Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:04] All right, let’s do an exercise. 好吧 让我们做一个练习
[00:05] You can build anything in the world you want with your compression. 你可以在压缩的世界里构建任何你想要的东西
[00:07] What’s it gonna be? 那会是什么
[00:08] Three, two, one, go. 三 二 一 快说
[00:09] A– A new internet. 一个全新的互联网
[00:10] What? Why? 什么 为什么
[00:14] I am your lead investor. You will respect me as such. 我是你的主要投资人 你必须给我相应的尊重
[00:16] I do not respect you because you are fat and poor. 我不尊重你 因为你又肥又没钱
[00:20] So, you’re telling me that the perfect application of my algorithm 你的意思是说 我的算法最完美的用途
[00:24] belongs to Gavin fucking Belson? 竟然他妈的属于盖文·贝尔森
[00:31] We need his patent and his funding. 我们需要他的专利 他的资金
[00:33] Eventually, this will render every server obsolete. 最终 这个会使每一台服务器都过时
[00:37] Holy shit. 我去
[00:39] Welcome to the future, Gavin. 欢迎来到未来 盖文
[00:42] – Oh, no. – Son of a bitch! -不 不 -你这个混蛋
[00:44] I have spoken to our top LPs to start a new firm. 我已经和主要出资人谈过成立新基金公司了
[00:48] Would you care to jump ship with me? 你乐意和我一起跳槽吗
[00:50] You are, after all, my best friend. 毕竟你也算是 我最好的朋友了
[00:53] What? 什么
[00:56] Gavin just fucked off to go find himself, who knows where. 天知道盖文浪到哪里去寻找自我了
[01:01] – What is it? – It’s the patent. -是什么 -是专利
[01:02] He just signed over full ownership to me. 他签字把专利全部转给了我
[01:05] There’s a loud man here to see you. 外面有人吵着见你
[01:06] – Qamdo in the house! – Are you fucking kidding me? -到昌都啦 -你他妈在逗我吗
[01:18] Welcome home and congratulations on getting your business back. 欢迎回家 恭喜你夺回了自己的公司
[01:21] Thank you, and I should congratulate you on your breakthrough. 谢谢 我也想恭喜你 你做出了重大突破
[01:23] I can help you get where you wanna go. 我能帮你取得你想要的未来
[01:26] I’m pretty sure I know where I wanna go, and how to get there. 我很清楚我的理想和实现途径
[01:28] I shall look forward to the fight. 我很期待以后的对抗
[01:34] Jesus, what the hell did he order? 我的天 他点的金子吗
[01:37] No! No, no, no, no. Stop! Stop it, stop it. 不 不 不 不 停下来 停下来
[01:55] Oh my God. 我的天
[01:57] These are our new offices? 这就是我们的新办公室
[01:59] Yeah. Well, this is just the lobby. 对 这只是大厅
[02:00] We’re up there on the second floor, but yup. 我们在二楼 但没错
[02:03] These are so nice. 这太棒了
[02:06] There’s a fireplace. 那还有壁炉
[02:08] I am a sucker for an intuitive kitchen layout. 我就是沉迷于直观厨房布局的傻瓜
[02:11] Follow me, right up here. Trust me, you’re gonna love it. 跟我来在楼上 相信我 你们一定会喜欢
[02:14] It’s hard to believe your pathological inability 很难相信你那病态般的犹豫不决
[02:16] to make a decision finally paid off. 竟然歪打正着了
[02:20] Richard, well done. 理查德 干得好
[02:23] Dude! Look at this place, huh? 老兄 看看这地方
[02:26] Oh, I love it. 我喜欢这儿
[02:29] So, when do these guys move out? 那这些人什么时候搬出去
[02:31] Oh, no, this isn’t our space. 哦不 这不是我们的办公区
[02:32] Our sublease is straight through here. 我们续租的地方要穿过这里
[02:36] Okay. 好的
[02:38] I welcome you to Pied Piper’s new home. 欢迎大家来打’魔笛手’的新家
[02:49] It’s– it’s very white. 这里 这里好白
[02:51] Yeah, it’s minimalist, you know? 对 极简主义 对吧
[02:53] Sharp, clean lines. 锋利而简洁的线条
[02:56] I was thinking about maybe putting my desk here in this corner. 我在想把我的桌子摆在这个角落
[02:58] Jared, you over here, right? 贾里德 你坐在这 怎么样
[03:01] Dinesh, Gilfoyle, maybe up against this wall or over there. 迪尼希 吉尔弗约尔靠墙坐 或是坐那边
[03:03] You know, just take a minute, walk around the space, 你知道 就在这里走走
[03:06] see where the mojo takes you. 看看哪里最对你们胃口
[03:08] I mean, we’ve got some good feng shui in here. 这里的风水很好
[03:10] Really good. 可是相当不错
[03:14] Richard, the plan was to hire 15 coders 理查德 现计划是再雇佣十五名程序员
[03:17] and some assistants and– and other staff. 还有几名助理 还有其他员工
[03:20] Where exactly would we put them? 他们到时候要坐哪
[03:22] Easy. Right around here. 简单 就坐这儿
[03:26] Look, guys… the price 听着大家 这价格
[03:29] is unbelievable. 真是低到不合理
[03:31] I’m just happy that we got to it when we did before anyone else. 我很高兴我们抢在别人前面租下了它
[03:35] I– I emphatically vote 我郑重提议
[03:37] that we move on this now, if we all agree. 我们现在就把这事定了 如果我们都同意
[03:40] I mean, we do agree, right? 我们确实都同意 对吧
[03:44] I cannot put this delicately, so– 我不知道怎么委婉地告诉你 所以
[03:47] Are you fucking kidding me, dude? 你他妈跟我开玩笑吗
[03:49] You want us to work in here? 你想让我们在这里工作
[03:51] This is a fucking black site, Richard! 这他妈就是小黑屋啊 理查德
[03:54] A black site would actually be better, 小黑屋其实更好
[03:56] because at least we’d be protected by the Geneva Convention. 这样至少我们就受《日内瓦公约》保护了
[03:59] This is fucking with my eyes. Can I get outta here? 我他妈眼睛受不了了 我能出去吗
[04:01] Okay, ha– hang on. 好吧 等下
[04:03] Richard, can I talk to you for one second, 理查德 我能跟你谈谈吗
[04:05] – please, privately? – Sure. -拜托了 私下谈 -好啊
[04:08] See? Plenty of outlets. 看到没 超多插座
[04:12] Richard… what are you doing? 理查德 你在做什么
[04:15] We can easily afford a place with windows 我们可以轻松负担起带窗子的地方
[04:18] and… air 有空气流通
[04:19] where you can maintain a connection to time and space. 这样你起码能保持时间和空间的感觉
[04:22] If– if we spend all that money, it’s gone. 如果我们把那钱投进去 就没了
[04:25] Okay, don’t you remember Jack Barker 好吧 你不记得杰克·巴克
[04:28] squandering all our runway for those fancy offices 把我们所有的钱都浪费在租豪华办公室上
[04:30] or Russ Hanneman spending nearly every cent we had 或是罗斯·汉纳曼把我们的每一分钱都他妈
[04:32] on fucking swag? 用来出周边了
[04:34] I’m sorry, man, we do not get another chance. 抱歉伙计 我们不会有第二次机会
[04:36] This is it. 仅此一博
[04:38] There is no point whispering. 你们没必要说悄悄话
[04:39] We can hear every fucking word you say in this sweatbox. 在这牢房里你们说的每一句我们都他妈能听见
[04:43] I can hear you gulping, Richard. 我能听到你咽口水 理查德
[04:45] No, you can’t. 你才听不到
[04:48] Richard, it is my firm opinion 理查德 我相信
[04:51] that if we were to take this space, 如果我们租下这地方
[04:53] our new hires wouldn’t be coding, 我们的新员工将不会在编程
[04:55] they would be having panic attacks. 而是会恐慌发作
[04:57] – No, come on. – I’m doing a really good job of hiding it, -不 别这么说 -我一直努力压抑自己
[05:00] but I’m having one right now. 但我现在其实正在发作
[05:06] I gotta get the fuck outta here. 我他妈得离开这里
[05:08] – Jared, you okay? – I will not be back. -贾里德 你没事吧 -我不会回来的
[05:11] Wait, guys, hold on. Jared, I’m gonna get you some water, okay? 等下伙计们 贾里德 我去给你拿点水
[05:30] Okay, what about this guy, Chris Berger? 好吧 那这个人呢 克里斯·伯杰
[05:32] He’s a very skilled engineer. 他是个技术很棒得工程师
[05:34] He was very funny when we met with him. I think he’d be great. 我们面试他时他很风趣 我觉得他很合适
[05:37] He was oddly tall, don’t you think? 他有点高得离谱了 你觉得呢
[05:39] Yeah, pass. 没错 拒了
[05:41] Alright, what about Blake Kang? 好吧 那布雷克·姜呢
[05:44] His beard hair looked like head hair. 他的胡子长得像头发
[05:46] And his head hair looked like beard hair. 他的头发又长得像胡子
[05:48] Come on! It’s been a fucking month. 拜托 这他妈都一个月了
[05:52] I got us these expensive-ass offices 我给大家租了这贵到炸得办公室
[05:54] because you wanted them, 就因为你们喜欢
[05:56] and now they’re just sitting here, empty, 而现在却一直闲置着 没人用
[05:59] because you guys won’t agree on anyone. 就因为你们谁都不喜欢
[06:01] Look, I’m going to be seeing Laurie Bream 听着 我今晚在那傻逼创新名人堂的活动上
[06:03] at this stupid Innovation Hall of Fame event tonight, 会见到劳里·布里姆
[06:07] and she’s gonna ask how hiring is going. 而她会问起我们雇人的情况
[06:10] She’s 11 months pregnant and highly irritable. 她怀孕十一个月了 脾气超级大
[06:13] What am I going to tell her? 我要告诉她什么
[06:14] That we’ve just been dicking around the whole time? 我们一直在游手好闲吗
[06:16] – We’re not dicking around. – Really? -我们没游手好闲 -是吗
[06:19] What about this? 这是什么
[06:21] Touché. 太有创意了
[06:22] He sent in a professional headshot. We had no choice. 他发给了我们专业头像 我们别无选择
[06:25] Plus his face looks like a taint. 而且他的脸看起来像感染了
[06:27] Okay, yeah, fair. 好吧 那行
[06:28] But look, 但听着
[06:30] I sent you 63 good people. 我给你们发了63个不错的人选
[06:33] I spared you kilt guy, 我听你们的 不要穿苏格兰短裙的人
[06:35] openly alt-right guy, 公开秀白皮优越感的人
[06:37] obviously closeted alt-right guy, 明显是隐藏白皮优越感的人
[06:38] and the guy with the stupid fucking pizza app. 还有那个做蠢爆了的比萨应用程序的人
[06:41] It was so lame, it would somehow make you hate pizza. 太逊了 不知怎么地会让你恨比萨
[06:45] – You have to choose. – Dude, it’s easy for you to say. -你们必须得选 -老兄 你说起来容易
[06:48] You’re gonna be off CEO’ing, going to fancy galas. 你就要享受CEO的待遇了 参加豪华晚宴
[06:50] We’re the ones who have to like 我们才是不得不
[06:52] be in the engine room with these clowns. 跟这些小丑们一起待在在机房里的人
[06:54] They have to meet our rigorous standards. 他们必须满足我们严格的标准
[06:55] I mean, look at the three we’ve already hired. 我是说 看看我们已经聘用了的那三个人
[06:58] – Just look at them. – There they are. -就看看他们 -他们就在那
[07:04] Stallions. 仙人下凡
[07:06] Each one more magnificent than the last. 每个人都青出于蓝而胜于蓝
[07:09] Perfect. 完美
[07:10] Yeah, they’re glorious, obviously, 是 显然他们好极了
[07:12] but that’s only three of them, 但只有三个人
[07:15] and they’re luxuriating here in this huge fucking palace 他们正在这儿奢侈地享受这个巨他妈大的宫殿
[07:18] that is costing us a fortune, 这个地方我们花了一大笔钱租的
[07:19] so hurry up and pick these fucking coders, 所以赶紧的 好好看看这些程序员的资料
[07:22] and stop acting like a couple of spoiled millionaires. 别再表现得像个宠坏了的百万富翁
[07:25] Alright, Richard, 好吧 理查德
[07:26] your tuxedo is pressed and ready for the gala. 你去晚宴穿的燕尾服熨好了
[07:29] I put a touch of mint in the steamer. 我在熨斗的蒸汽里加了一点薄荷
[07:32] You’re gonna look like Richard Gere from “Pretty Woman.” 你看起来会像是《风月俏佳人》的理查·基尔
[07:35] Maybe tonight you’ll fall for a radiant sex worker. 或许今晚你会爱上一个光芒四射的性工作者
[07:42] During my sabbatical from Hooli, 在我从’互利’离职休假期间
[07:44] I toured the wonders of the world, seeking inspiration 我游览世界奇迹 从人类最伟大的成就中
[07:48] from mankind’s greatest achievements– 寻找灵感
[07:50] the Parthenon, Angkor Wat, 帕台农神殿 吴哥窟
[07:53] the Great Pyramid of Giza. 吉萨大金字塔
[07:56] But it wasn’t until my flight home 但是直到我飞回家的航班上
[07:58] that I had my epiphany. 我才顿悟
[07:59] Yes, those wonders are visited by thousands of people every year, 是的 每年有成千上万的人参观这些奇迹
[08:04] but 2.4 million people 但是每分钟有两百四十万人
[08:08] visit HooliSearch every minute. 访问互利搜索
[08:10] God, what a fucking douchebag. 天啊 真他妈是个混蛋
[08:12] And then it occurred to me. 然后我就想到了
[08:14] What I have built is a far greater achievement, 我所建造的东西是远比任何一个古代世界
[08:18] than any of the ancient world. 都更伟大的成就
[08:20] And the ideal version of myself 理想中的我自己
[08:23] was the man I already was. 正是我已经成为的那个人
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:33] Richard? Richard Hendricks. 理查德 理查德·亨德里克斯
[08:36] Okay. Yeah, hi, Duncan. Yeah. 对 你好 邓肯
[08:38] Me and my guys were just talking about you and your pizza app. 我跟我的小伙伴们还讨论起你和你的比萨程序
[08:41] Oh yeah. I bet. 是嘛 我信
[08:42] Our algorithm finds you the cheapest, fastest pizza, 我们的算法帮你找到最便宜最快速的比萨
[08:45] and it’s– it’s awesome. 它棒极了
[08:46] – Yeah. It’s actually so awesome… – Definitely. -它真的棒极了 -肯定是
[08:48] that– oh man, I’m gonna– I’m gonna have to pull my resume. 天啊 我得 得撤回我的简历了
[08:52] Oh, you’re pulling your– 你要撤回你的
[08:54] – Oh no. – Yeah, I just don’t feel as psyched about it -不会吧 -我就是觉得它不像牙价网那样
[08:57] – as I do about Sliceline. – Sliceline? -让我感到兴奋 -牙价网
[09:00] That’s the name of your app? 那是你应用程序的名字
[09:02] – Yeah. – Oh God. -是啊 -我的天
[09:04] – Great. – Yeah, it’s a pun. -很好 -一语双关
[09:06] – Is it? – Yeah. It rhymes with Priceline. -是吗 -是啊 像比价网一样押韵
[09:09] Okay. Just– so, it rhymes? Okay. 好吧 就只是押韵 好吧
[09:11] Yeah. It’s a rhyming pun. 是的 是个押韵的双关语
[09:13] Anyway, there might be some 不管怎样 这儿可能有一些
[09:15] major VCs around here, so I gotta go mingle. 大的风投 我得去混个脸熟了
[09:16] – Okay. – It’s the– it’s the worst part of this job. Am I right? -好的 -这是这工作最糟的部分 对吧
[09:21] I’m kidding. It’s the best part of the job. 我开玩笑呢 这是这工作最棒的部分
[09:25] Okay. 好吧
[09:27] What an asshole. 真是个傻逼
[09:30] – Richard. – Gavin, hello. -理查德 -盖文 你好
[09:32] Don’t you look cute in your Sunday best? 你穿着你最好的衣服看起来真可爱
[09:34] How’s that little bunny Internet going? 那个小兔子互联网的事怎么样了
[09:37] New Internet. New. 新互联网 新的
[09:39] Unlike your old Internet. 不像你那旧互联网
[09:42] You know, I’m glad I ran into you, Richard. 我很高兴碰到你了 理查德
[09:44] I was actually starting to feel bad about what I did today. 事实上我对我今天做的事开始觉得不好了
[09:47] Oh? And what was that? 那是什么事
[09:49] Invent the MOSFET transistor? 发明金属氧化物半导体场效应晶体管
[09:52] It’s old technology. It’s very old, like you. 那是一项古老的技术 跟你一样非常古老
[09:55] No. I’ve heard that you’re trying to staff up. 不是 我听说你在试着招人
[09:57] Over the past few months, 在过去几个月中
[09:58] you’ve met with just about every distributed systems 你差不多跟硅谷每一个分布式系统
[10:00] developer in the Valley. 开发员都见过了
[10:02] Okay, well, not everyone. 好吧 不是每一个人
[10:03] 63 of them, and as of 4:30 p.m. this afternoon, 他们中的63人 到今天下午四点半为止
[10:06] I hired them, all 63 of them. 我聘用了他们 所有63人
[10:09] Yeah, I had to pay through the nose, but you know what? 是 我不得不多花钱 但你知道吗
[10:11] That look, right there, on your face 那副表情 就你脸上的那副表情
[10:15] It makes it worth every penny. 让每一分钱都花得值了
[10:17] You know what? Enjoy the reception, Richard. 好好享受晚宴 理查德
[10:20] You too. 你也是
[10:22] Yeah, he wasn’t bluffing. 他不是在虚张声势
[10:24] He hired all of them. 他聘用了他们所有人
[10:26] Even my boy Blake Kang? 甚至是我的宝贝布雷克·姜
[10:28] He was a good one. 他挺不错的
[10:30] I’m sorry, uh, your boy? 不好意思 你的宝贝
[10:32] I thought his hair was backwards? 我以为他的头发长反了
[10:34] You guys were lukewarm on him 你们对他不冷不热的
[10:35] and everybody else for all kinds of stupid reasons. 其他人你们不喜欢也都是因为各种愚蠢的原因
[10:38] Well, now that they’re unavailable, 现在他们都来不了了
[10:39] their strengths are more readily apparent. 他们的长处更显而易见了
[10:42] And I don’t want to point fingers, 我不想指责谁
[10:43] but we wouldn’t be here 但如果你没让吉尔弗约尔和我
[10:46] if you hadn’t let Gilfoyle and me waste so much time being picky. 浪费这么多时间挑三拣四 我们不至于如此
[10:50] What? I was dying to move faster. 什么 我等不及想要加快进程
[10:52] I was just respecting your process. 我只是尊重你们的流程
[10:54] Our process sucks. 我们的流程烂爆了
[10:55] Your inability to stop us from sucking 你放任我们堕落
[10:58] is a failure of leadership. 正是你作为领导者无能的表现
[10:59] At least we still have the stallions. 至少我们还有好似仙人下凡的小哥哥小姐姐们
[11:01] Ah. Those stallions. 对 那些只有天上有的人们
[11:04] Look at ’em. Magnificent. 看看他们 太仙了
[11:07] Sit back down. Just sit in your chairs. 坐下吧 回到座位上去
[11:10] Jared, um… 贾里德
[11:12] call alt-right guy and cologne boy and all the other rejects, 打给白皮优越男古龙香水男还有其他拒掉的人
[11:16] and… set meetings. 叫他们再来面个试
[11:18] Well, I did a little digging on the alt-right guy, 我稍微深入了解了下白皮优越男
[11:21] and he’s pretty involved in a campaign to eliminate black emojis, 他比较积极地参与了消除黑人表情包的活动
[11:26] but there might be another option. 但我们应该有其他的选择
[11:28] Do you remember Kira Pickford? 你还记得吉拉·皮克福德吗
[11:31] Yes, actually. Yeah, good coder, 对 记得 很棒的程序员
[11:32] but she had her own company. 但她有自己的公司了
[11:34] Well, that’s true, except that her company, Optimoji, 没错 只是她的公司爆绘文字
[11:37] just lost their second round of funding, 刚刚丢掉了第二轮投资
[11:39] so they’re basically on life support. 所以他们基本上只是勉强度日
[11:41] So? 所以呢
[11:41] So, what if, instead of building a team, 所以 如果我们不组建新的团队
[11:44] we acquired one? 而是收购一支团队呢
[11:45] But Optimoji has 30 people. We only need 12. 但爆绘文字有三十名员工 我们只要十二个
[11:49] Well, we’ll just insist that she let the other 18 go. 我们只需要让她炒掉另外十八个
[11:52] We have a lot of leverage. Richard is a shrewd negotiator, 我们筹码很多 理查德是个精明的谈判家
[11:55] and I’m, you know, spirited. 而我 你懂的 非常生猛
[11:59] Look, Kira, this is a fair offer. 听着 吉拉 我们的条件很合理
[12:03] But… I’ve got 30 great guys. 但 我手下有三十名出色的员工
[12:06] We’re like family, 我们就像个大家庭
[12:07] and you only wanna bring along 12? 而你只想要我带十二个人
[12:11] I have to do what’s right by my guys. 我必须做出对我的团队最有利的选择
[12:13] Look, I know what it’s like 我明白这种感觉
[12:15] to only be able to rescue half your family, 觉得你只能拯救你一半的家人
[12:17] and it’s awful, but what can you do? Shh, shh. 这感觉糟透了 但你有什么办法呢
[12:19] – Sometimes there’s only one… – Jared, okay, stop. -有时你只能 -贾里德 好了别说了
[12:21] Um, look, Kira, you’re not gonna find a better deal than that. 听着吉拉 不会有人提出比我们更好的条款
[12:25] Your company is close to bankruptcy 你的公司几乎要破产
[12:27] and we all know that there are a lotta coders out there 我们都知道这城里最不缺的
[12:30] in this old town, 就是程序员
[12:31] and we could go to any of ’em, 我们可以招任何人
[12:34] but we wanna go to you, so… 但我们更看重你们 所以…
[12:39] kinda feels like we’ve got all the cards here, huh? 好像筹码都在我们手上 对吗
[12:41] Richard. You keep following me, 理查德 你一直在跟踪我
[12:44] I’m gonna call the cops. 我要报警了
[12:46] I’m just kidding. 开个玩笑
[12:46] – Hey, I’m Duncan. – Hey. Kira. -你好 我叫邓肯 -我叫吉拉
[12:49] Hey, guess what company just got his Series “A” Term Sheet? Huh? 猜猜哪家公司刚拿到A轮投资意向书
[12:53] Oh, the Sliceline. 是牙价网
[12:56] – Congrats, yeah. – Yeah, we’re staffing up like crazy. -恭喜你们 -我们正在疯狂招人
[12:59] Speaking of staffing, how about all those coders you lost, man? 说到招人 你丢掉的那些程序员怎么样了
[13:02] I’m sorry. That must’ve been a real blow. 抱歉 那肯定对你们打击很大
[13:05] What coders? 什么程序员
[13:06] Um, I’m sorry, I don’t mean to be rude, but this is boring. 不好意思 我不想无礼 但这话有点无聊
[13:09] Thank God I didn’t accept your offer. 感谢上帝我没有接受你们的条件
[13:11] I’d be the only guy working for you 不然我就是你唯一的员工了
[13:12] now that Gavin Belson swooped in 现在盖文·贝尔森强势插入
[13:13] and tactically mass-hired every single 并且很有手腕地大规模雇佣了
[13:15] distributed systems engineer you were looking at. 你们感兴趣的所有分布式系统工程师
[13:17] Gavin hired all of Richard’s coders? 盖文雇了理查德所有的程序员
[13:19] Not everyone. Not everyone. 不是每个人 不是每个人
[13:21] Yup. The guy is savage, 没错 那家伙就是这么凶残
[13:23] and so are my guys if they don’t get their caffeine, 要是我的人喝不到咖啡他们也要去了
[13:26] so nice meeting you, Kira. Cool. Cool, cool. 很高兴见到你 吉拉 很好
[13:32] What were you saying about holding all the cards? 你刚才说什么筹码来着
[13:34] All of my coders or none of them. 要么接受所有人 要么一个都没有
[13:36] Take it or leave it. 要不要随你
[13:44] What? 什么
[13:47] What the fuck? 什么鬼
[13:49] – Do you have– – Do you– -你是不是… -你也…
[13:51] Jian-Yang! 杨建
[13:54] Jian-Yang… would you please explain 杨建 你能解释一下为什么
[13:57] why we each found some random Chinese guy asleep in our beds? 我们的床上都睡着个陌生的中国佬吗
[14:01] Yes, you work all day. 是啊 你们整天都要工作
[14:03] Your rooms are always empty, so they use. 你们的房间总是空的 所以他们在用
[14:08] The fuck they do. 他们当然他妈在用
[14:09] Yes, it’s not your house. 没错 这房子不是你们的
[14:11] This is not your house either, Jian-Yang. 这房子也不是你的 杨建
[14:14] This is Erlich’s house. 这是埃利希的房子
[14:16] Do you think Erlich would want your guys here? 你认为埃利希会让你这帮人来住吗
[14:18] No. That’s why I invite them, because I hate Erlich. 不 所以我才请他们来 因为我恨埃利希
[14:22] We are not Erlich. You are from Erlich’s administration. 我们不是埃利希 你们跟埃利希都是一伙的
[14:26] No, we are not. Nobody has heard from Erlich in months. 我们才不是 埃利希几个月没消息了
[14:29] This isn’t working. 这样可不行
[14:31] I’m gonna drag your cousin the fuck outta my lair. 我他妈要把你表弟从我床上拽下来
[14:33] No, this is my cousin. 不 这个才是我表弟
[14:39] Engineers, welcome. 工程师们 欢迎
[14:41] You are 63 of the top 你们是硅谷最顶尖的
[14:43] distributed systems developers in the Valley, 六十三位分布式系统开发者
[14:45] and we’re looking forward to working with you. 我们非常期待与你们合作
[14:47] Hooli is the future, and your future is… 互利代表未来 而你们的未来是…
[14:54] the Box Two. 盒子二
[14:58] So, are there any questions? 你们有什么问题吗
[15:04] Yes? 请说
[15:06] I’m sorry, but what if we don’t wanna work on that? 不好意思 但如果我们不想做那个呢
[15:10] Weird. This is our flagship product, 奇怪 这可是我们的旗舰产品
[15:12] but I’m sure we’d all like to hear 但我相信我们都想听听
[15:13] what you would like to work on. 你想做什么产品的开发
[15:15] A decentralized Internet, 去中心化的互联网
[15:17] like we were going to build 就像我们本来想跟
[15:18] with Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯一起搞的那种
[15:19] Actually, that’s the one thing we can’t do here at Hooli. Yes? 事实上 我们’互利’不能做那个 请说
[15:23] Sorry. You only hired us 抱歉 你雇佣了我们
[15:25] because Pied Piper wanted us, right? 只是因为’魔笛手’想要我们 对吗
[15:27] Untrue. Go on. 不是这样的 继续
[15:29] And Pied Piper only wanted us 而’魔笛手’想要我们
[15:30] because of our ability to help build a decentralized Internet. 是因为我们能帮他们建一个去中心化的互联网
[15:33] Can’t speak to that. Continue. 我不能对此发表意见 继续
[15:35] And you’re telling us that even if we want to, 而你却告诉我们 就算我们想
[15:38] we can’t build a decentralized Internet here. 也不能在这家公司建立去中心化的互联网
[15:39] May I ask why not? 可以问问原因吗
[15:41] Because Richard owns the patent for it. 因为理查德有那项技术的专利
[15:45] Yes, third row, red hoodie. 请讲 第三排穿红卫衣那位
[15:47] How did he get it? 他怎么得到专利的
[15:48] I gave it to him. 我给他的
[15:52] You in the back? 后面那位
[15:52] Why did you do that? 你为什么那么做
[15:55] It was a Buddhist act of selflessness. 那是出于佛家的慈悲心肠
[15:58] Well, I’m also a Buddhist, 我也信佛
[16:00] and I would never give him the patent. 要是我就绝不会给他这项专利
[16:01] I mean, once he builds that Internet, 一旦他建立起这个互联网
[16:03] he’s gonna render Hooli’s entire web-based ecosystem 就会让’互利’整个基于网络的系统
[16:06] completely obsolete. 被完全淘汰
[16:08] I mean, everything you’re doing here is antiquated. 你在这里做的一切都会变成老掉牙
[16:12] That’s not a question. That’s a statement. 你不是在问我问题 你是在发表意见
[16:14] You know what? 这么着吧
[16:16] Fuck you guys. I don’t want you working on my box. 操你妈的 我才不想让你们来做我的盒子
[16:19] It’s too good for you. “Antiquated”? 你们配不上 还”老掉牙”呢
[16:20] Why did you all take my money then, 那你们当时为什么还跟我签约那我的工资
[16:22] you entitled little pricks? 你们这群小混蛋
[16:23] You all think you’re John Lennon 你们都以为自己清高如列侬
[16:25] until someone waves a dollar in your face! 直到有人拿钱砸你们的脸
[16:27] You know what? Get outta here! 都给我滚出去
[16:29] Go on, just wander the campus for four years until you vest. 去公司园区里浪上四年直到你们合同到期
[16:32] See what I care. 看我还想不想的起你们
[16:33] I’m serious! Go! Goodbye! Thank you very much! 我说真的 滚吧 再见 我谢谢你们
[16:38] Assholes. “Antiquated”? 一群混蛋 说我”老掉牙”
[16:41] Fuck do they think they are? 他们他妈的以为自己是谁啊
[16:43] I’m in the Innovation Hall of Fame. Are they? 创新名人堂里有我的大名 他们呢
[16:45] Speaking of, they sent over the official inductees portrait. 说到照片 正式的入选者肖像画已经送来了
[16:49] You and your peers. Handsome bunch. 你和其他大师们 都帅呆了
[16:55] Fuck. 操
[16:57] Fuck! 我操你妈
[17:03] – So, Mr. Yang– – It’s Mr. Jian. -杨先生… -该叫建先生
[17:07] In China, last name comes first. 在中国 姓写在名前面
[17:10] Okay. Mr. Jian, 好吧 建先生
[17:13] you say that Erlich Bachman wrote this letter… 你说这封信是埃利希·巴赫曼
[17:16] – to you? – Yes. -写给你的 -是的
[17:19] “This is Erlich. Hello. “我是埃利希 你好
[17:22] “I am gone, but Jian-Yang is a very good friend “我走了 但杨建是个很好的朋友
[17:27] “and very smart. “也很聪明
[17:29] “I want him to be the leader of the house “我想让他成为房子的领导者
[17:33] “And control all of the friends. “管理所有的朋友
[17:36] “Goodbye. Bachman Erlich.” “再见 巴赫曼埃利希”
[17:41] Yes. I want his house. Thank you. 是的 我想要他的房子 谢谢
[17:45] Okay, I don’t technically represent Mr. Bachman. 好吧 严格意义上我并不代表巴赫曼先生
[17:49] I’m Pied Piper’s corporate counsel, 我是’魔笛手’的公司法律顾问
[17:51] so my exposure to Bachman pertains 所以只有在涉及他所拥有的10%公司股份时
[17:53] only to his 10% ownership of the business. 我才能代表他处理文件
[17:56] Errich owns 10% of Pied Piper? 埃利希有’魔笛手’10%的股份
[18:00] This was not a lie? 你不是在骗我
[18:01] Sadly, no, that’s very, very real. 很不幸还真不是 真的不能再真了
[18:05] That’s worth a lot of money. 这可值不少钱呢
[18:08] It’s promising tech. One day it could be worth a shit-ton. 这技术很有前途 将来能值一座金山呢
[18:12] Shit-ton. Yes. 金山 是啊
[18:16] Mr. Jian, you seem like a good guy. 建先生 你看着像个好人
[18:19] this letter is not a legal document. 这封信不是法律文书
[18:23] I mean, maybe a skilled attorney could make a case 或许有本事的律师能在
[18:26] that in the absence of an existing will, 缺乏现有遗嘱的情况下采取法律手段
[18:28] this would serve as one in the case of Bachman’s death, 让这封信在巴赫曼死亡的情况下被作为遗嘱
[18:31] – but as far as I can tell, the guy is not… – Dead. -但据我所知 这人还没 -死了
[18:35] Yes. Errich is dead. 是的 埃利希死了
[18:41] Do you happen to have… a death certificate 你有没有 死亡证明
[18:44] – or any– any form of proof of… – Yes. -或是任何形式的证据呢 -有的
[18:48] I can get it now. 我这就拿给你
[18:54] Our deal with Kira is for 30 fucking coders. 我们和吉拉谈好的是三十名程序员
[18:57] Where in the hell are we gonna put them? 我们哪有地方给他们坐啊
[18:58] Well, I suppose we could put three more workstations here, 我觉得这里还能放三个工位
[19:02] and then two more over there. 那里还能加两个
[19:03] It’d be crowded but cozy. 会很挤 但也贴心不寂寞
[19:05] They’ll be all holed up together like the Branch Davidians. 他们能像大卫教派那样紧密团结在一起
[19:08] Yeah, but, I mean, are we sure this is the right thing to do? 好吧 但我们确定这是正确的选择吗
[19:12] I mean, I don’t want to crowd the stallions. 我可不想挤到下凡的这几位
[19:15] Are we sure taking on all 30 of Kira’s guys is the right move? 你确定全盘接收三十人是正确的抉择吗
[19:18] We can get up and running. They all know each other, 我们就能运作起来了 他们互相都认识
[19:20] so we won’t have to play the name game. 所以也就省去了破冰游戏
[19:21] Yeah. 也是
[19:27] Ron, hello. 罗恩 你好
[19:28] Hey, buddy. Hang on just a second. 哥们 稍微等一下
[19:30] No, the– the exit is– the exit is the other way. 不对 出口在 出口在反方向
[19:34] God damn it. Um, Richie, you know a guy named “Jee-Ann”? 苍天啊 理奇你认识一个叫基安的人吗
[19:38] Jan? Uh, no. 简吗 不认识
[19:40] Well, I know a “Jan the Man,” but she’s a woman. 我认识个”简犀利” 但她是个女的
[19:43] Look, did you– did you talk to the Optimoji board yet? 听着 你有没有和爆绘文字的董事会谈过
[19:46] Uh, did we close the deal? 我们拿下合同了吗
[19:49] Uh, well, a deal closed. 合同是拿下了
[19:51] Another bidder came in with a better offer, 另一个投标人给出了更高的出价
[19:53] – so they went with them. – What? -所以他们签了另一家 -什么
[19:54] Was it Gavin fucking Belson again? 又他妈的是盖文·贝尔森吗
[19:56] No, it was a new company. 不是 是一家新公司
[19:59] Real smart, clever name. 名字起得非常有意思
[20:01] Sort of a pun that rhymes. 类似于押韵的双关语
[20:10] Oh, hello, dickheads. 你好 二位混蛋
[20:12] I hope I’m not interrupting your plotting, 希望我没有打扰你们密谋大事
[20:14] you sneaky little dinks. 你们这两个狡猾的小骗子
[20:16] Kira, you and I had a deal, okay? 吉拉 咱们俩说好的是不是
[20:19] So fuck you, fuck you, and fuck you! 操你妈 操你妈 操你们全家
[20:23] What did he say? 他说什么
[20:25] Not you. Just e– everyone. 不是说你 是所有人
[20:27] I meant fuck all of you. No one specific. 操你们所有人 没有特指
[20:29] Richard, you low-balled me. Mmm? 理查德 你故意压低给我的报价
[20:32] Remember? Well, Duncan here said he wanted to grow fast as balls. 记得吗 邓肯想让公司快速发展
[20:36] – He said he was psyched. – Yeah, I am psyched. -他对此很激动 -对 我超激动
[20:38] I’d hire a million people if I could. 如果可以 我想把全硅谷的程序员都招来
[20:39] See, if I have to sell my company, I might as well sell it 你想 如果我必须卖掉我的公司 我也会
[20:42] to the CEO who actually wants all of us. 卖给一个真心想要我们所有人的CEO
[20:45] It’s pizza, Kira. 这就是个披萨应用 吉拉
[20:46] Richard, we’re just three CEOs 理查德 我们只是三个
[20:48] trying to do right by our companies. 都为自己公司着想的CEO
[20:50] Okay, you know what? I’m glad you turned us down, 好吧 我很高兴你拒绝了我们
[20:53] because I don’t want to work with anyone 因为任何愿意跟这个蠢货合作的人
[20:54] who wants to work with this… meathead. 在我公司都不受欢迎
[21:01] I’m taking these. I’m taking all of them. 我要拿走这些 全都拿走
[21:06] Maybe just take one. You have like four employees. 也许一个就够了 反正你只有四名员工
[21:15] Ah, shit. 该死
[21:18] Throw it away. 把它扔了
[21:20] Patrice, I’d like to welcome you back to the Hooli family. 帕特莉斯 欢迎你回到’互利’大家庭
[21:23] It’s wonderful to be back, Gavin. 能回来真是太棒了 盖文
[21:25] Sadly, the timing couldn’t be worse. 现在我们处于艰难时期
[21:28] Those code-monkeys I just hired were right about one thing: 我雇的那些程序猿说对了一件事
[21:31] Making Jack’s box the flagship product of this company 把杰克开发的盒子作为公司的旗舰产品
[21:35] will send us down a path to technological irrelevance 会让我们走上一条与主流技术脱节的
[21:37] from which we will never return. 不归路
[21:39] But in light of the time and resources 但考虑到我们已经对这个产品
[21:42] we’ve invested in this product, 投入了时间和资源
[21:44] convincing the board and our shareholders 说服董事会和股东
[21:45] to simply scrap it will be nearly impossible. 马上放弃它几乎不可能
[21:47] Our company is too big to turn around that quickly. 公司太大 难以迅速做出改变
[21:50] Gavin, what if you launched a new product 盖文 也许你可以启动一个新产品开发项目
[21:52] to help us correct course? 帮我们重回正轨
[21:54] Absolutely. Look at all the products 没错 看看这些年
[21:55] you’ve brought to market over the years. 你成功推出的所有产品
[21:58] True. 这倒是
[21:59] I did invent the HooliPod 我确实创造了互利播放器
[22:02] and the HooliPad and the HooliPad Pro, 互利平板和互利平板专业版
[22:04] but a man only has so many game-changing inventions in him. 但一个人推出跨时代产品的能力是有限的
[22:08] And technically, all the products 确切地说 所有这些
[22:10] he just named were money-losers. 他说的产品都亏了本
[22:12] I mean, you could argue we’d have been better off 可以说如果他没有推出这些产品
[22:14] if he’d never invented any of that stuff. 我们的情况可能更好
[22:19] – Hoover. – Sir. -胡佛 -在
[22:25] Patrice, can I talk to you outside for a second? 帕特莉斯 我能跟你单独说两句吗
[22:31] Anyway, if Jack Barker’s insidious box 如果杰克·巴克这个毒瘤盒子
[22:34] is allowed to go to market, 最终进入市场
[22:35] we may all lose our jobs. 我们可能都会丢掉工作
[22:36] We may all go the way of Patrice. 我们都会像帕特莉斯一样走人
[22:38] But we must fight it. 我们必须想出对策
[22:40] We cannot sacrifice our long-term wellbeing 我们不能为了短期利润
[22:43] in the interest of paltry, short-term profits. 牺牲掉长期收益
[22:46] Well, they’re not paltry, exactly. 确切地说 它们不是短期利润
[22:48] Did you not see the preorder figures for the Box Two? 你没有看到盒子二代的预购统计吗
[22:50] They came in this morning. 今早刚出来的
[22:54] Holy shit. 我的天
[22:57] Are these right? How many quarters is this? 这数据对吗 这是几个季度的
[23:00] Just one. The Box Two will be by far 就一个 盒子二代会是有史以来
[23:02] the most lucrative new product we’ve ever released. 我们发布的最赚钱的新产品
[23:06] Fucking Sliceline. 该死的牙价网
[23:08] Plus his fancy, hi-tech pizza tastes just like Domino’s. 而且他这高科技披萨吃起来跟达美乐的一样
[23:11] There’s a reason for that. Check out the liner. 这是有原因的 看这底下的衬纸
[23:14] – Oh yeah. – I guess that’s Domino’s. -确实 -我看就是达美乐的
[23:17] We never had pizza ’cause my step-mom said 我们从没吃过披萨 因为我继母说
[23:19] Italians aren’t real white people. 意大利人并不是真正的白人
[23:21] Hold on. Duncan doesn’t even make his own pizza? 等等 邓肯不自己做披萨吗
[23:24] He just orders it from Domino’s 他只是从达美乐那里订
[23:26] and switches the boxes? 然后换个包装
[23:28] He really is sneaky. 他真是狡猾
[23:30] It’s not sneaky. It’s stupid. 这不是狡猾 这是蠢
[23:33] Switching boxes costs a lot of money. 换包装要花很多钱
[23:35] Okay. How do you know? 好吧 你怎么知道
[23:38] I need to prove Errich’s dead, 我需要证明埃利希已经死了
[23:40] so I want to ship a dead body from China, 所以我想从中国运一具尸体过来
[23:44] but it’s hard to find a white body in China, 但要在中国找到一具白人尸体很难
[23:47] especially fat like Errich, 特别是像埃利希这么胖的
[23:50] so I buy a fat, white cadaver 所以我从辛辛那提医学院
[23:54] from Cincinnati medical school. 买了一具胖白人尸体
[23:56] But to ship to China, then switch box, 但要运到中国 掉包
[24:00] then ship back, it’s way too much money. 再运回来 这太花钱了
[24:04] Say that again. 谁来复述一下
[24:06] Like, not one word of that made sense. 每个字根本都串不起来
[24:09] Hold on. Just– ju– what– uh… 等等 我 想想
[24:13] does anyone– does anyone know the price of a Domino’s pizza? 有人 有人知道达美乐披萨的价格吗
[24:16] A large, 10 bucks. 大号的十美元
[24:18] Okay, well, Sliceline sells theirs for nine. 牙价网的披萨卖九美元
[24:21] – So? – So, we’re not fucked yet. -所以 -所以我们还没彻底玩完
[24:27] That was kinda crazy, Richard. That was– 你之前真的好吓人 理查德 真的是
[24:30] I mean, you threw a full-on tantrum. 你真是好一顿撒泼啊
[24:33] I know, I know. I am so sorry. 我知道 我很抱歉
[24:34] It’s just– I guess I’m just a CEO 只是 我想我只是个
[24:36] trying to do right by my company. 为自己公司着想的CEO
[24:38] Like you guys. 像你们一样
[24:40] Speaking of business, wow, we’re having a hell of a night. 说到工作 我们今晚超火爆
[24:42] Yeah, well, I would know. 是啊 我知道
[24:43] About 500 of those orders tonight are me. 大搞有五百个订单是我下的
[24:47] Richard, you really didn’t have to do that. 理查德 你没必要这样的
[24:49] But the peace offering is super appreciated. 但也非常感谢你送给我们的和解补偿
[24:52] Yeah, well, I wouldn’t really call it a peace offering. 我可不会把这叫做和解补偿
[24:55] You see, Duncan, you took eight mil in funding, right? 邓肯 你拿到了八百万投资 对吧
[24:59] And then you matched my offer 然后你提出高于我的报价
[25:01] to acquire Optimoji here from Kira, 从吉拉那收购了爆绘文字
[25:03] but the thing is, you can’t sell your pizzas 但问题是 你的披萨标价是九美元
[25:06] for nine bucks a pop without taking a bath, can you? 想要不亏本根本不可能 对吧
[25:09] The reboxing, the double delivery, ugh. 重新包装 二次送餐
[25:13] You lose, what, four bucks an order? 每一份订单你亏了 四美元吗
[25:15] Five, actually. 其实是五美元
[25:18] – We’re losing five bucks a pizza? – Yeah. -我们每份比萨订单亏损五美元吗 -对
[25:21] Only temporarily. So, her team is gonna optimize 只是暂时的 她的团队将会优化
[25:23] our order routing and allocation, 我们的下单路径和配置
[25:25] and then we’ll be cash-flow positive. 之后我们就有利润了
[25:27] We can easily turn it around 在花光投资之前
[25:28] – before we run out of money. – Right. -我们会很快扭转局面 -也是
[25:30] – Yeah. – Unless a lot of people -对 -除非很多人
[25:32] buy your pizza very quickly. 突然一起集中下单
[25:37] What are– what are you doing? 你在 你在做什么
[25:38] Well, Duncan, I can be a dickhead too. 邓肯 我也会出阴招
[25:41] You see, I have $13 million in my bank account 你看 我银行账户里有一千三百万
[25:43] and a very low payroll, 缺没多少员工需要发工资
[25:45] which affords me to buy a lot of tasty ‘za 这样我就有闲钱买很多好吃的比萨
[25:49] before you can turn it around. 让你没时间扭转局面
[25:52] You’re trying to bankrupt us? 你是要让我们破产吗
[25:54] No, Kira. I’m simply trying to devalue your company, 不 吉拉 我只是想让你们的公司贬值
[25:56] so that I can make a low-ball acquisition offer 这样我就能压低我的收购价
[25:59] which you cannot refuse. 而你们还没法说不
[26:01] Richard, I’m just gonna delete your account. 理查德 我把你的账户删掉就行了
[26:03] You see, my engineers already thought of that, 你看 我的工程师们早就想到了这一点
[26:05] and they worked up a little botnet program. 而他们搞了一个小僵尸网络程序
[26:08] Thousands of fake users indistinguishable from real ones 上万个以假乱真的假用户跟真用户混杂在一起
[26:11] geolocated perfectly to maximize drive time 完美定位在同一地点以最大化我们的行动时间
[26:14] and bleed your little greasebag operation dry. 这样就能让你这小破公司血本无归
[26:17] You know, I may not have that many coders, 我可能没雇多少程序员
[26:19] but the ones I do are stallions, 但我现有的员工可是天上有地下无
[26:22] each one more magnificent than the last. 每一位都是那么超凡脱俗
[26:29] You spent $19,000 on pizza? 你花了一万九美元买比萨
[26:32] No, $19,000 on vengeance. 不 一万九千美元用来复仇
[26:35] You’re acquiring Sliceline who already acquired Optimoji? 你要收购那个已经收购了爆绘文字的牙价网
[26:38] Richard, you’re talking about absorbing a staff of 50. 理查德 这可意味着新增五十名员工
[26:42] How are you gonna spin this to Laurie? 这你要怎么说服劳里
[26:43] Well, you said you’d protect me from Laurie. 你说过你会在劳里面前保护我
[26:45] I mean, she’s your partner. Are you afraid of her? 她是你的合伙人 难道你害怕她
[26:47] Of course I’m afraid of her. 我当然害怕她
[26:49] The woman got pregnant just to prove to me 那个女人怀孕就是为了向我证明
[26:50] that she could do it without missing a day of work. 她可以一天假都不请得把孩子生下来
[26:53] Okay, fair enough, 好吧 我理解
[26:54] but maybe this one time you could take my side. 但也许这次你可以支持我
[26:55] I cannot take your side. You’re asking for 50 employees. 我没法支持你 你想要雇五十位员工
[26:57] – Think of the… – Sorry I am late. -想想看 -抱歉我迟到了
[26:59] Hey, Laurie. Did you, uh– 劳里 你不是
[27:02] Induce? Yes, this morning… 催产了 对 就今早
[27:05] and here I am. 而我已经回来上班了
[27:07] So, Richard, 那么 理查德
[27:09] I received your email. 我收到了你的邮件
[27:10] I understand you wish to acquire a company called… Sliceline, 我明白你想要收购一家公司叫做牙价网
[27:15] which themselves recently acquired a company called Optimoji. 他们最近刚收购了一家公司叫爆绘文字
[27:19] Yes, and I will be firing both companies’ CEOs 对 而且我会开除两家公司得CEO
[27:23] and taking on a total engineering team of about, uh, 50. 接管所有的工程师团队 大概五十人
[27:28] Fifty? 五十
[27:30] Monica, you are okay with this? 莫妮卡 你对此无异议吗
[27:33] Well, it shortens their runway significantly, 这确实发展太快 让他们有点措不及防
[27:37] but you did say that you want them to grow, Laurie. 但你也说过希望他们扩大规模 劳里
[27:40] Yes, but in this case it seems… 但这件事感觉有点
[27:44] reckless. 草率
[27:45] However, if you are on top of it, Monica, then… 但如果你对这事有把握 莫妮卡 那么
[27:51] approved. 批准了
[27:53] Congratulations. 恭喜你
[27:54] Great. Thanks. And congratulations to you too. 太好了 谢谢 也恭喜你
[27:59] On? 因为
[28:01] On the– on your– on your baby. 因为孩子出生了
[28:11] This is awesome. Gavin is essentially doubling-down 棒极了 看起来盖文把精力全放在了
[28:14] on the very thing we are destroying. 我们将要摧毁的领域
[28:16] It’s like he’s giving up. 就好像他放弃了
[28:17] Maybe I should’ve ordered the nicer Tesla. 也许我该买那辆更好的特斯拉
[28:24] Oh gosh. Everyone’s here. 老天 所有人都来了
[28:26] – Richard. – So many people. -理查德 -好多人
[28:28] Richard. 理查德
[28:32] I thought you’d want to give some opening remarks, 我想你不如给大家开场致个词
[28:35] you know, it being the first day and all, 你知道毕竟是第一天开始工作
[28:36] just to set the tone. 就给公司设个基调
[28:40] Ladies and gentlemen, Richard Hendricks! 女士们先生们 理查德·亨德里克斯
[28:55] Well, it’s great to have everybody 很高兴能跟大家合作
[28:58] and… so many… f– faces. 好多新鲜的面孔
[29:03] We’ve got a lot of… men and women here. 我们这有很多男男女女一起工作
[29:09] And… 还有
[29:13] we should remember that. 我们得谨记这一点
[29:16] So, let’s keep it clean. 大家要注意卫生
[29:21] It’s always a challenge… 总是很难
[29:24] to get it– 要保持
[29:26] I’ve got– I should probably– more to say in a minute. 我得 我可能 等下会再讲几句
[29:29] I just have to go, one– one second, in my office… 我得先走了 稍微去下 我办公室
[29:32] and then we’ll conclude. 然后我再做个结束语
[29:35] Uh, he just needs a second in his office, 他就需要稍微回下他办公室
[29:37] then he’s gonna come back. 之后很快回来
[29:43] Oh God. 老天
[29:44] Don’t tell anyone, okay? 别告诉任何人 好吗
[29:49] Richard, I know– I know money’s tight, 理查德 我知道我们经费紧张
[29:50] but I think I might invest in a modesty panel for your desk. 但我想我应该给你的桌子加块遮脚板
[29:54] What? 什么
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号