吧
[05:55] What do you mean? 你什么意思
[05:56] You– you know the details. 你知道细节的
[05:58] You were there with me for every single pitch meeting. 你跟我出席了每一次融资会
[06:01] And I’m sorry that I wasn’t key in those meetings, 很遗憾在那些会议中我并不关键
[06:06] so I don’t recall all of the little nitty-gritty details. 所以我不记得所有的小细节了
[06:14] …Saving you 25 percent on your data storage, 为你在数据存储上节省25%的费用
[06:17] which makes us pretty deserving of the Weissman trophy. 这说明我们获得维斯曼奖绝对是实至名归
[06:22] You know, the Heisman trophy from athletics. 就像为运动员颁发的海斯曼奖
[06:25] Dude. This demo is insane. 伙计 这样品酷毙了
[06:28] Gentlemen, you’re stepping on Richard’s laughs. 先生们 你们打断了理查德的闪光一刻了
[06:30] I’m sorry, but I walked up a hill, 抱歉 但我走上一座小丘
[06:33] and on top of the hill, there was a tavern. 在小丘顶上有一家酒馆
[06:35] And I walked into the tavern 我走进了酒馆
[06:38] and I could just look everywhere, 环视四周
[06:39] and there was a barmaid. 发现了一个女酒保
[06:40] Guess what. I walked right up to the barmaid, 你猜怎么着 我走向那个女酒保
[06:43] and I just looked at her for a really long time. 就这么看她看了好久
[06:46] This technology could change the world. 这项技术能改变世界
[06:48] I’m not one to gush, 我没那么多话
[06:50] but the possibilities of your consequence-free reality 但你这无后顾之忧的虚拟现实
[06:52] are darkly promising. 很有前途
[06:54] So stoked you guys liked it. 很高兴你们喜欢
[06:55] I hacked it together last summer 我去年夏天把它做出来的
[06:57] and I just guessed right on a lot of the details. 我只是凑巧处理对了某些细节而已
[06:59] But if you think that was cool, 但如果你觉得那个很酷
[07:00] wait till you see our final hardware, 等着看我们的最终产品吧
[07:02] which is en route from China. 正从中国运过来
[07:04] It’s gorgeous. 堪称完美
[07:05] Well, enjoy it while it lasts, 在还受追捧时好好享受吧
[07:07] just ’cause, you know, this can be a tough business. 因为这是笔难做的生意
[07:10] Is it? So, Richard… 是吗 理查德
[07:14] …you wanna try the demo? 你想试试样品吗
[07:16] No thanks. No, I’m– I’m not a VR guy. 不了 谢谢 我对虚拟现实不感兴趣
[07:18] Richard doesn’t like things that are cool or fun or taste good. 理查德不喜欢酷 有趣或美味的东西
[07:21] Plus, it makes him queasy. 而且 这让他恶心
[07:23] He has a sensitive constitution. 他的体质很敏感
[07:25] Come on. You’re gonna do it. 来嘛 来试试
[07:27] Look at him. He’s gonna do it. 看看他 他会去试试的
[07:28] It’s gonna be awesome! Come on! You’re doing it! 会很棒的 来嘛 快去试试
[07:31] – Come on, come on. – Okay, sure. I guess. Fine. -来来来 -好吧 我猜应该没事
[07:32] – After you. – Okay. -你先请 -好吧
[07:40] You really vomited a lot… 你吐了好多
[07:42] – and, like, immediately. – Yeah. Yeah. -而且一上来就吐了 -是啊 是啊
[07:45] – Bad luck, I guess. – Yeah, so… -大概是运气不好吧 -是啊 所以
[07:48] Look, anyway, about that data storage deal? 听着 那个数据存储的提议怎么样
[07:53] Yeah. If Erlich says it works, 对 如果埃利希说这能行
[07:55] that’s good enough for me. Let’s do it. 我也觉得没问题 这么办吧
[07:56] – Really? Okay. – Yeah. -真的吗 好的 -好
[07:58] Perfect. That’s great. 完美 棒极了
[08:00] Well, I guess we should get back to the house, 我觉得我们该回去
[08:01] draw up some paperwork for that. 起草下协议
[08:03] We should be able to pull everything together by Monday. 我们周一应该能把所有东西都准备好
[08:06] Is it cool if we hang out, just to, 我们能不能再待一会儿
[08:08] like, play around with the VR some more? 再玩一玩这个VR
[08:10] Okay, but I’m sure Keenan’s busy. 好啊 但我觉得基南会很忙吧
[08:13] Nah! You guys should stay. 才不会 你们留下吧
[08:14] You want a beer? I just put in a fresh keg. 要来点啤酒吗 刚装了个新酒桶
[08:18] He put in a fresh keg. 他装了个酒桶
[08:21] It’s so warm in here. 屋里可真暖和
[08:22] That would be the subfloor heating. 估计是因为有地暖吧
[08:25] I didn’t even know I had it. 我都不知道有地暖
[08:26] It just came with the house. 随房赠送的
[08:28] That’s nice. 真舒服
[08:30] What are you telling me? Box Two is delayed? 你跟我说啥 盒子二代进度落后了
[08:32] We were already facing some design and production challenges, 设计和生产方面本就十分艰难了
[08:36] but then this cold snap happened. 现在又碰上了这股寒流
[08:38] Apparently there was frost on the loading dock 显然我们在阿克顿的微处理器工厂
[08:40] at our microprocessor plant in Acton. 那里的装卸码头结霜了
[08:42] So, it’s cold outside. 不就是外头冷嘛
[08:44] Why does everyone in this state have to be such a wimp about it? 为什么这州的人对冷都表现得这么怂啊
[08:47] Well, a semitruck slid right through the door 一辆拖车打滑 正好滑进了门
[08:49] and hit the main breaker panel 撞在了主断路器面板上
[08:50] and melted down the entire facility. 整台设备就化掉了
[08:52] The driver was incinerated, instantly. 司机当场就”火葬”了
[08:55] I see. Well, our thoughts and prayers, obviously, 懂了 很明显 我们为他沉痛哀悼
[08:57] but we’ll still be ready to roll out in time for Hoolicon, right? 但我们的生产还能赶得上互利大会吧
[09:03] Guys. 各位
[09:05] I’m not Gavin Belson. 我可不是盖文·贝尔森
[09:06] You can be honest with me? 你们可以跟我说实话
[09:07] How many days will this set us back? 这事会拖我们多久的进度
[09:10] We’re going to miss delivery of product… 我们的产品推出会落后…
[09:13] by two quarters. 两个季度
[09:19] You realize Hoolicon is in one week, right? 你知道距互利大会只有一周了吧
[09:23] I mean, it’s my first Hoolicon as CEO of this company. 这可是我做首席执行官的第一场互利大会
[09:26] I… I’m supposed to get up on stage, 我本该站在台上
[09:29] in front of an audience of thousands, 面对数千观众
[09:32] and deliver a keynote presentation 围绕盒子二代的发行
[09:34] built entirely around the release of Box Two! 发表一场主题演讲的
[09:38] I was going to descend onto the stage, 我本该在一个大盒子里
[09:41] in a giant box. 降落到讲台上
[09:43] Boom! 砰
[09:44] Jack-in-the-box. 盒子里的杰克[小丑玩偶盒]
[09:45] Then Mike Tyson and Floyd Mayweather 然后迈克·泰森和弗洛伊德·梅威瑟[皆为拳击手]
[09:47] were gonna come out and box 会上台来打拳击
[09:49] over who was gonna get to take home the first new box! 看谁能第一个将盒子带回家
[09:51] These are world-class puns! Now I got nothing! 这可是世界一流的双关语 现在啥都没有了
[09:59] Hello? 有人吗
[10:02] Guys! 二位
[10:04] I have something to show you. 我有东西给你们看
[10:05] – Have you been here all weekend? – Is that the sushi guy? -你整个周末都在这儿吗 -是送寿司的吗
[10:09] Matching pajamas. 情侣睡衣啊
[10:11] You guys look like you’re in a cult. 你俩好像入了邪教似的
[10:13] Keenan gets these for free. 有人免费送给基南的
[10:14] Yeah, we’re not gonna wear the same thing three days straight. 我们不能三天一直穿一身衣服
[10:16] You gotta come check this out. 你们真得过来看看
[10:19] This way! 这边
[10:26] I didn’t feel sick at all, not once. 我一点都不觉得恶心 一次也没有
[10:30] Not even going up the hill? 上坡的时候也没有吗
[10:31] No. No, no nausea at all. 没 完全没有恶心反胃
[10:34] Yeah, I felt fine the entire time. 从头到尾我都感觉挺好的
[10:36] What’d you do? Did you reduce the latency? 你做了什么 降低了延迟吗
[10:39] I didn’t. You did! 我没有 是你做的
[10:41] Dinesh and Gilfoyle helped me integrate 迪尼希和吉尔弗约尔帮我
[10:42] your middle-out compression algorithm into my codec. 把你的发散压缩算法集成进了我的解码器
[10:45] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[10:45] It’s off the charts now, man! 这东西现在屌上天际了
[10:46] We were even able to push the barmaid to the cloud. 我们甚至还能把酒吧女郎存入云端呢
[10:48] These two guys are mad geniuses. 这俩人真是疯狂的天才
[10:50] Hang on. I have something for ya. 等下 有东西给你
[10:56] What the fuck? 搞什么鬼
[10:58] You just gave our proprietary technology to this asshole 你们就这么把我们的专利技术给这混蛋了
[11:02] without even running it by me first? 也不事先跟我商量一下
[11:04] Are you serious? 真的假的
[11:05] We were just hanging out, 我们当时正在玩儿
[11:06] and he was like, “We should try it,” 然后他说”我们该试一下”
[11:07] And he said we could delete it, 他说我们可以删掉的
[11:09] and then he started getting really excited. 然后他就开始兴奋得不行
[11:10] And then he said, you know, “You’re doing it,” 然后他说”你们放手干吧”
[11:12] a bunch of times, 说了好几次
[11:13] and then we did it. 然后我们就干了
[11:14] And then we started getting really excited, 然后我们也开始兴奋得不行
[11:16] – and it was so exciting. – And it worked. -那个确实特刺激 -而且有效
[11:19] The VR is rad now. 虚拟现实现在超赞
[11:20] Gilfoyle, “Rad”? 吉尔弗约尔 “超赞”
[11:22] You are wearing the exact same pajamas as Dinesh, 你和迪尼希穿着一模一样的睡衣
[11:25] and you’re saying “Rad” now? 现在还用起了”超赞”
[11:27] You have been sucked entirely into his little… Keenan vortex. 你完全陷入了他的基南旋涡中
[11:31] Okay. 好吧
[11:33] I grant you, with… 我愿意
[11:34] the benefit of even a second’s distance, 像同意一秒车距一样同意你这一点
[11:37] this isn’t a good look. 这样并不好看
[11:38] I don’t know. I think we look rad. 我不这么认为 我觉得我们超赞的
[11:41] Just– just hear Keenan out, okay? 你就好好听听基南怎么说 好吗
[11:43] – On what? – Here you go, Richard. -听什么 -给你 理查德
[11:46] – What’s this? – It’s an offer. -这是什么 -我的报价
[11:48] I want to acquire Pied Piper. 我想买下魔笛手
[11:56] Bingo– 2009, 有了 2009年
[11:58] the HooliPad touchscreen was recalled 互利平板触屏产品
[12:00] five days before Gavin Belson’s Hoolicon keynote. 在盖文·贝尔森演讲前五天召回
[12:04] Now, if he can pull something together that fast, 如果他能那么快做出新产品
[12:06] certainly I can. 我肯定也能
[12:08] Well, sir, I really don’t see the value 先生 我不觉得您把自己
[12:09] in you comparing yourself so closely to Gavin Belson. 和盖文·贝尔森相比有多少意义
[12:12] Meaning what exactly? 你这是什么意思
[12:14] Nothing. Just that… 没什么 只是
[12:16] he’s considered the greatest showman 大家都觉得他是科技界
[12:17] the tech world has ever seen. 有史以来最好的演说家
[12:20] I mean, just look at him. 看看他吧
[12:22] We’ve blown away 我们远远超越了
[12:24] the FIPS 140-2 standard for security, FIPS 140-2加密标准
[12:27] and that’s been certified by NIST/CSE, 并获得标准与技术协会和安全协会认证
[12:30] as you can see… 如你们所见
[12:32] There. 你看
[12:34] Look at the confidence, the poise. 他如此自信 从容稳重
[12:36] Look at the stage presence. 看看他的台风
[12:37] …is accessible– here we go– 我们只要通过 好了
[12:42] through the drop-down menu… 点击下拉菜单
[12:45] – there. – How could I top that? -看吧 -我怎么可能超越他
[12:48] I don’t think anyone ever will. 我觉得没有人能超越他
[12:50] When he looked at you, 当他看向你时
[12:52] you felt like you were the only two people in the world. 你感觉这世上只有你和他二人存在
[12:54] Hoover. 胡佛
[12:55] Yes, sir. 什么事 先生
[12:56] Get the fuck out of my office this instant. 立马从我办公室滚出去
[12:59] Sorry, sir. 抱歉 先生
[13:01] Anyone here use our enterprise server? 现场有人使用我们的企业服务器吗
[13:03] We’ve taken secure authentication 我们将安全认证
[13:05] – to a whole other level. – Jack Barker… -上升到了全新级别 -杰克·巴克
[13:07] you’re gonna need a miracle. 你需要创造奇迹才行了
[13:09] Anyone care to talk secure biometrics? 有人想聊聊生物测定安全系统吗
[13:12] Well, considering our looming debts, 现在我们的债务负担太重
[13:14] and the embryonic state of our network, 我们的网络又还处于萌芽阶段
[13:16] this is a very generous offer. 这个报价非常慷慨了
[13:18] But we’re not for sale, guys. 但我们不能卖 伙计们
[13:20] Richard, listen, it’s like we’ve been lost at sea 理查德 听着 我们就好像开着小船出海
[13:22] for a long time on a tiny boat, 已经很长时间在海上失去了方向
[13:24] and there is no wind. 更惨的是连风都没有
[13:25] And now, through sheer luck, 而现在 我们撞了点运气
[13:27] we’ve just happen to drift right up to Hawaii. 碰巧漂流到了夏威夷
[13:30] Now, we can continue sailing into the unknown, 我们现在可以继续向着未知海域漂流
[13:32] and probably sink 船可能会沉
[13:34] or die of starvation or scurvy, 我们可能得坏血病或者饿死
[13:35] or we can get off in Hawaii. 或者我们可以就在夏威夷上岸
[13:38] Let’s get off in Hawaii. 我们在夏威夷上岸吧
[13:40] – What’s so good about Hawaii? – Have you never been? -夏威夷有什么好 -你没去过吗
[13:42] – No. – It’s very nice. -没有 -夏威夷挺棒的
[13:46] I think we should take it. 我觉得我们该卖
[13:47] Okay, everything Keenan touches turns to gold, 好了 基南能点石成金
[13:50] and you… 而你
[13:52] are different than that. 和他不一样
[13:55] I want to go to Hawaii. 我想去夏威夷
[14:00] Fucking Keenan Feldspar. 该死的基南·菲尔德斯帕
[14:03] How dare he put me in this position? 他怎么能让我陷入如此境地
[14:04] Everything just comes so easy to him. 对他来说一切都唾手可得
[14:07] He invents one little thing, 他发明个小东西
[14:08] and then he’s gonna make a billion dollars, 就能赚上十亿美金
[14:10] and just, “Oh, 然后就变成了
[14:10] Keenan Feldspar gets whatever he wants,” “基南·菲尔德斯帕要什么来什么”
[14:12] and now I have to be the ogre that says no to him. 结果我现在成了那个要拒绝他的混蛋
[14:14] Great. 太好了
[14:15] Richard, you are my captain, 理查德 你是我的船长
[14:17] and I’m your mate. 我是你的伙伴
[14:18] And I will sleep in the bilge with the vermin, 我愿意睡在有害虫的底舱里
[14:21] and I will eat hardtack, and I will say, “Thank you.” 我愿意坑着压缩饼干 并心怀感恩
[14:23] And if duty requires, I will stand on deck, 万一境况不妙 我也愿意站在甲板上
[14:25] and I will salute you as we sink beneath the waves. 向你行军礼 我们一起沉入海里
[14:29] But as poor as our odds are, 但即便我们成功的希望渺茫
[14:30] I’m worried that if we turn down this offer, 我现在担心的是如果我们拒绝这提议
[14:33] we will lose the rest of our crew, 其他船员会弃我们而去
[14:34] and if that happens, 若事情发展到那一步
[14:35] you will lose everything, Richard. 你会一无所有 理查德
[14:38] Your algorithm. 你的算法
[14:40] So, you’re saying that 你的意思是
[14:43] if I say no to this… 如果我拒绝了
[14:45] I risk having a mutiny on my hands. 可能会有一场叛乱
[14:48] Aye, Captain. 是的 船长
[14:51] Thanks. 谢谢
[15:04] Fuck you, Keenan Feldspar. 操你妈 基南·菲尔德斯帕
[15:09] Problem? 有问题吗
[15:11] Your counter offer here is really, really high. 你的还价真是非常 非常高
[15:13] Yes, but after crunching the old numbies, um, 对 但在我反复计算旧的报价后
[15:17] there’s no way we could make an acquisition work 我认为比这个数少一分钱
[15:19] for even just a penny less than that number right there, 并购都不可能实现
[15:22] you know, what with the patent and the IP. 考虑到我们的专利和知识产权的价值
[15:24] And you said yourself, my guys are the best. 而且你自己也说过 我的人是最好的
[15:26] So, Keenan, as you know, the best is expensive. 基南 如你所知 好的自然贵
[15:29] This is more than I just took in funding from Bream-Hall, 这比我刚从布里姆-霍尔拿到的资金还要多
[15:32] and you want all cash. 你还想全要现金
[15:34] – I can’t do that. – Really? -我做不到 -真的吗
[15:37] Rats. Rats, rats, rats. 太蛋疼了
[15:40] Weird. 奇了怪了
[15:42] I wanted this to happen, but it didn’t. 我想办成这事 但就是不行
[15:44] That sucks. I wanted it too, very badly. 太糟了 我也想 非常想
[15:48] But, um… you know, what they say in life, 但是…这就是人们说的
[15:51] “You can’t always get what you want.” “人生不如意事十之八九”
[15:53] This feeling sucks. 这感觉糟透了
[15:55] Trust me, you get used to it. 相信我 你会习惯的
[15:59] Wait. Keenan said no? 等等 基南拒绝了
[16:02] – To us? – I guess you can never really know someone -拒绝了我们 -只有到让他掏腰包时
[16:05] until you ask them to put their money where their mouth is. 你才能真正看清一个人的真面目吧
[16:08] You know, kind of a shitty thing to do. 这事挺恶心的
[16:11] Kind of a shitty little dude. 这人也挺恶心的
[16:14] Anyway, well, lesson learned. 不管怎样 吃一堑长一智吧
[16:16] Anyhoo, as soon as Erlich comes in 等埃利希进门
[16:19] and brings us our signed data storage contract from Keenan, 从基南那儿把我们签过的数据存储合同拿回来
[16:23] we’ll be all set. We’ll be back in business. 我们就完事了 回归正业
[16:26] Go team. Let’s celebrate. 大家加油 我们庆祝一下吧
[16:27] Let’s– let’s put on some music. We never do that. 放点音乐 咱们从没这么做过
[16:29] What was the number? 数字是多少
[16:31] – What number? – Your counteroffer to Keenan. -什么数字 -你报给基南的还价
[16:34] What was the number you went back to him with? 你回去找他的时候报价多少
[16:36] Well, Gilfoyle, to be honest, these deals are pretty complicated. 吉尔弗约尔 老实说 这事挺复杂的
[16:39] Richard, what was the number? 理查德 数字是多少
[16:41] Twenty-five million fucking dollars. 2500万美元
[16:45] Wait. What? 等等 多少
[16:46] You heard the man-child right. 这后生说得没错
[16:49] Richie had the quail eggs to counter 25 million. 理奇有种还价到2500万
[16:52] Isn’t that right, Richard? 对吧 理查德
[16:53] What? That’s fucking crazy. 什么 这他妈太疯狂了
[16:55] Yeah, I thought so too, 是啊 我也这么想
[16:57] but you know what’s even crazier than that? 你知道比这更疯狂的是什么吗
[17:01] You guys got yourself a fucking deal! 你们他妈的还真谈成了
[17:04] What? 什么
[17:07] Okay, so this is $25 million? This is real? 这一单有2500万 是真的吗
[17:10] – As crystal. – Yeah, I’m– I’m not gonna lie, -清清楚楚 -我不想骗你
[17:12] when you first told me that number, 你刚告诉我这个数的时候
[17:14] I had a feeling of mad. 我觉得这简直是疯了
[17:16] But then I had lunch, and after that I was a little tired, 但我吃了午饭 觉得有点累
[17:19] but I mostly felt pretty okay. 但是基本上我还是感觉很好的
[17:21] And that’s when it hit me. 然后我突然想到
[17:23] This is a guy who knows how valuable he is! 这个人非常清楚自己的价值有多大
[17:26] It got me to thinking that 我由此开始思考
[17:27] perhaps I had undervalued my own company, 可能我低估了我自己的公司
[17:29] especially because now I have this baller algorithm 尤其是现在我有了这个牛逼的算法
[17:33] that’s solving all my latency issues. 能解决我的延迟问题
[17:34] – Well, my algorithm. – So, I called Big Cat here, -我的算法 -然后我给狮王打了电话
[17:37] and we slid that new demo over to Raviga. 我们把新的样品发给了拉维加
[17:39] Ed Chen liked it so much, 爱德·陈特别欣赏
[17:40] he offered to triple the Bream-Hall deal. 提出了把布里姆-霍尔承诺的金额翻三倍
[17:42] But the Bream-Hall deal is signed. It’s done, right? 但布里姆-霍尔的协议已经签完了 对吗
[17:45] Was done. 那是以前的事了
[17:47] Enter the keyman, the big cat. 关键人物狮王登场
[17:51] You see, if I quit Bream-Hall, 如果我离开布里姆-霍尔
[17:53] then Keenan is free to do whatever he wants. 基南就能随心所欲了
[17:55] – You quit Bream-Hall? – Two hours ago. -你离开布里姆-霍尔了 -两小时前的事
[17:58] Ten minutes later, we were in a handshake deal at Raviga. 十分钟后 我们就和拉维加达成了协议
[18:02] This adorable little wombat made clear his intentions 这个小可爱明确表示
[18:04] that he wants me to be the new COO 让来我当这家公司的新首席运营官
[18:07] of his company, along with a five percent stake. 再给5%的股份
[18:11] And now, we can all work together on this dope-ass shit 现在我们就都能好好开发这个酷毙了的家伙
[18:14] and make a fuck-ton of money while we’re doing it! 顺带再赚他几个亿
[18:16] See? It always works out. 看见没 总是会成功的
[18:18] It does. Who’s drinking? To the palapa! Yeah! 是啊 谁要喝酒 我们去凉亭 燥起来
[18:21] Pour me one, Big Cat! 给我来一杯 狮王
[18:23] Jared, there’s no pink glasses! 贾里德 没有粉杯子了
[18:25] Richard, 理查德
[18:25] On it. 我去拿
[18:26] I know you think I’m a bullshit artist. 我知道你觉得我是个垃圾艺术家
[18:29] It’s okay. I totally am. 没关系 我就是
[18:31] I have this gift where I can make people do 但我有种天赋 能让别人
[18:33] whatever I want ’em to do, 在毫无意识的情况下
[18:34] – and they don’t even realize they’re doing it. – Right. -做我想让他们做的事情 -是的
[18:36] Richard, you have the greatest technology that I’ve ever seen. 理查德 你有我见过的最棒的技术
[18:39] You can change the fucking world. 你他妈能改变世界
[18:40] You just have to get people excited about it. 你只是需要让人们为它兴奋起来
[18:42] That’s where I come in. You and me together, bro? 我就是来干这个的 我们一起 伙计
[18:45] Look how strong this is. Fucking forget about it. 看看我们多强大 别思前想后了
[18:47] We’re gonna be fucking cutting class and crushing ass. 我们所向披靡 宇宙无敌
[18:51] You really think 你真的认为
[18:51] that you can get people excited about Pied Piper? 你能让人们为魔笛手而兴奋吗
[18:54] Richard, that’s what I do. 理查德 我就是干这个的
[18:57] You know you’re doing it. Oh, I can see it. 你心里知道你会签的 我能看出来
[18:59] He knows. The wheels are already turning. 他知道 历史的齿轮已开始旋转
[19:02] – Maybe. – Come on, you’re fucking doing it! -可能吧 -来吧 你他妈一定会签
[19:04] Let’s do it, buddy! Let’s fucking do it! 开始吧 伙计 我们他妈合作
[19:06] – Come on! – Well, okay. -来吧 -好
[19:09] – Jared, here we go. – Oh, I’m just gonna wait. -贾里德 开始吧 -我再等一下
[19:11] – Okay, here you are. – Yeah! -好 给你倒 -棒
[19:13] Get out there! 快过去
[19:18] – Richard? – Yeah. -理查德 -怎么了
[19:19] Are– are we okay? 我们没事了吧
[19:21] No, Jared, we’re– we’re not okay. 不 贾里德 我们事大了
[19:26] We’re fucking rich. 我们他妈发财啦
[19:42] Sorry, it’s a bit nutty around here. 抱歉 这里有点混乱
[19:46] Yeah. Well, I just wanna say, 是 我只是想告诉你
[19:48] how sorry I am that Erlich flaked on you guys. 很抱歉埃利希放了你们鸽子
[19:52] – Not your fault. – Also… -不是你的错 -还有
[19:55] and I know this might piss you off to some degree, 我知道这话你听了肯定会不高兴
[19:58] I have decided to make a deal with Keenan Feldspar. 我已经决定要跟基南·菲尔德斯帕达成协议
[20:01] What? Why? 什么 为什么
[20:03] He made a… really good offer. 他提出了一个 很慷慨的报价
[20:06] Lots of money, and… he’s got my back, so. 很多钱 而且 他能支持我 所以
[20:10] Right, well, it’s not like him to talk you into a deal 好吧 这可不像他跟你谈成了协议
[20:12] and then just totally fuck you over. 然后又彻底耍了你
[20:14] Yeah. No. Look, he’s copped up to all that. 不 听着 他绝不会那么做
[20:18] I mean, he was very honest 我是说 他对这整个
[20:19] about the whole Keenan vortex thing, so. 基南漩涡的态度很诚恳 所以
[20:22] Well, you don’t think his discussing the vortex 你不认为他跟你讨论这漩涡
[20:23] is just a way of pulling you into the vortex? 只是为了把你拉进漩涡吗
[20:26] No. Wh-why would he– wh… 不 他为什么会
[20:31] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:34] Yeah. 是啊
[20:36] Okay, look, Richard, 好吧 听着 理查德
[20:40] what I’m about to tell you is a huge breach of ethics, 我将告诉你的事严重得违反了道德准则
[20:43] but it’s gonna save you from making a big mistake. 但会阻止你犯一个大错
[20:46] Keenan and Erlich’s little keyman game 基南和埃利希的那个小关键人把戏
[20:49] is the greatest thing that happened to this firm. 是这个基金经历过的最棒的事
[20:52] – I’d like to hear why. – A, no more Erlich. -我想知道为什么 -首先 埃利希走人
[20:56] And if that weren’t enough, we get our $20 million back. 而且再加上我们能把两千万都拿回来
[20:58] But the biggest reason is that 但最重要的原因是
[21:00] we realized once we took a look under the hood, 当我们看到样品的庐山真面目时就意识到
[21:02] Keenan’s tech is dog shit. 基南的技术就是狗屎
[21:04] No. No, it’s not dog shit. 不不 根本不是狗屎
[21:06] I thought so too, but then I tried the demo, 我之前也这么以为 但当我试用过样机
[21:09] and it’s pretty amazing. There’s this point in the tavern, 那简直棒极了 那里面有个酒馆
[21:12] where you meet this barmaid, 在那你会遇到一位女酒保
[21:13] and you can look wherever you want, 你可以随心所欲想看哪里看哪里
[21:15] however long you want. 想看多久看多久
[21:17] Yeah, well, um, look, the demo is amazing… 对 听着 样机确实很牛
[21:21] when you run it on a $10,000 rig. 如果你用价值一万美元的机器运行它
[21:22] But the future of VR is mobile, 但虚拟现实的未来是手机
[21:24] and there’s no phone on Earth that could handle that demo, 地球上没有一部手机能跑得动那样品
[21:27] let alone the full-bloated platform. 更不用说那个超废资源的平台
[21:29] Isn’t that why Keenan has acquired us? 这不就是基南收购我们的原因吗
[21:32] I mean, to help him figure that out? 我是说这样能替他解决这个问题
[21:33] No, he just wants you to make the demo better 不 他只是想让你改进样品
[21:35] so he can take as much money off the table as he can. 这样他就能赚到更多的钱
[21:38] He’ll walk away rich, the company will crater, 他会发财走人 公司会破产
[21:41] and you will go down with it, 而你也会被拖下水
[21:43] and that would be the end of Pied Piper. 而那将是魔笛手终结的日子
[21:45] Richard, you have to tell Keenan 理查德 你必须告诉基南
[21:46] that you’re not gonna take this deal. 你不想签这协议
[21:52] Fuck. What do I do? 操 我该怎么做
[21:55] How am I supposed to tell the guys 我该怎么告诉大家
[21:56] that I’m taking away their payday? 他们的发薪日因为我而消失了
[21:57] You don’t understand. Keenan had us pouring champagne 你不明白 基南让我们就跟一群傻逼一样
[22:00] all over each other like a bunch of fucking douchebags. 把香槟倒得对方满身都是
[22:03] I honestly don’t think they even care that the tech is shit. 说实话我觉得他们根本不在乎技术是狗屎
[22:06] They just want to go to Hawaii. 他们只是想去夏威夷
[22:08] – Hawaii? – It’s a metaphor we’ve been using. -夏威夷 -是我们一直在用的比喻
[22:11] We’re pirates, and our ship is sinking, 我们是海盗 船在下沉
[22:14] and Keenan is Hawaii. 而基南就是夏威夷
[22:17] This is what you talk about all day? 你们天天就在讨论这个
[22:19] Look. This deal was our only hope, 听着 这笔交易是我们唯一的希望
[22:23] and, with all due respect, you run your own firm, 而且无意冒犯 你现在开了自己的基金
[22:26] and you’re not exactly 你却完全没有
[22:27] chomping at the chance to fund us, are you? 想过要为我们注资 对吧
[22:29] Because you’re still theoretical. 因为你们现在仍只是基于理论
[22:31] Look, I’ll make you a promise. 听着 我向你保证
[22:32] If you can get all of Melcher’s data 如果你把梅尔彻的所有数据
[22:34] onto a stable network of mobile devices 都存储在基于手机的稳定网络中
[22:36] and prove that this works, 证明一切都没问题
[22:38] I will fund your “A” round. 我会投资你们的A期
[22:39] – Really? – You have my word, -真的吗 -我保证
[22:42] but you have to tell Keenan no deal. 但你得告诉基南你不签协议
[23:11] Guys? 伙计们
[23:12] He came in the front this time. 他这次从前门进来了
[23:16] So, we need to talk to you. 我们得跟你谈谈
[23:17] You need to talk to me? 你们要跟我谈谈
[23:20] You may want to have a seat. 你还是坐下吧
[23:22] Okay. 好吧
[23:29] Is that a new… sweater? 那是你的新毛衣吗
[23:31] Hey, Richard, there’s some bad news. 理查德 有个坏消息
[23:37] Richard, right before Keenan signed the Raviga deal, 理查德 就在基南签下’拉维加’的协议前
[23:40] somebody else swooped in and offered him 有人趁虚而入 并给他的公司
[23:43] an absurd amount of money for his company, 提供了超大一笔资金
[23:45] – And he took it. – Really? -他接受了 -真的吗
[23:49] So, Keenan sold his company. 所以 基南把他的公司卖掉了
[23:51] Deal’s off the table. 我们的协议没了
[23:53] We’re not going to Hawaii. 我们去不了夏威夷了
[23:57] No. 不
[23:58] Oh no. 不
[24:01] Listen, Richard, we know you 理查德 我们知道你为这个协议
[24:03] fought really hard for this deal. 付出了很多心血
[24:05] We will never forget that. 我们永远不会忘记这个的
[24:06] Yeah, I did, and I would gladly fight 没错 而且为了你们
[24:08] for it and you guys again. 我愿意再次付出更多心血
[24:10] Gosh damn. 他妈的
[24:18] You don’t seem that mad. 你看起来没有那么生气
[24:19] I am. I am, Gilfoyle. I’m pissed. 我有 吉尔弗约尔 我很生气
[24:22] If– if you need to kick another hole in the door, 如果你要在门上再踢个洞
[24:24] – we’d understand. – Oh yeah. No, I– I might. -我们会理解的 -是啊 我可能会吧
[24:26] I might have to. Really, I just… 我可能得那样做 真的 我只是…
[24:28] If I don’t calm down, I will. 如果我不能冷静下来 我会
[24:30] I will take you up on that. 我会接受这个建议的
[24:32] Who, uh… 哪家…
[24:34] – Who did he sell to? – The only other company -他卖给哪家公司了 -唯一一家
[24:36] that could guarantee viable middle-out compression. 能给他提供可行发散压缩算法的公司
[24:40] – Hooli. – Yup. -‘互利’ -没错
[24:41] Hooli. He sold to Hooli. ‘互利’ 他卖给了’互利’
[24:44] What a dick move. 这招太贱了
[24:46] Yeah, I mean, that’s not the half of it. 是啊 这还不是最贱的
[24:48] I mean, once he figured out 他一搞清
[24:49] what Erlich’s five percent would be worth, 埃利希的5%值多少钱
[24:51] he left him out in the cold. 就把他打入冷宫了
[24:55] Wait. He– he got Erlich to quit his job 等一下 他让埃利希辞了职
[24:57] and then cut him out of the deal? 还把他踢出了协议
[25:00] Jesus. 天哪
[25:01] We thought you were cursed, 我们以为你被诅咒了
[25:02] but maybe it was just your proximity to Erlich. 但可能只是你离埃利希太近了
[25:05] I mean, that dude must’ve driven a van 我是说 那个哥们儿上辈子
[25:07] over a bunch of gypsies in a previous life. 肯定开车撞死过一群吉普赛人
[25:10] Where is he? 他在哪儿
[25:12] I saw him grab his lighter and his bong 几分钟前 我看见他拿着打火机
[25:13] and head out to the palapa to sulk a few minutes ago. 和烟枪去凉亭下生闷气了
[25:19] Isn’t that his bong right there? 他的烟枪不是在那里吗
[25:21] Well, shit. 糟糕
[25:34] Guys, there’s a fire! 着火了
[25:35] We need the fire guys. 我们得找消防队
[25:36] Someone call the fire guys! 给消防队打电话
[25:39] Erlich! 埃利希
[26:00] Hey, buddy. 哥们儿
[26:02] Still not talking, huh? 还是不说话吗
[26:04] You’ve been out here all night. It’s freezing. 你在外面一晚上了 冻死了
[26:07] You sure you don’t wanna come back inside? 你确定不想进屋吗
[26:15] Yeah, it was a nice palapa. 是啊 这凉亭其实挺不错的
[26:18] Well, concrete’s still pretty warm from the fire. 火后的混凝土还挺暖和
[26:21] He should be okay for at least a few more hours. 他在那里再待几个小时应该没事
[26:24] Well, that’s probably longer than we’ll be in business. 可能比我们公司的存活时间要久呢
[26:26] Yeah, we got our first past-due notice from Azure. 我们收到了微软云平台的第一张催款单
[26:30] They said we have five business days till they cut us off. 他们说五个工作日后就中止我们的服务
[26:33] If you guys wanna feel worse… 如果你们想感觉更糟点
[26:36] check this out. 看看这个吧
[26:40] Come join us for an epic gathering 跟我们一起加入这个盛大的聚会
[26:43] where we come together as one people, as visionaries. 作为梦想家 我们齐聚一堂
[26:48] Is this not the most exciting time to be in technology? 这难道不是技术界最令人激动的时刻吗
[26:52] The whole thing is just like, “Wow.” 这简直就是 不可思议
[26:54] The most transformative technology event in the world. 世界上最具革命性的技术大会
[26:59] Hoolicon. 互利大会
[27:01] See you all at Hoolicon! 互利大会上见
[27:03] I hope you’re excited. I know “Vee are.” 我希望你们很兴奋 我知道我们很”虚奋”
[27:06] Yeah, VR. 没错 虚拟现实
[27:08] Fucking Keenan Feldspar. 该死的基南·菲尔德斯帕
[27:13] Jared, how many people attend Hoolicon? 贾里德 有多少人会参加互利大会
[27:16] About a quarter of a million… 整个周末大概会有
[27:17] over the whole weekend. 二十五万人
[27:18] And, Gilfoyle, um, how many more phones 吉尔弗约尔 如果我们完全不用微软云平台
[27:21] do we need to get us off Azure? 还需要多少部电话
[27:23] A hundred and twenty-three thousand, give or take. 大概12.3万部吧
[27:27] Dinesh, how much are tickets to Hoolicon? 迪尼希 互利大会的门票多少钱
[27:29] Why would I have that information? 我为什么会知道这个
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号