Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] Just think about it. 想想看
[00:09] On Saturday, over a quarter-million people 周六的时候 会有25万多人
[00:12] are gonna stream through that building. 涌进那栋大楼
[00:13] A veritable who’s who of nobodies. 名副其实的小爬虫大聚会
[00:17] Richard, we’ve tried marketing at trade shows. 理查德 我们试过在展销会上推广
[00:20] We suck at it. 我们糟透了
[00:21] No, I’m not talking about that. 不 我说的不是那个
[00:25] Let me ask you this: 我问你
[00:26] We need 120,000 phones, right? 我们需要12万部手机 对吧
[00:28] What is the first thing 人们进大楼后
[00:31] people do when they get in there? 做的第一件事是什么
[00:34] Log on to free Wi-Fi. 登免费无线网
[00:37] But Hooli makes you download 但互利强迫你下载
[00:39] the Hoolicon app in order to sign in. 互利大会应用后才能登陆
[00:41] So, what if we 我们能不能
[00:44] somehow hack our code onto the app? 黑了那个应用 植入我们的代码
[00:48] Then we will have our 120,000 phones all in one day. 那样我们一天就能凑够12万部了
[00:52] I’m sorry. You’re– you’re talking about sneaking our code 不好意思 你是说把我们的代码
[00:55] onto people’s phones without them even knowing about it? 在别人毫不知情的情况下植入他们的手机吗
[01:00] I mean, that’s malware, Richard. 这是恶意软件啊 理查德
[01:01] No. No, no, no. Think of it more as, um, 不 不是 把它看作一种
[01:04] forced adoption through aggressive guerrilla marketing. 逼迫用户使用的强势游击营销
[01:07] Well, as a product of forced adoption, 我向你保证 你这么逼迫用户使用
[01:09] I can assure you there are consequences. 肯定最后不得善终
[01:12] – I like it. – Well, hold on. -我喜欢这主意 -等等
[01:13] Even if we get our code into that app and onto all those phones, 即便我们把代码植入到应用以及那些手机里
[01:17] people are just gonna delete the app 等会议一结束
[01:18] as soon as the conference is over. 人们还是会把应用删掉的
[01:20] People don’t delete apps. 人们才不删除应用
[01:22] I’m telling you. Get your phones out right now. 我保证 把你们的手机拿出来
[01:26] Uh, Hipstamatic. 我装了’模拟胶片’
[01:27] Vine, may she rest in peace. 还有’急速视频’ 愿她安息
[01:29] – NipAlert? – McCain/Palin. -我有’乳报’ -‘麦凯恩/佩林’
[01:32] All right, this works in theory, 好吧 这理论上行得通
[01:34] but… penetrating the Hooli servers 但…穿过互利的服务器
[01:37] to hack their shitty convention app? 黑他们的垃圾会议软件
[01:40] We’d need a black hat ninja for this one. 完成这个我们需要一个黑帽黑客
[01:42] I wonder where we can find someone like that. 我在想到哪能找到这样的人
[01:49] No. 不行
[01:51] It’s so great to see you, Mia. 很高兴见到你 米娅
[01:53] – How’s Pakistan? – It’s so great. -巴基斯坦怎么样 -太棒了
[01:56] I was there for a while, and as I said before, 我在那待了一阵 如我之前所说
[01:59] I have to go back there right after this 这事结束后 我还得
[02:01] for an extended period of time. 回去再待很长一段时间
[02:03] Anyway, how’s all this stuff going? 现在情况怎么样
[02:05] You must be, like, dying of boredom. 你一定要无聊死了吧
[02:08] I am, but the terms of my plea agreement 确实 但我的认罪协议禁止我
[02:10] forbid me to touch a computer or go online, so. 碰电脑或上网
[02:13] Let me run a hypothetical by you, 我拿你来做个假想试验
[02:15] just to, like, exercise your brain. 就帮你活动活动脑筋
[02:17] Like, for instance, if I had to hack the Hooli app servers, 比如 如果我想黑了互利的服务器
[02:21] mess with an app, and push it out over a venue’s free Wi-Fi… 搞乱一款应用 然后通过免费无线推出去
[02:24] how would I do it? 该怎么办
[02:26] It’s a trick question, right? 你这问题暗藏玄机啊
[02:27] Because you wouldn’t hack the app server. 因为你不是去黑应用的服务器
[02:29] You’d just launch a man-in-the-middle attack with Pineapples. 只要用菠萝路由器发动中间人攻击
[02:33] Google it. Speaking of… 自己查查吧 说到这个…
[02:37] if they even catch me talking about this, 如果他们抓到我哪怕只是说说这些
[02:39] they could send me to maximum security prison, 他们会把我关到最高戒备的监狱
[02:42] but I think I found a way to get online. 但我找到了上网的法子
[02:45] – No. – There’s a computer in the library -不能吧 -图书馆里有台电脑
[02:48] that’s not supervised on Sundays. 周日没有监视
[02:50] I think if I can pull library duty, I’ll be able to sneak on 我如果能去图书馆值班 就能偷用电脑
[02:54] and track down whoever ratted me out. 查到出卖我的人
[02:56] I am going to destroy that motherfucker. 我一定会搞死那个王八蛋
[03:02] Not if I destroy him first. 我会先下手弄死他
[03:10] Excuse me. What’s your policy on anonymous tips? 抱歉 你们这儿的匿名举报有什么规定
[03:25] Fuck. Wi-Fi Pineapples. It’s so obvious. 我操 无线菠萝路由器 显而易见啊
[03:28] Not to me. 我不觉得
[03:29] Look, we set up a bunch of these at Hoolicon. 听着 我们在互利大会上安一堆这个
[03:32] We position ourselves 就能把自己安插进
[03:33] between everyone’s devices and the real Wi-Fi. 参会者的手机与真正的无线网之间
[03:36] So, they log onto our boxes 他们登上我们的路由
[03:38] and our boxes log onto the real Wi-Fi? 我们的路由再登上真正的无线网
[03:41] – Exactly. – So, we show them a fake landing page, -没错 -我们向他们展示一个假登录页
[03:44] and force everyone to 然后强迫大家
[03:44] download a doctored version of the Hoolicon app. 下载改编过的互利大会软件
[03:47] And they’ll never know the difference. 他们不会看出来区别的
[03:49] No wonder Mia’s in prison. She’s brilliant. 难怪米娅进监狱了 她太聪明了
[03:52] – I think this might actually work. – Wrong! -我觉得这真能成 -错了
[03:56] It’ll never work. 绝对成不了
[03:58] You don’t even know what we’ve been talking about. 你连我们在说什么都不知道
[03:59] I don’t need to, Richard. 我不需要知道 理查德
[04:01] The truth is, we’ve tried and tried. 事实是 我们一而再再而三地尝试
[04:03] Every time we’ve gotten a whiff of success, 每次我们获得一点点成功
[04:05] a giant pelican by the name of Fate 就会有一只名为命运的鹈鹕
[04:09] takes a four-and-a-half- pound shit right on top of us. 拉一坨四斤重的屎到我们头上
[04:12] There are people who are destined for greatness 这世界上有人终将成就伟业
[04:14] and people who are not. 也有人注定一生碰壁
[04:15] Richard, it seems you and I… are not. 理查德 看来你我都会碰壁至死
[04:18] And so, I’ve had enough. 所以 我受够了
[04:20] I’m ending it all tonight. 今晚我要结束一切
[04:22] Suicide? I have a book for you. 自杀吗 我可以给你本书
[04:25] No, Gilf. Last night, when I was sitting out there 不是 吉尔弗 昨晚当我被笼罩在
[04:28] by the smoldering husk of my palapa, 凉亭火苗发出的嘶鸣声中
[04:31] so cruelly taken away from me… 看着火苗残忍地将凉亭从我身边夺走
[04:32] You burned it down yourself. 是你自己放的火
[04:34] Which led me to my epiphany. 那让我顿悟了真谛
[04:38] This epiphany. 这个真谛
[04:40] “Greetings from Tibet. If you find yourself in Qamdo prefecture, “来自西藏的问候 如果你恰好在昌都县
[04:45] do drop in. Gavin Belson.” 记得来拜访我 盖文·贝尔森”
[04:48] That was addressed to me. 那是寄给我的
[04:50] No, that was addressed to “Richard Hendricks and company.” 不 是寄给”理查德·亨德里克斯和公司”
[04:53] Company, of which I am a part. 而我就是公司一员
[04:55] You’re not seriously thinking of going to Tibet? 你不是真的要去西藏吧
[04:57] You’re broke. How the fuck are you gonna pay for that? 你破产了 你要怎么支付开销
[05:00] That’s where you come in, my great friends. 这就要看你们了 我的好朋友们
[05:03] I figured we might pass the hat? 我觉得我们可以募捐一下
[05:06] Just give whatever you are comfortable with. 你们想给多少都可以
[05:08] I’ll pay for it, whatever it costs. 无论多少钱 我来付
[05:11] Well, it seems the smallest of us has the biggest heart. 看来我们之中最矮的家伙胸襟最宽广啊
[05:15] Thank you, young Jinathon. 谢谢 小金主
[05:17] – Business class? – Premium economy. -商务舱吗 -豪华经济舱
[05:19] You fly one way. 单程机票
[05:21] Don’t you need a VISA to go to China? 你去中国不是需要签证吗
[05:23] Yes. I can call my uncle in Beijing. 对 我可以给北京的叔叔打电话
[05:26] He’s very corrupt. 他非常腐败
[05:28] That sounded… ominous, 听起来…不太妙
[05:30] but, gents, it’s as I was saying: 但先生们 就像我常说的
[05:32] Where there’s a will, there’s a way… 有志者事竟成
[05:34] just not for you guys. 但只对你们不适用
[05:38] – No, I will not help you on this mission. – No? -不 这次任务我不会帮你的 -不
[05:42] Richard, we always said we didn’t want to end up like Hooli. 理查德 我们总说最后不能变得跟互利一样
[05:44] How are we like Hooli? 我们怎么跟互利一样了
[05:47] We are trying to give free Internet to the entire world. 我们想要给全世界一个免费互联网
[05:50] If we have to bend a few rules here and there– 如果我们必须得钻些空子
[05:52] I mean, it’s all for the greater good, is it not? 这都是为了大局着想 不是吗
[05:54] Gavin Belson started out with lofty goals too, 盖文·贝尔森一开始也是向着崇高目标努力的
[05:56] but he just kept excusing immoral behavior just like this, 但他一直以此为借口做类似这种的不道德行为
[06:00] until one day all that was left was a sad man 直到有天他是变成了一个可悲的男人
[06:04] with funny shoes– 穿着可笑的鞋子
[06:05] disgraced, friendless, and 名誉扫地 众叛亲离
[06:07] engorged with the blood of a youthful charlatan. 身上还流淌着年轻骗子的血液
[06:09] I am never going to be… 我绝不会…
[06:12] any of that. 成为他那样的
[06:14] Richard, not that long ago, 理查德 就在不久之前
[06:15] you agonized over using a stolen log-in 你当时备受煎熬 就因为我们是
[06:18] to get into a bake-off with Endframe, 通过盗用登录信息来获得了跟尾帧评测机会
[06:20] a company that stole from us. 而那还是剽窃我们算法的公司
[06:22] But now you’re, what, shrugging off 而现在你却满不在乎
[06:25] large-scale cybercrimes against innocent civilians? 想要大规模地向无辜百姓进行网络犯罪
[06:28] It’s a means to an end. It’s not who I am. 这只是结束的一种方法 不代表我是这种人
[06:31] I mean, Lincoln had to suspend habeas corpus to end the war, 林肯为了结束战争不得不暂停人身保护权令
[06:35] – but he restored it after. – Lincoln? -但他后来就重启了 -林肯
[06:38] Richard, it’s not that easy. 理查德 这没那么简单
[06:39] There’s always a next time and a next time and a next time. 总会有下次 下下次和下下下次
[06:42] I cannot knowingly contribute to your moral decay. 我不能眼睁睁地送你走上道德沦丧的道路
[06:47] Well, what if you didn’t do it… knowingly? 那如果你是无意中做的呢
[06:52] You’re always telling me how you spent your entire childhood 你总是给我讲在你的童年生活里
[06:55] pretending that everything going on around you was okay. 一直假装你一切都好
[06:59] – Uncle Jerry’s game. – Yeah, that. -杰瑞叔叔的游戏 -是的
[07:02] Let’s play Uncle Jerry’s game. 我们玩杰瑞叔叔游戏吧
[07:05] Do you know what you’re asking? 你知道你在说什么吗
[07:13] Okay, guys, how we looking? 好的 各位 怎么样了
[07:16] One second. Almost done. 一秒 马上好
[07:19] All 12 Pineapples tested and packed. 12部菠萝路由器都已测试并装箱
[07:21] Jared, you can come in now. 贾里德 你现在可以进来了
[07:25] All right, all of our swag is in the car, 好了 我们公司所有的赠品都放到车上了
[07:28] and I look forward to a successful promotion 期待我们正当的节省空间应用
[07:31] of our legitimate space-saving app. 可以成功推广
[07:33] Yup, that’s what this is. 没错 就是这样
[07:35] Whatever. 随便吧
[07:36] Well, now, gentlemen, this is it. Goodbye. 先生们 就这样了 再见
[07:41] Obviously, I don’t care to make a big deal out of it, 很明显 我并不想小题大做
[07:44] so I think it’s sufficient just to go around 所以走前我只想跟你们聊聊
[07:46] and each of you say a memory or two of times 每人和我说一两段我对你们生命
[07:49] where I’ve profoundly impacted your life. 产生深远影响的回忆 就够了
[07:53] – It doesn’t have to be a profound impact. – We’re leaving now. -没有深远影响也可以 -我们现在就走
[07:56] – What? – International flight. -什么 -国际航班
[07:58] Four hours early. 提早四小时
[08:00] – No, international flights are three hours early. – It’s a new rule. -不 国际航班提前三小时 -有新规定
[08:07] Gentlemen. 各位再会
[08:10] Okay, let’s have some fun. 好吧 我们去找点乐子吧
[08:25] First hurdle down. We’re past security. 过了第一关 我们通过了安检
[08:27] That made me nervous, sneaking all that shit in. 偷运这些破东西进来让我非常紧张
[08:30] Why? We’re bringing tech to a tech convention. 为什么 我们是把技术产品带进技术大会
[08:36] When did Pied Piper get added to the vendor list? ‘魔笛手’什么时候上的展商名单
[08:44] C-4210. 位置C-4210
[08:52] That looks like us. 看来那就是我们的展位
[08:54] Oh no, that can’t be. 不 这不可能
[08:56] No. This is not what I was promised. 不 这跟他们跟我承诺的不一样
[08:59] – What? It’s fine. – But they told me -什么 挺好的 -但他们跟我说
[09:01] that we would have prominent placement 我们会在一个显眼的位置
[09:03] with proximity to high-traffic corridor. 在人流密集的通道旁边
[09:06] We’re in the middle of the road here. 我们这是在路中间
[09:08] – So? – Yeah, who gives a fuck? -所以怎样 -是啊 谁他妈在乎
[09:10] Well, Jared does, and– and we do as well. 贾里德在乎 我们也在乎
[09:14] Uh, you know what? Why don’t you go check out 不如这样 你去看看
[09:15] what the bathroom situation’s like? 洗手间的条件怎么样吧
[09:18] Yes. Nothing would make me happier. Good. 对 没什么比这个更让我开心了 好
[09:20] You know, I actually believe him. 我相信他是真的很开心
[09:24] Okay. 好了
[09:26] So, gentlemen, 那么 先生们
[09:28] okay, while Jared’s gone, let’s get our bearings. 贾里德不在了 我们开始干正事
[09:32] All right, so, we are here. 好的 我们在这个位置
[09:36] Now, you guys deploy the Pineapples. 现在 你们去布置菠萝路由器
[09:38] Start with high-traffic areas, so that means entrances. 从人流密集的地方开始 也就是入口
[09:41] People are setting up equipment everywhere, 大家都在到处安装设备
[09:42] so it shouldn’t look that unusual, 所以看起来应该不会太可疑
[09:44] but be careful, don’t get caught, 但还是要小心 别被抓到
[09:46] – and remember why we are here. – Richard? -记住我们来这里的原因 -理查德
[09:50] Winnie. 温妮
[09:54] Hello. Hi. 你好
[09:55] Yeah. Oh. 好啊
[10:00] I haven’t seen you since– 好久不见 自从…
[10:02] Since you threw yourself down a flight of stairs 自从你把自己摔下楼梯
[10:04] to prove how smart you were. 就为了证明你有多聪明
[10:05] That whole spaces-tab thing was… 那件空格还是制表符的事真是
[10:08] Kind of petty? 有点小题大做
[10:09] Petty? No, I was gonna say 小题大做 不 我是想说
[10:10] “Illustrative of our vast differences.” “说明了我们之间无法调和的矛盾”
[10:13] – Right. – What are you doing here? -好吧 -你在这里做什么
[10:15] I’m here helping my friend launch his new company. 我来这里帮我的朋友发布他的新公司
[10:18] “My friend.” He’s actually my boyfriend. “我的朋友”其实是我的男朋友
[10:20] That’s his booth right there. 那边是他的展台
[10:22] He’s got a big one– I mean the booth. 他挺大啊 我是说他的展台
[10:25] But, um, boyfriend, uh-oh. 但是 男朋友
[10:27] – Awkward. – Why? -有点尴尬 -为什么
[10:30] Nothing. It’s not. It’s actually… it’s cool. 没什么 不是 其实 没什么
[10:33] Totally cool. Cool beans. 完全没关系 都[豆]好
[10:35] Beans, beans, magical fruit. 豆子 豆子 神奇的水果
[10:36] The more you eat, the more you… 吃得越多 你就越…
[10:39] – Toot? – Toot. -爱放屁 -爱放屁
[10:41] Hey, Joel? Come over and meet Richard. 乔尔 过来认识下理查德
[10:44] Oh, not– not needed. 不用 不用麻烦
[10:46] – Not needed. – Joel, Richard. -不用 -乔尔 这是理查德
[10:49] Oh. Stairs guy. 原来是”楼梯男”
[10:51] Uh, that’s quite a booth you got there. 你那边的展台不错啊
[10:52] Oh, yes, thank you. We really think 是啊 谢谢 我们真心认为
[10:54] our company’s message is worth getting out there. 我们公司的理念值得我们尽力展示出去
[10:57] Yeah, us too. Us too. 是啊 我们也是 我们也是
[10:58] Um, we’re just trying to be a bit responsible with the spending. 我们只是想把好钢用在刀刃上
[11:02] Sure, but when I sold my last company, 当然 但当我卖掉我上一个公司后
[11:04] I realized I had the luxury to invest in something I believe in. 我意识到我有能力投资一些我信仰的东西
[11:08] Helping humanity thrive. 帮助人类走向繁荣
[11:09] That’s why I decided to bring PeaceFare into the world. 所以我把和平大业带给了这个世界
[11:13] Ah, good for you. 你真棒
[11:15] Okay. It was great to meet you, Richard. 好了 很高兴认识你 理查德
[11:16] Yeah, and you too. 我也是
[11:19] – Good seeing you. – Not if I see you first. -很高兴又碰到你 -只恨我没先看到你
[11:23] Not that you asked, but you handled that very poorly. 尽管你没问 但这事你处理得烂透了
[11:34] You know, Jian-Yang, 你知道吗 杨建
[11:35] the silence in the car gave me some time to think 刚才在车上的寂静给了我时间思考
[11:38] about the fact that our differences– Jesus! 我们之前的差异… 老天
[11:42] Sorry. 不好意思
[11:47] Jian-Yang! 杨建
[11:57] – Fuck you, fat fuck. – Pineapple two is a go. -操 妈的死胖子 -菠萝二号到位
[12:00] Fucking look at him, pictures everywhere. 看看吧 全他妈是他的照片
[12:03] Fucking bearded baby. 傻逼大胡子巨婴
[12:04] Cost us millions of dollars. 让我们损失几百万
[12:06] It would make me very happy 往基南·菲尔德斯帕的屁眼上
[12:08] to pour boiling metal down Keenan Feldspar’s asshole. 浇沸腾的金属会让我非常开心
[12:13] How would that even work? 那应该怎么操作
[12:14] Flip and pour. 直接往上倒啊
[12:15] He’s gonna run, and then you’re slowly chasing him, 他会逃跑 然后你想追他还跑不快
[12:18] trying to not spill your vat of boiling metal. 因为不能弄洒了你那桶沸腾的液体金属
[12:21] – You’re gonna look like a fucking idiot. – Fuck you. -你看起来就他妈会像个白痴 -去你的
[12:24] – Anybody looking? – No, just go. -有人在看吗 -没有 装就是了
[12:30] What’s taking you so long? Hurry up! 怎么这么久 快点
[12:34] What are you boys up to? 你俩小子在干嘛
[12:39] All right? I go through my slides. Click, click, click. 好了吗 我过一下我的幻灯片 点点点
[12:42] Jamiroquai plays. 播放杰米罗奎乐队的音乐
[12:44] Now, I would very much like to welcome my good friend, 现在 我很高兴得请出我的好朋友
[12:48] Keenan Feldspar! 基南·菲尔德斯帕
[12:52] Where the fuck is he? 他死哪去了
[12:55] Son, you’re supposed to be coming up from over there. 孩子 你该从那边上来
[12:57] Totally, I’m just really kind of digging the vibe 没错 我就是真的想带动
[12:59] over on this side. 这边的氛围
[13:01] – Uh, Terry? – Yeah? -特里 -什么事
[13:03] – Kid wants to come from over here. – Okay. -这孩子想从这边上来 -好
[13:05] Excuse me, sir, do you have a moment? 打扰一下 先生 你有时间吗
[13:07] This morning, Pied Piper were 今天早上 ‘魔笛手’
[13:10] a last-minute add to the vendor list, 在快截止时加入了参展商行列
[13:12] so I started watching them 所以我开始监视他们
[13:14] and noticed some suspicious behavior. 发现了一些可疑的行为
[13:15] I sent in for our tactical response team, 我派出了我们的战术响应小队
[13:17] and with your permission, I’d like to sweep 得到你的许可后 我想
[13:19] the convention floor with Yagi antennas, which are– 用八木天线[用于接收无线信号]扫一下会议厅
[13:21] – Hoover. – Yes, sir. -胡佛 -是 先生
[13:23] Four days ago, I spent $2 billion 四天前 我花了二十亿美元
[13:25] on a piece-of-shit VR gadget that’s never gonna work. 买了一个永远不能用的虚拟现实狗屁玩意
[13:28] I had to rebuild the entire operating system 为了能让一个九十秒的样片
[13:31] just to get a 90-second demo that could play on a phone. 能在手机上播放 我得重建整个操作系统
[13:35] And by the grace of God, I just may have pulled it off. 上帝仁慈 我可能已经圆满完成了
[13:37] And now you want to talk to me about Pied fucking Piper? 现在你来跟我说该死的’魔笛手’
[13:40] Sir, I’d like to think that 先生 我在想
[13:41] if Gavin Belson were here, we’d make sure– 如果盖文·贝尔森在的话 我们会确保
[13:43] Gavin fucking Belson is not here 该死的盖文·贝尔森不在这
[13:45] ’cause I fired his ass! 因为我把他赶走了
[13:46] Now, look, you go back to your little security room, 听着 你回你的小监控室去
[13:48] you sit in the corner with a tinfoil hat on, 戴顶锡帽 坐在角落
[13:51] and I swear, if I hear you wandered down the hallway 我发誓 如果我听说你晃到走廊
[13:54] to take a piss, you are out on your ass. 去上厕所的话 你就滚蛋走人
[13:57] You got that? 明白了吗
[13:59] I do, sir. 明白了 先生
[14:09] You know what? This might be 你知道吗 现在或许
[14:10] a good time for me to hand out some flyers. 是我去派些传单的好时机
[14:13] Richard, six Pineapples up, 理查德 已经装了六部菠萝路由器
[14:14] six to go. 还有六部待装
[14:16] – Good. – Something wrong? -很好 -有什么问题吗
[14:18] Yeah, actually. Very wrong. 确实有 非常不对劲
[14:21] PeaceFare is a game. 和平大业是个游戏
[14:23] – What? – Yeah, look at his website. -什么 -没错 看看他们的网站
[14:25] Give virtual coins to virtual homeless people. 把虚拟货币捐给虚拟的无家可归的人
[14:29] Grow virtual corn to feed virtual starving villages. 种植虚拟玉米来养活虚拟的村庄
[14:33] What the fuck, right? I mean, he’s over there 这他妈什么鬼 对吧 他在那边
[14:35] making all this noise about 吹得天花乱坠
[14:36] turning your mobile device into an empathy machine, 就是把你的手机变成一台慈善机器
[14:39] – but it’s not doing anything. – Fascinating, Richard. -却什么都改变不了 -真感人 理查德
[14:42] Have you heard anything about 你关注过任何关于
[14:43] how Pied fucking Piper is doing? 该死魔笛手的进展情况了吗
[14:45] Yes, our code is in the app, 我知道 我们的代码植入了展会应用
[14:46] the Pineapples are online, 菠萝路由器已连线
[14:47] and we’re at 3700 downloads. 我们现在有三千七的下载量
[14:49] We’re ahead of schedule. 超出了预期
[14:51] Shit. This could work. 操 这真行得通
[14:52] That’s awesome. 真了不起
[14:53] Yeah, exactly. 对 没错
[14:55] We are doing something real. 我们做的是实实在在的东西
[14:57] He is not, but she’s with him, 他没有 但她却跟他在一起
[15:00] and I’m the petty one. Okay, well, what about the idea 而我是小题大做的那个 种点真玉米
[15:03] of growing real corn to feed real starving people? 养活真在挨饿的人怎么样
[15:07] – No. – Yeah, -不行 -对
[15:08] his thing seems way easier. 他的那个看上去容易多了
[15:09] Yeah, you can do it on your phone in your underwear. 你可以穿着内裤在手机上做
[15:11] Just… plant the rest of the Pineapples, please. 快去把剩下的菠萝路由器装好 拜托了
[15:21] – Here he comes, folks. – Oh, thanks. -他来了 伙计 -谢谢
[15:23] Richard Hendricks, the Monet of compressionism. 理查德·亨德里克斯 压缩算法界的莫奈
[15:26] Jared. 贾里德
[15:27] Hey, which of the bathrooms is closest? 最近的洗手间在哪
[15:30] End of the row, 78 paces to the right. 这排的尽头 往右走七十八步
[15:33] Great. 很好
[15:35] Do you know this is the actual laptop I used to code the app. 你知道吗 我之前编程时用的就是这电脑
[15:38] Hey, let’s take some without my shoes, 我们拍一些我不穿鞋子的照片
[15:40] yeah? Perfect. 好吗 太好了
[15:41] Okay. Oh, hey, come. 好 过来
[15:42] Yeah, so please start with my toes. 请从我的脚趾开始
[15:45] Oh, nice. 很好
[15:46] Can you– And these are photos of irrigation, 你能 这些是灌溉的照片
[15:48] captured in the rain. 在雨中拍摄的
[15:50] Yeah, it’s gonna look great. 好 看起来会很棒
[15:53] Yeah, like that. 对 像那样
[15:54] Poverty and penthos. 贫穷和哀恸
[15:55] That looks so good. 看上去很好
[15:56] Let’s do another one. Go on the other side. Yeah. 我们再拍一张 去另一边 对
[16:12] – Did you do this? – What? What? -是你干的吗 -什么 什么
[16:15] Did anyone see someone touch this laptop? 有谁看见是谁动了这台笔记本吗
[16:19] – What? – Oh God. -什么 -天哪
[16:21] This is very disturbing. 这太恶心了
[16:24] Fuck it. I’m just gonna punch him. 去他的 我要揍他
[16:25] Yeah, right. Have fun in jail, you moron. 没错 在监狱里玩得开心 你个白痴
[16:28] – Oh shit. – Oh fuck, it’s him. -糟糕 -我槽 是他
[16:30] – What do we do? – Uh, keep moving. -我们怎么办 -继续走
[16:38] Fuck, do you think he saw us? 妈的 你觉得他看到我们了吗
[16:40] Oh, he saw us. 看到了
[16:42] – Fuck. – He saw us see him. -他妈的 -他还看到我们看到他了
[16:43] Shit. Wait. 可恶 等等
[16:44] What if he thinks we did it on purpose, 要是他认为我们是故意这么做的呢
[16:47] like, we snubbed him? 比如我们无视了他
[16:50] Fuck yeah. 说得好
[16:51] We just snubbed the fuck out of Keenan Feldspar. 我们无视了他妈的基南·菲尔德斯帕
[16:55] Hey, Richard. 理查德
[16:58] I’m letting everyone know. 我在通知所有人
[16:59] You might want to reset your critical passwords, 你最好重设下你重要的密码
[17:02] because we’ve been hacked. 因为我们被黑了
[17:05] Why– why would you say that? 为 为什么这么说
[17:06] Someone changed my PeaceFare screensaver… 有人改了我和平大业的屏保
[17:09] and I know it wasn’t anyone on my team, 而且我知道这不是我团队里的人干的
[17:11] because they all respect me too much. 因为他们都很尊重我
[17:12] What did they change it to? 黑客把它改成了什么
[17:14] If you don’t mind me asking, just ’cause– 如果你不介意我问的话 只是因为
[17:15] No, no, I won’t dignify it by repeating it. 不不 我不会说出去让黑我的人为此窃喜
[17:17] I’m just saying you should take precautions. 我只是说你该采取预防措施
[17:19] Also, Winnie spoke to security, 并且 温妮去找了安保部门
[17:21] and they’re sending the tactical response team. 他们派了战术反应小组来处理
[17:24] The what? 什么小组
[17:25] The– Oh, here they are. 战术 他们来了
[17:35] Oh shit. 糟糕
[17:37] Bingo. We’ve got hostiles. 找到了 我们找到敌人了
[17:40] Red team, Sebastian, 红队 塞巴斯蒂安
[17:42] fan out and sweep the entire venue. 扇形散开搜索整个会场
[17:49] Hey, Richard. Guess who has four thumbs 理查德 猜猜谁被点了四个赞
[17:51] – and just snubbed Keenan Feldspar. – Us. -还无视了基南·菲尔德斯帕 -我们
[17:53] Guys, someone called security, 伙计们 有人叫来了安保
[17:55] now they’re doing a sweep of the area. 他们正在搜索整个区域
[17:56] – What? – Okay? You’ve gotta go pull all the Pineapples. -什么 -你们要拔掉所有菠萝路由器
[17:58] – What the fuck? – Who ratted us out? -搞什么鬼 -谁把我们供出来的
[17:59] I don’t know. Probably we’ll never know. 我不知道 大概永远也知道不了
[18:02] It’s impossible to tell. 根本找不出来
[18:03] Just go. Go get– get them now. 快去 去把 把路由器收回来
[18:04] Go. Just go. Please. 去 快去 求你们了
[18:10] – Bingo. – Fuck! -找到了 -妈的
[18:12] Come on. 这边走
[18:15] Bingo. 找到了
[18:16] Oh crap. We’ve got to split up. 糟糕 我们得分头行动
[18:18] I’ll take the food court. You take the east concourse. 我去美食广场 你去东大厅
[18:20] – I want the food court. – Just go! -我要去美食广场 -快去
[18:22] Fuck. 他妈的
[18:25] – Hey, man. – F-f-f-fucking Keenan. -你好 朋友 -他 他妈的基南
[18:28] Hey, I have to go. 我得走了
[18:29] Totally. Hey, did you snub me earlier? 好啊 你之前是不是无视了我
[18:32] – No. – Yeah, you did. -没有 -有的 你无视了
[18:35] You know you did. 你知道你无视了我
[18:37] You made me feel bad. 你让我很难受
[18:38] I like to feel good. Why would you do that to me? 我喜欢愉悦的感觉 你为什么要无视我
[18:41] Seriously? 说真的
[18:43] You fucked us, Keenan. 你耍了我们 基南
[18:45] Richard was gonna take that deal, 理查德正要接受那份协议
[18:47] and then you pulled it right out from under us. 你就把协议从我们眼皮底下收走了
[18:48] You cost me, personally, a shit-ton of money. 就我个人来说 你让我损失了一大笔钱
[18:53] Is that what Richard told you? 理查德是这么跟你说的
[19:06] So? 怎么样
[19:07] They got every single one, every single last one. 他们每一个都找到了 一个不落
[19:09] – Fuck! – I don’t want to hear this. -他妈的 -我不想听这个
[19:10] But we gotta be close, right? 但我们肯定接近成功了 对吧
[19:11] Like, how many more phones do we need? 我们还需要多少部手机
[19:12] I don’t know. Close isn’t good enough. 我不知道 数目只是接近还不够
[19:14] No, this is binary. Either we have enough or we don’t. 这是二值性的 要么成功 要么失败
[19:16] – Oh f-f-f-fuck. – Okay, I have an idea. -我 我操 -我有一个主意
[19:19] So, I’ve got one Pineapple left. 我这还有一个菠萝路由器
[19:21] Now, I’ve rigged some batteries on top of it, 我在它上面装了些电池
[19:24] because we’re gonna have to go mobile. 因为我们得移动化
[19:26] We have to try. Okay, I’m going to put this in your backpack. 我们得试试 我把这个放在你的背包里
[19:28] – Oh no. – No, it’s fine. -不要这样 -没事的
[19:30] – I don’t want it. I don’t want it. – Dinesh, it’s fine. -我不要 我不要 -迪尼希 没事的
[19:32] And you, you’re gonna hold this kill switch, 并且你 你要拿好这个开关
[19:33] and then you’re gonna walk 然后你要走到
[19:34] into the most densely populated area you can find. 你能找到的人最多的区域里去
[19:37] All right? If you see the security coming, 懂吗 如果你看到安保来了
[19:38] remember, you press that button and, 记住 你按下那个按钮
[19:40] poof, you’re gone. 你就不会被发现了
[19:41] Okay. I’ll get as many of those motherfuckers as I can. 好的 我会弄来尽可能多的混蛋用户
[19:43] We’ll be rewarded in the end. 我们最终会功成名就的
[19:45] When the fuck were you gonna tell us? 你他妈打算什么时候告诉我们
[19:47] Tell you what? 告诉你们什么
[19:48] You know what, fat sack of shit. 你知道是什么 你这屎袋
[19:50] Richard, do you know what? 理查德 你知道是什么吗
[19:52] No, I don’t. 不 我不知道
[19:52] I-I– I don’t know what. 我 我不知道是什么
[19:54] Dinesh, you need to move. 迪尼希 你得行动了
[19:54] Well, not until I find out if you know what. 我要先搞明白他问的到底是什么事
[19:58] – Go on. – Okay, fine. -说吧 -好吧
[20:00] I messed with Joel’s screensaver, 我偷换了乔尔的屏保
[20:02] and then he told security, 他找来了保安
[20:04] and now they’re the ones pulling up all the Pineapples. 结果现在他们把所有的菠萝路由器都拔了
[20:07] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[20:09] What are you talking about? 你在说什么
[20:10] You acted like you wanted to take Keenan Feldspar’s offer. 你装作想接受基南·菲尔德斯帕的出价
[20:12] Well, I just ran into him. He said you turned him down. 我刚碰到他 他说你拒绝了他
[20:16] Well, n– Okay, well… 好吧 不… 好吧…
[20:19] Who are you going to believe, me or him? 你信谁 信我还是他
[20:21] Him. He showed me the e-mail you sent him. 他 他给我看了你发给他的邮件
[20:24] Showed you the e-mail? 给你看了邮件
[20:25] You fucking snake. 你这个卑鄙小人
[20:28] Dinesh, you need to move, now. Look, he pulled the deal. 迪尼希 你得赶紧走了 是他反悔了
[20:31] Yeah, but you didn’t know 但是你给他发邮件的时候
[20:32] that when you sent him the e-mail, did you? 还不知道 是吧
[20:33] Dinesh, you need to move. I mean, come on. 迪尼希 你得走了 赶紧的
[20:36] – You need to go. Go. Go. – Gentlemen. -你得走了 走啊 -先生们
[20:39] I’m going to have to see the contents of that backpack. 我们需要检查那个背包
[20:46] Bingo. 找到了
[20:54] What did you change it to, Richard? 你把它改成什么了 理查德
[20:56] What? 什么
[20:58] Joel’s screensaver. 乔尔的屏保
[21:00] It doesn’t matter now. 现在不重要了
[21:02] No? 是吗
[21:04] PoopFare. 拉屎大业
[21:07] I’m sorry. PoopFare? 抱歉 拉屎大业
[21:11] Yeah, it was, like, a play on the name. 是的 就稍微改下名字
[21:13] Is it a play on the name? PissFare would be way better. 稍微改下名字 撒尿大业更好
[21:17] Or PenisFare. 或者鸡巴大业
[21:19] Or PeaceFart. That’s just changing one letter. 或者和平大屁 这只用改一个字
[21:22] Look, he– he turned around. I had, like, a second, okay? 听着 他转身了 我只有一秒钟时间
[21:25] It’s the best I could come up with. 这是我能想到最好的了
[21:29] PoopFare? 拉屎大业
[21:33] PoopFare? 拉屎大业
[21:36] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[21:38] You sacrificed… 你牺牲了…
[21:40] everything that we’ve worked for… 我们努力打造的一切…
[21:44] for PoopFare? 就为了改个拉屎大业
[21:47] How was PoopFare… 拉屎大业…
[21:51] for the greater good? 对伟大事业有什么帮助
[21:53] It wasn’t. 并不是
[21:55] You compared yourself to Abraham Lincoln, Richard. 你把自己比作亚伯拉罕·林肯 理查德
[21:59] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[22:02] Can you say it so I know I’m not hallucinating? 你能再说一遍让我确定这不是我的幻觉吗
[22:05] – I just did. – Just… -我刚说了 -只管…
[22:07] say it. 再说一遍
[22:08] – Jared. – Richard, look me in the eyes! -贾里德 -理查德 看着我的眼睛
[22:11] Look me in the eyes, and you name… 看着我的眼睛 说出…
[22:16] – our undoing! – Hey, come on. Calm down now. -我们失败的原因 -好了 冷静
[22:18] PoopFare! You reckless child. 拉屎大业 你这个鲁莽的孩子
[22:23] Gentlemen. Come with me, please. 先生们 请跟我来
[22:28] Sit down. 坐吧
[22:30] Well, well, well. 瞧瞧看啊
[22:32] Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯
[22:34] Sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[22:35] No… but I know all about you. 不认识…但是我知道你的一切
[22:40] These Wi-Fi Pineapples… are they yours? 这些菠萝路由器…是你的吗
[22:47] And this image from the security footage? 这些监控录像里的画面呢
[22:50] Smell anything? 闻到什么了吗
[22:52] These two individuals look familiar to you? 这俩人看着眼熟吗
[22:56] Last question. 最后一个问题
[22:59] Do you recognize this? 你认得这个吗
[23:02] It’s an interview I just found from Code/Rag 这是我从今年十月的”戏说编码”上
[23:05] from October of this year, 找到的一篇采访
[23:07] in which you said you and Gavin Belson would, quote, 里面你说你和盖文·贝尔森 原话是
[23:11] “Put Jack Barker out of a job.” “让杰克·巴克失业”
[23:13] Did you say that, Richard? 是你说的吗 理查德
[23:17] You know what? Yes. Yeah. 你知道吗 是的
[23:21] Yeah, this is me. 对 是我说的
[23:23] Because apparently everything I say or type 显然我说或打出的一切
[23:28] gets me into trouble, because I’m a… idiot. 都会让我陷入麻烦 因为我是个…傻逼
[23:32] Well now. 好了
[23:37] Tenley! 坦利
[23:40] What the hell are these gentlemen doing in my office? 这些先生们在我办公室干什么
[23:43] We caught them with Pineapples. 我们抓住他们在安放菠萝路由器
[23:45] You mean the Pineapples 你是说那些我雇他们来
[23:46] that I hired them to bring to the conference 在会场偷偷安放以对我们的网络安全
[23:48] as part of a covert penetration test of our Wi-Fi security? 进行渗透测试的菠萝信号器吗
[23:53] – Sorry, we didn’t know. – You weren’t supposed to. -抱歉 我们不知道 -不知道就对了
[23:56] Now, give these gentlemen their passes and equipment back 把这些先生们的通行证和设备还给他们
[24:00] and get them back on the floor. 让他们继续工作
[24:05] You know, you said some very nice things 你在那篇采访中
[24:07] about Gavin Belson in that interview. 帮盖文·贝尔森说了很多好话
[24:10] You could’ve very easily kicked a good man when he was down. 你本可以轻易在他低谷期踩他两脚
[24:14] Good luck with whatever it is you’re doing. 不论你在做什么 祝你好运
[24:16] I’d walk you down myself, 我很想送你下去
[24:18] but for reasons I really can’t get into… 但我现在没法离开这房间
[24:21] I’m not allowed to leave this room. 原因我真的不太方便说
[24:25] Okay. 好的
[24:36] There you are. You never came back to the booth. 你在这呢 你没回展台
[24:39] You didn’t want to see how it all turned out? 你不好奇结果如何吗
[24:42] I wasn’t really in the mood. 我没什么心情
[24:44] Are you playing PeaceFare? 你在玩和平大业吗
[24:45] Yeah. I just gave an orphan 对 我刚送了个孤儿
[24:47] her first calculator. 她人生中第一台计算器
[24:49] Good. Good. 很好 很好
[24:51] But I’ve got something much better. 但我有更好的消息告诉你
[24:56] See that number? 看到这个数字了吗
[24:59] That is the number of installs 这是在这次互利大会上
[25:02] that we’ve got from Hoolicon alone. 我们应用的安装次数
[25:05] We have moved all of Melcher’s data 我们已经把梅尔彻所有的数据
[25:07] onto a network of mobile devices. 都转移到手机组成的网络上了
[25:10] We did it. 我们成功了
[25:12] Do Dinesh and Gilfoyle know? 迪尼希和吉尔弗约尔知道吗
[25:13] Yeah. Yeah. Yeah, they know. 知道 他们知道
[25:15] Now that this worked, they like me again. 我们现在成功了 他们又喜欢我了
[25:17] They’re off getting churros to celebrate. 他们去买吉事果庆祝了
[25:19] I told them that we would meet them at Barker’s keynote, so… 我说了我们会一起去巴克的演讲厅等他们
[25:24] come on. 来吧
[25:25] I mean… 我想说
[25:27] Richard, the fact that you think that 理查德 你现在觉得
[25:29] success justifies all your behavior– 成功就能让你的行为变合理
[25:32] We were in crisis mode, okay? 我们本来身处危机之中 好吗
[25:35] And yeah, I lost my head, 没错 我是一时糊涂
[25:36] but crisis averted, 但现在危机解除了
[25:38] so it’s time to reinstate habeas corpus, huh? 是时候恢复人身保护令了
[25:42] Be Honest Abe again. 重新做回好林肯
[25:43] What about the next crisis, Richard? 那下次危机来临时怎么办 理查德
[25:46] Jared, this won’t happen again. 贾里德 这种事再也不会发生了
[25:48] I swear. 我发誓
[25:49] So, let’s just enjoy it… 让我们一起享受成功
[25:53] for a minute. 一分钟就好
[25:54] Please. 求你了
[26:01] Come on, give it up! 掌声响起来
[26:03] I love this company! 我爱这家公司
[26:06] And how about you? 你们呢
[26:08] And how about Jamiroquai? 杰米罗奎尔乐队呢
[26:10] Ladies and gentlemen, oh, let’s have it. 女士们先生们 我们来看看
[26:14] But wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 但等等 等一等
[26:17] Wasn’t the original title 本来大家的头条标题
[26:18] of their chart-topping hit “Virtual Insanity”? 不是叫”虚拟疯狂”吗
[26:23] Why is he singing “Virtual Reality”? 怎么大家现在开始称赞”虚拟现实”了
[26:27] You know, I may need a little help 要想一探究竟
[26:29] getting to the bottom of this 我需要一位好友的帮助
[26:30] from my very good friend, Keenan Feldspar! 大家掌声有请基南·菲尔德斯帕
[26:41] There he is! 他来了
[26:44] You guys ready to see the future? 你们想看看未来什么样吗
[26:48] You know, at the beginning of the presentation, 在演讲最开始时
[26:50] I told all of you to update your HooliPhone OS, right? 我让大家都更新了互利手机的系统 对吗
[26:55] Now, I want you to go into “Settings,” 现在 请大家进入”设置”界面
[26:57] and you’re gonna find a brand-new toggle 你们会看到一个新加入的功能
[26:59] labeled “HooliVR.” 叫做’互利虚实’
[27:02] You’re gonna want to turn that on. 请大家打开这个功能
[27:05] Now, look under your seats. 现在 看看你们座位下方
[27:07] When you power up your HooliVR goggles, 当你们打开’互利虚实’眼镜后
[27:11] they will “Automagically” pair with your phone. 他们会神奇地自动匹配上你的手机
[27:14] Put ’em on 戴上眼镜
[27:15] and prepare to be amazed! 开始一段奇幻的旅程
[27:19] Say hi to that barmaid for me. 替我向酒吧女招待问好
[27:25] Oh shit! Fuck! 该死 我操
[27:31] What’s going on? 怎么了
[27:33] Turn up the lights, please. Something’s happening here. 请亮灯 出了什么事情
[27:37] Uh, stay calm. 请大家稍安勿躁
[27:38] You don’t think this had anything to do with us, do you? 你觉得这事应该不会和我们有关系吧
[27:41] We appear to have a bit of a technical problem. 我们可能出现了一点技术问题
[27:43] I’m going to get to the bottom of this right away. 我会立刻查清真相
[27:47] Fuck! 该死
[27:51] Gelong-la, there is a loud man here to see you. 格隆[比丘僧] 外面有人吵着见你
[27:54] He says you sent for him. 他说是你让他来的
[27:56] Qamdo in the house! 到昌都啦
[28:00] Haircut? 这什么发型
[28:02] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[28:04] No. 不
[28:06] I’m really here. 我真的来了
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号