Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] Jian-Yang, are– are you copying 简阳 你是在
[00:03] all those companies for the Chinese markets? 把那些公司复制到中国市场去吗
[00:06] Oh, no. 没
[00:09] Are you suggesting that 你是说
[00:11] someone in here is leaking info to Gavin Belson? 我们的员工一直在泄露信息给盖文·贝尔森吗
[00:14] Tell me about these… fridges. 跟我说说冰箱的事吧
[00:16] It’s a company secret. 这是公司的机密
[00:17] Do you want to save a fortune, or not? 你们到底想不想省一笔钱
[00:20] Well, yes. 当然
[00:20] In exchange, I need you to do something for me, 作为交换条件 我需要你们帮我做些事
[00:22] with regard to the people who hacked your refrigerators. 处理一下那些黑入你们冰箱的人
[00:25] I’m going to destroy their lives. 我要毁掉他们的人生
[00:27] Jared, do you think it’s… time we hire a COO? 贾里德 你觉得我们该雇个首席运营官了吗
[00:31] You’re 20-30 pounds underweight. 你比标准体重轻了十几二十斤
[00:32] Don’t worry about him. 不用再为他烦心了
[00:34] We’re gonna find you a much better COO. 我们会为你找一位好百倍的首席运营官
[00:36] You want the job? 你想要这工作吗
[00:39] Jared… Ugh. All right. 贾里德 好了 没事
[00:49] Okay, everybody, um, thanks for coming. 谢谢大家的到来
[00:51] Uh, sorry about the venue. 抱歉选了这么个地方
[00:53] We had a minor security issue. 我们的安保出了点小问题
[00:55] I didn’t feel comfortable 我不是很想
[00:56] hosting you guys at– at our offices. 在我们的办公室里…接待你们
[00:58] But, hey, at least out here, 不过至少在这里
[01:00] we don’t run the risk 我们不会
[01:01] of running into anyone from the tech industry. 撞到什么技术行业的人
[01:04] Yeah, they’re all so old. 是啊 他们都好老
[01:05] But they look so happy. 但他们看起来好开心
[01:08] It’s weird. 很奇怪
[01:09] I don’t understand it either. 我也无法理解
[01:11] Anyway, I wanted you guys to meet, 不管怎么说 我希望你们能见个面
[01:13] because despite being a very diverse 因为你们不仅是一群
[01:16] and talented group of young web developers– 非常年轻有天赋有个性的网站开发人员
[01:19] Goodscape, huh? Social coding platform. 程上序下 社交编码平台
[01:21] Tholio, analytics firm. 索里欧 数据分析公司
[01:24] Plucky, music streaming. 新生源 音乐流媒体
[01:25] FirstSight, dating site. 一见钟情 交友网站
[01:27] Gay dating site. 同性恋交友网站
[01:28] Okay, technically, you’re a dating site, 严格来说是个交友网站
[01:31] but specifically, a gay one. 不过具体讲是面向同性恋的
[01:33] Which is a subset, so I’m not wrong. 这只是个子集 所以我没说错
[01:35] Anyway, uh, despite all our differences, 不管怎么说 尽管我们各有不同
[01:37] we all have one thing in common, right? 我们都有一个共同点
[01:40] A signed agreement with me 你们都和我签署了协议
[01:42] to build and launch your websites, 开发并将你们的网站
[01:44] not on the tired, bloated, old web, 发布在未来的新网络上
[01:48] but on the new Internet of the future. 而不是陈旧冗杂的旧网络
[01:51] The Pipernet. 我们的未来就是魔笛网
[01:52] Which is why, from this day forward, 所以从今天起
[01:55] I’m going to be naming the eight of you… 我要将你们八个人称为
[01:57] the OctoPipers. 八笛手
[02:02] Until something better, TBD. 直到想出更好的名字 目前待定
[02:03] So when can we tell people? 那我们什么时候能公布
[02:04] Soon! Actually, very soon. 很快 事实上 非常快
[02:06] Uh, next Tuesday, Gavin Belson is, uh… 下周二 盖文·贝尔森会
[02:09] launching his Box Three. 发布他的盒子三代
[02:11] So, um, the day before, 在那前一天
[02:13] we are going to announce our partnerships with you all, 我们要宣布和你们的合作关系
[02:16] and beat him to the punch. 给他致命一击
[02:18] Shit. He’s gonna be super pissed. 我去 他会气炸的
[02:20] He’s really gonna come after us. 他绝对不会放过我们
[02:21] Yeah, he is, but fuck him. 没错 就是要爆得他菊开肉绽
[02:24] Not butt fuck him. 不是指真的爆他菊
[02:25] – Just… – You don’t have to explain -只是… -你不用解释
[02:28] that kinda stuff. I-I know what you mean. 那种事 我明白你的意思
[02:29] Yeah, I know. Look– look. 我知道 听着
[02:31] As long as we stick together, 只要我们凝聚一心
[02:33] and support each other, we can crush him. 相互支持 我们就能击垮他
[02:35] Because what we are doing is amazing, okay? 因为我们正在开创新的时代
[02:37] We are building the world’s first truly open, 我们在创建世上第一个真正开放
[02:40] truly free de-centralized Internet. 真正非集中式的因特网
[02:43] And I tell you what, I got a sneak preview for you guys, okay? 我告诉你们 我要让你们先睹为快
[02:46] Because as of this morning, 因为今天早上
[02:49] – messaging is live. – What! -短信功能已经上线了 -什么
[02:51] Cool. 真厉害
[02:53] Really? So cool! 真的吗 真棒
[02:54] So… 那么
[02:56] right now, I will send to you all 现在 我要给你们发送
[02:58] the very first message 第一条通过
[03:00] ever to be sent on a de-centralized, peer-to-peer Internet. 去中心化点对点网络发送的信息
[03:04] Ready? 准备好了吗
[03:08] “Hit her.” “撩俏”
[03:09] I don’t get it. Are you talking about me? 我没懂 你是说我吗
[03:11] I meant to say “Hi there.” 我是想发”你好”
[03:13] Well, it definitely says “Hit her.” 这写的绝对是”撩俏”
[03:15] I’ll try it again. There’s a new one. 我再试试 新发了一条
[03:17] There. “Hi there.” 好了 “你好”
[03:19] “Hi there, Hitler.” “你好 希特勒”
[03:20] Goddammit. 该死
[03:23] Hey, Richard? 理查德
[03:24] You don’t have any issue with us 你不介意我们做的
[03:25] being an exclusively gay site, do you? 是针对同性恋的交友网站吧
[03:28] What? No! 什么 不介意
[03:28] No, it’s– it’s totally cool. 不 这…完全没问题
[03:30] Oh! Wait a minute, no, I don’t mean you are anti-gay. 等等 不 我不是指你反同性恋
[03:33] I mean the opposite. Like, are you worried 我是另一个意思 你会不会担心
[03:35] that we’re excluding straight people? 我们是在排挤异性恋
[03:37] Oh. I just remember you said, 我记得你说过
[03:38] you want your new Internet to be open for everybody, 你希望你的新网络对所有人开放
[03:40] and, you know, I just want 我只是想
[03:42] to make sure we’re jibing with your vision. 确保我们的想法是一致的
[03:43] Deedee, we are psyched to have you aboard. 迪蒂 我们很高兴能有你加入
[03:46] Exclude all the straight people you want. 想排挤异性恋就排挤吧
[03:48] – You sure? – Yep. -你确定吗 -没错
[03:49] Because we’re not snobs about it. 因为我们真没觉得同性恋就比别人强
[03:51] I mean, between you and me, 悄悄告诉你
[03:53] I’m dreadfully boring. 我的生活超无聊
[03:54] I might as well be straight myself. 我说不定都是个异性恋
[03:56] I’ve been with the same man for seven years. 我和一个男人一起七年了
[03:58] I go to church every Sunday. 我每周日都会去教堂
[03:59] Look, it– it’s all good. 听着 没事
[04:00] FirstSight is a gay dating site. 一见钟情是一个同性恋交友网站
[04:03] And– and I will sing it from the rooftops. 我…我会骄傲地向世人宣布
[04:06] Alright, well, thank you, Richard. 谢谢你 理查德
[04:07] – I think this is gonna be great. – Cool. -我觉得我们的合作会很成功 -好
[04:11] Okay. 好吧
[04:12] – Don’t be weird. – I didn’t know what we’d be doing. -别觉得尴尬 -我没想到要抱一下
[04:20] So… 那么…
[04:20] everybody is very psyched. 大家都很激动
[04:22] You know who else is psyched? I’ll give you a hint. 你知道还有谁很激动吗 给你个提示
[04:25] They have four thumbs, and they are these two guys. 他们有四个大拇指 就是你面前这两位
[04:27] – I am very excited. – I am giddy! -我很兴奋 -我心跳都要爆表了
[04:30] Okay, what– what happened? 好吧 怎…怎么了
[04:31] We found the mole. 我们找到内鬼了
[04:33] – What? – Yeah. -什么 -没错
[04:34] Who? How? 谁 怎么找到的
[04:36] Good old-fashioned police work. 用老套的警察取证手段
[04:37] I skimmed through all 40,000 of the staff’s outgoing emails. 我查看了员工发送的四万封邮件
[04:41] – Yeah? – And in addition to learning -然后呢 -我发现
[04:42] that we need to revise the office dating policy, 我们需要修改员工约会政策
[04:45] because it is, essentially, the Olympic Village out there, 因为淫乱程度都赶上奥运村了
[04:47] I learned that someone has been sending 同时我了解到有人在发送
[04:49] a number of encrypted messages 大量加密信息
[04:51] but using Gilfoyle’s purloined NSA tools– 但用了吉尔弗约尔黑入国家安全局的程序
[04:53] I can’t hold this smile forever, Jared. Get to the good stuff. 我不能一直保持这笑容 贾里德 说重点
[04:57] One of our coders has been sending info 我们有一名程序员一直在
[04:59] straight to Hooli High Command. 直接给互利最高指挥部发送讯息
[05:05] How the fuck did the mole get all this information? 这内鬼是他妈怎么得到这些信息的
[05:07] By exploiting our most glaring weakness. 通过利用我们最明显的弱点
[05:11] *You were working as a waitress in a cocktail bar* *你当时在鸡尾酒酒吧当服务员*
[05:16] *When I met Jeff* *当我遇到杰夫时*
[05:29] No, no, no. You guys have it all wrong. 不不不 你们都搞错了
[05:32] Okay? There’s no way Jeff is the mole. 好吗 杰夫不可能是内鬼
[05:34] Okay? It’s not Jeff. 好吗 不是杰夫
[05:36] Right, Jeff? 对吧 杰夫
[05:39] Jeff? 杰夫
[05:41] What about Dave & Buster’s, Jeff? 那体育酒吧呢 杰夫
[05:44] What about that time I got a bullseye in Skee-Ball 还有我在雪球机上正中靶心
[05:45] and yelled out, “Bazinga!” 大喊”气死你”那次
[05:47] And you said, “Okay.” 你说”好吧”
[05:49] You can’t fake enthusiasm like that. 你不可能装得出那种热情
[05:52] Well, I did. 好吧 我确实是装的
[05:54] You Judas. 你这个叛徒
[05:55] You cow-handed poltroon! 你个不知感恩的胆小鬼
[05:57] We– We thought you were a Stallion! 我们 我们以为你是仙人下凡
[05:59] You’re no Stallion. 你根本不是仙人
[06:01] What is it with you guys and stallions? 你们老喜欢叫别人是下凡的仙人是什么意思
[06:02] What’s with you being a rat fuck? 你他妈当叛徒又是怎么回事
[06:05] You signed a very aggressive Non-Disclosure Agreement… 你签过一份非常严格的保密协议
[06:08] which you are in breach of, 你已经违约了
[06:10] which means, we can fire you, obviously, 这就是说我们可以开除你 毫无疑问
[06:12] and then have you arrested, and thrown in jail. 然后你会被逮捕 进监狱
[06:16] But Gavin would then know we are on to you, 但那样盖文就会知道我们抓到你了
[06:19] so here’s the deal. 所以我们这么办
[06:22] You’re gonna come into the office every day, 你每天都得照常来上班
[06:23] and sit down at your fucking workstation, 坐在你那该死的工位上
[06:25] and pretend like nothing’s wrong. 假装什么问题都没有
[06:28] Fine. 好吧
[06:30] Uh, that was mine. 那是我的
[06:33] Bummer. 糟糕
[06:35] “The irony is, the Internet, which we all use “讽刺的是 互联网 我们都用它来
[06:38] to search for billions of things, 搜索成千上万的东西
[06:39] has itself long been searching for something. 而互联网自己却一直在寻求一个港湾
[06:45] And here it is.” 就是它”
[06:47] Okay, then I turn and gesture. 好了 然后我转身摆造型
[06:52] “The Box Three. “盒子三
[06:54] Signature Edition.” 签名版”
[06:59] Then I come back to the podium. 然后我回来讲台这儿
[07:01] “I put my name on this, “我把我的名字放在这上面
[07:03] because I personally stand behind 因为我个人强烈推荐 因为它
[07:06] the new SAS-slash SSD-slash-NVMe drive bays, 兼容所有SAS/SSD/NVMe硬盘
[07:10] the 24-core processors. 拥有24核处理器
[07:13] I stand behind the ECC DDR4 SD-RAM LR-DIMMs 兼容所有ECC/DDR4/SD-RAM/LR-DIMM闪存
[07:18] and their exceptional reliability. 及其优越的可靠性
[07:22] Will you stand with me?” 你们会追随我吗”
[07:35] About the spotlight, should it be wider? 那聚光灯应该再大点吗
[07:37] -I had the same thought. – As did I. -我也这么想 -我也是
[07:39] – I can speak with the technical team. – Please. -我可以跟技术团队沟通 -拜托了
[07:42] Any word from our mole at Pied Piper? 我们在魔笛手的间谍有什么消息吗
[07:43] I’m confident that if there were anything to report, 我相信如果有任何需要报告的事
[07:45] we’d have heard about it by now, sir. 现在我们应该已经得到消息了
[07:47] Alright! 很好
[07:48] I’m off to Jackson Hole for a couple of days to clear my mind, 我要去杰克逊霍尔几天 整理思绪
[07:51] and center myself. 调整生活的重心
[07:52] I’ll be off the grid. Not to be disturbed for any reason. 我会切断信号 不论发生什么事都别打扰我
[07:55] – Understood? – Absolutely. -明白了吗 -明白
[07:56] Is there anything else you’d like us to take care of? 还有别的事你想让我们处理的吗
[07:59] The bear is sticky with honey. 熊沾了蜂蜜有点黏
[08:00] See ya soon. 回见
[08:07] “The bear is sticky with honey.” “熊沾了蜂蜜有点黏”
[08:11] What does he mean by that? 他那话是什么意思
[08:13] I don’t know. 不知道
[08:15] Hello, Stallions. 你们好 仙人们
[08:17] You continue to be the best of the best. 你们继续做精英中的精英
[08:20] I commend you. 我赞美你们
[08:22] And then there’s you. 然后就是你
[08:24] The anti-Stallion. 这个堕仙
[08:25] Move your hand off your fucking mouse, now. 现在 把手从你那该死的鼠标上拿开
[08:31] And I was going to take you to see BattleBots live with me, 我本来要带你一起去现场看机器人争霸赛
[08:34] but no longer… “Friend.” 但决定不带你了 “我的好朋友”
[08:37] Now who looks stupid? 你看现在是谁傻眼
[08:42] Our new developers just agreed to our terms, 我们的新开发者们刚同意了我们的条款
[08:45] and are now officially on board. 现在合作正式开始
[08:48] Richard is a master at getting consent. 理查德是个说服别人的大师
[08:51] That’s great news, guys. 真是好消息
[08:53] Eight new partners. 八个新合作伙伴
[08:54] Yeah! Actually, we’re calling them the OctoPipers. 是啊 实际上我们称他们为八笛手
[09:01] Uh, until a better name comes along. 直到想出一个更好的名字
[09:03] Just wanted to give that one its day in court. 只是想让这名字有个受评价的机会
[09:06] Well, we have some more good news for you, Richard. 我们还有好消息告诉你 理查德
[09:08] You remember last year, 你记得去年
[09:09] Laurie and I funded K-Hole Games? 劳里和我投资了嗑嗨游戏吗
[09:11] Largest independent gaming company in the Valley? 硅谷最大的独立游戏公司
[09:13] Uh, yeah, of course! 当然记得
[09:15] Um, actually, now that you– you bring them up, 事实上 你现在提起他们了
[09:18] I-I didn’t want to be too forward, 我不想太心急
[09:19] but I was hoping that one day, 但我希望有一天
[09:21] we could talk to them about joining our ‘net. 我们能跟他们谈谈加入我们的网络
[09:24] Well, what if I told you that day is today? 如果我告诉你那一天就是今天呢
[09:27] What? 什么
[09:27] In addition to being business associates, 除了是商业伙伴之外
[09:30] the CEO and I take medically prescribed 他们的CEO和我一起在医生的监管下
[09:32] and supervised MDMA together. 服用由医生开的处方摇头丸
[09:34] I’m taking it for severe post-partum depression. 我是用来治疗严重的产后抑郁症
[09:37] I do not know why he is taking it. 我不知道他为什么吃
[09:39] Regardless, when I saw him yesterday, 不管怎样 我昨天见到他时
[09:41] he was quite euphoric about speaking to you regarding a deal. 他很兴奋地表示要跟你聊聊合作的事
[09:45] K-Hole? The creators of the game 嗑嗨 “僵尸性侵犯”游戏的
[09:47] “Undead Sex Offender”? They’re– they’re huge. 开发者吗 他们来头可不小
[09:50] Yeah! Yeah, partnering with a company of that size this early 没错 这么早就与这样规模的公司合作
[09:53] would put us months ahead. 会让我们进度提前好几个月
[09:55] This is not a done deal. 这个合作还没说定
[09:57] K-Hole is protective of its brand. 嗑嗨很注重维护他们的品牌形象
[10:00] They will want to speak to you 他们会找你了解下
[10:01] regarding who else you are dealing with. 你其他的合作者的情况
[10:03] Okay, right, well, um… 好 没问题
[10:05] why don’t I just bring the OctoPipers? 不如我直接把八笛手带去吧
[10:07] New name to come, though it’s pretty popular around here. 还得起新名字 但这名字已经深入人心了
[10:10] Uh, they can talk to K-Hole. 可以让他们去跟嗑嗨谈
[10:13] Tell them why they joined. 告诉他们自己加入的原因
[10:16] Allowing you to speak less? 这样你能少说点话
[10:18] Good strategy. Alright. 策略不错 就这样吧
[10:20] K-Hole will be expecting you this afternoon. 你们今天下午去跟嗑嗨见面
[10:24] Knock ’em dead, Richard. 搞定他们 理查德
[10:27] Whatever you are doing, stop it now. 不管你们现在在干什么 请打住
[10:31] Um, yeah. We’re just… high-fiving. 好 我们只是在…击掌
[10:34] Bye. 再见
[10:35] K-Hole. I can’t believe it! 嗑嗨 我简直不敢相信
[10:37] I’m bursting. I’m bursting! 我好激动 心狂跳
[10:39] Um, here, I printed driving directions. 给你 我把驾驶路线打印出来了
[10:41] Oh, it’s okay, I got my phone. 没关系 我带手机了
[10:42] Well, I have marked available bathrooms along the route. 我已经把途中可用的厕所都标记好了
[10:50] Okay, here we go. 好吧 好戏要上演了
[10:51] Richard, you never return my calls. 理查德 你都不给我回电话
[10:55] You mean the hundreds of voicemails you’ve left 你说指你那几百条语音留言吗
[10:57] where you just called me a terrible CEO with no dick? 都是在说我是个没种的糟糕CEO
[11:00] Yes! You’re talking to other companies. 没错 你在找其他公司合作
[11:02] That is not public information. 这可不是公开信息
[11:05] I’m a part owner in Pied Piper. 我是魔笛手的股东
[11:07] You need to make a deal with my companies. 你需要跟我的公司合作
[11:10] You mean your incubator’s spurious knock-offs 你是指你的孵化器下面那些
[11:13] of legitimate American businesses? 仿冒正规美国公司的山寨公司吗
[11:15] “New Expedia,” “New Snapchat,” “New Zillow”? 新智游网 新快拍 新房讯网
[11:18] But they’re for Chinese market. 但它们是面向中国市场的
[11:20] It’s a very sophisticated strategy. 这是我深思熟虑后采取的策略
[11:23] Okay, look, taking existing companies 把现有的公司名字前面
[11:25] and just calling them “New” isn’t sophisticated. That’s theft. 加一个”新”字 这不叫复杂 这叫剽窃
[11:28] You make a new Internet. 你还在做”新”互联网呢
[11:32] That is different. 这不一样
[11:33] I– Look, we’re not gonna make any deals 我… 我们不会跟你的任何公司
[11:35] with any of your companies, okay? 有任何合作 好吗
[11:41] Don’t pick up. 不要接
[11:45] Richard, hello. 理查德 你好
[11:47] It’s Jian-Yang. 我是简阳
[11:48] You are a shitty CEO. 你个烂CEO
[11:53] As long as I own 10% of Pied Piper, 只要我还拥有魔笛手10%的股份
[11:57] I will make chaos. 我不会让你好过
[12:00] Okay. 好吧
[12:02] I thought you hated that car. 我以为你不喜欢这辆车呢
[12:04] Aviato car smells like a dead pig. 亚威亚托那车有死猪的味道
[12:06] You’re aware that Russ Hanneman urinated in that car, no? 你知道罗斯·汉纳曼在这辆车里撒过尿吧
[12:11] This car? 这辆车
[12:18] – Are you just gonna leave it here? – Yes. -你就把它留在这里了 -是的
[12:20] Well… looks like I have a reason to find 看起来我有理由去找个
[12:23] Pied Piper’s official towing company. 魔笛手官方合作的拖车公司了
[12:25] I’m gonna get some bids. 会有几家来竞标的
[12:26] Yeah, while you’re at it, 好 你找的时候
[12:27] see if you can find someone to bash that guy’s face in. 看看能不能找人把他揍一顿
[12:30] Uh, I-I can do some research. 我…我可以了解一下
[12:39] Maybe turn your phone off during the meeting. 也许开会的时候把手机关掉吧
[12:41] You’re a shitty CEO! 你是个烂CEO
[12:49] Thanks again, Colin, for having us. 科林 再次感谢你让我们过来
[12:51] Uh, the fact that a company like yours 像你们这样一家有口皆碑的公司
[12:53] with such a pristine reputation it sitting down with us 能跟我们这样面对面坐下来谈
[12:56] is, honestly, incredibly flattering. 说真的 我们非常荣幸
[12:58] It’s cool. 没什么大不了
[13:00] That’ll be a closed casket. Yeah. 这绝对死绝了 没错
[13:03] Alright, well, we thought the best way 我们认为宣传魔笛网的最佳方式
[13:04] to introduce the Pipernet 就是通过
[13:05] would be through the eight developers 已经签约的
[13:07] that have already signed on. 八位开发者
[13:08] Who we are calling the OctoPipers. 我们现在称他们为八笛手
[13:12] That’s dumb. 好蠢的名字
[13:13] Um, anyway, let’s introduce you to the group. 不管怎样 介绍一下这个团队吧
[13:16] Um, we’ve got a great analytics tool 我们有前谷歌超神哥
[13:19] by a former Google guru. 打造的强大分析工具
[13:20] – Wish I’d have thought of that one. – Cool. -那称呼是我发明的 -很好
[13:22] Uh, music streaming with an AI taste predictor 由人工智能来预测你品味的音乐流媒体
[13:25] that is off the charts. 现在可是备受追捧
[13:27] Good space. 不错
[13:28] Yes, and this handsome devil over here, 没错 还有这位引人犯罪的帅哥
[13:30] is creating a very promising gay dating site. 他在打造一个前途光明的同性约会网站
[13:33] – That’s cool. – Yeah, but don’t worry, -不错 -是的 但别担心
[13:35] he’s not snobby about it. 他一点都不觉得同性恋有什么特别
[13:36] He’s actually pretty boring. 他其实还挺无聊的
[13:37] I don’t mean that as an insult. Those are his words. 我不是在侮辱他 这是他的原话
[13:39] Long-term relationship. Doesn’t smoke, doesn’t drink. 长期恋爱关系 不抽烟 不喝酒
[13:41] And him and his man go to church every Sunday. 每个周日他还要跟男朋友去教堂
[13:44] So… 所以…
[13:45] loves Bible studies, right? 他喜欢研究圣经 对吗
[13:48] Just a straight-up boring, ordinary guy, 只是个超级无聊普通的人
[13:50] but obviously not straight. 但很明显不是直的
[13:52] Very gay, and also a Christian, right? 他非常的弯 还是基督徒 对吧
[13:56] Okay, so, that went well. 好了 还不错
[13:58] It started out a little weird, 刚开始有点怪
[13:59] – but things really picked up– – Why did you do that? -但后来就顺利多了 -你为什么要那么做
[14:01] – Why did you say that? – Say what? -你为什么说那些 -说什么
[14:03] Richard, you just told a room full of tech people 理查德 你刚刚告诉一屋子的码农
[14:05] that I’m a Christian. 我是基督徒
[14:08] Okay, but– but you are, aren’t you? 好吧 但…但你确实是 对吗
[14:10] Yes, but I told you that in confidence. 我是 但那是我私下跟你说的
[14:12] I said “Between you and me.” 我说过这事是”私下告诉你”
[14:14] I’m not openly Christian. 我是基督徒的事并没有公开
[14:17] Thanks a lot, man. 真是多谢你
[14:18] You just outed me. 你刚刚给我捅出去了
[14:19] Oh, I’m sorry, Deedee. I didn’t– 抱歉 迪蒂 我没有…
[14:22] Okay, um, should we hug? 好吧 我们应该拥抱一下吗
[14:25] I can not make it weird this time. 这次我不会那么别扭了
[14:30] I’m– I’m sorry, Richard. 我很抱歉 理查德
[14:31] You know that my default position 你知道我的默认立场
[14:33] is blind support of whatever you do, but… 是盲目支持你做的所有事 但是
[14:36] this was not your best moment. 你这事做得可不太明智
[14:38] Guys, it can’t be that big of a deal, right? 伙计们 没有你们说的这么严重吧
[14:40] Why should it be? 怎么会有问题呢
[14:41] America loves Christians. 美国最爱基督教徒
[14:43] Muslims are the enemy. 穆斯林才是美国的敌人
[14:44] Well, that’s true in most of America, 美国大部分地区是这样没错
[14:46] but not in Silicon Valley, sadly. 但很不幸 硅谷不适用
[14:48] – “Sadly”? – You can be openly polyamorous. -不幸什么 -你可以公开自己是多角恋
[14:51] And people here will call you brave. 这里的人会夸你很勇敢
[14:53] You can put micro-doses of LSD in your cereal, 你可以在燕麦粥里放微量的迷幻药
[14:56] and– and people will call you a pioneer. 人们会夸你有开创精神
[14:58] But the one thing you cannot be is a Christian. 但你绝对不能是基督徒
[15:02] I find their theology to be illegitimate, 我觉得基督教义很不合逻辑
[15:04] and it’s clear that they are the source 很明显 他们才是世上
[15:06] of the majority of the world’s problems. 绝大多数问题的源头
[15:08] But, fuck, Richard, even I wouldn’t just… 但是理查德 即便是我也不会就这样
[15:11] out a Christian like that. 把别人的基督徒身份公布于世
[15:12] Yeah, it was kinda fucked up. 对 这超不地道
[15:15] Cool man, thanks. 帅哥 我谢谢你
[15:17] Hey, I thought he wasn’t supposed to chime in. 我以为他不应该随便插话
[15:20] Yeah, he’s not, but… 他是不该 但是
[15:23] based on its merits, I’ll allow that one. 他说到点子上了 我就饶他一回
[15:24] Guys, come on. 各位 别闹了
[15:27] It can’t be that bad. 不可能有这么糟吧
[15:28] Richard! 理查德
[15:30] What the fuck did you do over there? 你他妈到底干了什么
[15:32] So I just got off the phone with Colin over at K-Hole, 我刚跟嗑嗨的科林通完电话
[15:35] and while he loves your tech, 尽管他很欣赏你的技术
[15:37] he’s considering blowing up the deal. 他还是考虑要放弃合作
[15:38] What? 什么
[15:40] Just because one of my CEOs is Christian? 就因为跟我合作的一名CEO是基督徒吗
[15:42] It freaks people out in the Valley! 在硅谷 这会把人吓跑的
[15:43] Okay, so what do you want me to do, Monica? 好吧 那你想让我怎么做 莫妮卡
[15:46] You want me to drop Deedee just because he’s Christian? 因为迪蒂是基督徒你就想让我踢走他吗
[15:48] The company’s not Christian. It’s gay… 他公司跟基督教无关 是面向同性恋的
[15:51] which is fine, right? 这个没有问题吧
[15:53] Yeah! No, that– that plays great. 当然 那部分给人的印象好极了
[15:54] Look, cutting all ties to Deedee and FirstSight 听着 和迪蒂与一见钟情断绝所有关系
[15:57] will definitely send a strong message to Colin. 绝对能让科林明白我们的态度
[16:00] And it might be the only way. 而且这可能是唯一的办法
[16:01] Like killing somebody to prove you’re not a narc, 就好像用杀人来证明自己不是缉毒警
[16:03] or showing a john your genitals 或是向嫖客秀出你的老二
[16:05] to prove you’re a legitimate male prostitute 来证明你真的是鸭
[16:07] and not an undercover cop. 而不是个卧底警察
[16:09] – What? – Because cops aren’t allowed to do that. -什么 -因为警察不允许这样做
[16:11] And worst case scenario, 最糟糕的情况下
[16:12] the john walks off with a free peek. 你最多被嫖客白看了而已
[16:15] Oh, that’s the towing company. Excuse me. 拖车公司打来的的 失陪下
[16:19] Forget it. 别说了
[16:20] Monica, I’m not doing it. 莫尼克 我不会这么做的
[16:21] I mean, I’m not dropping him. 我不会踢走他
[16:24] Alright. Fine. 好吧 行
[16:25] Fine. I-I will call Colin, 那好 我打给科林
[16:27] and try and smooth things over for you, 试试看帮你缓和一下
[16:29] but you need to handle Deedee. 但你得处理好迪蒂
[16:31] Okay, apologize for outing him, of course, 肯定要为暴露他身份的事道歉
[16:33] but you need to make sure he keeps quiet about this. 但你得确保他不对任何人提起基督徒的事
[16:36] Alright, ’cause it’s not just about losing K-Hole, 因为这不只是失去嗑嗨这么简单
[16:38] it’s way worse than that. 情况比这要糟糕多了
[16:40] Let’s put it this way. 我跟你这么说吧
[16:41] Would you want to go from being a rock band 你愿意从一支摇滚乐队
[16:43] to being… A Christian rock band? 变成一支…福音摇滚乐队吗
[16:47] Oh, shit. 我操
[16:49] “The bear is sticky with honey.” “熊沾了蜂蜜有点黏”
[16:52] Those were his exact words. 这是他的原话
[16:54] But what does that mean? 但这话什么意思啊
[16:55] Well, Gavin speaks in parables. 盖文是用了比喻
[16:57] I think what Gavin is saying is… 我认为盖文的意思是
[17:00] “Consider the bear.” “想象一只熊”
[17:01] And all this pizazz is like the honey. 所有这些包装宣传就好像蜂蜜
[17:04] And it’s become too sticky. 变得黏人惹人烦了
[17:06] There’s too much of it. It’s all over him. 蜂蜜太多 弄得满身都是
[17:07] Incorrect. No, see, the whole launch is the bear, 不对 听我说 熊就是整场发布会
[17:10] and the honey is the pizazz. 而蜂蜜就是所有的宣传包装
[17:12] The bear needs more pizazz. 熊需要更多的宣传
[17:14] The bear is ravenous for pizazz. 熊渴望被宣传
[17:16] You don’t speak for Gavin. 你又不是盖文肚子里的蛔虫
[17:18] I don’t need to. This is the word of Gavin. 我不用是 这就是盖文的原话
[17:20] Alright, forget it. 好吧 不跟你争了
[17:22] – You do it your way, I’ll do it mine. – Okay, fine. -你干你的 我做我的 -好啊 可以
[17:24] Gonna show you. 就让你们看看
[17:25] – Okay, follow me. – Make it clear for all of you. -跟我来 -让你们都看个明白
[17:27] Well, congratulations on becoming 祝贺你们成为
[17:29] Pied Piper’s official towing company. 魔笛手公司官方指定的拖车公司
[17:31] Uh-huh, yeah, great. 是 好极了
[17:33] So should I bill this to you, 所以账单我是该寄给你
[17:34] or is Mr. Bighetti gonna take care of it? 还是由达头蒂先生来处理
[17:37] – “Bighetti”? – It’s registered under his name. -达头蒂 -车注册在他名下
[17:39] I’m sorry. Can I…? 抱歉 我能看一下吗
[17:47] Anyway, it was a mistake. 不管怎么说 这是个错误
[17:48] I’m sorry I outed you. 很抱歉我公开了你的身份
[17:50] I just wish we could go back to normal. 我也希望我们能重回正轨
[17:51] You know, just like, how things were. 能像以前那样
[17:54] A CEO and a gay CEO. 一位CEO和你这位同性恋CEO
[17:55] I don’t even know what normal is anymore, Richard. 我都不知道正常该是什么样的了 理查德
[17:57] It’s been such a crazy 24 hours, you know? 这一天真是太混乱了
[18:00] Gossip travels so fast in the Valley. 八卦在硅谷传得太快了
[18:02] I’ll be lucky if my parents ever talk to me again. 要是我双亲还愿意理我就是万幸
[18:04] Your parents aren’t Christian? 你双亲不是基督徒吗
[18:06] I’m from Palo Alto. 我是帕罗奥图土生土长的
[18:07] You know, my dad says my lifestyle makes him sick. 我爸说我的生活方式让他恶心
[18:10] He just wants his gay son back. 他只想要回他的同性恋儿子
[18:11] And he’s okay with the gay part? 他对同性恋这部分倒是没意见吗
[18:13] He’s gay. 他就是同性恋
[18:15] But the crazy part is, 但最不可思议的一点是
[18:16] when I finally got home and I got in bed, 等我终于回到家躺在床上
[18:19] I had the soundest sleep I’ve had in years. 这是我这些年来睡得最熟的一觉
[18:22] – Exhaustion. – No! Relief, Richard. -你累坏了 -不 是解脱了 理查德
[18:25] I’m out, okay? 我的身份公开了
[18:26] My nightmare’s over. 我的噩梦结束了
[18:27] I don’t ever have to go back in the closet again, 我都不用再藏回柜子里
[18:29] and I’ve got you to thank for it. 而这都是拜你所赐
[18:34] Check it out. 你看
[18:38] You like it? 喜欢吗
[18:39] It’s good. I guess… maybe it’s just a little busy? 挺好 我觉得 内容是不是有点太多
[18:43] Like, um, there’s one word too many. 比如 有的词用得太直白了
[18:45] – One word? – Well, I like the “gay” part. -有的词 -我喜欢”爱同性”这部分
[18:47] If anything, it could be more gay. 再更着重强调都没问题
[18:48] You should gay it up, 你应该多渲染爱同性的部分
[18:50] and then, I like the “Proud” Part. 然后 我还喜欢”我自豪”这块
[18:53] It’s just the… 只有
[18:55] Christian part. “信基督”这部分
[18:56] Look, Richard, this is great, 理查德 这感觉很棒
[18:58] because now I can be gay and a Christian. 因为现在我既能是同性恋又能是基督徒
[19:01] Or just be gay! 或者只是同性恋
[19:03] You know, you could be a– a twink. 你可以爱正太
[19:05] A bear, an otter. 熊男 毛男
[19:06] A circuit queen, a chub, a pup. 交际花 肥仔 嫩草
[19:08] A gipster, a daddy chaser, 基皮士 大叔控
[19:09] a leatherman, a lady boy. 皮衣男 人妖
[19:11] You could be a Donald Duck, 或者是唐老鸭
[19:12] which is a gay guy who got kicked out of the Navy. 那指的是被海军开除的同性恋
[19:14] Yeah, I– I know what it is. 我 我知道那是什么意思
[19:16] How do you know so many gay things? 你怎么这么了解同性恋
[19:17] I worked with a guy. 因为我之前合作过的一个家伙
[19:21] Just… 你就
[19:22] don’t be a Christian. 别公开你的基督徒身份
[19:26] After all you put me through, 在你给我惹了这么多麻烦之后
[19:27] it turns out, you’re biased too. 事实证明 你也对此有偏见
[19:28] No! No, no, no! I’m not! 不 不 不 我没有
[19:30] I swear to you I’m not. I’m chill AF. 我发誓我没有 我完全接受
[19:33] It’s just everybody else. 只是其他所有人不接受
[19:34] Look, if you go Christian, 如果你承认基督徒身份
[19:35] I lose K-Hole games. 我就会失去嗑嗨游戏团队
[19:37] I cannot let that happen. I know it sucks. 我不能让这个发生 我知道这很糟糕
[19:39] It’s shitty, but it’s the truth. 很难堪 但这是事实
[19:41] I’m gonna make things easy for you, Richard. 我来帮你解决吧 理查德
[19:44] I’m out. 我不干了
[19:46] – Of the closet? – No! -不隐瞒身份了吗 -不是
[19:48] The new Internet! 我不参与新互联网了
[19:50] The Internet you said was gonna be– What was it? 你说的那个互联网 怎么说来着
[19:52] “The first truly free and open Internet.” “第一个真正自由公开的互联网”
[19:54] Open for everyone. 向每个人敞开大门
[19:55] Whatever happened to that, huh? 这些口号都被狗吃了吗
[19:58] Nice place. 你家挺漂亮
[20:00] Oh, thanks, yeah. 谢谢
[20:01] Oh, wow! That’s a nice touch. 那个装饰还真合适
[20:04] Yeah, thanks! 是啊 谢谢
[20:05] The Monterey Bay Aquarium was testing their sonar, 蒙特利湾水族馆在测试他们的声纳时
[20:08] and found this thing, like, two miles under the ocean. 在三千米深的海洋底部发现了这个
[20:11] And I figure, Erlich and I already bought it, 我想既然埃利希和我已经买下它了
[20:13] so I might as well hold onto it. 我就继续留着它吧
[20:14] Plus, it weighs like 8,000 pounds, 而且它有3600公斤
[20:16] so I couldn’t move it if I wanted to. 即使我想我也挪不动它
[20:18] Well, and it also kinda works as your mascot. 而且它也算是你的吉祥物了
[20:20] Right? ‘Cause of your name? 对吧 因为你的名字
[20:22] Oh, yeah, ’cause “Nelson.” 啊对 因为”尼尔森”
[20:24] Oh, I meant because it’s a big head. 我是说因为这是个很大的头
[20:28] I guess that works, too. 我觉得这样解释也行
[20:30] So, what’s up, man? 所以有什么事儿吗 朋友
[20:32] Um, well, I wanted to ask you– 我想问你
[20:34] Oh! Big Head! 噢 大头
[20:37] Now I get it. 现在我懂了
[20:38] – Sorry. – Is– is it possible -抱歉 -有没有可能
[20:40] that the general partnership that you formed with Erlich 你和埃利希达成的一般合伙人关系
[20:42] is still in effect? 现在仍然有效
[20:44] Oh. No way. 不可能
[20:46] You definitely dissolved it? 你确定解散了合伙关系吗
[20:47] Yeah, my dad insisted. 是啊 我爸坚持这么做
[20:49] I remember he filled out this whole form for me, 我记得他帮我填完了整张表
[20:52] and made me sign it, 让我签了字
[20:53] mail it in and everything. 然后再把它寄出去
[20:54] Yeah, ’cause I– I remember I had the paperwork in one hand, 没错 因为我 我记得我一只手拿着文件
[20:57] and the menu for Mr. Chow’s in the other. 另一只手拿着周先生餐厅的菜单
[21:00] And then– 然后
[21:13] Oh, no way! 真不敢相信
[21:15] Still have the paperwork. 这文件还在我这儿
[21:16] Guess I must have sent the menu. 我猜我一定是把菜单寄出去了
[21:19] Big Head, this is great news. 大头 这是个好消息
[21:21] Gavin? 盖文
[21:22] I think you’re really going to love the changes 我觉得你肯定会喜欢
[21:23] that my team has made to the presentation. 我团队对发布会做的改进
[21:25] I think you might like ours even better. 我觉得你会更喜欢我们的
[21:28] Sorry, what changes? 抱歉 什么改进
[21:29] We are presenting two paths, 我们提出两个不同的方案
[21:30] and you alone will decide which one we walk, Gavin. 你来选择我们最后选用哪一个 盖文
[21:33] What the fuck are you talking about? 你们到底在说什么
[21:34] I thought the presentation was fine as it is. 我觉得发布会之前的流程就挺好
[21:37] – Wait. What? – You did? -等等 什么 -你这么觉得
[21:39] Goddammit! 该死
[21:40] Why is this still here? 为什么这玩意还在这里
[21:42] I said it was too sticky. 我说这太粘了
[21:44] Don’t you listen to anything I say? 你们从来都不听我说的话吗
[21:47] – The bear… – Sticky with honey. -熊 -沾了蜂蜜有点黏
[21:49] So what did you change? 你们改了什么
[21:51] Uh, the spotlight. 聚光灯
[21:52] Yes! We’re making it wider just like you asked. 没错 如你所愿我们把它加宽了
[21:55] Good. 很好
[21:56] – You know what? Let’s show you to your dressing room. – Yeah. -我们先带你去看看你的更衣室 -对
[21:58] And whenever you’re ready, you let us know, 等你准备好时 告诉我们一声
[22:00] we’ll show you that spotlight, huh? 我们再带你看聚光灯
[22:01] – You’re gonna love it. – We did it! -你会喜欢的 -成功了
[22:03] We had to fly him in from Tucson, but we got the bear. 得从图森空运过来 但熊我们搞到了
[22:10] Gavin hates the bear. You failed! 盖文讨厌熊 你们搞砸了
[22:12] Put everything back the way it was. 把一切恢复原样
[22:14] And widen the spotlight! 加宽聚光灯
[22:16] Guess what, asshole. 你猜怎么着 混蛋
[22:18] Leon told me he wanted your ticket, 里昂跟我说他想要你的票
[22:20] ’cause he wants to go see BattleBots with me. 因为他想跟我去看机器人争霸赛
[22:24] But then he remembered he actually had plans that night 但他想起来那天晚上已经约了
[22:26] with a bunch of people, doesn’t know what they’re doing, 一帮人 不知道要去干什么
[22:28] their plans are sort of fluid, 他们的计划比较随性
[22:29] plus, it’s like friends from his old work, 而且好像是他以前工作时的朋友
[22:31] so it’d be weird if I hung out with them. 所以我跟他们一起玩肯定很尴尬
[22:34] Anyway… 总而言之
[22:36] looks like you and I are going to see BattleBots. 看来还是你跟我去看机器人争霸赛
[22:39] You’re going to hang out with me, 你要跟我一起去放松
[22:40] and have fun, whether you like it or not. 享受生活 不论你是否真的乐在其中
[22:42] And what goes best with BattleBots? 跟机器人争霸赛最搭的是什么
[22:45] That’s right. Chicken wings. 没错 就是鸡翅
[22:48] That’s why you get a sweet $50 gift card to Dave & Buster’s. 所以这五十美元戴夫巴斯特酒吧的礼卡归你了
[22:52] Serves you right for fucking us over. 这就是你在我们背后做手脚的报应
[22:54] Wash your fucking hair. 你他妈记得洗
[22:58] And you know what happens when I get drunk, Jeff? 你知道我喝醉之后会怎么样吗 杰夫
[23:01] I get so sincere. 我会对你掏心掏肺
[23:03] It’s really awkward. 到时会尴尬到爆
[23:05] Fuck you, Jeff. 操你妈 杰夫
[23:06] Oh, um, can you drive? 对了 你能开车带我去吗
[23:10] Well, I spoke to LaFlamme, and it’s official. 我跟拉弗兰梅谈过了 已经正式生效
[23:13] Big Head is still legally Erlich’s next of kin. 大头依然是埃利希法律上的第一继承人
[23:16] So Jian-Yang’s whole gambit was for naught. 所以简阳所有谋划就付之东流了
[23:19] Wow, really? 真的吗
[23:20] Big Head owns Erlich’s house, and 10% of Pied Piper. 埃利希的房子和魔笛手10%的股份都归大头
[23:23] I called the sheriff and started eviction proceedings. 我已经通知了警察把他们逐出现在的住处
[23:26] We’re gonna get everything back. 我们会夺回所有东西
[23:28] Oh, also, the, uh, OctoPipers are arriving for the meeting. 还有 来开会的八笛手已经到齐了
[23:31] It’s a good thing that FirstSight dropped out, right? 一见钟情退出其实是好事一桩 对吧
[23:34] ‘Cause we’re back down to eight developers, 这下我们就又回到八位开发者
[23:35] so you can keep that name. 这样你就不用改名了
[23:37] Actually, uh, no, we can’t. 其实不是 我们不能
[23:41] Wait, what? 等等 你说什么
[23:42] – I’m glad this worked out. – Yeah. -很高兴一切都顺利解决了 -是啊
[23:44] Thanks for dropping FirstSight. 谢谢你放弃了一见钟情
[23:46] Jesus, my board would have nailed me to a cross. 老天 要不董事会会把我钉死在十字架上
[23:48] Well, I think we’re just about ready to get going here, uh… 我看我们差不多可以开始了
[23:53] – Oh, good, there he is. – What’s he doing here? -太好了 他终于来了 -他来干什么
[23:55] He is here because I asked him to be. 他是我请来的
[24:00] I want him to be one of our developers. 我想让他加入我们的开发者队伍
[24:02] What? No! Fuck that guy! 什么 不行 操他妈
[24:04] Hey, man, how’s it goin’? 伙计 最近怎么样
[24:06] – Richard. – Deedee. -理查德 -迪蒂
[24:07] – Can I talk to you? – Yeah! No, no, no. Actually, look! -我能跟你谈谈吗 -好等下 大家听着
[24:10] Look, guys, I… 伙计们 我
[24:12] I asked you to be a part of this 我请你们加入这个项目
[24:14] because I thought you were willing to take a chance 是因为我认为你们愿意为了我的创意
[24:18] on my idea. 而冒险
[24:19] An entirely new Internet. 一个全新的互联网
[24:21] An Internet that is everything 一个互联网拥有旧互联网
[24:23] the old Internet is supposed to be, but isn’t. 本应该实现却没能实现的方方面面
[24:26] Truly free and truly open. 真正实现自由和开放
[24:28] Well, I’m sorry, gang. 我很抱歉伙计们
[24:31] Truly open means “Open to everyone.” 开放是指对所有人开放
[24:33] No matter how repugnant their views are. 不论他们的观点多么惹人生厌
[24:36] How ignorant or stupid, 多么狭隘愚昧
[24:38] or, to be honest, totally fucking wrong. 或者说实话根本是大错特错
[24:40] And, look, who are we to judge, right? 我们又凭什么去随意评判别人
[24:42] There’s some people out there that believe 有些人甚至相信
[24:43] that we’re living in a computer simulation. 我们生活的世界是电脑模拟的
[24:46] Well, that is supported by the evidence. 那是有证据证明过的
[24:49] What? 什么
[24:50] Uh, it’s basic probability theory. 基础概率论而已
[24:52] – Right. – Uh, Richard, can I talk to you for just a sec? -好吧 -理查德 我能单独和你谈谈吗
[24:54] Yes, of course. 好 当然
[24:56] Uh, that’s bullshit actually. 那完全就是胡扯
[24:59] It’s been disproven. 已经被证明过是错的
[25:00] But why does that even matter? 但这又有什么关系
[25:01] In a few years, we’ll all be working for robots. 再过几年 我们就要为机器人服务了
[25:03] No, that’s stupid. 不 别说蠢话
[25:05] The robots will be working for us. 机器人将为我们服务
[25:06] Robots? Who gives a fuck about robots? 机器人 谁他妈在乎机器人
[25:08] It’s the artificial super intelligence 超级人工智能
[25:10] we should be worried about. 才是我们应该担心的
[25:10] Exactly, and that’s why we have to stop it. 没错 所以我们才要阻止它
[25:12] Stop it? No, that’s the us I’m talking about. 阻止它 不 要我说要阻止的是我们
[25:14] We have to bring it into existence. 我们得让它浮出水面成为现实
[25:16] Otherwise, it’ll find out 否则它会找出
[25:17] who didn’t believe in it, and punish them. 并惩罚所有曾不相信它存在的人
[25:19] – Right. – Guys, I was wrong. -没错 -伙计们 我之前搞错了
[25:21] Um, Deedee is… 迪蒂他
[25:24] not in. He’s actually very much out. 不会加入我们 他永远出局了
[25:27] So… 所以
[25:28] do-over on the whole speech. 我收回刚才说的话
[25:31] Fuck that guy! 操他妈
[25:32] Christians suck! 基督徒烂透了
[25:34] And, uh, here’s a good side effect though. 还有 这也有好的一面
[25:37] Uh, we all get to keep the name OctoPipers. 我们可以继续用八笛手这个名字了
[25:41] You know what? Why don’t we just take a quick five? 这么着吧 我们休息五分钟
[25:45] And then, we’ll BRB, 然后我们重新开始
[25:46] and then, go teams. 然后大家一起努力
[25:48] So just– let’s have a– 所以就 让我们就
[25:54] What just happened? 发生什么事了
[25:55] Deedee’s out? 迪蒂退出了
[25:57] Yeah, well, he said 对 他说
[25:59] that right after he bailed on us, 就在他拒绝了我们之后
[26:02] he went out and made a deal with our competitor. 他马上跟我们的竞争者签了协议
[26:05] – But we don’t have any competitors. – Richard? -但根本没有人跟我们竞争 -理查德
[26:11] Fuckin’ Jian-Yang. 那个傻逼简阳
[26:13] I’m gonna tear him a new asshole. 我要给他重撕一个屁眼出来
[26:15] It wasn’t enough to do New Snapchat or New Expedia, 重做一个新快拍新智游网 他还不满足
[26:18] he had to do New Pied Piper too? 还要再搞一个新魔笛手出来
[26:20] Where did he get our code? 他从哪弄到我们的代码的
[26:21] He was always stealing snacks from the office. 他总是从办公室偷零食
[26:23] He could’ve lifted it from anywhere. 他很容易就能得手
[26:25] I guess that’s what happened to my lavender cheese. 看来我的薰衣草奶酪就是这么没的
[26:28] Jian-Yang! Open up! 简阳 快开门
[26:35] What the fuck? 搞什么鬼
[26:37] Why does every home I’ve ever loved get stripped? 为什么所有我爱过的家都被洗劫一空
[26:40] Is that Erlich in the bucket? 那个是装着埃利希骨灰的桶吗
[26:51] “Richard… “理查德
[26:53] “Hello, I went to China to do new new Internet. 你好 我回中国去重新构造新互联网了
[26:59] “Thank you. Enjoy your house. 谢谢你 恭喜你搬回家
[27:02] “I love you. 爱你
[27:04] Jian-Yang.” 简阳”
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号