Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:09] Oh! You only make that face when your dick is on fire. 这还真是蛋蛋着火了才有的表情
[00:13] So, you’re certain? 你确定吗
[00:15] Definitively. 绝对没错
[00:16] The 36 HooliPhones that blew up at Hoolicon 互利大会上爆炸的36部互利手机
[00:18] and the 17 that blew up around the US 以及美国其他地区爆炸的17部
[00:21] all had our code on them. 上面都有我们的代码
[00:23] Richard, these are real people with real crotches, 理查德 这都是真人 裤裆里也是真蛋
[00:27] and they’re burning. 他们的蛋蛋着火了
[00:28] We have to tell someone. This was our fault. 我们必须说出去 这是我们的错
[00:31] No. No, no. Keenan’s demo was built to run on a $10,000 rig. 不 基南的演示得1万美元的设备才跑得动
[00:35] Jack ported it to a phone in four days. 杰克只用了四天就把他转到了手机上
[00:38] They wrote sloppy code that’s pinging the antenna constantly, 他们的垃圾代码在不断连接天线
[00:41] looking for the goggles. 寻找VR眼镜
[00:42] That had to have caused the phone’s antenna to 一定是这个导致了手机的天线
[00:45] draw too much power… 占用了过多的电量
[00:45] Which would overheat the subpar battery. 造成质量本来就不好的电池过热
[00:48] And when we pinged our network on top of all that… 我们再把我们的网络加上去…
[00:50] Dick fire. 火烧蛋了
[00:51] Richard, what happened to being Honest Abe from now on? 理查德 不是说过要重新做回好林肯吗
[00:55] We committed a crime here. 我们犯了罪
[00:57] – Barely, Jared. – The fact that we hacked those phones -这不算 贾里德 -我们黑了这些手机
[00:59] works in our favor. All of our code is hidden. 其实对我们有利 我们所有的代码都是隐藏的
[01:02] Agreed. And when Hooli 同意 当互利
[01:03] launches a new software update to fix the phones, 发布新软件升级来修复这些手机
[01:06] our network will still be functional, Melcher will be happy, 我们的网络依然能用 梅尔彻会开心
[01:09] Monica will fund us, and no one will ever know what we did. 莫妮卡会给我们注资 这事神不知鬼不觉
[01:12] – I’ll know! – Yes! I’ll know too, but I’m okay with it. -我知道 -我也知道 但我不介意
[01:15] I’m sorry. 抱歉
[01:24] What the fuck is this? 这他妈是什么
[01:25] I write three letters every time I start a job… 我每开始一份新工作都会写三封信
[01:29] a personal action plan, 一份个人行动计划
[01:30] a letter to my 40-year-old self, 一封致40岁的我的信
[01:32] and that, a resignation letter. 还有那个 一封辞职信
[01:36] Uh, I’ll be moving my things back into my condo. 我会把我的东西搬回家里
[01:39] – What about your squatter? – Oh, he’s been out for months. -霸占你家的人呢 -他走了几个月了
[01:42] He left to go sell cocaine at the Keystone Pipeline protests. 他去吉斯通输油管抗议游行卖可卡因了
[01:45] I’ve just been staying in the garage out of solidarity. 我住车库只是为了享受孤独
[01:48] You can’t leave. 你不能走
[01:50] – Don’t beg, Richard. – I’m not. -别求我 理查德 -我没有
[01:51] According to the employee handbook, 根据雇员手册
[01:54] which you wrote, an employee cannot leave 你写的那本 员工离职
[01:58] without giving two weeks’ notice. 必须提前两周告知雇主
[02:01] You– you read the handbook? 你 你看了那本手册
[02:03] – Yeah, I did. – All right, fine. -是的 -好吧
[02:06] I’ll fulfill my duties under protest, 我会抗议 但也会履行义务
[02:08] but I will not do anything illegal nor unethical, 但我拒绝做任何非法和不道德的事
[02:12] and I will not lie. 我也不会撒谎
[02:14] I already have upwards of 50 burnt perinea on my conscience. 我的良心被50多个人的蛋蛋拷问着
[02:17] Richard, that’s enough. 理查德 够了
[02:20] Consider that my two weeks’ notice. 刚就是提前两周通知你了
[02:27] All right. Keep an eye on HooliNews, 好的 盯着互利新闻
[02:29] and let me know when Jack announces the HooliPhone update. 杰克公布互利手机更新后通知我
[02:33] What do you mean you’re not issuing a software update? 你不准备发布更新软件是什么意思
[02:36] Who can say why the phone Gavin Belson brought to market 谁能说清为什么盖文·贝尔森推向市场的手机
[02:40] started exploding 附加了
[02:41] when we put Keenan Feldspar’s technology on it? Huh? 基南·菲尔德斯帕的技术后就会爆炸
[02:45] Is it Gavin’s fault? Is it Keenan’s fault? 是盖文的错 还是基南的锅
[02:47] Is it 50-50? Who knows? 一半一半吗 谁知道
[02:49] We need to change the narrative here. 故事不能这么讲
[02:51] Has anyone flown commercial recently? 有谁最近坐飞机出差了吗
[02:56] Nor have I, but apparently they’re still making the announcements 我也没有 但现在登机口还有公告
[02:59] at the gate about Samsung Galaxy Note 7 being banned. 禁止携带三星Galaxy Note 7登机
[03:03] We can’t have people believing that our phones blow up airplanes, 绝不能让人们认为我们的手机能炸飞机
[03:07] no matter how much Gavin and/or Keenan may have wanted it. 不论盖文和/或基南多么希望看到这一幕
[03:11] It’s lethal PR. 这样的公关是致命的
[03:12] We need to get ahead of this one, 我们必须先行一步
[03:14] which is why I am going to pull 所以我要召回
[03:17] every last affected HooliPhone out of circulation 所有有问题的互利手机
[03:20] and replace it in the next three days. 并予以更换 三天之内完成
[03:22] That’s over nine million devices. 那得有900多万部
[03:25] Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants 盖文·贝尔森使足了劲 中国的工厂
[03:29] up to a capacity of two million per day, 日产量才200万部
[03:31] and his negotiations with labor were extremely delicate. 他跟工人方谈判的时候还非常有技巧
[03:35] Well, China has never negotiated with Jack Barker. 那是中国还没有和杰克·巴克谈判过
[03:38] What you’re proposing is staggeringly expensive 你的提议贵得吓人
[03:41] and borderline impossible. 可以说是不可能的
[03:43] We won’t approve it. 我们不会同意的
[03:46] I see. Uh… 我明白了
[03:49] Slight hitch. I may have instructed my comms team 小故障 我已经安排我的新闻团队
[03:53] to issue a press release announcing the recall… 发布一篇宣布回收的新闻稿…
[03:56] and it should be going out at… 应该发布于…
[03:59] – Yeah, it’s out. – Jack. -已经发布了 -杰克
[04:01] I’ll tell you what: Let’s just gas up that HooliJet, 告诉你们吧 把互利飞机加满油
[04:05] and I am going to go ahead and go to China! 我要出发去中国了
[04:21] So, every fucking HooliPhone 那他妈我们用的每一台互利手机
[04:24] that we’re on is being pulled out of service and replaced 都要停止工作 被一台新的
[04:26] with a new one that doesn’t have our code on it. 未植入我们代码的手机代替
[04:28] Half of our storage capacity just gone. 我们的一半的存储量就没了
[04:30] Where the fuck are we gonna put all of Melcher’s data? 那我们把梅尔彻的数据放哪里去
[04:34] Wait. We have a server farm in the garage, right? 等等 我们车库里还有一个服务器群吗
[04:38] Now, don’t you think if Anton could’ve saved our ass, 要是安东能救我们
[04:40] I would’ve suggested it by now? 我不早就说了
[04:41] – Why can’t it work? – What are you, fucking stupid? -为什么不行 -你他妈是傻逼吗
[04:43] In order to hold that much data, 为了承受住那么多数据
[04:45] we would have to go RAID zero, no backup, 硬盘就只能用RAID0排布 还没有备份
[04:47] so if we lose even one platter, 一片磁碟出了问题
[04:49] we lose Melcher’s data… permanently. 梅尔彻的所有数据就永远消失了
[04:52] Plus, in Anton’s present condition, 此外 以安东目前的状态看
[04:53] I’m afraid he might totally melt down. 我都怕他彻底崩溃
[04:55] We have to call Melcher. 我们给梅尔彻打电话
[04:56] No, we are not calling Melcher. 不 不能打给梅尔彻
[04:58] If we tell him about any of this, that would be suicide. 这件事跟他说一个字就等于自杀
[05:01] Look, if we’re gonna die, let’s just die. 要是完了就乖乖认命
[05:02] Why do we have to take Anton with us? 干嘛要带着安东陪葬
[05:04] Jesus, man. You know that thing’s not alive, right? 天啊 兄弟 你知道那玩意没生命吧
[05:07] – Fuck your dumb machine. – Wait. Do you? -操你的蠢机器 -等等 不是吧
[05:09] Do you actually fuck your dumb machine? 你真的操了你的蠢机器了吗
[05:10] – Is that the secret on your phone? – Fuck you. -那就是你手机里的秘密吗 -去你妈的
[05:12] – Fuck you! Do you raw-dog it? – Guys. Guys. Guys! -去你妈的 你没带套吧 -各位 各位
[05:14] Or do you put a condom on your tiny penis 还是你给小弟弟带上了套
[05:15] and fuck it in safe mode? 在安全模式下操的
[05:16] – Just fuck each other and get it over with. – “Oh, Anton, fuck me!” -快互操一遍赶紧完事 -“安东 快上我”
[05:18] I will fuck both of you… 只要你们肯闭嘴…
[05:21] – Gentlemen! This is Gladys. – Fuck you. -先生们 这是格拉蒂丝 -操
[05:24] She’s interviewing to be my replacement. 她来面试我的职位
[05:28] Hello. 你好
[05:29] I like your sweater. 我喜欢你的毛衣
[05:31] Maybe let’s talk outside. 我们还是出去谈吧
[05:33] – Great. – It’s just right through here. -好的 -从这里走
[05:35] Gilfoyle, Anton is going to be fine, okay? 吉尔弗约尔 安东会没事的 好吗
[05:38] Just spin him up. Please? 来试一下 行吗
[05:42] All right, buddy. 好了 伙计
[05:44] Let’s see what you’re made of. 来看看你多大本事
[06:02] Outstanding. 真棒
[06:03] I’m sorry that you had to witness that scene in there. 很抱歉让你目睹了里面的场景
[06:07] It probably gave you the impression 刚才也许会给你留下
[06:08] that the company is in disarray, 这个公司很混乱的印象
[06:10] but I can assure you, there’s a very simple explanation for that. 但我保证 我一句话就能解释清楚
[06:14] – It– it is. – Sorry? -就是很混乱 -什么
[06:17] Yeah, even setting aside our CEO’s sexual distortion, 对 即使不说首席执行官扭曲的性癖
[06:21] adultery, and lowbrow scatological vandalism, 通奸 没素质 随意毁坏公物
[06:24] we’re still essentially a– a criminal operation 我们依然可以算是个犯罪组织
[06:28] whose only real product is dangerous malware. 唯一的产品是一款危险的流氓软件
[06:33] I see you’re fluent in Japanese. 我看到你日语很流利
[06:35] Are– are you gonna be comfortable with casual racism? 你可以接受轻度种族歧视吗
[06:40] I’m sorry. What happened here? 不好意思 这里是怎么回事
[06:44] Uh, arson. 纵火
[06:57] – Gavin. – What? -盖文 -怎么了
[06:59] That wasn’t really breakfast, was it? 刚才不是真的早餐吧
[07:03] Yeah. 对
[07:03] Seriously? 真的假的
[07:17] What are you doing? 你在干什么
[07:18] Well, I’m watching an episode of House. 我在看一集《豪斯医生》
[07:19] Put that fucking thing away. 把那破玩意拿走
[07:22] Are you afraid it’s gonna blow up? 你是怕它会爆炸吗
[07:24] ‘Cause it won’t. It’s not a HooliPhone. 不会有事的 这不是互利手机
[07:29] Why would a HooliPhone blow up? 互利手机为什么会爆炸
[07:32] We’re done with the migrating! 数据迁移好了
[07:34] How’s it going in here? 这里怎么样
[07:36] Don’t touch the fucking lights. One surge and we’re dead. 别碰灯 有一次涌流我们就完了
[07:38] – What the fuck? – What? -什么鬼 -什么
[07:41] Oh, the eyes. They’re contacts. 是眼睛啊 只是隐形眼镜
[07:43] Okay, how we looking? 好的 我们怎么样
[07:45] Jesus Christ! 天哪
[07:46] I broke my glasses. I don’t have an extra pair, 我把眼镜弄坏了 又没有备用的
[07:49] so I had to pull these out of a drawer. 只能从抽屉里翻出这对来了
[07:50] I had ’em made for All Hallows’ Eve. 当年为万圣节准备的
[07:53] I was a cat. 我扮了只猫
[07:54] How are we looking? Did it all fit? 怎么样 全都装下了吗
[07:56] Yes, but Anton is overheating already. 是的 但是安东已经过热了
[07:59] We’re about to fry three of our platters. 估计得烧坏三片磁碟
[08:01] I said this was a bad idea. 我说过这不行
[08:03] Fuck. What are we gonna do? 操 我们要怎么办
[08:05] Excuse me. Just FYI, Gladys turned us down. 不好意思 就跟你们说一下 格拉蒂丝拒绝了我们
[08:20] Oh, hey, Richard, long time, no talk. 理查德 好久没聊了
[08:22] Yeah, we’ve all been busy, so. 是啊 我们都挺忙的
[08:23] – Oh yeah? – Yeah. Hey, listen, Big Head, -是吗 -是啊 听着 大头
[08:25] do you think I could get your Stanford login 能把你的斯坦福登陆信息给我吗
[08:28] so I can access the faculty server array? 我好连上教工服务器阵列
[08:30] Oh jeez. Uh, I don’t think I can do that, man. 天啊 我觉得好像不行
[08:34] Sure you can, man. Just click on “Forgot password.” 你当然可以 只要点一下”忘记密码”
[08:37] No, um, it-it– it’s just, um, I’m kinda on super-thin ice 不行 只是… 我跟计算机系的主任
[08:41] with the head of the CS department right now. 现在的关系非常脆弱
[08:43] After Erlich’s whole SeeFood thing, 在埃利希嗨鲜食谱那事之后
[08:45] Stanford started looking into my academic background, 斯坦福开始调查我的学术背景
[08:47] realized that I don’t really have one, 发现我并没有任何学术背景
[08:49] and now I’m on probation, 现在我是留校察看
[08:51] and they’ve got this real teacher sitting in, watching me. 他们还找了个真正的老师旁听 看着我
[08:54] That is– that is a bummer. But hey, Big Head, 这是可惜啊 不过大头
[08:56] they do, um, genome sequence analysis on the Sherlock cluster. 你知道他们用夏洛克服务器群做基因序列分析吧
[08:59] They’re not gonna notice a few more measly petabytes, all right? 多个几千TB的数据也没人注意的
[09:02] We’ll just get on and get off 我们打一枪就跑
[09:04] before anyone even notices we’re there. 不会引起任何人注意的
[09:06] Yeah? Come on, man. I need this, all right? 拜托 我真的需要这个 好吗
[09:08] I wouldn’t ask you otherwise. 不然我不会求你的
[09:10] All right. My username is “Password” 好吧 我的用户名是”密码”
[09:14] and my password is “Password.” 密码就是”密码”
[09:17] Your username is “Password”? 你的用户名是”密码”
[09:19] It was just easier. 这样更简单
[09:20] Okay, Big Head came through. 好的 大头搞定了
[09:22] I’ve already reserved the resources. 我预订好了资源
[09:24] We can start the transfer whenever we’re ready. 我们准备好就可以开始传输数据
[09:25] Slight problem. I can’t get online. 有个小问题 我上不了网
[09:28] What the fuck? 怎么回事
[09:30] I can’t get on either. 我也上不了
[09:32] – Gilfoyle, did you fry the fucking router again? – No! -吉尔弗约尔 你是不是又把路由器烧坏了 -没有
[09:35] Jared! Did you pay the broadband bill? 贾里德 你付宽带费了吗
[09:38] No. I mean, we don’t have the funds. 没有 我们没有资金
[09:41] – What? – I tried to bring it to your attention, -什么 -我想提醒你来着
[09:43] but you said, “Fuck off, Mom.” 但是你说”走开 老妈”
[09:45] Wait. Are you telling me Anton 等等 你是说安东
[09:47] is completely cut off from the outside world? 与外界完全隔绝了吗
[09:50] Which means Melcher’s data is offline. 就是说梅尔彻的数据也离线了
[09:52] We’re in breach. 我们违约了
[09:55] Shit. Okay, uh… 糟糕 好吧
[09:58] you guys keep Anton alive. I will… figure something out. 你们让安东活着 我会想些办法
[10:02] A product recall on that scale? 这么大规模的产品召回
[10:04] What the fuck is Barker thinking? 巴克在他妈的想什么
[10:07] Uh, I was only at eight percent, 我只剩下8%的电量了
[10:08] so if you could close some applications. 所以你最好关掉些应用
[10:11] Cell phone? 手机
[10:13] Lama-la, I– I need to know what Hooli stock is doing. 喇嘛 我得了解互利股票的情况
[10:18] Enlightenment… 启迪
[10:21] or ignorance. 还是无知
[10:24] You must choose. 你必须抉择
[10:27] Erlich, get the bags. 埃利希 去打包行李
[10:32] Richard Hendricks. What’s up? 理查德·亨德里克斯 什么事
[10:35] Hi. I was just calling to let you know that, um… 你好 我就是打电话告诉你
[10:39] we’re gonna have to take the network down 因为日常维护的缘故
[10:40] just for a little bit for some routine maintenance, 我们会断网一小段时间
[10:43] so your data might be inaccessible. 你们的数据可能无法访问
[10:46] – What? – Yeah. Oh, just for an hour or two. -什么 -对 就一两个小时
[10:49] – Nothing major. – Richard… -没什么大不了的 -理查德
[10:51] you’re supposed to give me 72 hours’ notice 出现任何情况的服务中断
[10:54] for any disruption of service. 你都该提前72小时告诉我的
[10:55] No, I know, I know, I know, but this is just to improve 我知道 我知道 但这是为了
[10:58] your user experience, because we care. 提升你们的用户体验 因为我们关心
[11:00] Falling! Falling! 掉了 掉了
[11:01] What the fuck are you doing? 你在搞什么鬼
[11:02] – Would you fucking– – Is everything okay over there? -你能 -那边没事吧
[11:05] Yeah. “Okay”? Yeah. Yeah. 是的 没事 对对
[11:08] Dan. Danny, Dan-Dan. 丹 丹尼 丹丹
[11:09] It’s totally normal. Totally normal. 完全正常 完全正常
[11:12] Look, as long as you have it back online, you know, 只要你们能在我们早上上班前
[11:14] – before we open in the morning. – Yes, of course. -恢复好就行 -当然可以
[11:17] Hey, you want to talk to Liz? 你想跟丽兹说话吗
[11:19] – No. No, no. – I– I’m gonna go get some cake from the back. -不不不 -我去后面拿点蛋糕
[11:22] Why? They bring it to us. 为什么 他们会拿过来的
[11:23] That’s okay. I’m just gonna… go to them. 没事 我就想去拿
[11:28] All right. She’s going to them. 好 她去拿了
[11:31] Never get married, Richard. 千万别结婚 理查德
[11:32] Women, right? 女人就这样 对吧
[11:34] – I’ll talk to you. – Yes. Bye. -我们再聊 -好 再见
[11:43] We’ll go to them. 我们去他们那
[11:46] Guys, we’ll go to them. 兄弟们 我们去他们那
[11:48] – Who? – Standford! -谁那 -斯坦福
[11:50] If we move Anton to Stanford, 如果我们把安东搬到斯坦福去
[11:51] we can plug him directly into the cluster, 我们就能把它直接插入服务器群
[11:54] and we’ll be back online before Fiduciated opens. 我们就能在通用真理上班前恢复上网
[11:56] It’s perfect. 简直完美
[11:57] Yeah, except for the part 没错 除了把安东
[11:59] about moving Anton to fucking Stanford. 搬到该死的斯坦福这部分
[12:00] How the fuck are we gonna do that? 我们怎么能搬
[12:02] We take him apart, move him, 我们把它拆开 搬走
[12:03] put him back together. 再装到一起
[12:05] – That’s insane. – Okay, well, -这太疯狂了 -那好
[12:07] unless you happen to have a three-mile long Ethernet cable 除非你屁眼里正好藏了一根
[12:09] hidden up your fucking asshole, that’s the plan! 三英里长的网线 否则我们就这么做
[12:12] Is Big Head gonna be okay with us just showing up 我们带着三吨重的未授权设备出现
[12:15] with three tons of unauthorized equipment? 大头能接受吗
[12:17] Yeah! I just spoke to him on the phone. 能 我刚跟他打过电话了
[12:19] He was like, “Uh, yeah.” 他说 “好啊”
[12:21] Okay, do it. I’ll get the truck. 好 动手 我去找辆卡车
[12:23] I’ll get a truck. 我去找辆卡车
[12:24] You know, I flew all the way here, 我大老远飞到这来
[12:26] to Tibet, on my own dime. 到西藏来 是自己掏的钱
[12:29] You’ve killed my battery. 你把我的电量用光了
[12:30] I don’t feel the slightest bit more spiritually centered. 我的精神都没有集中一丁点
[12:33] Can this thing go any faster? 这东西还能走快点吗
[12:38] Richard. Oh. Yeah. 理查德 对
[12:40] Okay. Thank you, Jared. 好 谢谢 贾里德
[12:42] Uh, so, what– what time did Big Head say he needed us there? 大头说需要我们什么时候到那
[12:45] I don’t know. He said whenever. 我不知道 他说什么时候都行
[12:46] Typically, campus security requires a specific window 一般来说 这么大批量的运送
[12:49] – for deliveries of this size. – Okay. -学校保安会要求有个联系人 -好
[12:51] Did you send him an inventory, 你给他发了清单吗
[12:52] so that he could request 以便他能为每一个服务器
[12:54] and clear a static IP address for each server? 申请并获得授权一个静态IP地址
[12:56] No. No. I wouldn’t worry about it. 不 没有 我不担心这个
[12:58] Maybe I’ll just give him a call. 或许我来给他打个电话
[12:59] Nah, it’s fine. It’s fine. It’ll be fine. 不 没事 没事 没事的
[13:01] – Well, maybe I’ll just text him. – Jared! Oh my God! -那我就发短信给他 -贾里德 天哪
[13:04] Just– just stop with the second-guessing, hand-wringing, 别再事后诸葛亮 畏首畏尾
[13:07] pearl-clutching bullshit, okay, for just, like, a fucking minute. 或者吓得跟个娘们似的了 就一会也行
[13:12] You know what? Um, I waive your two weeks. 这样吧 我免除你的两周通知期
[13:15] – You can go. – What? -你可以走了 -什么
[13:16] You wanted to go? Go. 你想走吗 走吧
[13:21] Bye. Thanks. 再见 谢谢
[13:25] I’ll order a Lyft home and… 我打个顺风车回家
[13:29] What the fuck was that? You fired him? 刚是怎么回事 你炒了他
[13:31] He already quit, remember? 他已经辞职了 还记得吗
[13:34] Besides, he was being a fucking asshole. 再说了 他一直以来就是个混蛋
[13:36] Jared was being an asshole? 贾里德是个混蛋
[13:39] Do you want to go with him? 你想跟他一起走吗
[13:40] Because, if you haven’t noticed, 因为 如果你还没注意到的话
[13:42] if we don’t get this shit to Standford 如果我们不把这堆破烂带到斯坦福
[13:44] and all set up by 9:00 a.m., 并在上午九点前搭建好
[13:46] we are fucked! 我们就完蛋了
[13:48] Okay, listen up, everybody, here’s the deal. 听好了 所有人 事情是这样的
[13:52] I was just talking to your foreman, Jung-Sho… 我刚和你们的工头张寿谈了谈
[13:59] …and he seems to feel 他好像觉得
[14:01] that you are all working at maximum capacity 你们都已经竭尽全力地工作了
[14:04] and that you cannot work any harder. 你们没法更加努力了
[14:07] But I have just flown from America, 但我刚从美国飞来
[14:10] and I’m here to prove to you that he is wrong. 我要向你们证明他是错的
[14:15] You can work harder, much harder. 你们还能更加努力 努力很多
[14:19] How? With a little system I like to call 怎么做呢 用一个小系统叫做
[14:22] the conjoined triangles of success! “成功三角定律”
[14:26] Come on. 快翻译
[14:30] Breaking news. 最新消息
[14:31] Hooli CEO Jack Barker has been taken hostage by workers 互利首席执行官杰克·巴克
[14:34] at a Hooli factory in China, 在互利中国的一家手机工厂里
[14:36] which produces cell phones. 被工人扣为人质
[14:38] I want everyone to know I haven’t been harmed… 我想让所有人知道我没有受伤
[14:41] and the workers here have assured me 这里的工人向我保证
[14:44] that I will only be held as their honored guest 他们会拿我当座上宾对待
[14:47] until Hooli has met their very reasonable request 直到互利满足他们的要求
[14:51] for fair wages and for humane conditions. 高工资和人性化的工作条件
[14:55] – On a more personal note, -还有我个人的事 -够了
[14:57] – honey– -亲爱的 -把帘子拉下来
[14:58] – I have to stop now. -我得停下了 -不用管他了
[15:02] All right. 搞定
[15:04] Holy shit. I think we can actually make it. 我的天哪 我觉得我们能成功
[15:07] All right. 很好
[15:12] What the fuck? 搞什么鬼
[15:14] Shit. We must’ve left the work lights on all night. 糟糕 我们一定是一晚上没关车灯
[15:17] Well, do we have jumper cables? 我们有跨接线吗
[15:18] – Jared did. – Triple-A? -贾里德有 -三A汽车救援服务呢
[15:20] – Sounds like a Jared thing. – Wait. -听起来贾里德会这么做 -等一下
[15:23] Aren’t Anton’s racks full of backup batteries? 安东机架上不是都是备用电池吗
[15:29] Okay. How much longer? 好了没 还有多久
[15:31] Give us a minute. We just need to connect a few more. 再等一下 我们只要再连几根线
[15:36] Try it now. 要不试一下
[15:38] Just fuck the batteries! We don’t need ’em! Let’s go! 别管电池了 我们不需要了 出发
[15:40] – Okay, hold on. – Oh my God, just throw them away! -等一下 -天哪 扔到一边就行了
[15:46] Okay, dude. Go, go. 好了伙计 走吧
[15:48] Oh Jesus! Shit. 上帝啊 妈的
[15:50] Oh, hey, Ashley. That was close. 你好啊 阿什利 差点撞上
[15:52] Well, look, it won’t be the last time you stop traffic, huh? 肯定还会有人为你停车的 是吧
[15:55] Little hottie. 小辣妹
[15:56] But not now, when you’re older. 但不是现在 等你长大了
[15:58] I’m sorry, we have to– We have to go. Bye. 抱歉 我们得 我们得走了 再见
[15:59] Back up, back up. Thank you. 退后 退后 谢谢
[16:02] Big Head. Hey, I need you to meet me at the loading dock 大头 十分钟后在工程与应用科学系大楼
[16:04] behind Spilker in 10 minutes. I’ll explain there. 后面的装卸区跟我碰头 我在那跟你解释
[16:06] Now’s not really a great time, Richard. 真不是时候 理查德
[16:09] I’m sort of in the middle of something. 我手头上还有事
[16:11] Wait. You said you already explained. 等等 你说你已经跟他说过了
[16:14] Yeah, I know. I did. Yeah, it’s just… Big Head. 我知道 我说了 大头这人就是这样
[16:19] Come on, buddy, I need you. 朋友 我需要你
[16:20] Okay. Be right there. 好吧 马上就去
[16:25] Can I go to the bathroom? 我能去上个厕所吗
[16:28] Are you sure? We don’t want to inconvenience you. 你确定吗 我们不想麻烦你
[16:31] It’s no trouble at all, and there’s no need to send a negotiator. 没什么麻烦的 也不需派谈判代表过来
[16:35] I’m in Tibet. It’s right next door. 我在西藏 就在旁边
[16:36] Well, we’d be grateful to have this in such good hands. 劳烦你出手 我们真是感激不尽
[16:39] We’ve missed you, Gavin. 我们很想念你 盖文
[16:42] Perhaps when you return, we– 也许当你回来的时候 我们
[16:43] Please. The only thing I’m concerned with right now 拜托 我现在最关心的事
[16:46] is bringing our boy home safe. 就是把我们的小朋友带回家
[16:50] Fuck you, Jack Barker! 操你妈 杰克·巴克
[16:58] Opium? Are you fucking kidding me? 鸦片 你在开玩笑吗
[17:00] I was on the phone for, like, three minutes. 我才打了三分钟的电话
[17:03] Big… Head. 大…头
[17:07] Come on, get up. 快点 起来
[17:08] We need to get to the airstrip. 我们得赶去机场
[17:41] Shit. Shit. Come on. Let’s go, let’s go. 该死 快点 快快快
[17:43] Start unloading it. Come on. 开始卸货 快点
[17:44] Hey, man, so did you ever transfer all that data? 你那么多数据传过来没
[17:47] No, we just gotta unload our servers near the Sherlock arrays. 没 我们要把服务器放在夏洛克服务器群附近
[17:51] Servers? Richard, man, I told you, 服务器 理查德 我告诉过你了
[17:53] now is not a good time for this. 现在不是时候
[17:55] – I know, I know, I know. – You dick. -我知道 我知道 我知道 -你这混蛋
[17:57] You never told Big Head 你根本没告诉大头
[17:58] we were bringing Anton here, did you? 我们要把安东搬过来 是吧
[18:00] Who’s Anton? 谁是安东
[18:01] He’s everything that’s packed into the back 他就是这辆巨型卡车里
[18:03] of this giant fucking truck. 所有东西的集合
[18:05] And you want to set it all up here? 你想在这部署吗
[18:06] Oh, dude, come on. 伙计 拜托
[18:08] I told you I’m, like, so close to getting fired. 我跟你说过了 我就快被辞退了
[18:12] Big Head, come on. It’s just for a bit. 大头 别这样 就一会儿
[18:13] Richard, you specifically told us 理查德 你明确告诉过我们
[18:15] that Big Head said this was okay. 大头同意了
[18:16] That’s what you fucking told us! 这他妈是你说的
[18:17] You lied to our faces again. 你又当着我们的面撒谎
[18:20] Come on, guys, we don’t have time for this. 拜托 伙计们 咱们没时间讨论这个了
[18:21] You were just going to show up and fucking steamroll him? 你就打算直接出现强人所难吗
[18:24] That was your whole plan? He’s your oldest friend, 这就是你的计划 他是你最老的朋友了
[18:27] and you’re okay just getting him fired? 你害他被辞退了能心安吗
[18:28] He’s Big Head! 他是大头
[18:30] He’s gonna fall ass-backward into something, you know? 他会找到别的事做
[18:32] – He always does. – I’m not doing it. -他总是如此 -我不干了
[18:35] – What? – I’m out too. -什么 -我也退出
[18:37] Now? We’re-we’re-we’re– we’re so– 现在吗 我们马上就要…就要…
[18:40] We– we got it. We’re here. W-we did it. 我们搬来了 都到这儿了 我们做到了
[18:44] You… hypocrites. 你们…伪君子
[18:47] You fucking hypocrites. 你们俩他妈的伪君子
[18:50] When I wouldn’t use the fake users, you called me a pussy. 我不肯用假的用户的时候 你们说我没种
[18:52] When I wouldn’t lie on the stand, 我不肯在台上说谎的时候
[18:54] you called me a pussy. 你们说我没种
[18:55] But now, when I’m actually doing 现在 当我做了
[18:57] what you’ve been wanting me to do, you quit? 你们一直希望我做的事情 你们要退出
[19:01] You’re the pussies. You are the pussies. 你们是最没种的 最没种的
[19:03] I’m the only one that’s trying to fucking… 只有我一直在他妈的努力…
[19:06] save what we do here! 拯救我们的事业
[19:08] All this time we spent building this thing, and now, 打造这一切我们努力了这么久 而现在
[19:11] now it falls apart because you two don’t fucking do it? 现在因为你们俩要退出 一切都完了
[19:13] This is too much for you? Well, fuck you! 这对你们来说太过分了 去你妈的
[19:15] Hey, guys? 伙计们
[19:17] This is fine. 这个可以的
[19:19] – What? – Yeah, my bad. -什么 -是我不好
[19:21] I thought you were talking about a lot more stuff. 我还以为有多少东西呢
[19:23] Gre… 真…
[19:28] Fuck. 操
[19:31] …fuck. 我操
[19:36] So, anyways, my office is unlocked 反正 我的办公室没锁
[19:38] if you guys just wanna, like, toss that on my desk or whatever. 你们要是想把这些放我桌上什么的
[19:41] I should probably get back, though, 但是我该回去了
[19:43] before that teacher guy gets me in trouble. 要不那个老师该找我麻烦了
[19:45] I’ll see you guys. 回头见
[19:49] How? 怎么会
[19:52] Who? 谁
[19:54] You had me open up the back… to get the batteries, 你让我打开门 拿电池
[19:58] and then you told me not to put them back, 然后你跟我说不用放回去了
[20:00] so… no one… 所以…没有人…
[20:05] You know who would’ve remembered to close the door? 你知道谁会记得锁门吗
[20:09] Jared. 贾里德
[20:13] It’s Melcher. 是梅尔彻
[20:15] Good luck with that. 祝你好运
[20:46] Richard. 理查德
[20:48] Can I come in? 能让我进去吗
[20:50] I have company. 有别人在
[20:53] Is there a girl in there? 里面是有个姑娘吗
[20:56] How many girls are in there? 你屋里有几个姑娘
[20:57] – Richard, what do you want from me? – Nothing, it’s just… -理查德你想要什么 -没什么 只是
[21:00] you were right about all of it. 你之前说的都对
[21:02] I killed Anton, 我杀死了安东
[21:04] and, uh, I lost all of Melcher’s data, 丢了梅尔彻全部数据
[21:08] everybody fucking hates me, 大家都恨死我了
[21:10] and I’m basically one blood boy away from being Gavin Belson. 我再找个小血主 就变成盖文·贝尔森了
[21:16] I did not… 我没有
[21:18] run the company with integrity… 我管理公司的手段不正直
[21:22] but… 但是
[21:24] I’m gonna end it with some. 但结束的时候得有点骨气
[21:26] I’m going to Melcher’s office, and I’m coming clean. 我现在就去梅尔彻办公室坦白一切
[21:30] Anyway… 不管怎么说
[21:33] I’m really fucking sorry, man. 我真的很对不起你 哥们
[21:37] Well, I’ll leave you alone now. 好了 我也不继续打扰你了
[21:40] Hey. “This guy fucks.” 真是”他最操蛋”啊
[21:49] Richard! 理查德
[21:59] – What’s this? – It’s a job application. -这是什么 -工作申请
[22:02] I’d like to submit myself for a position with Pied Piper. 我希望在魔笛手申请一个职位
[22:05] I’d really like to be there till the bitter end. 就算结局惨痛 也希望一起走完
[22:18] “Lordy, Lordy, looks who’s 40.” 看哪 看哪 哪位今年40啦
[22:22] That’s the wrong one. 拿错信了
[22:25] I gotta say, Gavin… 不得不说 盖文
[22:28] when that storeroom door opened, 储藏室门一打开
[22:29] and I saw your face grinning down at me, 我看到是你咧嘴朝着我笑
[22:31] I thought it was an angel. 我还以为天使来了
[22:34] When we get home, I’m going to do everything in my power 等我们到家 我一定尽我所能
[22:36] to get you back in the good graces of the Hooli board. 让互利董事会重新青睐于你
[22:40] I can use a fellow of your talents, sir. 我需要你的才能 先生
[22:43] That’s very gracious of you, Jack. Thank you. 你真仁慈 杰克 谢谢
[22:46] Welcome aboard, gentlemen. 欢迎登机 先生们
[22:48] Our flying time to Mountain View is 11 hours and 36 minutes, 我们将在11小时36分钟内抵达山景城
[22:51] and we will be stopping off in Jackson Hole first. 中间将在杰克逊霍尔短暂停留
[22:54] Stopping off at Jackson Hole, are you, Gavin? 你顺道去杰克逊霍尔吗 盖文
[22:57] No, Jack. You are. 不 杰克 送你去
[23:03] Jackson Hole is definitively out of the way. 先去杰克逊霍尔绝对是绕远了
[23:05] Everyone knows that. 所有人都知道
[23:07] But I don’t mind dropping you off first, 但我不介意先送你一程
[23:08] this one last time. 送你这最后一程
[23:19] What are you guys doing here? 你们来干什么
[23:21] Jared called us. 贾里德给我们打电话了
[23:22] If you’re gonna eat a giant plate of steaming hot shit, 如果你真打算直面吃屎的结局
[23:24] we figured it should probably be a team effort. 我们觉得大家一起分担会好受一点
[23:28] Okay. Thanks. 好吧 多谢
[23:31] I’ll go check in. 我去打招呼
[23:34] Hi, could you tell Dan Melcher that Richard Hendricks 可以告诉丹·梅尔彻 理查德·亨德里克斯
[23:37] and the guys from Pied Piper are here to see him? 和魔笛手的人来见他了吗
[23:38] You guys are Pied Piper? 你们就是魔笛手吗
[23:40] The guys who built our data storage network? It’s awesome. 我们的数据存储就是你们弄的吧 棒极了
[23:43] Yeah, it was awesome until it crashed this morning. 的确很棒 直到今早全部崩溃了
[23:46] I was just using it two minutes ago. It’s working fine. 我两分钟前还在用 没什么事啊
[23:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:56] What’s he talking about? 怎么回事
[24:02] It’s up. 的确在线
[24:03] All of Melcher’s data is there. 梅尔彻的数据还都在
[24:05] How is that possible? 怎么可能
[24:06] What are those devices? Those aren’t phones. 这都是什么设备 可不是手机
[24:11] Why the fuck are you laughing? 你笑什么
[24:13] You look fucking insane right now. 你他妈现在看起来跟疯了一样
[24:16] Look at that OUI prefixes in these MAC addresses. 你看MAC地址的OUI前缀
[24:18] Yeah, okay, so what are those? 前缀怎么了 这都是什么设备
[24:20] Smart fridges. 智能冰箱
[24:22] About 30,000 of them. 三万多台
[24:25] Come again? 什么意思
[24:25] Jian-Yang’s smart fridge must have been self-correcting. 杨建的智能冰箱肯定是自我校正了
[24:28] In order to fit my “Suck it, Jian-Yang” Video onto his fridge, 为了存入那段”食我大鸟 杨建”视频
[24:32] I had to add Pied Piper libraries to the firmware. 我把魔笛手的函数库加到冰箱固件里了
[24:34] Other smart fridges must’ve seen this as an update. 其他智能冰箱肯定以为是系统更新
[24:37] – What? – The smart fridges talk to each other, -什么 -智能冰箱互相交流
[24:40] and they share the new software. 他们共享了新的软件
[24:42] Right, so when we put that data onto Anton, 对 所以我们把数据移到安东上时
[24:44] the last thing he did before he died 他在临死前
[24:46] was back himself up onto a huge network of smart fridges. 把自己备份到了智能冰箱的庞大网络上
[24:51] Anton died so we could live. 安东的死是为了让我们更好地活
[24:54] Like Jesus. 就像耶稣一样
[24:55] Oh fuck. 该死
[24:57] Guys, do you realize what just happened? 伙计们 你们知道这代表什么吗
[24:59] We’re still alive. The network is stable. 我们还运转着 网络非常稳定
[25:02] The new Internet works, and this is the proof. 新型网络成功了 这就是证据
[25:05] – We did it! – Yes, we did. -我们成功了 -没错
[25:07] Wait a minute. 等一下
[25:09] If Melcher never lost access to his data, 要是梅尔彻一直能连上数据
[25:11] what’s he so upset about? 他这么生气做什么
[25:12] Richard! Richard! I’m so sorry. 理查德 理查德 抱歉
[25:14] We were tasting cakes, and then you called, 我们在试蛋糕 然后你打来电话
[25:17] – and then it just… came out. – What came out? -然后我就说出来了 -说什么了
[25:19] – You son of a bitch! – Save yourself! -你个混蛋 -快逃命
[25:24] I’m guessing there’s a story here. 感觉有故事
[25:25] – Stand down! No, no, no! – That’s it! Help! -退下 住手 -够了 救命
[25:33] Gavin. 盖文
[25:36] I like your hair. 我喜欢你的发型
[25:37] I like your eye. 我喜欢你的黑眼圈
[25:38] Yeah, I– I got it from a woman. 拜一位女士所赐
[25:40] She didn’t hit me. No, the man did… 不是她打的 是她丈夫打的
[25:42] because of sex… that I gave to her. 因为我睡了她
[25:46] So… welcome home, 欢迎回家
[25:49] and congratulations on getting your business back. 恭喜你夺回了自己的公司
[25:51] Thank you. And I should congratulate you 谢谢 我也想恭喜你
[25:53] on your remarkable tech breakthrough. 你做出了重大突破
[25:54] I hear you’re swimming in funding offers. 听说投资要约源源不绝
[25:57] A few. I think we’re gonna go with Bream-Hall. 有一些 我想我们会选布里姆-霍尔
[26:00] They seem to get us. 感觉他们能懂我们
[26:01] You haven’t seen all the offers yet. 还有份投资你没考虑过
[26:08] Richard, we were partners once. 理查德 我们做过合伙人
[26:11] I’d like to do it again. 我想重新合作
[26:12] This is an acquisition offer, 这是一份收购合同
[26:14] and it will make you a very wealthy man. 会让你成为富翁
[26:17] Let’s do this together. 我们一起携手
[26:19] That’s very kind of you. 谢谢你的好意
[26:22] – But– – Richard, at least look it over. -但是 -理查德 至少看一眼吧
[26:25] I can help you get exactly where you want to go. 我能帮你取得你想要的未来
[26:29] I’m pretty sure I know where I want to go and how to get there. 我很清楚我的理想和实现途径
[26:33] If you reject me now, Richard, 如果你现在拒绝我 理查德
[26:35] I will come after you. I’ll devour you. 我就要来硬的了 我会吞并你
[26:37] Think very carefully about what you’re doing here. 好好想想你拒绝我的后果
[26:39] Here’s what I think, Gavin. 我是这么想的 盖文
[26:42] I think my decentralized Internet 我认为去中心化的网络
[26:44] threatens Hooli’s box business model. 威胁到了互利的盒子模式
[26:48] I think, basically, you are just a server company now, 我觉得你们基本就是卖服务器的
[26:51] and we intend to make servers obsolete. 而我们打算淘汰服务器
[26:54] So, I think perhaps in the end, 所以我觉得到了最后
[26:57] I will be the one devouring you. 会是我吞并你
[27:01] I gave you that patent. 我把专利给了你
[27:04] Thanks. 谢谢
[27:10] Fair enough, Richard. 好吧 理查德
[27:13] I shall look forward to the fight. 我很期待以后的对抗
[27:16] Right back at you, Gavy, baby. 我也一样 盖宝贝
[27:19] Gavin. 盖文
[27:23] Hid Erlich ever show up in Tibet? 埃利希有没有去西藏见你
[27:27] No. 没有
[27:41] Jesus. What the hell did he order? 我的天 他点的金子吗
[27:44] No. No. No, no, no. 不 不 不
[27:46] No, no, no, no. Stop. Stop it. Stop it. 不 不 停下来 停下来
[27:49] No. Don’t. 不要 别弹
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号