Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] I sent you 63 good people. 我给你们发了63个不错的人选
[00:03] You have to choose. 你们必须得选
[00:04] They have to meet our rigorous standards. 他们必须满足我们严格的标准
[00:06] I mean, look at the three we’ve already hired. 看看我们已经聘用了的那三个人
[00:09] Stallions. 仙人下凡
[00:12] Hooli is the future, and your future is… 互利代表未来 而你们的未来是…
[00:15] The Box 2. Are there any questions? 盒子二 你们有什么问题吗
[00:17] Everything you’re doing here is antiquated. 你在这里做的一切都会变成老掉牙
[00:20] Fuck you guys. Get out of here. 操你妈的 都给我滚出去
[00:23] You wish to acquire a company called Sliceline? 我明白你想要收购一家公司叫做萨价网
[00:26] I will be taking on a total engineering team of about 50. 我会接管所有的工程师团队 大概五十人
[00:30] Wha– 什…
[00:36] Don’t tell anyone, okay? 别告诉任何人 好吗
[00:48] My Tesla finally came. 我的特斯拉终于到了
[00:50] Was that a wise purchase? 你这是理智消费吗
[00:52] Considering Richard just 鉴于理查德刚刚
[00:54] obliterated Pied Piper’s runway hiring all those coders? 花了魔笛手剩余资金雇了那些码农
[00:57] I ordered it a month ago. 我一个月前订的
[00:59] But still, it’s an investment. 但这还是一项投资
[01:02] As I understand, 据我所知
[01:03] cars depreciate 10 percent 汽车只要一从
[01:05] as soon as they fall off the truck. 卡车上运下来 就会贬值百分之十
[01:08] Like that. 就像这样
[01:09] So if the car costs $100, 所以如果买车花了一百美元
[01:13] well you just lost $10. 你刚就损失了十美元
[01:14] Did it cost $100? 这车花了你一百美元吗
[01:18] Or more? 还是更多
[01:19] It’s not about the money. 这和钱无关
[01:20] I, my friend, am now part 我的朋友 我现在
[01:24] of the green revolution. 投身绿色革命了
[01:25] Are you? 是吗
[01:26] Most electricity still comes from 大部分电力还是来自
[01:28] gas plants and coal-burning smoke stacks. 天然气和火力发电厂
[01:30] Do you know where your electricity comes from? 你知道你的电力发自哪里吗
[01:33] No. 不知道
[01:36] Look how shiny it is. 看看多闪啊
[01:38] Plus, it has a frunk– 再说了 这还有前背箱
[01:40] a front trunk. 前置的后备箱
[01:41] Here, hop in, let me give you a ride to work. 来 上车 让我送你去上班
[01:50] Dinesh, 迪尼希
[01:52] you like this? 你喜欢这个吗
[01:54] Jesus fucking Christ! 我的天皇老爷
[01:56] Is that a dead pig? 那是头死猪吗
[01:58] Yes. It’s just like Errich. 没错 就像埃利希
[02:01] My corrupt uncle 我腐败的叔叔
[02:02] sent a death certificate 从中国寄来了
[02:04] from China 死亡证明
[02:05] but to send body is too expensive. 但是运送尸体太贵了
[02:09] So… 所以…
[02:10] I cremate a pig 我只能火化一头猪
[02:12] because a pig is most like a fat human. 因为猪最像一个胖子
[02:17] I gotta get to work. 我得去上班了
[02:19] Dinesh… 迪尼希
[02:21] can you take pig to backyard? 你能把这头猪搬到后院吗
[02:23] I need to burn it. 我得烧掉
[02:24] No. 不行
[02:33] That’s odd. 真奇怪
[02:35] You left before me. 你明明比我先走的
[02:36] How was I able to park before you? 我怎么比你先找到车位呢
[02:38] I guess all 50 of the new employees 我猜五十名新员工
[02:40] decided to show up bright and early 都想在那个傻逼全体会议上
[02:41] for the fucking all-hands meeting. 提前闪亮登场
[02:43] I had to park on level five. 我只能去五楼停车
[02:45] Huh! So unlike you, 看来和你不一样
[02:47] the world understands 这个世界明白
[02:48] that I’m saving the planet 我在拯救这个星球
[02:50] and has rewarded me with… 所以奖励了我一个
[02:53] primo spot. 超好的停车位
[02:54] Congratulations. 恭喜你
[02:55] You’ve finally taken your rightful spot 你终于在残障车位中
[02:57] amongst the handicapped. 找到了你该停的位置
[03:13] Is it broken? 断了吗
[03:15] Uh, no. I think I’m okay. 不 我应该没事
[03:17] One question, what the fuck happened? 我有一个问题 出什么事了
[03:19] ‘Cause… you were doing your speech 因为…你本来还在整个公司面前
[03:22] right there in front of the whole company, 发表你的讲话
[03:24] and then… 然后…
[03:30] Uh, my speech was going poorly. 我的讲话很糟糕
[03:31] – Agreed. – Yeah. -同意 -没错
[03:32] And I started to panic. 我开始慌张
[03:34] With good reason. 很合理
[03:35] And then… 然后…
[03:37] all of a sudden, I… 突然间 我…
[03:39] I thought I had to shit my pants, okay? 我以为我要拉裤子了 好吗
[03:40] And that’s why you jumped 所以你跳了起来
[03:42] face first into a glass wall? 用脸撞向玻璃墙吗
[03:44] No, it all happened so fast, 不 一切都发生得太快了
[03:46] but… essentially, I thought, 但…其实 我以为
[03:49] if it was gonna happen, I didn’t want to be standing. 如果我马上要拉出来了 我不想站着
[03:51] So, I crouched, because… 所以我蹲了下来 因为…
[03:53] If you wanna shit yourself, 如果要拉裤子
[03:54] you’d rather be crouching than standing? 最好还是蹲着 而不是站着
[03:57] Yes. I mean, if you had to. 是的 我是说 如果不得不拉的话
[03:59] I hate to say this, but I follow you. 我也不想这么说 但我懂你
[04:02] The thing is, when I crouched, I had to burp. 然而我蹲下后 我就开始打嗝
[04:05] But since I was all, you know, tucked up, 但因为我完全…挤着我的胃
[04:08] I actually vomited a little. 结果我吐了一点
[04:09] And then, that’s when my fight-or-flight reflex kicked in. 然后 我的战斗或逃跑反应出现了
[04:13] Do you ever fight? 你战斗过吗
[04:15] Okay, fine, then my “Or flight” Reflex kicked in and I just… 好吧 我的或逃跑反应出现了 我就
[04:22] Okay. Well, what we saw was a very oily man 我们只看到一个油腻的人
[04:25] in mid-sentence dip down, 话说到一半突然蹲下
[04:27] vomit, and then thrust himself violently 呕吐 然后猛然用脸
[04:31] face first into a glass wall. 撞进一扇玻璃墙
[04:34] But I guess it’s a lot less embarrassing 但我猜这个场景不像你理解的
[04:35] the way you explain it. 那么难堪
[04:37] Richard, what about… 理查德 那…
[04:39] Did you evacuate in your pants? 你有没有拉在裤子里
[04:40] Oh, no, uh, good news. 没有 好消息
[04:42] I think what happened when I hit the glass, 我猜是我撞到玻璃上的时候
[04:44] I sort of shocked myself. 吓到了我自己
[04:46] Now, I don’t have to. 现在我不想拉了
[04:47] That’s actually kind of disappointing, 这还有点令人失望
[04:48] because, like, no closure. 因为不算有个完整的大结局
[04:51] Well, on the bright side, it’ll be that much easier 往好处想 现在可比给你洗干净屁股
[04:53] to get you cleaned up and back out there. 再回来继续面对大家更方便些
[04:55] – What? – I have you scheduled for three more days of orientation. -什么 -我安排你再进行三天就职培训
[04:58] No way. Cancel them. 不可能 取消掉
[05:00] There’s no way I’m going back out there. 我不可能再回去
[05:01] Especially after knowing what they saw. 特别是他们看到了这一幕
[05:04] No, fuck it. Plus, I’m– I’m way too busy, so. 不 去他的 而且我太忙了 所以
[05:07] Gentlemen, could we have the room please? 先生们 可以让我们单独谈谈吗
[05:09] So we can leave? Sweet. 我们能回家了吗 棒呆
[05:13] Richard, look out there. 理查德 看看外面
[05:14] There’s Optimoji and Sliceline t-shirts left and right. 穿爆绘文字和萨价网T恤的人左右分开
[05:18] These are conquered soldiers still in their old uniforms. 这些被征服的战士们还穿着旧制服
[05:21] But we need everyone here to be Pied Pipers. 但我们需要这儿的每个人都成为魔笛手
[05:24] I mean, you’re asking them 我是说 你希望他们
[05:25] to spend the primes of their lives on your vision. 把青春年华用来实现你的愿景
[05:28] Right? And you need to go out there and lead them. 对吧 你需要出去领导他们
[05:30] They’re– they’re yearning for inspiration. 他们渴望着被鼓舞
[05:32] I can’t do inspiration. 我鼓舞不了人心
[05:34] I’m a coder. 我是个程序员
[05:36] Look there, the new Internet. 看看那边 新互联网
[05:37] That’s inspiration. Use that. 那就是鼓舞 利用那个
[05:39] Richard, this is all an idea. 理查德 这只是个创意
[05:41] And people don’t wanna follow an idea, 人们不想追随一个创意
[05:42] they wanna follow a leader. 他们想追随一位领袖
[05:44] Look at the last guy to create a new Internet. 看看上一个创造新互联网的人
[05:46] Al Gore. 阿尔·戈尔
[05:47] His ideas were excellent, 他的创意很出色
[05:49] but he talked like a narcoleptic plantation owner, 但他说话就像是个有猝睡症的种植园主
[05:51] so he lost the presidency to a fake cowboy 所以他在总统选举中败给了一个假牛仔
[05:54] and now he makes apocalypse porn. 现在在制作灾难色情片
[05:55] Look, the point is, you need to lead with passion. 重点是你需要富有激情地带领大家
[05:58] When you set your mind to it, 当你下定决心时
[05:59] you’re one of the most charismatic people I’ve ever met. 你是我认识的最有魅力的人之一
[06:02] And I have met Ira Glass. 我可见过艾拉·格拉斯[电台节目制作人]
[06:03] I know it’s three days we could be working, 我知道这三天我们会很忙碌
[06:06] but ultimately, a unified team will save us time in the end. 但从根本上统一化的团队最终会节省时间
[06:09] You wanna save time? 你想要节省时间
[06:10] If you wanna save time, here’s what you do. 如果你想要节省时间 你这么做
[06:13] You said it yourself, okay, the Optimoji guys 你自己说过 爆绘文字的人
[06:15] and the Sliceline guys are separate, 和萨价网的人是分开的
[06:17] with their own separate histories, 他们有各自的历史
[06:18] their own separate shorthands, 有各自的编程陋习
[06:20] so let’s use that. 那我们就利用这一点
[06:21] Let’s give the scheduler to the Optimoji guys, 让我们把调度程序分配给爆绘文字的人
[06:24] and the server-less runtime to the Sliceline guys. 把无服务器运行分配给萨价网的人
[06:26] Then we have Dinesh and Gilfoyle 然后我们有迪尼希和吉尔弗约尔
[06:28] and the Stallions, they do the integration. 还有仙人们 他们负责整合
[06:30] Boom, we’re off and running. How about that? 我们就可以运行了 怎么样
[06:31] That way, no one has to shit or burp or puke 这样没人憋不住屎 忍不住打嗝或是要吐
[06:34] or get a nosebleed in front of anyone. 或者在所有人面前把鼻子撞流血
[06:37] As for the bezel design, our young aesthete, Dang, 至于前脸设计 我们年轻的艺术家 当
[06:40] has once again spun gold. 再一次点石成金
[06:42] Let’s see it. 我们看看吧
[06:47] Wait, my signature’s not on it? 等等 我的签名不在上面
[06:50] How could it be the Gavin Belson Signature Box III 盖文·贝尔森的招牌产品盒子三怎么能
[06:53] without Gavin Belson’s signature on it? 没有盖文·贝尔森的签名在上面
[06:55] Well, the word “Signature” has a handwritten feel to it. “招牌”这个词有手写的感觉
[06:58] Why is my signature not on this? 为什么我的签名没在这上面
[07:01] Gavin, there was a slight issue with your signature. 盖文 你的签名有点小问题
[07:04] What issue? 什么问题
[07:05] Do you have a mock-up? Pull it up. 你做了模型吗 给我们看看
[07:09] Ah, yes! There. 对 这不挺好
[07:12] What’s wrong with that? 能有什么问题
[07:13] Well, reactions to this from our testing groups were mixed, 我们的测试组对这个的反应有好有坏
[07:17] so we contacted a handwriting expert. 所以我们联系了一名笔迹专家
[07:21] And, uh, well… 那个
[07:23] Jean, do you have the report? 珍 你带了报告吗
[07:24] Absolutely. 当然
[07:25] Pleasure to be on your team, Gavin. Here it is. 很高兴加入你的团队 盖文 这么写的
[07:28] “The signature displayed troubling traits. “这个签名展示了令人不安的特征
[07:30] Left of upright slant, 向左上方倾斜
[07:32] narrow angles, tense strokes, 很小的倾角 紧绷的笔画
[07:34] – conclusively indicative of sociopathic tendencies.” – What? -很明显地显示出反社会倾向” -什么
[07:38] Characterized by “A lack of empathy and need to dominate, 总结来说”无法共情 需要占据支配地位
[07:40] a willingness to hurt others to achieve one’s goals. 为达个人目的不择手段
[07:44] Inability to accept bad news–“ 无力接受坏消息”
[07:45] – Hoover? – Sir? -胡佛 -先生
[07:46] Get this horrible woman the fuck out of my office, now. 立即把这个恶心的女人赶出我的办公室
[07:58] What the fuck is that? 那他妈是什么
[07:59] It’s the cheapest thing I could find 这是我能找到的最便宜的
[08:00] that qualified as an electric vehicle. 可以归类为电动车的东西
[08:02] I found it on Craigslist. 我在分类广告网上找到的
[08:04] Now you get to park on the fifth floor. 现在你得停到五层去了
[08:06] Enjoy the drive. 旅途愉快
[08:07] Oh, and you were right… 你说得对
[08:09] it does feel good to be a part of the green revolution. 参与环保革命的确感觉很好
[08:12] Oh, yeah? Well, does that “Vehicle” have “Insane Mode”? 是吗 你那”车”有”疯狂模式”吗
[08:16] One press of a button 只要按一下按钮
[08:17] and I go zero to 60 in 3.2… 我就能在3.2秒内从零加速到近一百公里每
[08:23] What a day. 今天真忙
[08:25] See, we’d still be finishing up orientation, 看看 我们现在本该还在收尾入职培训
[08:27] singing Kumbayas and doing trust falls. 唱《到这里来吧》 做着信任倒
[08:30] But instead, 但是相反
[08:31] both our Optimoji and Sliceline teams 我们的爆绘文字组和萨价网组
[08:34] have gone through their first code review. 都已经进行完第一次代码审查了
[08:39] Well, to be fair, I never would’ve scheduled trust falls. 说句公道话 我根本没打算安排信任倒
[08:42] I mean, you do one of those, you’re so jacked up on adrenaline, 我是说 你只要做一次肾上腺素就会狂飙
[08:44] the rest of the day is basically shot. 这一天剩下的时间基本上就废了
[08:46] We were gonna have a noncompetitive talent show with no losers. 我们本来要做非竞技性的才艺秀 没人会输
[08:49] Not possible. 不可能
[08:50] Dick, I just got in and checked the commits. 混球 我刚来 检查了提交的代码
[08:52] Are you aware that the Sliceline guys 你知道萨价网的
[08:55] have been encoding time in nanoseconds, as we usually do, 在用纳秒编码时间 跟我们通常的做法一样
[08:58] but the Optimoji guys have been using milliseconds? 但爆绘文字的在用毫秒
[09:03] What? 什么
[09:03] Just the fact that we’re still calling them 我们到现在还在叫他们
[09:05] Sliceline guys and Optimoji guys 萨价网的和爆绘文字的
[09:07] is sending up all sorts of red flags. 这可不是什么好预兆
[09:09] And I don’t even mean the word “Guys,” 更不用提只管他们叫”什么什么的”
[09:11] which I just learned is a micro-aggression. 我刚知道这是个微歧视的说法
[09:12] It’s fine, “Guys.” 没关系 “魔笛手的”
[09:15] I will get them to re-factor their code. 我会让他们重构代码的
[09:17] We’re still ahead of where we’d be 我们进度还是超前的
[09:19] if we were doing some kind of talent show. 要不我们现在还在做什么才艺秀
[09:21] Richard? Gilfoyle parked his electric pile of trash 理查德 吉尔弗约尔把他那坨电动垃圾
[09:24] in my Tesla’s spot. 停在了我的特斯拉车位上
[09:26] Do you think that’s fair? 你觉得公平吗
[09:27] Not now, Dinesh. 现在没空 迪尼希
[09:28] Why can’t you guys switch to milliseconds? 为什么你们不换到毫秒
[09:30] Why do we have to change? 为什么我们必须改
[09:32] Sorry, well, our entire code base uses nanoseconds. 抱歉 我们整个代码基础是用纳秒的
[09:35] And you didn’t think it was important to tell us this? 你觉着这根本不重要所以没想着告诉我们吗
[09:38] No, well, I mean, it was– 不 我是说 那是
[09:39] it was part of the orientation that was scheduled, 那本来是安排的新人培训的一部分
[09:43] which had to be, 那培训不得不
[09:44] for numerous reasons, uh, canceled. 由于各种原因 取消了
[09:46] And I’m sorry about that, I know it sucks. 我很抱歉 我知道这很让人不爽
[09:49] If I could make it suck less, I would, but– 如果我能让你开心点 我会的 但…
[09:51] You could get some decent coffee in here. 你可以给我们弄点像样的咖啡
[09:53] What? What’s wrong with… 什么 现在的有什么问题吗
[09:55] Philz Coffee? That’s high-end joe, bro. 菲尔兹咖啡 这可是高级货 哥们
[09:58] At Optimoji, we had Stumptown brought in every day. 在我们爆绘文字 每天都有树墩城咖啡喝
[10:01] So that would inspire you? Different coffee? 这样就能激励你们工作 不同的咖啡
[10:04] Inspire us? 激励我们
[10:05] You know what? Bup, bup, bup! 就这么着吧
[10:06] Stumptown it is. You got it. 就树墩城咖啡了 没问题
[10:08] And you’ll tell your guys about the nanoseconds? 那你跟你的人说纳秒的事
[10:10] Yeah. Unless you wanna 当然 除非你想
[10:12] get up in front of everyone and announce it yourself. 在所有人面前亲自宣布
[10:14] No, no, no, I’d rather you– 不 不 不 还是你来比较好
[10:15] That was a joke. 我开玩笑的
[10:16] Your speech was a disaster. 你的讲话简直是灾难
[10:17] Oh. Yeah. 是啊
[10:23] You know. Yeah. 你知道的 没错
[10:24] It was really bad. 真的很糟糕
[10:25] I know. 我知道
[10:27] Okay, Mr. Jian, you have petitioned this court 好的 建先生 你向本庭申请
[10:30] to become the sole executor 成为埃利希·巴赫曼遗产的
[10:32] of the estate of Erlich Bachman, is that correct? 唯一执行人 对吗
[10:35] Yes. 是的
[10:36] I see you’ve got all the paperwork, here. 我看到你准备了所有的文件
[10:38] Yes. Errich Bachman is dead. 是的 埃利希·巴赫曼死了
[10:45] Mr. Jian, there’s absolutely no need 建先生 你完全没有必要
[10:47] to display the deceased remains. 在这里展示死者的遗骸
[10:49] You can put that away. 你可以把它拿走了
[10:52] – I have it. – Yes. -我有遗骸 -是的
[10:53] Please put it down. 请把它拿下去
[10:58] Errich Bachman is cremated… 埃利希·巴赫曼已经
[11:02] into ashes. 被火化了
[11:04] And I put it in bucket. 我把骨灰装进了这个桶里
[11:06] Put it down, sir. 把它拿下去 先生
[11:12] Now, have you determined to a reasonable degree of certainty 你是否有足够的理由相信
[11:15] that Mr. Bachman has no living next of kin? 巴赫曼先生没有在世的直系亲属了吗
[11:18] No wife, children, parents, 没有妻子 子女 或父母
[11:21] no brothers, sisters, 或是兄弟姐妹
[11:22] nieces, nephews, grandparents, 或是侄女 侄子 祖父母
[11:23] children from a predeceased spouse 已逝配偶的子女
[11:25] or domestic partnership? 或者同居伴侣的子女
[11:27] No. 没有
[11:28] He died alone. 他孤独终老
[11:30] He’s a very sad man. 他是个非常可悲的人
[11:32] So, I have a… 所以 我拥有
[11:34] a house and a 10% Pied Piper. 一栋房子和’魔笛手’10%的股份
[11:37] In the absence of any next of kin, 既然没有任何直系亲属
[11:39] I will approve you as the sole beneficiary 我将批准你为巴赫曼先生遗产的
[11:42] and the official executor of Mr. Bachman’s estate. 唯一继承人和正式执行人
[11:45] But, before you can distribute any of his assets 但是 在你正式自由支配
[11:48] into your personal possession, 他的任何资产之前
[11:50] you are required to settle all claims against the estate. 你必须将这些遗产的所有欠款付清
[11:53] Do you understand? 你明白吗
[11:56] So I get a house and a 10% Pied Piper? 我得到一栋房子和’魔笛手’10%的股份吗
[11:59] You need to pay all of his outstanding bills. 你得付清他的所有未偿债务
[12:02] How much do I have to pay? 我得付多少
[12:04] Well, these debts can sometimes be substantial. 这些债务有时可能数额惊人
[12:08] Would you characterize Mr. Bachman 你认为巴赫曼先生
[12:10] as a financially responsible man? 是一个对财务负责的人吗
[12:17] Hey, Sliceline guys, what’s up? Heh. 萨价网的朋友 你们好
[12:20] So… 那个…
[12:22] wanted to talk to you guys about something. 我想跟你们说点事
[12:25] Past couple days, 过去的几天里
[12:26] the Optimoji guys have really stepped up their game, 爆绘文字的人真的表现很突出
[12:29] but, um, you guys… 但是 你们…
[12:31] have kind of been flagging. 感觉有点浑水摸鱼
[12:35] I’m just wondering if everything’s all right. 我只是想知道是不是一切都好
[12:37] Yeah. Great. 是的 一切都很好
[12:39] Just nice to know where we stand. 谢谢你让我们明白自己现在的处境
[12:41] Sorry? We get it. 什么 我们明白
[12:43] You only acquired Sliceline because you wanted Optimoji. 你收购萨价网只是因为你想要爆绘文字
[12:46] What? 什么
[12:48] No, wrong. 才不是
[12:49] Uh, why would you say that? 你为什么这么说
[12:51] I didn’t. You did, 不是我说的 是你
[12:53] when you chose their coffee over ours. 当你选了他们的咖啡而不是我们的
[12:55] It’s bad enough we can’t have Slice here. 我们不能把萨萨带到这里已经够糟了
[12:57] Slice? 萨萨
[12:58] The beverage? 那种饮料
[12:59] No, no. Slice was our mascot. 不 萨萨是我们的吉祥物
[13:02] He’s really smart. 它非常聪明
[13:04] Okay, well… 好吧
[13:05] Bring the little guy in. 把那个小家伙带来吧
[13:06] What about the no dog policy? 那无狗政策怎么办
[13:08] What no dog policy, huh? 什么无狗政策
[13:11] Really? Are you sure you don’t need to check with Optimoji? 真的吗 你不用跟爆绘文字的确认一下
[13:14] I’m pretty sure, but, uh… 我非常肯定 但…
[13:17] Danny? Dan man? 丹尼 超级丹
[13:19] Uh, I just was wondering 我只是想知道
[13:21] if you’re cool if the Sliceline guys 如果萨价网的人把他们的狗带来
[13:23] – brought in their dog. – He’s really smart. -你们有没有意见 -它非常聪明
[13:26] Well at Optimoji, we had a no dog policy. 我们爆绘文字是有无狗政策的
[13:28] Come on. Don’t be such a dork. 拜托 别这么不通人情
[13:31] Let ’em have it. It’s just a dog. 就让他们带来吧 一只狗而已
[13:34] Sure. Fine. 好吧 行
[13:35] You’re the CEO. 你是CEO你说了算
[13:36] Yes, I am. 没错
[13:38] All right. 好的
[13:39] And from this point on, 从现在起
[13:41] CEO stands for Canine Endorsement… CEO就代表狗生代言者…
[13:46] Oh… yeah. 棒
[13:50] All right. 好吧
[13:54] Hey, look at you and your 10-speed. 看看你和你的公路自行车
[13:58] Aw, you got up early ’cause you thought you could take my space. 你起得早就因为你以为能抢我的车位吗
[14:01] That’s cute. 你真可爱
[14:02] Almost as cute as your bike. 简直跟你的自行车一样可爱
[14:06] Yeah, I guess this is a bike, isn’t it? 是啊 看来这就是辆自行车啊
[14:09] So I get to use the bike lane. 那我就可以使用自行车道
[14:12] See you later. 回头见
[14:14] No, bikes still have to follow traffic laws! 不 自行车也得遵守交通规则
[14:17] That’s not fair! 这不公平
[14:20] All right. You wanna get insane? 好吧 你想疯一把吗
[14:24] Let’s get insane. 那咱们就疯一把
[14:30] Fuck you, Gilfoyle! 操你大爷的 吉尔弗约尔
[14:42] Something’s wrong with your frunk. 你的前备箱怎么了
[14:45] It’s all frucked up. 被操成前辈了吗
[14:47] Hey, Tesla! 开特斯拉那个
[14:48] You know where Pied Piper is? 你知道魔笛手公司在哪吗
[14:55] Right here, guys. 就在这边 几位
[14:59] What the fuck? 搞什么鬼
[15:02] Dick? 你个混蛋
[15:04] – Explain. – Okay, uh… -解释一下 -好吧 那个…
[15:06] So, Optimoji had a no dog policy 以前爆绘文字有无狗政策
[15:10] and apparently that’s because every single one of ’em 很显然是因为他们每个人
[15:12] have a fucking dog. 都他妈养了一条狗
[15:13] And when we waived our no dog policy… 在我们废除了我们的无狗政策后…
[15:15] You waived our no dog policy? 你废除了我们的无狗政策吗
[15:17] I had Jared put that in there for a reason, Richard! 我让贾里德定这个规矩是有原因的 理查德
[15:19] In Pakistan, dogs are not pets, okay? 在巴基斯坦 狗不是宠物你知道吗
[15:22] They’re vicious beasts 狗是邪恶的野兽
[15:23] and they chase you down the street 会追着你满街跑
[15:25] and they bite you. 然后还咬人
[15:26] My cousin Eftahar lost an ear. 我表弟埃夫塔哈就被咬掉了一只耳朵
[15:28] Our mayor was very corrupt. 我们的市长腐败透了
[15:30] But he put poison pills in chicken meat 但他在鸡肉里放毒药片
[15:32] to take care of the dog problem. 解决了恶狗问题
[15:34] We hailed him as a hero. 我们就敬他为英雄
[15:35] We put up statues of him everywhere. 城里到处都建了他的雕像
[15:37] He’s gonna be okay. 他会没事的
[15:38] Who’s gonna be okay? 谁会没事啊
[15:40] What? Stallion down? 怎么回事 天仙倒下了一个
[15:42] He’s violently allergic to dogs. 他对狗严重过敏
[15:44] It’s another reason for our iron-clad no dog policy. 又一个该严格执行无狗政策的原因
[15:47] Jared, when were you planning on telling me all of this? 贾里德 你打算什么时候告诉我这些事
[15:49] Day two of orientation. 入职培训的第二天
[15:51] Right after safe space charades. 就在有关安全空间的你做我猜游戏之后
[15:53] So look, we’ll pay for your entire medical bill, obviously. 我们肯定会给你报销全部医药费的
[15:56] So, you’re good. 所以别担心
[15:58] You’re covering his deductible? 你连他的自费部分也报销吗
[15:59] Then you have to cover ours, right? 那我们的你也得报吧
[16:01] And what about the dogs? They’re people, too. 那狗的医药费呢 他们也是人啊
[16:03] They’re literally not. 它们真的不算人
[16:05] They’re dogs! 它们是狗
[16:06] Hold strong. 受住立场
[16:12] Fuck you! 我操
[16:17] Oh. So… 那么…
[16:19] Jared, uh, you wanted me to unite the teams 贾里德 你让我把两支队伍团结起来
[16:22] and I have. 我做到了
[16:23] They are united against me. 他们团结起来 来对付我了
[16:25] Even the dogs, apparently. 显然连狗都一起针对你了
[16:28] I wish they had your fecal fortitude. 真希望它们跟你一样能憋屎
[16:31] Hey, do me a favor and… 帮我个忙
[16:34] just take care of all the dogs. 把这些狗都弄走吧
[16:37] And then call an all-hands. 然后召集一次全员会议
[16:39] I’ve clearly gotta say words. 看来我不得不说几句话了
[16:45] Ooh, okay. 好吧
[16:48] Really didn’t wanna be back up here, again. 真不想再站到台上来
[16:51] And I think we all remember why, you know? 我想大家都知道为什么吧
[16:53] But you probably don’t know this, but I almost sh– 不过你们估计不知道 我可是差点…
[16:55] They don’t need to… 不用告诉他们这个
[16:56] Farted. Yeah. 放屁了 好吧
[16:59] Which would be embarrassing. 这好丢人
[17:01] Anyway, look, uh… 话说回来 那个…
[17:03] I know I… 我知道我…
[17:05] should be the inspiration for you guys, 应该激励你们工作 给你们奋斗的动力
[17:08] but to be honest, that’s not really who I am. 但说实话 我其实不是这样的人
[17:12] And if this company lives or dies 而且要是这个公司
[17:14] by all the flowery things I say, 凭我几句漂亮话就能定生死
[17:16] well then, to be honest, we’re fucked. Ha. 那说实话 我们就完蛋了
[17:19] They say that… 有人说
[17:21] people don’t follow ideas. 人并不会追随创意
[17:24] But I think in this case, you guys should. 但我觉得现如今 那正是你们该做的
[17:27] Because… 因为
[17:28] the idea of creating a new Internet, 构建一个全新互联网的创意
[17:31] that’s special. 非常特别
[17:33] Right? And we’ve been given the opportunity 好吗 而且我们被赋予了这样一个机会
[17:35] to rewrite… 来改写
[17:38] the most important thing in human history. 人类历史上最重要的的东西
[17:43] And we can build it 我们能将它
[17:44] the way it should’ve been made all along. 构建成它本该有的样子
[17:47] You know, not this shitty, addictive parasite 而不是现在这种垃圾 令人上瘾的寄生虫
[17:51] that companies like Hooli use to spy on us 被互利这种公司用来监视我们
[17:54] and exploit us. 剥削我们
[17:56] Okay? 是吧
[17:58] There. That’s your inspiration. 就这个 这就是你们的动力
[18:00] Not me. 不是我
[18:01] Not coffee. Not dogs. So… 不是咖啡 也不是狗 所以
[18:05] if I’m not inspirational enough for you, 要是我对你们来说不够鼓舞人心
[18:08] and if you don’t wanna be here, 要是你们不想在这儿工作
[18:09] well, then, there’s the door. 那么你们随时可以走人
[18:11] And we’ll give you enough severance 我们会给你们足够的离职补偿金
[18:12] to cover you to your next job. 足以支持你到找到下一份工作
[18:15] But if you wanna stick around and build this thing, 但要是你们想留下来创建这个传奇
[18:17] then we’ve got work to do. 那我们还有工作要做
[18:26] Great job. 干得漂亮
[18:27] So what’s going on? I hear footsteps. 情况怎么样 我听到脚步声了
[18:29] Are– are people sitting back down, or…? 他们是坐回去了 还是…
[18:31] Okay, they’re picking up their bags. 那个 他们在收拾背包
[18:35] That could be good. 可能是好事
[18:36] Okay. So, what, they’re leaving, or…? 好吧 所以他们是要走还是…
[18:38] A few are. 有几个走了
[18:41] Okay, what’s a few? 好吧 几个是多少个
[18:42] It’s more than a few. 走的不止几个了
[18:45] What’s that mean? Like, what’s more than a few, five? 什么意思 不止几个是几个 五个吗
[18:47] Double digits? 两位数吗
[18:48] It might be easier to say how many are staying. 要数留下了几个可能更容易一点
[18:51] It’s, uh… 有…
[18:53] It’s two. 有两个
[18:54] What? 什么
[18:58] Okay. 好吧
[19:03] So, uh, Richard, what– what do you wanna do here? 理查德 你…你打算怎么做
[19:06] What are you talking about? I’m doing it. 你说什么呢 我正在做啊
[19:07] – Sorry? – I’m a coder, Jared. -什么意思 -我是程序员 贾里德
[19:10] So I’m gonna code. 所以我要开始写程序了
[19:11] And if I have to build my entire new fucking internet by myself, 要是我不得不独自建立我的整个新网络
[19:13] I’ll do that, so… 那就我自己来 所以
[19:19] Oh, dear. 天哪
[19:21] I like it. 我喜欢
[19:23] It’s just so edgy. 真是太前卫了
[19:25] Banksy is a very edgy artist. 班斯基是位很前卫的艺术家
[19:26] The edgiest. 最前卫的
[19:29] What is this? 这是什么
[19:32] Banksy is insisting his signature be on his work. 班斯基坚持在他的作品上要有他的签名
[19:36] This is supposed to be my signature. 这本应该代表我的签名
[19:38] On what planet does a signature have a signature on it? 怎么会有带签名的签名这种东西
[19:43] I’m afraid it’s non-negotiable. 恐怕他对此是不会妥协的
[19:45] The fucking balls on this egomaniac. 这自大狂胆子真大
[19:48] You know what? Fuck Banksy. 我看啊 去他的班斯基
[19:50] We’re on a campus full of literally thousands 我们这个园区里可是聚集了
[19:52] of the greatest creative minds in the world. 世界上成千上万最有创意的头脑
[19:55] Let’s just crowd source it 让我们的员工
[19:56] with our employees. We’ll make it a contest. 集思广益 搞一个比赛
[19:58] People will feel empowered and part of the team. 让人人都觉得参与其中
[20:00] And it won’t cost us shit. 而且什么也不用花费
[20:01] You see? This is what a benevolent leader does. 你看 这才是一个仁慈的领导者该做的事
[20:04] Make it happen. 就这么办
[20:09] Sir, is this a good time? 先生 方便说句话吗
[20:10] It’s a great time. I just fired Banksy. 没问题 我刚解雇了班斯基
[20:12] Banksy, the vandal? 班斯基 那个破坏狂
[20:13] The very one. Now, what do you have for me? 就是他 你有什么消息
[20:16] Good news. 好消息
[20:17] I’m hearing that Pied Piper is in a free-fall. 我听说魔笛手要完蛋了
[20:21] – From whom? – All I can say without implicating you -听谁说的 -为了不牵连你我只能说
[20:23] is that I’ve instituted an operation 我制定了一个行动
[20:25] to safeguard our interests. 保障我们的利益
[20:27] I’m calling it “Project Washburn.” 我把它叫做”沃什伯恩计划”
[20:29] What I’m planning to– 我打算
[20:31] Hoover, you’re implicating me. 胡佛 你要牵连到我了
[20:39] Are we bad people for leaving Richard there to work by himself? 我们把理查德丢那一个人工作是不是过分了
[20:41] We’ve been coding for 48 hours straight. 我们已经连续写了48小时代码
[20:44] I could give a shit about deontological ethics. 我可不管什么道义伦理了
[20:48] Yang. 杨
[20:50] There better not be a Chinaman in my bed. 最好别再有个中国人睡在我床上
[20:53] That is racist. 这是种族歧视
[20:54] Yes. 没错
[20:56] I am racist. 我就是种族歧视者
[21:02] Stupid Errich. 傻逼埃利希
[21:04] Big mortgage. 欠了一大笔房贷
[21:05] Seven credit cards. 七张信用卡
[21:07] Not even one with miles. 都没有积攒里程
[21:10] Fucking loser. 失败到家了
[21:12] It almost not worth to take his house from him. 为得到他的房子做这些一点都不值得
[21:15] Fat fuck. 死胖子
[21:17] Speaking of crazy bills, 说到这些恐怖的账单
[21:18] you know how much it’s going to cost to fix my Tesla? 你知道我要花多少钱修我的特斯拉吗
[21:20] $17,000. 一万七千美元
[21:22] I can’t afford to pay that. 我怎么付得起
[21:26] But I can’t afford not to pay it. 但我不付也受不了
[21:28] If I don’t fix my Tesla, 如果我不修我的特斯拉
[21:29] Gilfoyle wins. 吉尔弗约尔就赢了
[21:31] And I need to really shove it up his ass. 我就真的只能甘拜下风了
[21:34] Wait. 等等
[21:35] Do I really hate someone so much 难道我真的恨他恨到
[21:36] that defeating them is worth more than money? 战胜他比钱更重要吗
[21:39] Is that really what I’ve become? 我真的变成这样了吗
[21:43] Yeah, it is. 看来是的
[21:44] I’m gonna pay it. 我要付这笔钱
[21:46] Thanks, Jian-Yang. 谢谢 杨建
[21:51] I’ll pay, too. 我也要付
[21:56] Fuck you, Errich. 去你的 埃利希
[21:57] You can’t just leave your bike-car 你不能就这么把你的自行汽车
[21:59] in my Tesla’s spot and Uber home. 停在我特斯拉的位置上然后打车回家
[22:01] That’s not fair, Gilfoyle. 这不公平 吉尔弗约尔
[22:02] Mmm, you don’t seem to understand. 你看起来还没搞明白
[22:05] It’s my spot now. 现在那是我的车位
[22:10] What are they doing back? 他们回来做什么
[22:12] Hey. Where have you been? 你们去哪了
[22:15] Sleeping. 回家睡觉
[22:16] What? All night? 什么 一整晚
[22:18] We assumed you guys were right behind us. What’s happening? 我们以为你们随后也回家了 怎么回事
[22:23] Something. 转机
[22:24] Something is happening. 事情有了转机
[22:26] When you left, I thought he was fried. 你们走的时候 我觉得他已经神志不清了
[22:27] Okay? Because his shoulders were all tight, 他的肩膀一直紧绷着
[22:30] and he wouldn’t answer to his name, 听不到别人叫他的名字
[22:32] and his eyes went dead, 眼睛逐渐呆滞
[22:33] like when I tell him I love him. 像我告诉他我爱他时一样
[22:34] But then, he just got stronger 但是之后 他开始发力
[22:36] and he started picking up speed, 逐渐加快速度
[22:37] so I texted a few of the Sliceline guys 我就给几个萨价网的人发了信息
[22:40] and then they texted some of the Optimoji guys, 然后他们又给一些爆绘文字的人发信息
[22:42] and they all wanted to see it. 他们都想来见证这一切
[22:43] Richard has finished the scheduler 理查德已经完成了调度程序
[22:46] and is almost ready to merge 马上就可以跟无服务器运行
[22:47] the server-less runtime. Look, look! 进行整合了 看看看
[22:49] He implemented all those tasks? 他完成了所有那些任务
[22:51] By himself? 一个人
[22:52] That was supposed to take the whole team four days. 这可是整个团队四天的工作量
[22:56] It’s amazing. I mean, I feel– 太惊人了 我觉得
[22:58] I feel like Mary Magdalene on resurrection day. 我就像见证了耶稣复活的抹大拉的马利亚
[23:00] And that’s not the greatest miracle of all. 这还不是最棒的地方
[23:02] Look. Look at the coders. 看 看看这些程序员
[23:05] They’re all wearing Pied Piper hoodies. 他们都穿着魔笛手的帽衫
[23:07] He pushed another commit. 他又提交代码了
[23:08] What the fuck? 搞什么
[23:10] Flawless. Right? 完美无瑕 对不对
[23:12] Um, it takes a while to read a whole commit. 看完所有代码还得花点时间
[23:14] They’ve been cheering after every commit. 每次提交之后他们都在叫好
[23:16] I mean, they haven’t, but it’s– 其实并没有 但是
[23:18] it’s great. 感觉棒极了
[23:26] I thought I had to shit my pants. 我以为我要拉裤子了
[23:28] So, I crouched. 所以我蹲了下来
[23:31] I actually vomited. 结果却吐了出来
[23:35] Fight-or-flight reflex kicked in and I just… 根据战斗或逃跑条件反射 我就
[23:40] Richard! 理查德
[23:42] Richard? 理查德
[23:44] Richard? 理查德
[23:45] Hey, buddy boy. 你好啊 小伙子
[23:47] Oh, there he is. 终于醒了
[23:51] What’s– what’s going on? 怎么 怎么回事
[23:52] Don’t flip out, okay? 你要保持冷静 好吗
[23:54] But you have been in a coma for four years. 你已经昏迷整整四年了
[23:57] What? 什么
[23:59] That’s correct. 是真的
[24:00] In fact, I’m a robot. 我其实是个机器人
[24:03] The real Dr. Crawford died heroically 真正的克劳福德医生已经在
[24:05] in the water wars of 2020. 2020年的水仗中壮烈牺牲了
[24:08] Jokes, Richard! 开玩笑的 理查德
[24:11] I’m just joking around. 我逗你玩呢
[24:12] What, did you sell your sense of humor? 怎么 你把你的幽默感卖钱了吗
[24:17] You’ve just been out for about six hours. 你只昏迷了大概六个小时而已
[24:18] You were not even unconscious, really just asleep. 你根本都没失去意识 只是在睡觉而已
[24:21] But you did lose a whole lot of blood. 但你确实失血相当得多
[24:23] I just hope they put the right kind back in. 希望他们给你输对血型了
[24:26] Wait, are you still riffing? 等下 你还在开玩笑吗
[24:30] I don’t know. 我说不好
[24:32] Richard, here’s the bad news, 理查德 坏消息是
[24:34] your arms and your torso 主要是你的胳膊和身体
[24:35] took the brunt of the glass. 撞上了玻璃
[24:37] If you’d cut your face up some, 如果你的脸撞破了
[24:38] we could’ve gotten insurance to pay for a whole remodel. 我们就能让保险公司赔付一整套脸部重塑
[24:41] Gotta, you know… 就 你知道
[24:42] give the old schnozzle a much-needed trim, 给你那完全看不入眼的大鼻子修修型
[24:44] you know what I’m talking about. 你懂我的意思
[24:46] You gotta hate it as much as everybody else. 你肯定和其他人一样都忍不下去了吧
[24:49] So what happened? What were you, 所以到底怎么回事 你是
[24:50] trying to ride one of those Boverboards 脑子进水了在你办公室里
[24:51] around your office like a nincompoop? 玩悬滑板了吗
[24:53] Um, no. 没有
[24:55] I– I guess I just got a little lost in the work. 我猜我只是太专注于工作了
[25:00] All right. Hop in, Frankenstein. 好了 坐进来吧 弗兰肯斯坦
[25:02] Let’s get you out of here. 是时候出院了
[25:05] I think what you’re trying to say is 我猜你想说的是
[25:07] Frankenstein’s monster. 弗兰肯斯坦的怪物
[25:09] What? 什么
[25:10] I think you mean to call me Frankenstein’s monster 我猜你本想说我是弗兰肯斯坦的怪物
[25:12] ’cause Frankenstein is the– 因为弗兰肯斯坦其实是
[25:12] Oh, you’re one of those guys, huh? 看来你也是那种人
[25:14] No, I’m just– the doctor’s name is Frankenstein– 不 只是 弗兰肯斯坦是那科学家的名字
[25:16] I know. It’s just an annoying thing to point out. 我知道 你非要更正真是挺烦人的
[25:19] If you want people to like you, 你要想大家喜欢你
[25:21] just go along with what they say and have fun. 就默默听着然后跟着一起笑就行了
[25:27] What? 怎么回事
[25:28] Richard! 理查德
[25:29] You should’ve called. I would’ve picked you up. 你该打电话告诉我 我会去接你
[25:32] What’s everybody doing here? 大家在这干什么呢
[25:33] The fuck does it look like? 这他妈看起来像什么
[25:35] We’re working. 我们在工作
[25:36] Look at ’em all, Richard. 看看他们大家 理查德
[25:38] I mean, sure, a three-day orientation 我是说 三天的入职培训
[25:39] might’ve been just as effective and less bloody, 可能会一样有效 你还不会受伤
[25:41] but it wasn’t you. 但那不是真正的你
[25:43] But you found your own way 你找到了自己独有的方式
[25:44] to get these men and women, these Pipers, to follow you. 让这些男人女人们 这些魔笛手追随你
[25:49] You looked at these people and you said, 你看着这些人说
[25:50] “I may not be an inspiring speaker. “我可能不是个激励人心的演讲家
[25:53] “I may be twitchy, 我可能很紧张
[25:55] “And I might be strange, 可能很不合群
[25:57] “And I might vomit and I might defecate in my pants 我可能还会上吐下泻拉裤子
[25:59] “And I might throw myself through a window. 我还可能不小心撞向整面玻璃窗
[26:01] “But I believe in this company so much, 但我坚信这家公司的理念
[26:03] I’ll work so hard, I’ll literally risk my life for it.” 我努力工作 我会为此倾尽全部生命”
[26:06] And that is the kind of leader these people wanna follow. 而那正是他们想要追随的领袖
[26:10] Because now they know nothing is gonna stop you. 因为现在他们知道没有任何事能阻挡你
[26:12] All right, then. 那就好
[26:22] Gavin Belson’s office, please? 请转盖文·贝尔森的办公室
[26:24] I need to talk to Hoover. It’s Jeff Washburn. 我找胡佛 我是杰夫·沃什伯恩
[26:26] Yes, thank you. 对 谢谢你
[26:28] This one came in third with 46 votes. 这是第三名 一共获得了46票
[26:30] Cute. Next? 挺可爱 下一个
[26:34] This one came in second with 374 votes. 这是第二名 有374票
[26:37] Nice, feels solid. 不错 感觉很有力量
[26:40] And with 9,986 votes this, 而以9986票高票当选的是这个
[26:43] by far, was Hooli’s favorite. 到现在为止互利最受欢迎的设计
[26:52] Hmm, I like it. 我喜欢
[26:55] It’s bold. 很大胆
[26:57] Gavin B. 盖文·逼
[27:00] Mr. Hoover? You have a phone call. 胡佛先生 有你的电话
[27:02] He said you’d know what it was regarding. 他说你会明白是为了什么事
[27:03] A Mr. Jeff Washburn. 一位叫杰夫·沃什伯恩的先生
[27:09] I am so exhausted. 累死我了
[27:11] But the backseat of my Tesla’s 但我特斯拉的后排座
[27:12] really comfy though, right, Richard? 超级舒适 对吧理查德
[27:14] Definitely worth all the money I’m spending on it. 我花的钱绝对物有所值
[27:16] Good purchase. 买得划算
[27:18] Not a mistake. 不是冲动消费
[27:21] My key doesn’t work. 我的钥匙开不开
[27:23] Uh, let me try mine. 我试试我的
[27:27] What the fuck? 什么鬼
[27:28] Mine doesn’t work either. 我的也开不开
[27:31] Yang. Move. 杨 让开
[27:33] Do you have a app idea? 你有什么应用的创意吗
[27:35] No. 没
[27:36] Sorry. Errich is gone. 对不住 埃利希已经是过去时
[27:39] This is my incubator now. 现在这是我的孵化器
[27:42] What? 什么
[27:43] Your things are over there. 你们的东西都在那儿
[27:46] What the fuck? 搞什么鬼
[27:47] You just took our shit and threw it on the lawn? 你把我们的东西就这么扔到草坪上
[27:49] Gilfoyle, 吉尔弗约尔
[27:51] you are racist. 你个种族歧视
[27:52] And Richard… 还有理查德
[27:54] you are ugly. 你丑爆了
[27:56] The Errich administration is over. 埃利希时代已经过去
[27:59] – What? – What the fuck? -什么 -你他妈搞什么
[28:00] You can’t just kick us out, Jian-Yang. 你不能就这样把我们扫地出门 杨建
[28:02] Sorry. You are victims of a circumstance. 抱歉 你们是时代浪潮的受害者
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:09] Jian-Yang. 杨建
[28:12] What the fuck? 什么鬼
[28:16] Why does the whole neighborhood smell like bacon? 为什么这一片都飘着股培根的味道
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号