Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] Something’s wrong with your “Frunk”. 你的前备箱怎么了
[00:05] It’s all “Frucked” Up. 被操成前辈了吗
[00:09] I’ve instituted an operation to safeguard our interests. 为保障我们的利益我制定了一个行动
[00:12] Uh, Gavin Belson’s office, please. 请转盖文·贝尔森的办公室
[00:14] You wanted me to unite the teams? 你让我把两支队伍团结起来
[00:16] They are united against me. 他们团结起来 对付我了
[00:18] If I’m not inspirational enough for you, 要是我对你们来说不够鼓舞人心
[00:20] then there’s the door. 你们随时可以走人
[00:24] I will approve you 我将批准你为
[00:25] as the soul beneficiary 巴赫曼先生遗产的
[00:27] and the official executor of Mr. Bachman’s estate. 唯一继承人和正式执行人
[00:30] This is my incubator now. 现在这是我的孵化器
[00:31] You can’t just kick us out, Jian-Yang. 你不能就这样把我们扫地出门 简阳
[00:46] Wait a second. 等等
[00:47] So, the guy who just kicked me out of my house 刚把我赶出我家的的这个人
[00:50] now owns 10% of my company? 现在拥有我公司10%的股份
[00:52] Technically, he kicked you out of his house. 严格上来说 他是把你赶出了他家
[00:54] And he inherited all of Mr. Bachman’s assets 他继承了巴赫曼先生的财产
[00:57] including his 10% of Pied Piper. 包括他10%的魔笛手股份
[01:00] – By faking his death. – Allegedly! -通过伪造他的死 -这只是传言
[01:03] Look, Richie. 听着 理奇
[01:04] You didn’t actually lose anything here, okay? 你其实没有损失什么
[01:07] Bachman is the aggrieved party, 巴赫曼才是受害方
[01:09] and if he is actually still alive, 如果他还活着
[01:11] he’ll get his 10% back when he shows up. 他出现后就能拿回他的10%股份
[01:14] In the meantime, is it really any worse 同时 归那个叫阳的所有
[01:16] if it belongs to this Yang guy? 真的糟糕到哪里去吗
[01:18] No, I guess not. 不 我想没有
[01:20] So what’s your real beef here then, huh, Richie? 那你到底在不满什么 理奇
[01:22] You got something against him? 你对他有什么意见吗
[01:23] You don’t have, like, a bias against Asians, do you? 你对亚洲人没有什么偏见吧
[01:27] – Richard? – No, I don’t. -理查德 -不 我没有
[01:30] No, I just don’t like being kicked out of my house. 不 我只是不喜欢被人从自己家赶出来
[01:33] By a…? 被…
[01:34] N-nothing. By no one! 这不重要 谁都行
[01:35] By any race! 任何种族的
[01:37] Yeah, I’m hearing something different. 我听着可不是这个意思
[01:41] You’d tell me if you harbored 如果你有排外倾向
[01:42] – nativist feelings, wouldn’t you? – Yes. -你会告诉我的吧 -会的
[01:46] Dana? 达纳
[01:51] Dana, this is Richard Hendricks. 达纳 这是理查德·亨德里克斯
[01:52] He’s the CEO of Pied Piper. 他是魔笛手的CEO
[01:54] And, Richard, 理查德
[01:55] – this is Dana, CEO of Quiver. – Oh, yeah. -这是达纳 云速算的CEO -我听说过
[01:58] Yeah, I hear you guys are giving Akamai a run for their money. 听说你们是阿卡麦强有力的竞争对手
[02:02] Oh, yeah. 没错
[02:05] Dana and I kept finding ourselves 达纳和我以前在互利的时候
[02:06] on the same bathroom schedule back at Hooli. 发现我们俩上厕所的时间经常一样
[02:09] You know, men and their cycles. 男人的生理循环啊
[02:16] You know what? 你知道吗
[02:17] You guys should get a meal together. 你们俩应该一起吃顿饭
[02:20] Right? You’re– you’re kindred spirits. 对吧 你们…你们志趣相投
[02:21] You’re both CEOs. You have a lot in common. 你们都是CEO 你们有很多共同点
[02:23] Sure, yeah. Maybe. Yep. 没错 也许吧 好吧
[02:25] Well, Richard, you’re free tomorrow night. 理查德 你明晚就有空
[02:27] But I’m not. 但我没空
[02:28] I have a big party at my house. 我家里要办一个大派对
[02:31] A lot of people I don’t know. 要来好多我不认识的人
[02:33] So, see ya! 所以 再见
[02:39] What was that? 怎么回事
[02:40] I don’t need you to make friends for me. 我不用你帮我交朋友
[02:42] Oh, I just think you could benefit 我只是觉得你和达纳这样的人
[02:44] from a friendship with someone like Dana, 交朋友会受益匪浅
[02:46] who’s so much like yourself. 他和你很相像
[02:47] Like me? You think that guy’s like me? 相像 你觉得他和我很相像
[02:53] I just thought of something. 我刚想起点事
[02:54] Do you guys want to come to my party? 你们俩想来参加我的派对吗
[02:56] Dana, that’s so gracious of you. 达纳 你真是太客气了
[02:58] That would be delightful. 我们非常愿意
[03:00] Okay, bye. 好吧 再见
[03:02] Mm-kay. 好的
[03:06] You don’t see it? 你看不出来吗
[03:08] It’s uncanny. 简直跟你一摸一样
[03:22] Look at this. This is what they’re asking 看看 门洛帕克市的一室一厅
[03:23] for a one-bedroom apartment in Menlo Park. 房租飙到这么高
[03:29] What? 怎么了
[03:30] Well, I can comfortably afford 我完全能承担
[03:32] my new one-bedroom apartment. 我新租的一室一厅
[03:34] You and I make the same amount of money. 你和我赚的钱明明一样多
[03:38] I’m just wondering, what is the difference? 我只是在想 差在哪了呢
[03:40] Could it be that I didn’t spend all my money 会不会是因为我没有把我的钱
[03:43] on an absurdly over-priced electric car? 都花在那辆贵到离谱的电动汽车上
[03:45] Gilfoyle! 吉尔弗约尔
[03:47] So kind of you to join us. 你终于来了 太感谢了
[03:49] You’re welcome. 不客气
[03:50] Yeah! Uh, well, it’s, uh, 2:00 PM. 嗯 现在是下午两点
[03:52] So, fourth day in a row you missed the stand-up meeting. 所以你已经连续四天错过例会了
[03:55] Correct. 没错
[03:56] Maybe you should hold it later. 也许你应该迟点再开
[03:58] Okay, ’cause we literally moved it 好吧 因为我们已经为了迁就你
[04:00] 9:00 to 11:00 to accommodate you. 把例会从九点调到了十一点
[04:02] So do you mind telling us when you feel like you can make it in? 你能告诉我要调到什么时候你才能到吗
[04:06] Sure. Whenever you hold the meeting, 好的 不管你什么时候开会
[04:08] – I’ll be in an hour after that. – Okay, well– -我都会在一小时后到 -好吧
[04:12] What the fuck was that? 那他妈是什么声音
[04:15] Uh, that’s the song “You Suffer” By Napalm Death. 这是死亡汽油弹乐队的歌《煎熬吧》
[04:19] Oh, yeah? That’s– that’s a whole song? That’s like a second. 是吗 整首歌就这么长吗 好像就一秒
[04:22] It’s an alert. 这是个警告
[04:23] Whenever the price of Bitcoin dips below a certain value, 当比特币价格跌破某个值时
[04:26] it’s no longer efficient to mine. 继续挖矿就不划算了
[04:29] When it comes back up, it is. 等价格回升 再继续挖
[04:30] So, I need to know when it breaks that threshold, 所以我需要知道什么时候跌破阈值
[04:33] so that I can remotely toggle my rig at home. 这样我可以远程遥控我家中的矿机
[04:35] Okay. Any idea how often that might happen? 好吧 你知道多久会响一次吗
[04:38] Bitcoin is very volatile. 比特币价格非常不稳定
[04:41] So… 所以…
[04:43] That’s just so loud. 实在是太响了
[04:45] – A lot. – Good. Alright, well… -很响吗 -好吧 那…
[04:48] maybe turn it down or something? 要不要稍微关小声一点
[04:50] Oh, fuck. 操
[04:53] What’s up? You guys working hard or hardly working? 怎么样 你们在努力工作还是努力摸鱼
[04:57] ‘Sup? 你好啊
[05:00] Hey, buds. How’s it going? 伙计 怎么样了
[05:04] Man, these Bay Area rents, huh? 湾区的房租真是
[05:06] High AF. 高的要死
[05:08] How’s a guy supposed to live by himself, 一个男人要怎么独自生存
[05:10] or lady, by herself? 或者一个女人
[05:12] Especially on an everyman coder’s salary, you feel me? 特别是以一个程序员的薪水水平
[05:15] – Are you offering us a cost of living raise? – Nope! -你要根据生活成本给我们涨工资吗 -不
[05:17] Not at all. Even better. 并不是 比这更好
[05:20] If one of you dudes is strapped for cash, 如果你们有人缺钱
[05:22] do you a solid. 我给你帮个大忙
[05:23] Move in, split the rent “Fiddy-fiddy.” 一起住 房租五五开
[05:26] Or, 40/”Siddy” depending on square footage of bedrooms. 或者四六开 看卧室面积了
[05:30] Come on! Think about it! 拜托 考虑一下吧
[05:32] Jazzy Jeff! 杰出的杰夫
[05:33] Hold up! 等一下
[05:35] Hey, uh, you got space in your crib? 你家还有地方吗
[05:40] Yes, I-I have a room. 有 我有一个房间
[05:41] Hmm? 不如…
[05:44] Fuck. Yeah. 操 好啊
[05:46] Fuck yeah! 好极了
[05:48] There he is! 就是你了
[05:54] Nice place. 很不错的地方
[05:56] Yeah. 没错
[05:57] That’s what a billion-dollar evaluation will get you. 这就是十亿美元估值能给你带来的
[05:59] Hey, what a great topic of conversation for you and Dana. 你跟达纳可以好好聊聊这个话题
[06:05] Dana! 达纳
[06:07] You’re just standing there. Like a cool cowboy. 你就自己站在这儿啊 像个冷酷的牛仔
[06:10] Hey, yeah. 你好
[06:11] I-I really like your place. 我很喜欢你的房子
[06:14] Yeah, me too. 我也很喜欢
[06:15] Well, he liked it, so he bought it. 他喜欢所以就买了
[06:18] Right? Just like you and that hoodie. 对吗 你跟你买这件卫衣一样
[06:20] So, Dana, interesting story. 达纳 有件事很有趣
[06:22] Uh, the reason Richard has this bandage on his neck, 你看理查德脖子上的绷带
[06:25] and that he’s got one on his hand, 还有手上也有
[06:27] is because he got so exhausted during a code sprint, 是因为他全心投入编程太久之后累坏了
[06:30] that he walked through a plate-glass window. 所以他直接撞穿了一整面玻璃墙
[06:32] Now, I-I read on Pando that you got injured also Pando[科技网站]上的文章提到过
[06:34] early on at your company? 你以前公司刚起步时也受过伤
[06:36] You should tell Richard that story. 你应该跟理查德说说那个故事
[06:37] Right? Interesting topic between CEOs. 是不是 CEO之间挺有趣的共同话题
[06:41] If you want. I mean, you don’t have to. 如果你想说的话 不是非得告诉我
[06:42] Alright, I’m gonna go mingle. 好了 我得去跟大家混个脸熟了
[06:45] Go get ’em. 加油
[06:48] So, how did you hurt yourself? 那么 你是怎么受伤的
[06:52] I tried to commit suicide. 我当时想自杀
[06:59] Cool. Not– you know, interesting. 牛 不是说那 是好事
[07:05] Oh, wow! You cashed another beer, you partier. 你又干掉一瓶啤酒 你这酒鬼
[07:09] I haven’t cut loose in so long. 我很久都没放开喝过了
[07:11] I’ll probably get sloshed off of one beer, 我可能喝一瓶就倒了
[07:13] and start babbling. 然后嘴上把不住门
[07:16] That’s, um… 那…
[07:18] Let’s have a beer, right? Let’s celebrate! 我们来一起喝一杯吧 庆祝一下
[07:20] New job! New roomies! 新工作 新室友
[07:23] New internet, right? 新互联网 对吗
[07:25] I said I’d get sloshed off of one beer, crazy man. 我刚说过我喝一瓶就会倒 你个疯子
[07:28] Okay, um… 好吧
[07:30] I’m gonna go to bed. Good night. 那我去睡觉了 晚安
[07:31] No, no, no! You know what? Hold on! 不不 别走 等等
[07:32] I’ll have… I’ll have one beer! 我就…就喝一瓶啤酒
[07:35] I’m not saying I don’t like to party, Jeff. 我不是说我不喜欢喝点酒放松一下 杰夫
[07:38] You like vodka? Let’s have a vodka. 你喜欢伏特加吗 咱们来点伏特加吧
[07:42] Yeah! Let’s do vodka. 好啊 就喝伏特加吧
[07:43] Okay! 好啊
[07:45] Yeah. 来吧
[07:47] That’s so much of it. 你倒得真多啊
[07:49] That’s a normal amount right there. 这只是正常量
[07:51] Is it? 是吗
[07:53] I like it. 我喜欢这画
[07:54] It’s really cool. 真的很棒
[07:55] So, who painted it? 这是谁画的
[07:57] A machine. 一部机器
[07:59] It’s actually the first work of art 它其实是进入苏富比拍卖行的
[08:01] made by AI to be sold at Sotheby’s. 第一幅由人工智能创作的艺术品
[08:03] Sorry I’m late, Dana. I got caught up. 抱歉我来晚了 达纳 一时脱不了身
[08:06] Hey! Hey, wait a minute, you’re– you’re Richard Hendricks. 等一下 你是理查德·亨德里克斯
[08:10] Sorry, I’m, uh, Ben Burkhardt. 不好意思 我是本·伯克哈特
[08:11] I’m– I’m Dana’s COO. 我是达纳的首席运营官
[08:13] Dana told me he invited you. 达纳跟我说过他邀请了你
[08:14] I’m so psyched you came! 看你来这儿我好兴奋
[08:15] Yeah. I got– I have so many questions for you, man. 我有很多问题想请教你 伙计
[08:18] Do you want to grab a drink or do you want to stay here? 你想去喝一杯 还是留在这里
[08:19] – There. Yeah. – Oh, great. -那就喝一杯 -好极了
[08:27] I mean, even way back when I was finishing my PhD at MIT, 很多年前我还在麻省理工读博士的时候
[08:30] I would tell anyone that would listen 我就到处给别人说
[08:31] that a decentralized system was the obvious eventuality. 去中心式系统在未来一定会出现
[08:34] And now it’s more necessary than ever. 而现在更是最需要它的时候
[08:36] I mean, the stuff Google and Facebook are getting away with. 你看谷歌和脸书钻了多少空子
[08:38] – It’s insane. Totally. – Right? -真的是不可理喻 -对吧
[08:39] That’s why I’ve always said that the user’s data 这就是为什么我总是说
[08:41] should be in the hands of consumers, 用户的数据应该由用户掌控
[08:42] not the corporations. 而不是被公司攥在手里
[08:44] 100%, but see, that can’t happen, 完全同意 但那无法实现
[08:46] until someone iterates a functional alternative. 除非有人开发出可用的替代方案
[08:48] Which, I believe, Richard, 理查德 我相信
[08:50] I believe you’re about to do. 我相信你会给大家带来解决方法
[08:52] Well, I don’t know. Trying to, yeah. 我不确定 我正在努力
[08:54] Have you solved, uh, co-locating data with the compute test? 你有没有解决测试数据托管模块的问题
[08:58] How do you know about that? 你怎么知道这个
[08:59] – Do you code? – I used to, man. -你会编程吗 -我写过代码
[09:01] Uh, yeah, I loved it so much, 是啊 我以前很爱写代码
[09:02] but, you know, I got drawn over to the business side. 但是 我最后更专注于商业运营这方面了
[09:06] Richard! 理查德
[09:07] There you are! 你在这里
[09:08] – Hey. Jared Dunn. – Hi! Ben Burkhardt. -贾里德·邓恩 -本·伯克哈特
[09:10] Hey, Dana. So, it’s 9:00 AM in Dubai. 达纳 现在是迪拜时间早上九点
[09:12] I gotta make a call, so, excuse me, guys. 我得打个电话 失陪 各位
[09:15] So, um, Dana was just telling me 达纳刚跟我说
[09:17] that he prefers a late lunch, too. 他也喜欢晚点吃午饭
[09:19] Just like… 就跟你
[09:22] Is that right? 是这样吗
[09:23] Kind of. 算是吧
[09:26] Well, I see a colleague. 我看见我以前的同事来了
[09:27] I’ll leave you guys to– to chat. 那你们就单独聊聊吧
[09:30] Cool. 好
[09:38] So, on the way out, Dana told me 离开的时候 达纳告诉我
[09:39] that he really loved meeting you. 他很高兴认识你
[09:41] He said it went great! 他说跟你相处得很愉快
[09:44] Did you not think so? 你不这样觉得吗
[09:45] Yeah, it’s just… he didn’t really talk, though. 是啊 只是 他基本不说话
[09:48] Yeah. That’s one of his quirks. 没错 他确实有那毛病
[09:50] He’s fun. 他挺有意思的
[09:51] Hey, you know who I did have a good conversation with? 你知道我跟谁聊得挺好吗
[09:54] – Who? – His COO. -谁 -他的首席运营官
[09:56] Who, Ben? 谁 本吗
[09:57] Yeah, um, do you know him? 对 你认识他吗
[09:59] Um, not well. 不怎么认识
[10:01] I hear he’s a very competent executive. 我听说他是个很有能力的高层
[10:04] But apparently, he left Oculus for Quiver 但显然他为了云速算离开傲库路思时
[10:06] in kind of an unprofessional manner. 走得不是很光明正大
[10:08] Hmm, okay. Well, he really loves Pied Piper. 好吧 他很喜欢魔笛手
[10:12] Jared, come on! This is your condo. 贾里德 拜托 这是你家
[10:14] Sleep in your bed. 你去床上睡
[10:15] Don’t be silly. Hey! 别傻了
[10:17] Uh, leave the lights on as long as you want. 要是你想 可以亮着灯睡
[10:29] Uh, hey, Jared? 贾里德
[10:31] Yes? Um… 怎么
[10:35] Never mind. Uh, see you tomorrow morning. 算了 明早见
[10:37] – Sweet dreams. – Right, if only. -好梦 -但愿如此
[10:44] Did I tell you about Gilfoyle’s terrible song? 我跟你说过吉尔弗约尔那首糟糕透顶的歌吗
[10:47] Yes. Yes, you did. And I heard it. 对 你说过 我也听了
[10:51] I’m– I’m gonna go clean the rice cooker, Dinesh. 我要去洗电饭锅了 迪尼希
[10:54] You know what the worst part is? 你知道最差劲的是什么吗
[10:56] He’s actually a decent coder. 他真的是个很厉害的程序员
[10:58] He almost never fucks up. 他几乎从不出错
[11:00] Uh, wait, almost? 等等 你说几乎吗
[11:02] One time, he royally fucked up, 有一次 他捅了大篓子
[11:05] but even then, he ended up saving the day 但就算那次 他最后还是靠他那些冰箱
[11:07] with all his fridges. 力挽狂澜了
[11:10] Fridges? 冰箱
[11:11] Seppen Smart Fridges! 赛本智能冰箱
[11:13] And you know what? 而且告诉你
[11:15] It was totally illegal. 那么做绝对是违法的
[11:17] Really? Illegal? 真的吗 违法的
[11:18] – So, tell me about these fridges. – Jeff! -跟我说说冰箱的事吧 -杰夫
[11:22] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[11:24] It’s a company secret. 这是公司的机密
[11:25] Okay, um, let me get you some more vodka, Dinesh. 我再给你拿点伏特加 迪尼希
[11:31] Thank you guys for seeing me on such short notice. 谢谢你们能这么快就同意会面
[11:33] Well, it’s an honor to have you, Gavin. 你能来是我们的荣幸 盖文
[11:34] Back there, we test our compressor run capacitors. 那边我们用来测试压缩机的电容电动机
[11:37] But here is what I’m sure you’ll be most interested in seeing. 但我觉得这里才是你最想看的
[11:41] This is our smart fridge development team. 这是我们的智能冰箱研发团队
[11:44] To be honest, we were a little nervous 说实话 要进军支持联网的智能家电市场
[11:46] about wading into the Internet-enabled market. 我们心里还是有点打鼓的
[11:49] Over the last 80 years, 在过去八十年里
[11:50] we’ve built a real trust with our customers. 客户跟我们培养出了很强的品牌信赖感
[11:52] Alright! Great tour! 很好 厂房很不错
[11:53] Oh, there’s a lot more to see. 还有很多还没看到呢
[11:55] Ugh. Why? Look. 何必呢 听着
[11:57] I came here to offer you a partnership 我来是想跟你们合作
[11:59] to cut down your server bills. 这能缩减你们租用服务器的费用
[12:02] Well, our server costs were far higher than we anticipated. 我们的服务器费用比我们预计得高很多
[12:06] As we said, we’re not well versed in– 正如我们所说 我们并不是很擅长…
[12:08] The 20th century? Yeah, you mentioned that. 二十世纪吗 你说过了
[12:10] Do you want to save a fortune or not? 你们到底想不想省一笔钱
[12:13] Well, yes. 当然
[12:13] In exchange, I need you to do something for me 作为交换条件 我需要你们帮我做些事
[12:15] with regard to the people who hacked your refrigerators. 处理一下那些黑了你们冰箱的人
[12:18] I’m going to destroy their lives. 我要毁掉他们的人生
[12:22] – So, what? – So… -然后怎样 -然后…
[12:24] – So, I turned to Bill Gates… – Yeah? -然后我转向比尔·盖茨 -然后呢
[12:25] Right, and I said… 然后我说
[12:27] “I don’t know, Bill. Maybe you should Google it.” “我不知道 比尔 要不你上谷歌查查”
[12:30] You said that to Bill Gates? 你跟比尔·盖茨这么说的
[12:32] I did! I swear. 真的 我发誓
[12:36] Can I ask you, um… 我问你个事
[12:39] Did you tell Dana that we were having lunch? 你告诉达纳我们在一起吃午餐了吗
[12:43] Richard, I told you that Bill Gates story for a reason. 理查德 我讲比尔·盖茨那故事是有原因的
[12:45] I, um, I practice something called “Radical candor.” 我一直坚持对人就要坦诚相待
[12:48] Which is no matter how uncomfortable the truth is, 就是说不管事实有多让人不高兴
[12:51] I’m gonna tell it to you. 我都有一说一
[12:53] And the honest truth is… 我跟你说实话
[12:56] I did not tell Dana about this lunch. 我没告诉达纳我们一起吃午饭的事
[12:59] Things with Dana have gotten stagnant. 达纳公司的发展有些停滞不前了
[13:02] But the other night… 但那一晚
[13:04] talking to you, Richard, I– 跟你聊天时 理查德
[13:06] I felt that spark again. 我又感受到了工作的激情
[13:08] What are you saying? 你想说什么
[13:09] Okay, well. The first tenet of rad-can, Richard, 理查德 坦诚的第一教义
[13:12] is to just– is to just say what you think, 就是心有所想 直言相告
[13:14] and so I’m gonna do that. I’m gonna say what I think, 那就是我正在做的 我想什么就说什么
[13:15] and, Richard, I think we should work together. 理查德 我觉得我们应该合作
[13:18] Oh. You mean, like…? 你是说像…
[13:20] Like, I could be your COO. 比如我来当你的首席运营官
[13:27] I don’t know. 我说不好
[13:30] Maybe we shouldn’t be doing this. 或许我们不该一起吃饭
[13:32] Whoa, whoa, Richard. 理查德
[13:33] We’re just talking. 我们只是在聊天罢了
[13:35] You see any numbers written down here? 你看见有谁在写笔记了吗
[13:37] Do you see a Power Point? 你看见有人放幻灯片了吗
[13:38] No, we don’t even have a laptop. 没 我们连电脑都没带
[13:39] Exactly! ‘Cause we’re not doing anything wrong. Oh, shit! 就是啊 因为我们什么都没做错 糟了
[13:43] – Party of one. – Shit. -一人用餐 -操
[13:45] I looked at his calendar and it said he had a meeting. 我看过他的日程表 上面写他现在有会
[13:47] Okay, Richard, I’m gonna continue being honest with you 理查德 我要继续跟你说实话
[13:49] and tell you that I have to leave now through the kitchen. 我要告诉你 我得马上从厨房开溜了
[13:51] – Okay. – Okay, please don’t tell anyone about this. -好吧 -求你不要对别人讲这事
[13:54] Okay. 好吧
[13:59] What? Hey! 天啊
[14:00] Hey, Dana! What the heck? Dana, right? 达纳 真没想到 是达纳吧
[14:02] Oh, hi. 你好
[14:04] I’m just– Are you having lunch alone? 我这是…你是一个人吃午饭吗
[14:06] I am! I’m totally alone. 我也是 我正好一个人
[14:08] Uh, in fact… 其实
[14:10] do you want to, uh, 你想不想
[14:11] join me at my table for one? 跟我坐一桌吃饭
[14:14] Oh, okay. 好啊
[14:15] Sure. 好
[14:17] Come on over. 过来吧
[14:21] One beef pot pie. 一份酥皮牛肉派
[14:22] One beef pot pie, no carrots. 一份不加胡萝卜的酥皮牛肉派
[14:25] Yep. Here. 对 没错
[14:26] Put ’em here. 放这儿吧
[14:30] I love beef pot pie. 我超爱酥皮牛肉派
[14:34] And only kind of like carrots. 但对胡萝卜没有那么喜欢
[14:43] Oh, fuck! 我操
[14:45] Gilfoyle, goddammit. 吉尔弗约尔 搞什么
[14:46] Could you please stop that fucking noise? I’m serious. 你他妈能把那声音关了吗 我认真的
[14:49] How will I know when to remote toggle my rig? 那我怎么知道该什么时候远程开关我的矿机
[14:52] Easy, you won’t, and neither will any of us, 你不用知道 我们都不用知道
[14:54] because you won’t remote toggle anything! 因为你不需要远程开关任何东西
[14:56] No more remote toggling! Got it? 别再远程控制了 听到了吗
[14:59] Just… 你就
[15:00] How was lunch, you little minx? 午饭怎么样 这位小伙
[15:02] What? 什么
[15:03] Yeah, you thought I wouldn’t find out. 你以为我发现不了吗
[15:05] I was, uh, texting with Dana. Just checking in. 我给达纳发了短信 就问个好
[15:07] – And he mentioned that you two met up. – Oh, yeah! -他提到你们俩碰面了 -对
[15:11] Yeah! Just, just briefly for– yeah. 没错 只是短暂碰到而已
[15:13] Yeah! I-I-I knew you two would hit it off. 你看 我就知道你们俩会合得来
[15:17] You know, Dana did mention 不过达纳还提到
[15:19] that he thought you might be bulimic. 他觉得你食欲有点过剩
[15:21] Okay. 好吧
[15:22] Great, um… 很好
[15:25] Jared, do you think it’s time we hire a COO? 贾里德 你觉得我们该雇个首席运营官了吗
[15:29] Did Dana suggest we hire someone like Ben? 达纳的建议是要雇个像本这样的人吗
[15:31] Yeah. Yeah, like Ben. 是啊 像本一样
[15:33] You see, if you didn’t have lunch with Dana, 你看 如果你没跟达纳吃午饭
[15:34] this never would’ve come up. 就根本不会有这种想法
[15:36] I’ll put together a list. 我会列个候选名单
[15:38] Great. 好极了
[15:42] Richard, you should see this. 理查德 你得看下这个
[15:47] What the fuck? 搞什么鬼
[15:48] Seppen is suing us for $10 million in damages. 赛本起诉我们赔偿损失费一千万美元
[15:52] The complaint specifically cites, 起诉中特别提到
[15:54] “Sullying their smart fridges with MIME-simulated fellatio.” “用互联网生成的口交侮辱他们的智能冰箱”
[15:58] “Our customers invite us into their homes.” “我们的客户把冰箱买入家中”
[16:01] “The kitchen is the modern hearth.” “厨房是现代家庭的港湾”
[16:02] – “We cannot have that trust violated.” – Is that a typo? -“我们不能背叛顾客信任” -这是笔误吗
[16:06] Do they mean “Heart”? 他们是想说”核心”
[16:07] How did Seppen find out it was us? 赛本怎么知道是我们干的
[16:09] I don’t know. 我不知道
[16:10] You tell us, Gilfoyle. 应该你告诉我们 吉尔弗约尔
[16:11] You said you pulled all our code and bleached it. 你说你把我们的代码都删干净了
[16:13] Maybe you missed something. 也许你漏了哪里
[16:15] No. 没有
[16:16] No way. 不可能
[16:17] They have no proof it was us. Ignore them. 他们没有证据能证明是我们 无视他们
[16:19] Ignore them? What the fuck kind of solution is that? 无视他们 这算是什么解决方案
[16:22] No. “Hearth.” It’s a word. Huh! 不 “港湾” 还真是个词
[16:25] We don’t need to solve anything. They have nothing. 我们不需要解决什么 他们没有证据
[16:27] Well, I’m pretty sure they have something, Gilfoyle. 我很确定他们有证据 吉尔弗约尔
[16:29] – So you fucked up somewhere! – I didn’t fuck up. -所以你哪里搞砸了 -我没搞砸
[16:32] Well, guys, I’m sure there’s something we can do here. 伙计们 我觉得肯定会有方法解决的
[16:35] Just give me a second. 我去去就来
[16:42] Hey, sorry! I-I can’t talk right now. 抱歉 我现在不方便讲话
[16:45] Can we meet up? 我们能见面谈吗
[16:47] My place. Midnight. 半夜到我家
[16:48] Okay, I gotta go. 我得挂了
[16:50] Okay. 好吧
[16:57] Okay, so wait. 等下
[16:58] You’re telling me this Gilfoyle guy 你是说这个吉尔弗约尔
[17:01] first hacked into the fridges as a prank? 恶作剧黑进了冰箱
[17:03] Without your knowledge? 而且你并不知情
[17:05] Uh, yeah. 是的
[17:06] Well, there you go, Richard! 那就行了 理查德
[17:08] If you didn’t authorize it, 如果你没有批准这么做
[17:09] then he’s acting as a rogue agent. 那么他就是以个人名义做的
[17:10] You tell Seppen that and Pied Piper’s off scot-free. 你就这么告诉赛本 魔笛手就能全身而退
[17:13] Yeah, but what would happen to Gilfoyle? 那吉尔弗约尔会怎么样
[17:16] I don’t know. There’d be criminal and civil charges 我不知道 可能会有刑事和民事诉讼
[17:18] he’d have to deal with on his own. 他就得自己面对了
[17:19] Oh, Jesus! 老天
[17:21] I don’t know. Sounds kinda brutal. 我说不好 听起来很残忍
[17:23] In the end, being on those fridges saved us. 毕竟 那些冰箱救了我们一次
[17:25] Richard, I-I told you about radical candor, yeah? 理查德 我告诉过你坦诚直白的态度对吧
[17:29] Well, what I’m getting from you now, 我现在从你身上看出的
[17:31] is the opposite of that. 正是它的反面
[17:34] It’s actually something we call “Ruinous empathy.” 叫做”毁灭性同情”
[17:37] You want to destroy your entire company 你想为保住一颗老鼠屎
[17:39] just to keep one bad actor happy? 而毁掉你的整个公司
[17:41] That’s not fair to you, Richard! 这对你一点都不公平 理查德
[17:44] Come on. Gilfoyle will never be happy. 那吉尔弗约尔可就再也笑不出来了
[17:47] This is exactly the kinda thing 如果你雇了我
[17:48] I could help you with if you hired me. 我能帮你解决的就是这种事
[17:54] Hey, any news? 有什么新闻吗
[17:57] Oh, goddammit. Why is that thing still fucking doing that? 天哪 为什么那玩意还在发出这种声音
[18:00] I guess Gilfoyle forgot to turn it off. 我猜吉尔弗约尔忘了关掉它
[18:02] It’s been doing that all morning. 一早上一直在响
[18:04] I don’t have his password. 我没有他的密码
[18:07] Bitcoin is really volatile today. 比特币的价格今天特别不稳定
[18:09] Yeah, okay. Uh, where is he? 好吧 他在哪里
[18:12] Well, it’s 10:00 AM, so not here. 现在才早上十点 所以还没来
[18:16] Okay, you know what? Fuck Gilfoyle. 好吧 你知道吗 去他的吉尔弗约尔
[18:19] Fuck him right to hell. 让他下地狱去吧
[18:20] I’ve been saying that for years. 我这些年一直都这么说
[18:22] Where’s Jared? 贾里德在哪里
[18:28] Richard, are you serious? 理查德 你认真的吗
[18:30] Yes. 是的
[18:31] Well, I concede that laying it all at Gilfoyle’s feet 我承认把所有责任都推给吉尔弗约尔
[18:34] might get us out of the Seppen lawsuit, but… 也许能让我们躲过赛本的起诉 但是
[18:37] I mean, you’d really throw him to the wolves like that? 你真的要把他丢给狼群吗
[18:39] That doesn’t sound like you. 这不像你的作为
[18:41] Well, maybe I’m just becoming 也许我真慢慢变得
[18:43] a little less ruinously empathetic. 不那么毁灭性同情了
[18:46] Have you been seeing a therapist? 你最近在看心理医生吗
[18:48] No. 没有
[18:50] But… 但是
[18:51] I have been seeing Ben. 我在跟本见面
[18:55] Ben Burkhardt. 本·伯克哈特
[18:56] Oh, Richard, no. 理查德 不行
[18:58] He’s Dana’s COO. You’re– 他是达纳的首席运营官 你这是
[19:00] you’re jeopardizing your entire friendship with Dana. 你这将会毁掉你跟达纳的友情
[19:03] What friendship with Dana? 我跟达纳有什么友情
[19:05] Who could be friends with that guy? 谁会跟那家伙交朋友
[19:06] I got news for you, Jared. 我有事要告诉你 贾里德
[19:07] Dana sucks, man! 达纳烂透了 伙计
[19:09] Richard! 理查德
[19:09] I mean, he is a dog. 他就是个猥琐宅男
[19:11] How did he even found his own company? 他到底是怎么创建他自己的公司的
[19:13] Is he even smart? 他到底聪不聪明
[19:14] Okay, that’s unfair. 这么说他不公平
[19:16] Look, this is your company. 这是你的公司
[19:18] And you can work with whomever you want. 你想雇谁都没问题
[19:20] But I need you to think long and hard 但我需要你冷静下好好想想
[19:22] about what you’re proposing to do to Gilfoyle. 你将会把推到吉尔弗约尔怎样的境地
[19:24] We’re talking about criminal charges here. 他很可能会收到刑事起诉
[19:27] He could be deported. 他会被遣返的
[19:28] There has to be another option. 肯定有别的解决方法
[19:30] Well, no offense, Jared, 无意冒犯 贾里德
[19:32] but Ben says there isn’t. 但本说那是唯一解决办法
[19:34] Okay? And he is a world-class COO 好吗 他是世界顶级的首席运营官
[19:37] that has brought multiple companies to a billion dollars. 带很多家公司迈入了市值十亿美元的大关
[19:39] And you’re just a biz dev guy. 而你只懂商业开发
[19:44] I’m– I’m sorry. I– 我 我很抱歉
[19:47] I just think that in this particular situation, 我只是认识只在这件事上
[19:50] Ben might know a little better. 本可能更有经验
[19:54] Okay. 好吧
[19:56] You’re the boss. 你是老板
[20:00] You know, but I will say this. 但这话我必须得说
[20:02] If you’re really going to start working with Ben, 如果你真的要雇本
[20:04] at least give Dana the common courtesy 至少按照最基本的礼节
[20:06] of telling him the truth about what you guys are doing. 告诉达纳你们两个的真实打算
[20:09] Because if you don’t tell him… 因为如果你不告诉他
[20:12] you’re the dog. 那你才是猥琐宅男
[20:30] Thanks for, uh, having me over. 谢谢你请我过来
[20:32] Of course. So, it’s gonna be a bit weird at first. 没问题 一开始你会有点别扭
[20:35] Then it’s gonna be okay. 但之后就没事了
[20:37] What? 什么
[20:55] Hi, this is Jared Dunn. 你好 我是贾里德·邓恩
[20:56] Um, sorry, I don’t recognize this number. 抱歉 我不认识这个号码
[20:59] Jared? Come here now. 贾里德 现在马上过来
[21:03] Jian-Yang? 简阳
[21:05] So… Ben told me everything. 本把实情都告诉我了
[21:12] Well… 是吗
[21:14] Radical candor, I guess, right? 坦承不讳 对吧
[21:15] Yeah, he told me how you kept texting him non-stop. 对 他告诉我你是怎么一直发短信骚扰他
[21:18] And he kept refusing, but you were relentless. 他一直拒绝你 但你就是不放弃
[21:21] What? Uh, no! 什么 不对
[21:23] Richard, it’s– it’s immaterial. 理查德 这都无关紧要
[21:25] The point is, Dana knows everything now. 重要的是 达纳现在什么都知道了
[21:27] However it came to that, it’s just words in the winds. 具体事情是怎么发生的那都是过眼云烟
[21:30] “Words in the winds”? 过眼云烟
[21:31] Yeah. 对
[21:32] Well, Richard, looks like you got what you wanted. 理查德 看来你心想事成了
[21:36] You’re both adults. 你俩都是成年人
[21:37] You can work together if you want. 你们想的话可以随时开始合作
[21:39] I just wish you’d demonstrated the measure of spirit 我只是希望你们能尊重人一点
[21:41] to discuss this with me to my face. 当着我的面来跟我一起商量这件事情
[21:43] But… 但
[21:45] guess there’s no honor among thieves, hmm? 我猜跟小偷还论什么道德
[21:49] Well… 那么
[21:50] good luck, gentlemen. 祝你们好运 先生们
[21:51] You deserve each other. 你们是天生一对
[21:54] Dana. 达纳
[22:02] You know, I’ve never really seen him like that. 你知道 我从没见过他那个样子
[22:05] He’s so assertive. 那么自信
[22:07] Uh, articulate. 铿锵有力
[22:08] Yeah, he’s had a head cold the last couple weeks. 对 之前两个星期他一直在感冒
[22:10] Been pretty low energy. 情绪不怎么高
[22:11] Really? 是嘛
[22:13] Yep! 对
[22:16] So, I guess… 看来
[22:17] you and me, huh, Richard? 就你跟我了 理查德
[22:20] Together, at last. 终于就我们两个了
[22:21] Yeah. 是啊
[22:24] Dana rides a motorcycle? 达纳会骑摩托车啊
[22:26] Yep. 对
[22:28] Cool. 牛
[22:34] So, uh, what exactly did you– 你到底是因为什么事找
[22:38] The witch lost his mind. 这人失心疯了
[22:42] Gilfoyle, you smoke? 吉尔弗约尔 你抽烟的吗
[22:44] I kept mulling that Seppen shit. 我一直在想赛本那破事
[22:47] I didn’t leave a bit of my code on that fridge. 我根本没留任何代码在那冰箱里
[22:49] No remnants, nothing, 没有程序碎片 什么都没
[22:51] so how do they know? 那他们是怎么知道的
[22:52] Then I realized… 然后我意识到
[22:54] they’re listening to us. 他们一直在监听我们
[22:56] They’ve been listening to us this whole fucking time. 这所有时间里他们一直在他妈监听我们
[22:59] Right. All these devices are listening to us! 没错 所有这些装置都在监听我们
[23:03] Okay, um… 好吧
[23:05] Gilfoyle, I-I think you need some rest. 吉尔弗约尔 我觉得你需要休息一下
[23:07] Not yet. 还不行
[23:08] I checked their firmware and their logs. 我检查了他们得防火墙和记录
[23:11] The fridge is set to record constantly 这冰箱被设置为不间断地录音
[23:13] streaming everything back to the cloud. 并上传所有信息到云端
[23:15] They must have gone through those audio logs, 他们肯定检查了那些音频记录
[23:16] and listened to our conversations. 偷听了我们所有得对话
[23:19] Wait, even if they aren’t listening to us, 等下 就算他们没有偷听我们的对话
[23:22] just the fact that they could be is interesting. 他们有能力做这件事 可以用来做做文章
[23:25] Shit. 该死
[23:27] They make smoke detectors. 他们还造烟雾报警器
[23:29] I think there’s one in the kitchen. 我记得厨房里有一个
[23:30] Those fuckers are listening. 那帮烂人确实在监听我们
[23:34] Jian-Yang, are– are you copying 简阳 你是在
[23:36] – all those companies for the Chinese markets? – Oh, no. -把那些公司复制到中国市场去吗 -没
[23:40] Fuck you, Seppen. 操你妈 赛本
[23:53] Where have you been? 你去哪了
[23:55] I stayed at Big Head’s last night. 我昨晚睡在大头家了
[23:57] – Oh, God, I’ve been calling all night. – Yeah. -老天 我整晚一直在找你 -我知道
[23:59] I just didn’t feel like getting reprimanded. 我只是不想被指责而已
[24:01] I-I thought maybe you were locked 我以为你又一整晚都被锁在
[24:03] in another Starbucks bathroom overnight. 某个星巴克的洗手间里了
[24:05] One time, Jared. One time. 就那一次 贾里德 就一次
[24:07] Okay, you’re just gonna have to catch up on the fly, then. 好吧 那你就得看形势随机应变了
[24:10] On the fly, what? 随机应变 什么
[24:15] Richard Hendricks, 这位是理查德·亨德里克斯
[24:17] this is Tom and Viola from Seppen. 这两位是汤姆和维奥拉 来自赛本
[24:19] How do you do? 幸会
[24:21] Alright, uh, we won’t take up any more of your time. 那好 我们不想再耽误你们时间
[24:24] Richard has called you in today, because… 理查德今天请你们来 是因为
[24:27] of this. 这个
[24:29] This is Seppen’s Smart Fridge Terms of Service, 这是赛本智能冰箱的服务条款
[24:32] where you specifically state 这里你们明确提到
[24:33] that only refrigerator command-related user data 只有跟冰箱命令有关的用户数据
[24:36] will be uploaded to your cloud’s service. 才会被上传到你们的云端服务器
[24:38] That’s correct. 没错
[24:39] We believe that the refrigerator is the hearth of the modern– 我们相信冰箱是现代家庭的港
[24:42] Stop talking. 闭嘴
[24:45] We know your refrigerators are streaming 我们知道你们的冰箱
[24:47] all recorded audio to the cloud. 把所有录下的音频都上传到了云端服务器
[24:49] Every single conversation. 所有的对话
[24:51] Which is tantamount to illegal wiretapping. 这相当于非法监听
[24:55] You thought a MIME performing fellatio was bad? 你们觉得一个网络生成的口交画面很糟糕
[24:58] What happens when your customers find out 等你们的用户发现他们在
[24:59] that every single thing they’ve ever said 他们的港湾前说的每一句话
[25:01] in front of their “Hearth” has been recorded? 都被偷录了 他们会怎么想
[25:06] Oh, shit. 该死
[25:08] We never listen to any recordings. 我们从没听过那些音频记录
[25:11] Look, we never wanted to 听着 我们从没想过
[25:12] get into this tech stuff in the first place, 要搞什么高科技元素
[25:13] but our marketing department insisted. 但我们的市场部坚持要稿
[25:16] Between us… 这话你知我知
[25:18] Gavin Belson was the one that pushed us to sue you. 是盖文·贝尔森非要我们起诉你们的
[25:21] Is there something we can do here? 我们有什么可以做的吗
[25:24] This is a deal memo 这是一份协议备忘录
[25:26] stating that Pied Piper will fix your security issue, 说明魔笛手会解决你们冰箱的网络安全问题
[25:29] and update your system to Pied Piper’s stack in the future 并会在未来将你们的系统升级为魔笛手的产品
[25:33] which will lower your server costs 这会大幅减低你们的服务器花费
[25:34] and improve the security of your fridges. 并提高你们冰箱的网络安全性
[25:36] In exchange, you drop the suit. 作为交换 你们撤诉
[25:40] Uh, Richard? Did I state that correctly? 理查德 我说得对吗
[25:41] Is that our offer? 这是我们给出得条件吗
[25:44] Uh-huh. Yep. 没错
[25:47] I’d also like to tell you I have a Seppen bread machine, 我还想告诉你们我有一台赛本面包机
[25:50] and I have never been happier with an appliance. 简直是我最爱的厨房电器
[25:52] – Pleasure. – Thank you so much. -幸会 -很感谢你们
[25:57] I’m so sorry if I overstepped my bounds. 很抱歉我越权行事了
[26:00] It’s just time was of the essence. 只是当时时间紧迫
[26:01] Are you kidding me? Jared, you saved us. 你开玩笑吗 贾里德 你拯救了我们
[26:05] And you did it without having to fuck Gilfoyle over. 而且你不仅拯救了我们还保全了吉尔弗约尔
[26:08] – Thanks! – Yeah, um… -谢谢 -没错
[26:09] We should talk about what they said about Gavin. 我们得谈谈他们提到盖文的事
[26:12] Hello, Pied Piper! 大家好 魔笛手
[26:14] Nice gender mix. 男女比例很协调
[26:16] Could use a little more color. 再多用点颜色就更好了
[26:19] Baby steps, right? Where do you want me? 摸石头过河 对吧 你想让我坐哪
[26:21] – What are you doing here? – What are you talking about? -你来干什么 -你这是什么意思
[26:24] Well, I-I said I’d call you. 我说过我会再打给你
[26:25] I didn’t say I was hiring you. 我没说我会雇你
[26:27] Richard… 理查德
[26:29] I-I left Dana for you. 我为了你离开了达纳
[26:31] I know. 我知道
[26:32] I’m aware. 我明白
[26:34] But… 但是
[26:35] let me try a little radical candor. 让我也坦率直白一回
[26:39] Um, cheating on your CEO 在你的CEO背后搞小动作
[26:41] and then blaming it all on me 然后还全赖在我身上
[26:43] is not really the kind of behavior I like to reward. 并不是我想要奖励得行为
[26:46] Nor is pushing me to put my friend in jail. 再加上劝我把我朋友送去坐牢
[26:52] Okay. 好吧
[26:53] You want candor, Richard? 你想要直白 理查德
[26:55] You are objectively making a huge mistake. 你这绝对是大错特错
[26:58] I’m a world-class COO, okay? 我是世界顶级的首席运营官
[27:00] And your heavy metal friend? 而你那痴迷重金属摇滚的朋友
[27:02] I mean, he’s obviously a dick. 他明显是个混蛋
[27:04] And you know– you know what else, Richard? 你知道 还有件事 理查德
[27:05] You’re 20 to 30 pounds underweight. 你比标准体重轻了十几二十斤
[27:07] It’s gross. 真让人恶心
[27:11] Who was that? He seemed smart! 那是谁 感觉他聪明极了
[27:15] Hey, Richard? 理查德
[27:17] I’m at least 45 pounds underweight. 我比标准体重轻至少四十斤
[27:20] Okay, and don’t worry about him. 好了 不用再为他烦心了
[27:22] We’re gonna find you a much better COO. 我们会为你找一位好百倍的首席运营官
[27:25] I think we already have. 我们已经有最合适的人选了
[27:31] You want the job? 你想要这工作吗
[27:34] Jared, uh… 贾里德
[27:36] Alright, okay. 好了 没事
[27:37] – I’m okay. – I know, just take it– Everyone can see you. -我没事 -我知道 过来大家都能看到
[27:40] Oh my God. Yeah, let’s have a seat. 我的天 先坐下
[27:42] – Just think about it. – I’m okay! -你先考虑一下 -我没事
[27:43] Yeah, let’s… 好了 让我们
[27:45] Do you want some water? Just breathe, just breathe. 你想喝点水吗 保持呼吸 保持呼吸
[27:49] Seppen said that Gavin was pushing them to sue us, right? 赛本说过是盖文让他们起诉我们的 对吧
[27:52] Yeah, but that shouldn’t be a surprise. 对 但也没什么可惊讶的
[27:54] But Seppen had no idea that we broke in. 但赛本根本不知道我们黑过他们系统的事
[27:56] How the fuck did Gavin know? 那盖文有是怎么知道的
[27:58] Right! 没错
[28:01] What? Are you suggesting that… 什么 你是说
[28:03] someone in here is leaking info to Gavin Belson? 我们的员工一直在泄露信息给盖文·贝尔森吗
[28:06] I am. 没错
[28:08] We have a mole on our hands. 我们有内鬼
[28:16] What the fuck is going on over there? 那边到底发生了什么
[28:18] Um, yeah, bad news. 对 坏消息
[28:20] Seppen just left, and– and it looks like they’re gonna settle. 赛本刚离开 看来他们准备和解
[28:25] Dude. 伙计
[28:27] We have a mole! 我们这里有内鬼
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号