时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I sent you 63 good people. | 我给你们发了63个不错的人选 |
[00:03] | You have to choose. | 你们必须得选 |
[00:04] | They have to meet our rigorous standards. | 他们必须满足我们严格的标准 |
[00:06] | I mean, look at the three we’ve already hired. | 看看我们已经聘用了的那三个人 |
[00:09] | Stallions. | 仙人下凡 |
[00:12] | Hooli is the future, and your future is… | 互利代表未来 而你们的未来是… |
[00:15] | The Box 2. Are there any questions? | 盒子二 你们有什么问题吗 |
[00:17] | Everything you’re doing here is antiquated. | 你在这里做的一切都会变成老掉牙 |
[00:20] | Fuck you guys. Get out of here. | 操你妈的 都给我滚出去 |
[00:23] | You wish to acquire a company called Sliceline? | 我明白你想要收购一家公司叫做萨价网 |
[00:26] | I will be taking on a total engineering team of about 50. | 我会接管所有的工程师团队 大概五十人 |
[00:30] | Wha– | 什… |
[00:36] | Don’t tell anyone, okay? | 别告诉任何人 好吗 |
[00:48] | My Tesla finally came. | 我的特斯拉终于到了 |
[00:50] | Was that a wise purchase? | 你这是理智消费吗 |
[00:52] | Considering Richard just | 鉴于理查德刚刚 |
[00:54] | obliterated Pied Piper’s runway hiring all those coders? | 花了魔笛手剩余资金雇了那些码农 |
[00:57] | I ordered it a month ago. | 我一个月前订的 |
[00:59] | But still, it’s an investment. | 但这还是一项投资 |
[01:02] | As I understand, | 据我所知 |
[01:03] | cars depreciate 10 percent | 汽车只要一从 |
[01:05] | as soon as they fall off the truck. | 卡车上运下来 就会贬值百分之十 |
[01:08] | Like that. | 就像这样 |
[01:09] | So if the car costs $100, | 所以如果买车花了一百美元 |
[01:13] | well you just lost $10. | 你刚就损失了十美元 |
[01:14] | Did it cost $100? | 这车花了你一百美元吗 |
[01:18] | Or more? | 还是更多 |
[01:19] | It’s not about the money. | 这和钱无关 |
[01:20] | I, my friend, am now part | 我的朋友 我现在 |
[01:24] | of the green revolution. | 投身绿色革命了 |
[01:25] | Are you? | 是吗 |
[01:26] | Most electricity still comes from | 大部分电力还是来自 |
[01:28] | gas plants and coal-burning smoke stacks. | 天然气和火力发电厂 |
[01:30] | Do you know where your electricity comes from? | 你知道你的电力发自哪里吗 |
[01:33] | No. | 不知道 |
[01:36] | Look how shiny it is. | 看看多闪啊 |
[01:38] | Plus, it has a frunk– | 再说了 这还有前背箱 |
[01:40] | a front trunk. | 前置的后备箱 |
[01:41] | Here, hop in, let me give you a ride to work. | 来 上车 让我送你去上班 |
[01:50] | Dinesh, | 迪尼希 |
[01:52] | you like this? | 你喜欢这个吗 |
[01:54] | Jesus fucking Christ! | 我的天皇老爷 |
[01:56] | Is that a dead pig? | 那是头死猪吗 |
[01:58] | Yes. It’s just like Errich. | 没错 就像埃利希 |
[02:01] | My corrupt uncle | 我腐败的叔叔 |
[02:02] | sent a death certificate | 从中国寄来了 |
[02:04] | from China | 死亡证明 |
[02:05] | but to send body is too expensive. | 但是运送尸体太贵了 |
[02:09] | So… | 所以… |
[02:10] | I cremate a pig | 我只能火化一头猪 |
[02:12] | because a pig is most like a fat human. | 因为猪最像一个胖子 |
[02:17] | I gotta get to work. | 我得去上班了 |
[02:19] | Dinesh… | 迪尼希 |
[02:21] | can you take pig to backyard? | 你能把这头猪搬到后院吗 |
[02:23] | I need to burn it. | 我得烧掉 |
[02:24] | No. | 不行 |
[02:33] | That’s odd. | 真奇怪 |
[02:35] | You left before me. | 你明明比我先走的 |
[02:36] | How was I able to park before you? | 我怎么比你先找到车位呢 |
[02:38] | I guess all 50 of the new employees | 我猜五十名新员工 |
[02:40] | decided to show up bright and early | 都想在那个傻逼全体会议上 |
[02:41] | for the fucking all-hands meeting. | 提前闪亮登场 |
[02:43] | I had to park on level five. | 我只能去五楼停车 |
[02:45] | Huh! So unlike you, | 看来和你不一样 |
[02:47] | the world understands | 这个世界明白 |
[02:48] | that I’m saving the planet | 我在拯救这个星球 |
[02:50] | and has rewarded me with… | 所以奖励了我一个 |
[02:53] | primo spot. | 超好的停车位 |
[02:54] | Congratulations. | 恭喜你 |
[02:55] | You’ve finally taken your rightful spot | 你终于在残障车位中 |
[02:57] | amongst the handicapped. | 找到了你该停的位置 |
[03:13] | Is it broken? | 断了吗 |
[03:15] | Uh, no. I think I’m okay. | 不 我应该没事 |
[03:17] | One question, what the fuck happened? | 我有一个问题 出什么事了 |
[03:19] | ‘Cause… you were doing your speech | 因为…你本来还在整个公司面前 |
[03:22] | right there in front of the whole company, | 发表你的讲话 |
[03:24] | and then… | 然后… |
[03:30] | Uh, my speech was going poorly. | 我的讲话很糟糕 |
[03:31] | – Agreed. – Yeah. | -同意 -没错 |
[03:32] | And I started to panic. | 我开始慌张 |
[03:34] | With good reason. | 很合理 |
[03:35] | And then… | 然后… |
[03:37] | all of a sudden, I… | 突然间 我… |
[03:39] | I thought I had to shit my pants, okay? | 我以为我要拉裤子了 好吗 |
[03:40] | And that’s why you jumped | 所以你跳了起来 |
[03:42] | face first into a glass wall? | 用脸撞向玻璃墙吗 |
[03:44] | No, it all happened so fast, | 不 一切都发生得太快了 |
[03:46] | but… essentially, I thought, | 但…其实 我以为 |
[03:49] | if it was gonna happen, I didn’t want to be standing. | 如果我马上要拉出来了 我不想站着 |
[03:51] | So, I crouched, because… | 所以我蹲了下来 因为… |
[03:53] | If you wanna shit yourself, | 如果要拉裤子 |
[03:54] | you’d rather be crouching than standing? | 最好还是蹲着 而不是站着 |
[03:57] | Yes. I mean, if you had to. | 是的 我是说 如果不得不拉的话 |
[03:59] | I hate to say this, but I follow you. | 我也不想这么说 但我懂你 |
[04:02] | The thing is, when I crouched, I had to burp. | 然而我蹲下后 我就开始打嗝 |
[04:05] | But since I was all, you know, tucked up, | 但因为我完全…挤着我的胃 |
[04:08] | I actually vomited a little. | 结果我吐了一点 |
[04:09] | And then, that’s when my fight-or-flight reflex kicked in. | 然后 我的战斗或逃跑反应出现了 |
[04:13] | Do you ever fight? | 你战斗过吗 |
[04:15] | Okay, fine, then my “Or flight” Reflex kicked in and I just… | 好吧 我的或逃跑反应出现了 我就 |
[04:22] | Okay. Well, what we saw was a very oily man | 我们只看到一个油腻的人 |
[04:25] | in mid-sentence dip down, | 话说到一半突然蹲下 |
[04:27] | vomit, and then thrust himself violently | 呕吐 然后猛然用脸 |
[04:31] | face first into a glass wall. | 撞进一扇玻璃墙 |
[04:34] | But I guess it’s a lot less embarrassing | 但我猜这个场景不像你理解的 |
[04:35] | the way you explain it. | 那么难堪 |
[04:37] | Richard, what about… | 理查德 那… |
[04:39] | Did you evacuate in your pants? | 你有没有拉在裤子里 |
[04:40] | Oh, no, uh, good news. | 没有 好消息 |
[04:42] | I think what happened when I hit the glass, | 我猜是我撞到玻璃上的时候 |
[04:44] | I sort of shocked myself. | 吓到了我自己 |
[04:46] | Now, I don’t have to. | 现在我不想拉了 |
[04:47] | That’s actually kind of disappointing, | 这还有点令人失望 |
[04:48] | because, like, no closure. | 因为不算有个完整的大结局 |
[04:51] | Well, on the bright side, it’ll be that much easier | 往好处想 现在可比给你洗干净屁股 |
[04:53] | to get you cleaned up and back out there. | 再回来继续面对大家更方便些 |
[04:55] | – What? – I have you scheduled for three more days of orientation. | -什么 -我安排你再进行三天就职培训 |
[04:58] | No way. Cancel them. | 不可能 取消掉 |
[05:00] | There’s no way I’m going back out there. | 我不可能再回去 |
[05:01] | Especially after knowing what they saw. | 特别是他们看到了这一幕 |
[05:04] | No, fuck it. Plus, I’m– I’m way too busy, so. | 不 去他的 而且我太忙了 所以 |
[05:07] | Gentlemen, could we have the room please? | 先生们 可以让我们单独谈谈吗 |
[05:09] | So we can leave? Sweet. | 我们能回家了吗 棒呆 |
[05:13] | Richard, look out there. | 理查德 看看外面 |
[05:14] | There’s Optimoji and Sliceline t-shirts left and right. | 穿爆绘文字和萨价网T恤的人左右分开 |
[05:18] | These are conquered soldiers still in their old uniforms. | 这些被征服的战士们还穿着旧制服 |
[05:21] | But we need everyone here to be Pied Pipers. | 但我们需要这儿的每个人都成为魔笛手 |
[05:24] | I mean, you’re asking them | 我是说 你希望他们 |
[05:25] | to spend the primes of their lives on your vision. | 把青春年华用来实现你的愿景 |
[05:28] | Right? And you need to go out there and lead them. | 对吧 你需要出去领导他们 |
[05:30] | They’re– they’re yearning for inspiration. | 他们渴望着被鼓舞 |
[05:32] | I can’t do inspiration. | 我鼓舞不了人心 |
[05:34] | I’m a coder. | 我是个程序员 |
[05:36] | Look there, the new Internet. | 看看那边 新互联网 |
[05:37] | That’s inspiration. Use that. | 那就是鼓舞 利用那个 |
[05:39] | Richard, this is all an idea. | 理查德 这只是个创意 |
[05:41] | And people don’t wanna follow an idea, | 人们不想追随一个创意 |
[05:42] | they wanna follow a leader. | 他们想追随一位领袖 |
[05:44] | Look at the last guy to create a new Internet. | 看看上一个创造新互联网的人 |
[05:46] | Al Gore. | 阿尔·戈尔 |
[05:47] | His ideas were excellent, | 他的创意很出色 |
[05:49] | but he talked like a narcoleptic plantation owner, | 但他说话就像是个有猝睡症的种植园主 |
[05:51] | so he lost the presidency to a fake cowboy | 所以他在总统选举中败给了一个假牛仔 |
[05:54] | and now he makes apocalypse porn. | 现在在制作灾难色情片 |
[05:55] | Look, the point is, you need to lead with passion. | 重点是你需要富有激情地带领大家 |
[05:58] | When you set your mind to it, | 当你下定决心时 |
[05:59] | you’re one of the most charismatic people I’ve ever met. | 你是我认识的最有魅力的人之一 |
[06:02] | And I have met Ira Glass. | 我可见过艾拉·格拉斯[电台节目制作人] |
[06:03] | I know it’s three days we could be working, | 我知道这三天我们会很忙碌 |
[06:06] | but ultimately, a unified team will save us time in the end. | 但从根本上统一化的团队最终会节省时间 |
[06:09] | You wanna save time? | 你想要节省时间 |
[06:10] | If you wanna save time, here’s what you do. | 如果你想要节省时间 你这么做 |
[06:13] | You said it yourself, okay, the Optimoji guys | 你自己说过 爆绘文字的人 |
[06:15] | and the Sliceline guys are separate, | 和萨价网的人是分开的 |
[06:17] | with their own separate histories, | 他们有各自的历史 |
[06:18] | their own separate shorthands, | 有各自的编程陋习 |
[06:20] | so let’s use that. | 那我们就利用这一点 |
[06:21] | Let’s give the scheduler to the Optimoji guys, | 让我们把调度程序分配给爆绘文字的人 |
[06:24] | and the server-less runtime to the Sliceline guys. | 把无服务器运行分配给萨价网的人 |
[06:26] | Then we have Dinesh and Gilfoyle | 然后我们有迪尼希和吉尔弗约尔 |
[06:28] | and the Stallions, they do the integration. | 还有仙人们 他们负责整合 |
[06:30] | Boom, we’re off and running. How about that? | 我们就可以运行了 怎么样 |
[06:31] | That way, no one has to shit or burp or puke | 这样没人憋不住屎 忍不住打嗝或是要吐 |
[06:34] | or get a nosebleed in front of anyone. | 或者在所有人面前把鼻子撞流血 |
[06:37] | As for the bezel design, our young aesthete, Dang, | 至于前脸设计 我们年轻的艺术家 当 |
[06:40] | has once again spun gold. | 再一次点石成金 |
[06:42] | Let’s see it. | 我们看看吧 |
[06:47] | Wait, my signature’s not on it? | 等等 我的签名不在上面 |
[06:50] | How could it be the Gavin Belson Signature Box III | 盖文·贝尔森的招牌产品盒子三怎么能 |
[06:53] | without Gavin Belson’s signature on it? | 没有盖文·贝尔森的签名在上面 |
[06:55] | Well, the word “Signature” has a handwritten feel to it. | “招牌”这个词有手写的感觉 |
[06:58] | Why is my signature not on this? | 为什么我的签名没在这上面 |
[07:01] | Gavin, there was a slight issue with your signature. | 盖文 你的签名有点小问题 |
[07:04] | What issue? | 什么问题 |
[07:05] | Do you have a mock-up? Pull it up. | 你做了模型吗 给我们看看 |
[07:09] | Ah, yes! There. | 对 这不挺好 |
[07:12] | What’s wrong with that? | 能有什么问题 |
[07:13] | Well, reactions to this from our testing groups were mixed, | 我们的测试组对这个的反应有好有坏 |
[07:17] | so we contacted a handwriting expert. | 所以我们联系了一名笔迹专家 |
[07:21] | And, uh, well… | 那个 |
[07:23] | Jean, do you have the report? | 珍 你带了报告吗 |
[07:24] | Absolutely. | 当然 |
[07:25] | Pleasure to be on your team, Gavin. Here it is. | 很高兴加入你的团队 盖文 这么写的 |
[07:28] | “The signature displayed troubling traits. | “这个签名展示了令人不安的特征 |
[07:30] | Left of upright slant, | 向左上方倾斜 |
[07:32] | narrow angles, tense strokes, | 很小的倾角 紧绷的笔画 |
[07:34] | – conclusively indicative of sociopathic tendencies.” – What? | -很明显地显示出反社会倾向” -什么 |
[07:38] | Characterized by “A lack of empathy and need to dominate, | 总结来说”无法共情 需要占据支配地位 |
[07:40] | a willingness to hurt others to achieve one’s goals. | 为达个人目的不择手段 |
[07:44] | Inability to accept bad news–“ | 无力接受坏消息” |
[07:45] | – Hoover? – Sir? | -胡佛 -先生 |
[07:46] | Get this horrible woman the fuck out of my office, now. | 立即把这个恶心的女人赶出我的办公室 |
[07:58] | What the fuck is that? | 那他妈是什么 |
[07:59] | It’s the cheapest thing I could find | 这是我能找到的最便宜的 |
[08:00] | that qualified as an electric vehicle. | 可以归类为电动车的东西 |
[08:02] | I found it on Craigslist. | 我在分类广告网上找到的 |
[08:04] | Now you get to park on the fifth floor. | 现在你得停到五层去了 |
[08:06] | Enjoy the drive. | 旅途愉快 |
[08:07] | Oh, and you were right… | 你说得对 |
[08:09] | it does feel good to be a part of the green revolution. | 参与环保革命的确感觉很好 |
[08:12] | Oh, yeah? Well, does that “Vehicle” have “Insane Mode”? | 是吗 你那”车”有”疯狂模式”吗 |
[08:16] | One press of a button | 只要按一下按钮 |
[08:17] | and I go zero to 60 in 3.2… | 我就能在3.2秒内从零加速到近一百公里每 |
[08:23] | What a day. | 今天真忙 |
[08:25] | See, we’d still be finishing up orientation, | 看看 我们现在本该还在收尾入职培训 |
[08:27] | singing Kumbayas and doing trust falls. | 唱《到这里来吧》 做着信任倒 |
[08:30] | But instead, | 但是相反 |
[08:31] | both our Optimoji and Sliceline teams | 我们的爆绘文字组和萨价网组 |
[08:34] | have gone through their first code review. | 都已经进行完第一次代码审查了 |
[08:39] | Well, to be fair, I never would’ve scheduled trust falls. | 说句公道话 我根本没打算安排信任倒 |
[08:42] | I mean, you do one of those, you’re so jacked up on adrenaline, | 我是说 你只要做一次肾上腺素就会狂飙 |
[08:44] | the rest of the day is basically shot. | 这一天剩下的时间基本上就废了 |
[08:46] | We were gonna have a noncompetitive talent show with no losers. | 我们本来要做非竞技性的才艺秀 没人会输 |
[08:49] | Not possible. | 不可能 |
[08:50] | Dick, I just got in and checked the commits. | 混球 我刚来 检查了提交的代码 |
[08:52] | Are you aware that the Sliceline guys | 你知道萨价网的 |
[08:55] | have been encoding time in nanoseconds, as we usually do, | 在用纳秒编码时间 跟我们通常的做法一样 |
[08:58] | but the Optimoji guys have been using milliseconds? | 但爆绘文字的在用毫秒 |
[09:03] | What? | 什么 |
[09:03] | Just the fact that we’re still calling them | 我们到现在还在叫他们 |
[09:05] | Sliceline guys and Optimoji guys | 萨价网的和爆绘文字的 |
[09:07] | is sending up all sorts of red flags. | 这可不是什么好预兆 |
[09:09] | And I don’t even mean the word “Guys,” | 更不用提只管他们叫”什么什么的” |
[09:11] | which I just learned is a micro-aggression. | 我刚知道这是个微歧视的说法 |
[09:12] | It’s fine, “Guys.” | 没关系 “魔笛手的” |
[09:15] | I will get them to re-factor their code. | 我会让他们重构代码的 |
[09:17] | We’re still ahead of where we’d be | 我们进度还是超前的 |
[09:19] | if we were doing some kind of talent show. | 要不我们现在还在做什么才艺秀 |
[09:21] | Richard? Gilfoyle parked his electric pile of trash | 理查德 吉尔弗约尔把他那坨电动垃圾 |
[09:24] | in my Tesla’s spot. | 停在了我的特斯拉车位上 |
[09:26] | Do you think that’s fair? | 你觉得公平吗 |
[09:27] | Not now, Dinesh. | 现在没空 迪尼希 |
[09:28] | Why can’t you guys switch to milliseconds? | 为什么你们不换到毫秒 |
[09:30] | Why do we have to change? | 为什么我们必须改 |
[09:32] | Sorry, well, our entire code base uses nanoseconds. | 抱歉 我们整个代码基础是用纳秒的 |
[09:35] | And you didn’t think it was important to tell us this? | 你觉着这根本不重要所以没想着告诉我们吗 |
[09:38] | No, well, I mean, it was– | 不 我是说 那是 |
[09:39] | it was part of the orientation that was scheduled, | 那本来是安排的新人培训的一部分 |
[09:43] | which had to be, | 那培训不得不 |
[09:44] | for numerous reasons, uh, canceled. | 由于各种原因 取消了 |
[09:46] | And I’m sorry about that, I know it sucks. | 我很抱歉 我知道这很让人不爽 |
[09:49] | If I could make it suck less, I would, but– | 如果我能让你开心点 我会的 但… |
[09:51] | You could get some decent coffee in here. | 你可以给我们弄点像样的咖啡 |
[09:53] | What? What’s wrong with… | 什么 现在的有什么问题吗 |
[09:55] | Philz Coffee? That’s high-end joe, bro. | 菲尔兹咖啡 这可是高级货 哥们 |
[09:58] | At Optimoji, we had Stumptown brought in every day. | 在我们爆绘文字 每天都有树墩城咖啡喝 |
[10:01] | So that would inspire you? Different coffee? | 这样就能激励你们工作 不同的咖啡 |
[10:04] | Inspire us? | 激励我们 |
[10:05] | You know what? Bup, bup, bup! | 就这么着吧 |
[10:06] | Stumptown it is. You got it. | 就树墩城咖啡了 没问题 |
[10:08] | And you’ll tell your guys about the nanoseconds? | 那你跟你的人说纳秒的事 |
[10:10] | Yeah. Unless you wanna | 当然 除非你想 |
[10:12] | get up in front of everyone and announce it yourself. | 在所有人面前亲自宣布 |
[10:14] | No, no, no, I’d rather you– | 不 不 不 还是你来比较好 |
[10:15] | That was a joke. | 我开玩笑的 |
[10:16] | Your speech was a disaster. | 你的讲话简直是灾难 |
[10:17] | Oh. Yeah. | 是啊 |
[10:23] | You know. Yeah. | 你知道的 没错 |
[10:24] | It was really bad. | 真的很糟糕 |
[10:25] | I know. | 我知道 |
[10:27] | Okay, Mr. Jian, you have petitioned this court | 好的 建先生 你向本庭申请 |
[10:30] | to become the sole executor | 成为埃利希·巴赫曼遗产的 |
[10:32] | of the estate of Erlich Bachman, is that correct? | 唯一执行人 对吗 |
[10:35] | Yes. | 是的 |
[10:36] | I see you’ve got all the paperwork, here. | 我看到你准备了所有的文件 |
[10:38] | Yes. Errich Bachman is dead. | 是的 埃利希·巴赫曼死了 |
[10:45] | Mr. Jian, there’s absolutely no need | 建先生 你完全没有必要 |
[10:47] | to display the deceased remains. | 在这里展示死者的遗骸 |
[10:49] | You can put that away. | 你可以把它拿走了 |
[10:52] | – I have it. – Yes. | -我有遗骸 -是的 |
[10:53] | Please put it down. | 请把它拿下去 |
[10:58] | Errich Bachman is cremated… | 埃利希·巴赫曼已经 |
[11:02] | into ashes. | 被火化了 |
[11:04] | And I put it in bucket. | 我把骨灰装进了这个桶里 |
[11:06] | Put it down, sir. | 把它拿下去 先生 |
[11:12] | Now, have you determined to a reasonable degree of certainty | 你是否有足够的理由相信 |
[11:15] | that Mr. Bachman has no living next of kin? | 巴赫曼先生没有在世的直系亲属了吗 |
[11:18] | No wife, children, parents, | 没有妻子 子女 或父母 |
[11:21] | no brothers, sisters, | 或是兄弟姐妹 |
[11:22] | nieces, nephews, grandparents, | 或是侄女 侄子 祖父母 |
[11:23] | children from a predeceased spouse | 已逝配偶的子女 |
[11:25] | or domestic partnership? | 或者同居伴侣的子女 |
[11:27] | No. | 没有 |
[11:28] | He died alone. | 他孤独终老 |
[11:30] | He’s a very sad man. | 他是个非常可悲的人 |
[11:32] | So, I have a… | 所以 我拥有 |
[11:34] | a house and a 10% Pied Piper. | 一栋房子和’魔笛手’10%的股份 |
[11:37] | In the absence of any next of kin, | 既然没有任何直系亲属 |
[11:39] | I will approve you as the sole beneficiary | 我将批准你为巴赫曼先生遗产的 |
[11:42] | and the official executor of Mr. Bachman’s estate. | 唯一继承人和正式执行人 |
[11:45] | But, before you can distribute any of his assets | 但是 在你正式自由支配 |
[11:48] | into your personal possession, | 他的任何资产之前 |
[11:50] | you are required to settle all claims against the estate. | 你必须将这些遗产的所有欠款付清 |
[11:53] | Do you understand? | 你明白吗 |
[11:56] | So I get a house and a 10% Pied Piper? | 我得到一栋房子和’魔笛手’10%的股份吗 |
[11:59] | You need to pay all of his outstanding bills. | 你得付清他的所有未偿债务 |
[12:02] | How much do I have to pay? | 我得付多少 |
[12:04] | Well, these debts can sometimes be substantial. | 这些债务有时可能数额惊人 |
[12:08] | Would you characterize Mr. Bachman | 你认为巴赫曼先生 |
[12:10] | as a financially responsible man? | 是一个对财务负责的人吗 |
[12:17] | Hey, Sliceline guys, what’s up? Heh. | 萨价网的朋友 你们好 |
[12:20] | So… | 那个… |
[12:22] | wanted to talk to you guys about something. | 我想跟你们说点事 |
[12:25] | Past couple days, | 过去的几天里 |
[12:26] | the Optimoji guys have really stepped up their game, | 爆绘文字的人真的表现很突出 |
[12:29] | but, um, you guys… | 但是 你们… |
[12:31] | have kind of been flagging. | 感觉有点浑水摸鱼 |
[12:35] | I’m just wondering if everything’s all right. | 我只是想知道是不是一切都好 |
[12:37] | Yeah. Great. | 是的 一切都很好 |
[12:39] | Just nice to know where we stand. | 谢谢你让我们明白自己现在的处境 |
[12:41] | Sorry? We get it. | 什么 我们明白 |
[12:43] | You only acquired Sliceline because you wanted Optimoji. | 你收购萨价网只是因为你想要爆绘文字 |
[12:46] | What? | 什么 |
[12:48] | No, wrong. | 才不是 |
[12:49] | Uh, why would you say that? | 你为什么这么说 |
[12:51] | I didn’t. You did, | 不是我说的 是你 |
[12:53] | when you chose their coffee over ours. | 当你选了他们的咖啡而不是我们的 |
[12:55] | It’s bad enough we can’t have Slice here. | 我们不能把萨萨带到这里已经够糟了 |
[12:57] | Slice? | 萨萨 |
[12:58] | The beverage? | 那种饮料 |
[12:59] | No, no. Slice was our mascot. | 不 萨萨是我们的吉祥物 |
[13:02] | He’s really smart. | 它非常聪明 |
[13:04] | Okay, well… | 好吧 |
[13:05] | Bring the little guy in. | 把那个小家伙带来吧 |
[13:06] | What about the no dog policy? | 那无狗政策怎么办 |
[13:08] | What no dog policy, huh? | 什么无狗政策 |
[13:11] | Really? Are you sure you don’t need to check with Optimoji? | 真的吗 你不用跟爆绘文字的确认一下 |
[13:14] | I’m pretty sure, but, uh… | 我非常肯定 但… |
[13:17] | Danny? Dan man? | 丹尼 超级丹 |
[13:19] | Uh, I just was wondering | 我只是想知道 |
[13:21] | if you’re cool if the Sliceline guys | 如果萨价网的人把他们的狗带来 |
[13:23] | – brought in their dog. – He’s really smart. | -你们有没有意见 -它非常聪明 |
[13:26] | Well at Optimoji, we had a no dog policy. | 我们爆绘文字是有无狗政策的 |
[13:28] | Come on. Don’t be such a dork. | 拜托 别这么不通人情 |
[13:31] | Let ’em have it. It’s just a dog. | 就让他们带来吧 一只狗而已 |
[13:34] | Sure. Fine. | 好吧 行 |
[13:35] | You’re the CEO. | 你是CEO你说了算 |
[13:36] | Yes, I am. | 没错 |
[13:38] | All right. | 好的 |
[13:39] | And from this point on, | 从现在起 |
[13:41] | CEO stands for Canine Endorsement… | CEO就代表狗生代言者… |
[13:46] | Oh… yeah. | 棒 |
[13:50] | All right. | 好吧 |
[13:54] | Hey, look at you and your 10-speed. | 看看你和你的公路自行车 |
[13:58] | Aw, you got up early ’cause you thought you could take my space. | 你起得早就因为你以为能抢我的车位吗 |
[14:01] | That’s cute. | 你真可爱 |
[14:02] | Almost as cute as your bike. | 简直跟你的自行车一样可爱 |
[14:06] | Yeah, I guess this is a bike, isn’t it? | 是啊 看来这就是辆自行车啊 |
[14:09] | So I get to use the bike lane. | 那我就可以使用自行车道 |
[14:12] | See you later. | 回头见 |
[14:14] | No, bikes still have to follow traffic laws! | 不 自行车也得遵守交通规则 |
[14:17] | That’s not fair! | 这不公平 |
[14:20] | All right. You wanna get insane? | 好吧 你想疯一把吗 |
[14:24] | Let’s get insane. | 那咱们就疯一把 |
[14:30] | Fuck you, Gilfoyle! | 操你大爷的 吉尔弗约尔 |
[14:42] | Something’s wrong with your frunk. | 你的前备箱怎么了 |
[14:45] | It’s all frucked up. | 被操成前辈了吗 |
[14:47] | Hey, Tesla! | 开特斯拉那个 |
[14:48] | You know where Pied Piper is? | 你知道魔笛手公司在哪吗 |
[14:55] | Right here, guys. | 就在这边 几位 |
[14:59] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[15:02] | Dick? | 你个混蛋 |
[15:04] | – Explain. – Okay, uh… | -解释一下 -好吧 那个… |
[15:06] | So, Optimoji had a no dog policy | 以前爆绘文字有无狗政策 |
[15:10] | and apparently that’s because every single one of ’em | 很显然是因为他们每个人 |
[15:12] | have a fucking dog. | 都他妈养了一条狗 |
[15:13] | And when we waived our no dog policy… | 在我们废除了我们的无狗政策后… |
[15:15] | You waived our no dog policy? | 你废除了我们的无狗政策吗 |
[15:17] | I had Jared put that in there for a reason, Richard! | 我让贾里德定这个规矩是有原因的 理查德 |
[15:19] | In Pakistan, dogs are not pets, okay? | 在巴基斯坦 狗不是宠物你知道吗 |
[15:22] | They’re vicious beasts | 狗是邪恶的野兽 |
[15:23] | and they chase you down the street | 会追着你满街跑 |
[15:25] | and they bite you. | 然后还咬人 |
[15:26] | My cousin Eftahar lost an ear. | 我表弟埃夫塔哈就被咬掉了一只耳朵 |
[15:28] | Our mayor was very corrupt. | 我们的市长腐败透了 |
[15:30] | But he put poison pills in chicken meat | 但他在鸡肉里放毒药片 |
[15:32] | to take care of the dog problem. | 解决了恶狗问题 |
[15:34] | We hailed him as a hero. | 我们就敬他为英雄 |
[15:35] | We put up statues of him everywhere. | 城里到处都建了他的雕像 |
[15:37] | He’s gonna be okay. | 他会没事的 |
[15:38] | Who’s gonna be okay? | 谁会没事啊 |
[15:40] | What? Stallion down? | 怎么回事 天仙倒下了一个 |
[15:42] | He’s violently allergic to dogs. | 他对狗严重过敏 |
[15:44] | It’s another reason for our iron-clad no dog policy. | 又一个该严格执行无狗政策的原因 |
[15:47] | Jared, when were you planning on telling me all of this? | 贾里德 你打算什么时候告诉我这些事 |
[15:49] | Day two of orientation. | 入职培训的第二天 |
[15:51] | Right after safe space charades. | 就在有关安全空间的你做我猜游戏之后 |
[15:53] | So look, we’ll pay for your entire medical bill, obviously. | 我们肯定会给你报销全部医药费的 |
[15:56] | So, you’re good. | 所以别担心 |
[15:58] | You’re covering his deductible? | 你连他的自费部分也报销吗 |
[15:59] | Then you have to cover ours, right? | 那我们的你也得报吧 |
[16:01] | And what about the dogs? They’re people, too. | 那狗的医药费呢 他们也是人啊 |
[16:03] | They’re literally not. | 它们真的不算人 |
[16:05] | They’re dogs! | 它们是狗 |
[16:06] | Hold strong. | 受住立场 |
[16:12] | Fuck you! | 我操 |
[16:17] | Oh. So… | 那么… |
[16:19] | Jared, uh, you wanted me to unite the teams | 贾里德 你让我把两支队伍团结起来 |
[16:22] | and I have. | 我做到了 |
[16:23] | They are united against me. | 他们团结起来 来对付我了 |
[16:25] | Even the dogs, apparently. | 显然连狗都一起针对你了 |
[16:28] | I wish they had your fecal fortitude. | 真希望它们跟你一样能憋屎 |
[16:31] | Hey, do me a favor and… | 帮我个忙 |
[16:34] | just take care of all the dogs. | 把这些狗都弄走吧 |
[16:37] | And then call an all-hands. | 然后召集一次全员会议 |
[16:39] | I’ve clearly gotta say words. | 看来我不得不说几句话了 |
[16:45] | Ooh, okay. | 好吧 |
[16:48] | Really didn’t wanna be back up here, again. | 真不想再站到台上来 |
[16:51] | And I think we all remember why, you know? | 我想大家都知道为什么吧 |
[16:53] | But you probably don’t know this, but I almost sh– | 不过你们估计不知道 我可是差点… |
[16:55] | They don’t need to… | 不用告诉他们这个 |
[16:56] | Farted. Yeah. | 放屁了 好吧 |
[16:59] | Which would be embarrassing. | 这好丢人 |
[17:01] | Anyway, look, uh… | 话说回来 那个… |
[17:03] | I know I… | 我知道我… |
[17:05] | should be the inspiration for you guys, | 应该激励你们工作 给你们奋斗的动力 |
[17:08] | but to be honest, that’s not really who I am. | 但说实话 我其实不是这样的人 |
[17:12] | And if this company lives or dies | 而且要是这个公司 |
[17:14] | by all the flowery things I say, | 凭我几句漂亮话就能定生死 |
[17:16] | well then, to be honest, we’re fucked. Ha. | 那说实话 我们就完蛋了 |
[17:19] | They say that… | 有人说 |
[17:21] | people don’t follow ideas. | 人并不会追随创意 |
[17:24] | But I think in this case, you guys should. | 但我觉得现如今 那正是你们该做的 |
[17:27] | Because… | 因为 |
[17:28] | the idea of creating a new Internet, | 构建一个全新互联网的创意 |
[17:31] | that’s special. | 非常特别 |
[17:33] | Right? And we’ve been given the opportunity | 好吗 而且我们被赋予了这样一个机会 |
[17:35] | to rewrite… | 来改写 |
[17:38] | the most important thing in human history. | 人类历史上最重要的的东西 |
[17:43] | And we can build it | 我们能将它 |
[17:44] | the way it should’ve been made all along. | 构建成它本该有的样子 |
[17:47] | You know, not this shitty, addictive parasite | 而不是现在这种垃圾 令人上瘾的寄生虫 |
[17:51] | that companies like Hooli use to spy on us | 被互利这种公司用来监视我们 |
[17:54] | and exploit us. | 剥削我们 |
[17:56] | Okay? | 是吧 |
[17:58] | There. That’s your inspiration. | 就这个 这就是你们的动力 |
[18:00] | Not me. | 不是我 |
[18:01] | Not coffee. Not dogs. So… | 不是咖啡 也不是狗 所以 |
[18:05] | if I’m not inspirational enough for you, | 要是我对你们来说不够鼓舞人心 |
[18:08] | and if you don’t wanna be here, | 要是你们不想在这儿工作 |
[18:09] | well, then, there’s the door. | 那么你们随时可以走人 |
[18:11] | And we’ll give you enough severance | 我们会给你们足够的离职补偿金 |
[18:12] | to cover you to your next job. | 足以支持你到找到下一份工作 |
[18:15] | But if you wanna stick around and build this thing, | 但要是你们想留下来创建这个传奇 |
[18:17] | then we’ve got work to do. | 那我们还有工作要做 |
[18:26] | Great job. | 干得漂亮 |
[18:27] | So what’s going on? I hear footsteps. | 情况怎么样 我听到脚步声了 |
[18:29] | Are– are people sitting back down, or…? | 他们是坐回去了 还是… |
[18:31] | Okay, they’re picking up their bags. | 那个 他们在收拾背包 |
[18:35] | That could be good. | 可能是好事 |
[18:36] | Okay. So, what, they’re leaving, or…? | 好吧 所以他们是要走还是… |
[18:38] | A few are. | 有几个走了 |
[18:41] | Okay, what’s a few? | 好吧 几个是多少个 |
[18:42] | It’s more than a few. | 走的不止几个了 |
[18:45] | What’s that mean? Like, what’s more than a few, five? | 什么意思 不止几个是几个 五个吗 |
[18:47] | Double digits? | 两位数吗 |
[18:48] | It might be easier to say how many are staying. | 要数留下了几个可能更容易一点 |
[18:51] | It’s, uh… | 有… |
[18:53] | It’s two. | 有两个 |
[18:54] | What? | 什么 |
[18:58] | Okay. | 好吧 |
[19:03] | So, uh, Richard, what– what do you wanna do here? | 理查德 你…你打算怎么做 |
[19:06] | What are you talking about? I’m doing it. | 你说什么呢 我正在做啊 |
[19:07] | – Sorry? – I’m a coder, Jared. | -什么意思 -我是程序员 贾里德 |
[19:10] | So I’m gonna code. | 所以我要开始写程序了 |
[19:11] | And if I have to build my entire new fucking internet by myself, | 要是我不得不独自建立我的整个新网络 |
[19:13] | I’ll do that, so… | 那就我自己来 所以 |
[19:19] | Oh, dear. | 天哪 |
[19:21] | I like it. | 我喜欢 |
[19:23] | It’s just so edgy. | 真是太前卫了 |
[19:25] | Banksy is a very edgy artist. | 班斯基是位很前卫的艺术家 |
[19:26] | The edgiest. | 最前卫的 |
[19:29] | What is this? | 这是什么 |
[19:32] | Banksy is insisting his signature be on his work. | 班斯基坚持在他的作品上要有他的签名 |
[19:36] | This is supposed to be my signature. | 这本应该代表我的签名 |
[19:38] | On what planet does a signature have a signature on it? | 怎么会有带签名的签名这种东西 |
[19:43] | I’m afraid it’s non-negotiable. | 恐怕他对此是不会妥协的 |
[19:45] | The fucking balls on this egomaniac. | 这自大狂胆子真大 |
[19:48] | You know what? Fuck Banksy. | 我看啊 去他的班斯基 |
[19:50] | We’re on a campus full of literally thousands | 我们这个园区里可是聚集了 |
[19:52] | of the greatest creative minds in the world. | 世界上成千上万最有创意的头脑 |
[19:55] | Let’s just crowd source it | 让我们的员工 |
[19:56] | with our employees. We’ll make it a contest. | 集思广益 搞一个比赛 |
[19:58] | People will feel empowered and part of the team. | 让人人都觉得参与其中 |
[20:00] | And it won’t cost us shit. | 而且什么也不用花费 |
[20:01] | You see? This is what a benevolent leader does. | 你看 这才是一个仁慈的领导者该做的事 |
[20:04] | Make it happen. | 就这么办 |
[20:09] | Sir, is this a good time? | 先生 方便说句话吗 |
[20:10] | It’s a great time. I just fired Banksy. | 没问题 我刚解雇了班斯基 |
[20:12] | Banksy, the vandal? | 班斯基 那个破坏狂 |
[20:13] | The very one. Now, what do you have for me? | 就是他 你有什么消息 |
[20:16] | Good news. | 好消息 |
[20:17] | I’m hearing that Pied Piper is in a free-fall. | 我听说魔笛手要完蛋了 |
[20:21] | – From whom? – All I can say without implicating you | -听谁说的 -为了不牵连你我只能说 |
[20:23] | is that I’ve instituted an operation | 我制定了一个行动 |
[20:25] | to safeguard our interests. | 保障我们的利益 |
[20:27] | I’m calling it “Project Washburn.” | 我把它叫做”沃什伯恩计划” |
[20:29] | What I’m planning to– | 我打算 |
[20:31] | Hoover, you’re implicating me. | 胡佛 你要牵连到我了 |
[20:39] | Are we bad people for leaving Richard there to work by himself? | 我们把理查德丢那一个人工作是不是过分了 |
[20:41] | We’ve been coding for 48 hours straight. | 我们已经连续写了48小时代码 |
[20:44] | I could give a shit about deontological ethics. | 我可不管什么道义伦理了 |
[20:48] | Yang. | 杨 |
[20:50] | There better not be a Chinaman in my bed. | 最好别再有个中国人睡在我床上 |
[20:53] | That is racist. | 这是种族歧视 |
[20:54] | Yes. | 没错 |
[20:56] | I am racist. | 我就是种族歧视者 |
[21:02] | Stupid Errich. | 傻逼埃利希 |
[21:04] | Big mortgage. | 欠了一大笔房贷 |
[21:05] | Seven credit cards. | 七张信用卡 |
[21:07] | Not even one with miles. | 都没有积攒里程 |
[21:10] | Fucking loser. | 失败到家了 |
[21:12] | It almost not worth to take his house from him. | 为得到他的房子做这些一点都不值得 |
[21:15] | Fat fuck. | 死胖子 |
[21:17] | Speaking of crazy bills, | 说到这些恐怖的账单 |
[21:18] | you know how much it’s going to cost to fix my Tesla? | 你知道我要花多少钱修我的特斯拉吗 |
[21:20] | $17,000. | 一万七千美元 |
[21:22] | I can’t afford to pay that. | 我怎么付得起 |
[21:26] | But I can’t afford not to pay it. | 但我不付也受不了 |
[21:28] | If I don’t fix my Tesla, | 如果我不修我的特斯拉 |
[21:29] | Gilfoyle wins. | 吉尔弗约尔就赢了 |
[21:31] | And I need to really shove it up his ass. | 我就真的只能甘拜下风了 |
[21:34] | Wait. | 等等 |
[21:35] | Do I really hate someone so much | 难道我真的恨他恨到 |
[21:36] | that defeating them is worth more than money? | 战胜他比钱更重要吗 |
[21:39] | Is that really what I’ve become? | 我真的变成这样了吗 |
[21:43] | Yeah, it is. | 看来是的 |
[21:44] | I’m gonna pay it. | 我要付这笔钱 |
[21:46] | Thanks, Jian-Yang. | 谢谢 杨建 |
[21:51] | I’ll pay, too. | 我也要付 |
[21:56] | Fuck you, Errich. | 去你的 埃利希 |
[21:57] | You can’t just leave your bike-car | 你不能就这么把你的自行汽车 |
[21:59] | in my Tesla’s spot and Uber home. | 停在我特斯拉的位置上然后打车回家 |
[22:01] | That’s not fair, Gilfoyle. | 这不公平 吉尔弗约尔 |
[22:02] | Mmm, you don’t seem to understand. | 你看起来还没搞明白 |
[22:05] | It’s my spot now. | 现在那是我的车位 |
[22:10] | What are they doing back? | 他们回来做什么 |
[22:12] | Hey. Where have you been? | 你们去哪了 |
[22:15] | Sleeping. | 回家睡觉 |
[22:16] | What? All night? | 什么 一整晚 |
[22:18] | We assumed you guys were right behind us. What’s happening? | 我们以为你们随后也回家了 怎么回事 |
[22:23] | Something. | 转机 |
[22:24] | Something is happening. | 事情有了转机 |
[22:26] | When you left, I thought he was fried. | 你们走的时候 我觉得他已经神志不清了 |
[22:27] | Okay? Because his shoulders were all tight, | 他的肩膀一直紧绷着 |
[22:30] | and he wouldn’t answer to his name, | 听不到别人叫他的名字 |
[22:32] | and his eyes went dead, | 眼睛逐渐呆滞 |
[22:33] | like when I tell him I love him. | 像我告诉他我爱他时一样 |
[22:34] | But then, he just got stronger | 但是之后 他开始发力 |
[22:36] | and he started picking up speed, | 逐渐加快速度 |
[22:37] | so I texted a few of the Sliceline guys | 我就给几个萨价网的人发了信息 |
[22:40] | and then they texted some of the Optimoji guys, | 然后他们又给一些爆绘文字的人发信息 |
[22:42] | and they all wanted to see it. | 他们都想来见证这一切 |
[22:43] | Richard has finished the scheduler | 理查德已经完成了调度程序 |
[22:46] | and is almost ready to merge | 马上就可以跟无服务器运行 |
[22:47] | the server-less runtime. Look, look! | 进行整合了 看看看 |
[22:49] | He implemented all those tasks? | 他完成了所有那些任务 |
[22:51] | By himself? | 一个人 |
[22:52] | That was supposed to take the whole team four days. | 这可是整个团队四天的工作量 |
[22:56] | It’s amazing. I mean, I feel– | 太惊人了 我觉得 |
[22:58] | I feel like Mary Magdalene on resurrection day. | 我就像见证了耶稣复活的抹大拉的马利亚 |
[23:00] | And that’s not the greatest miracle of all. | 这还不是最棒的地方 |
[23:02] | Look. Look at the coders. | 看 看看这些程序员 |
[23:05] | They’re all wearing Pied Piper hoodies. | 他们都穿着魔笛手的帽衫 |
[23:07] | He pushed another commit. | 他又提交代码了 |
[23:08] | What the fuck? | 搞什么 |
[23:10] | Flawless. Right? | 完美无瑕 对不对 |
[23:12] | Um, it takes a while to read a whole commit. | 看完所有代码还得花点时间 |
[23:14] | They’ve been cheering after every commit. | 每次提交之后他们都在叫好 |
[23:16] | I mean, they haven’t, but it’s– | 其实并没有 但是 |
[23:18] | it’s great. | 感觉棒极了 |
[23:26] | I thought I had to shit my pants. | 我以为我要拉裤子了 |
[23:28] | So, I crouched. | 所以我蹲了下来 |
[23:31] | I actually vomited. | 结果却吐了出来 |
[23:35] | Fight-or-flight reflex kicked in and I just… | 根据战斗或逃跑条件反射 我就 |
[23:40] | Richard! | 理查德 |
[23:42] | Richard? | 理查德 |
[23:44] | Richard? | 理查德 |
[23:45] | Hey, buddy boy. | 你好啊 小伙子 |
[23:47] | Oh, there he is. | 终于醒了 |
[23:51] | What’s– what’s going on? | 怎么 怎么回事 |
[23:52] | Don’t flip out, okay? | 你要保持冷静 好吗 |
[23:54] | But you have been in a coma for four years. | 你已经昏迷整整四年了 |
[23:57] | What? | 什么 |
[23:59] | That’s correct. | 是真的 |
[24:00] | In fact, I’m a robot. | 我其实是个机器人 |
[24:03] | The real Dr. Crawford died heroically | 真正的克劳福德医生已经在 |
[24:05] | in the water wars of 2020. | 2020年的水仗中壮烈牺牲了 |
[24:08] | Jokes, Richard! | 开玩笑的 理查德 |
[24:11] | I’m just joking around. | 我逗你玩呢 |
[24:12] | What, did you sell your sense of humor? | 怎么 你把你的幽默感卖钱了吗 |
[24:17] | You’ve just been out for about six hours. | 你只昏迷了大概六个小时而已 |
[24:18] | You were not even unconscious, really just asleep. | 你根本都没失去意识 只是在睡觉而已 |
[24:21] | But you did lose a whole lot of blood. | 但你确实失血相当得多 |
[24:23] | I just hope they put the right kind back in. | 希望他们给你输对血型了 |
[24:26] | Wait, are you still riffing? | 等下 你还在开玩笑吗 |
[24:30] | I don’t know. | 我说不好 |
[24:32] | Richard, here’s the bad news, | 理查德 坏消息是 |
[24:34] | your arms and your torso | 主要是你的胳膊和身体 |
[24:35] | took the brunt of the glass. | 撞上了玻璃 |
[24:37] | If you’d cut your face up some, | 如果你的脸撞破了 |
[24:38] | we could’ve gotten insurance to pay for a whole remodel. | 我们就能让保险公司赔付一整套脸部重塑 |
[24:41] | Gotta, you know… | 就 你知道 |
[24:42] | give the old schnozzle a much-needed trim, | 给你那完全看不入眼的大鼻子修修型 |
[24:44] | you know what I’m talking about. | 你懂我的意思 |
[24:46] | You gotta hate it as much as everybody else. | 你肯定和其他人一样都忍不下去了吧 |
[24:49] | So what happened? What were you, | 所以到底怎么回事 你是 |
[24:50] | trying to ride one of those Boverboards | 脑子进水了在你办公室里 |
[24:51] | around your office like a nincompoop? | 玩悬滑板了吗 |
[24:53] | Um, no. | 没有 |
[24:55] | I– I guess I just got a little lost in the work. | 我猜我只是太专注于工作了 |
[25:00] | All right. Hop in, Frankenstein. | 好了 坐进来吧 弗兰肯斯坦 |
[25:02] | Let’s get you out of here. | 是时候出院了 |
[25:05] | I think what you’re trying to say is | 我猜你想说的是 |
[25:07] | Frankenstein’s monster. | 弗兰肯斯坦的怪物 |
[25:09] | What? | 什么 |
[25:10] | I think you mean to call me Frankenstein’s monster | 我猜你本想说我是弗兰肯斯坦的怪物 |
[25:12] | ’cause Frankenstein is the– | 因为弗兰肯斯坦其实是 |
[25:12] | Oh, you’re one of those guys, huh? | 看来你也是那种人 |
[25:14] | No, I’m just– the doctor’s name is Frankenstein– | 不 只是 弗兰肯斯坦是那科学家的名字 |
[25:16] | I know. It’s just an annoying thing to point out. | 我知道 你非要更正真是挺烦人的 |
[25:19] | If you want people to like you, | 你要想大家喜欢你 |
[25:21] | just go along with what they say and have fun. | 就默默听着然后跟着一起笑就行了 |
[25:27] | What? | 怎么回事 |
[25:28] | Richard! | 理查德 |
[25:29] | You should’ve called. I would’ve picked you up. | 你该打电话告诉我 我会去接你 |
[25:32] | What’s everybody doing here? | 大家在这干什么呢 |
[25:33] | The fuck does it look like? | 这他妈看起来像什么 |
[25:35] | We’re working. | 我们在工作 |
[25:36] | Look at ’em all, Richard. | 看看他们大家 理查德 |
[25:38] | I mean, sure, a three-day orientation | 我是说 三天的入职培训 |
[25:39] | might’ve been just as effective and less bloody, | 可能会一样有效 你还不会受伤 |
[25:41] | but it wasn’t you. | 但那不是真正的你 |
[25:43] | But you found your own way | 你找到了自己独有的方式 |
[25:44] | to get these men and women, these Pipers, to follow you. | 让这些男人女人们 这些魔笛手追随你 |
[25:49] | You looked at these people and you said, | 你看着这些人说 |
[25:50] | “I may not be an inspiring speaker. | “我可能不是个激励人心的演讲家 |
[25:53] | “I may be twitchy, | 我可能很紧张 |
[25:55] | “And I might be strange, | 可能很不合群 |
[25:57] | “And I might vomit and I might defecate in my pants | 我可能还会上吐下泻拉裤子 |
[25:59] | “And I might throw myself through a window. | 我还可能不小心撞向整面玻璃窗 |
[26:01] | “But I believe in this company so much, | 但我坚信这家公司的理念 |
[26:03] | I’ll work so hard, I’ll literally risk my life for it.” | 我努力工作 我会为此倾尽全部生命” |
[26:06] | And that is the kind of leader these people wanna follow. | 而那正是他们想要追随的领袖 |
[26:10] | Because now they know nothing is gonna stop you. | 因为现在他们知道没有任何事能阻挡你 |
[26:12] | All right, then. | 那就好 |
[26:22] | Gavin Belson’s office, please? | 请转盖文·贝尔森的办公室 |
[26:24] | I need to talk to Hoover. It’s Jeff Washburn. | 我找胡佛 我是杰夫·沃什伯恩 |
[26:26] | Yes, thank you. | 对 谢谢你 |
[26:28] | This one came in third with 46 votes. | 这是第三名 一共获得了46票 |
[26:30] | Cute. Next? | 挺可爱 下一个 |
[26:34] | This one came in second with 374 votes. | 这是第二名 有374票 |
[26:37] | Nice, feels solid. | 不错 感觉很有力量 |
[26:40] | And with 9,986 votes this, | 而以9986票高票当选的是这个 |
[26:43] | by far, was Hooli’s favorite. | 到现在为止互利最受欢迎的设计 |
[26:52] | Hmm, I like it. | 我喜欢 |
[26:55] | It’s bold. | 很大胆 |
[26:57] | Gavin B. | 盖文·逼 |
[27:00] | Mr. Hoover? You have a phone call. | 胡佛先生 有你的电话 |
[27:02] | He said you’d know what it was regarding. | 他说你会明白是为了什么事 |
[27:03] | A Mr. Jeff Washburn. | 一位叫杰夫·沃什伯恩的先生 |
[27:09] | I am so exhausted. | 累死我了 |
[27:11] | But the backseat of my Tesla’s | 但我特斯拉的后排座 |
[27:12] | really comfy though, right, Richard? | 超级舒适 对吧理查德 |
[27:14] | Definitely worth all the money I’m spending on it. | 我花的钱绝对物有所值 |
[27:16] | Good purchase. | 买得划算 |
[27:18] | Not a mistake. | 不是冲动消费 |
[27:21] | My key doesn’t work. | 我的钥匙开不开 |
[27:23] | Uh, let me try mine. | 我试试我的 |
[27:27] | What the fuck? | 什么鬼 |
[27:28] | Mine doesn’t work either. | 我的也开不开 |
[27:31] | Yang. Move. | 杨 让开 |
[27:33] | Do you have a app idea? | 你有什么应用的创意吗 |
[27:35] | No. | 没 |
[27:36] | Sorry. Errich is gone. | 对不住 埃利希已经是过去时 |
[27:39] | This is my incubator now. | 现在这是我的孵化器 |
[27:42] | What? | 什么 |
[27:43] | Your things are over there. | 你们的东西都在那儿 |
[27:46] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[27:47] | You just took our shit and threw it on the lawn? | 你把我们的东西就这么扔到草坪上 |
[27:49] | Gilfoyle, | 吉尔弗约尔 |
[27:51] | you are racist. | 你个种族歧视 |
[27:52] | And Richard… | 还有理查德 |
[27:54] | you are ugly. | 你丑爆了 |
[27:56] | The Errich administration is over. | 埃利希时代已经过去 |
[27:59] | – What? – What the fuck? | -什么 -你他妈搞什么 |
[28:00] | You can’t just kick us out, Jian-Yang. | 你不能就这样把我们扫地出门 杨建 |
[28:02] | Sorry. You are victims of a circumstance. | 抱歉 你们是时代浪潮的受害者 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢 |
[28:09] | Jian-Yang. | 杨建 |
[28:12] | What the fuck? | 什么鬼 |
[28:16] | Why does the whole neighborhood smell like bacon? | 为什么这一片都飘着股培根的味道 |