时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jian-Yang, are– are you copying | 简阳 你是在 |
[00:03] | all those companies for the Chinese markets? | 把那些公司复制到中国市场去吗 |
[00:06] | Oh, no. | 没 |
[00:09] | Are you suggesting that | 你是说 |
[00:11] | someone in here is leaking info to Gavin Belson? | 我们的员工一直在泄露信息给盖文·贝尔森吗 |
[00:14] | Tell me about these… fridges. | 跟我说说冰箱的事吧 |
[00:16] | It’s a company secret. | 这是公司的机密 |
[00:17] | Do you want to save a fortune, or not? | 你们到底想不想省一笔钱 |
[00:20] | Well, yes. | 当然 |
[00:20] | In exchange, I need you to do something for me, | 作为交换条件 我需要你们帮我做些事 |
[00:22] | with regard to the people who hacked your refrigerators. | 处理一下那些黑入你们冰箱的人 |
[00:25] | I’m going to destroy their lives. | 我要毁掉他们的人生 |
[00:27] | Jared, do you think it’s… time we hire a COO? | 贾里德 你觉得我们该雇个首席运营官了吗 |
[00:31] | You’re 20-30 pounds underweight. | 你比标准体重轻了十几二十斤 |
[00:32] | Don’t worry about him. | 不用再为他烦心了 |
[00:34] | We’re gonna find you a much better COO. | 我们会为你找一位好百倍的首席运营官 |
[00:36] | You want the job? | 你想要这工作吗 |
[00:39] | Jared… Ugh. All right. | 贾里德 好了 没事 |
[00:49] | Okay, everybody, um, thanks for coming. | 谢谢大家的到来 |
[00:51] | Uh, sorry about the venue. | 抱歉选了这么个地方 |
[00:53] | We had a minor security issue. | 我们的安保出了点小问题 |
[00:55] | I didn’t feel comfortable | 我不是很想 |
[00:56] | hosting you guys at– at our offices. | 在我们的办公室里…接待你们 |
[00:58] | But, hey, at least out here, | 不过至少在这里 |
[01:00] | we don’t run the risk | 我们不会 |
[01:01] | of running into anyone from the tech industry. | 撞到什么技术行业的人 |
[01:04] | Yeah, they’re all so old. | 是啊 他们都好老 |
[01:05] | But they look so happy. | 但他们看起来好开心 |
[01:08] | It’s weird. | 很奇怪 |
[01:09] | I don’t understand it either. | 我也无法理解 |
[01:11] | Anyway, I wanted you guys to meet, | 不管怎么说 我希望你们能见个面 |
[01:13] | because despite being a very diverse | 因为你们不仅是一群 |
[01:16] | and talented group of young web developers– | 非常年轻有天赋有个性的网站开发人员 |
[01:19] | Goodscape, huh? Social coding platform. | 程上序下 社交编码平台 |
[01:21] | Tholio, analytics firm. | 索里欧 数据分析公司 |
[01:24] | Plucky, music streaming. | 新生源 音乐流媒体 |
[01:25] | FirstSight, dating site. | 一见钟情 交友网站 |
[01:27] | Gay dating site. | 同性恋交友网站 |
[01:28] | Okay, technically, you’re a dating site, | 严格来说是个交友网站 |
[01:31] | but specifically, a gay one. | 不过具体讲是面向同性恋的 |
[01:33] | Which is a subset, so I’m not wrong. | 这只是个子集 所以我没说错 |
[01:35] | Anyway, uh, despite all our differences, | 不管怎么说 尽管我们各有不同 |
[01:37] | we all have one thing in common, right? | 我们都有一个共同点 |
[01:40] | A signed agreement with me | 你们都和我签署了协议 |
[01:42] | to build and launch your websites, | 开发并将你们的网站 |
[01:44] | not on the tired, bloated, old web, | 发布在未来的新网络上 |
[01:48] | but on the new Internet of the future. | 而不是陈旧冗杂的旧网络 |
[01:51] | The Pipernet. | 我们的未来就是魔笛网 |
[01:52] | Which is why, from this day forward, | 所以从今天起 |
[01:55] | I’m going to be naming the eight of you… | 我要将你们八个人称为 |
[01:57] | the OctoPipers. | 八笛手 |
[02:02] | Until something better, TBD. | 直到想出更好的名字 目前待定 |
[02:03] | So when can we tell people? | 那我们什么时候能公布 |
[02:04] | Soon! Actually, very soon. | 很快 事实上 非常快 |
[02:06] | Uh, next Tuesday, Gavin Belson is, uh… | 下周二 盖文·贝尔森会 |
[02:09] | launching his Box Three. | 发布他的盒子三代 |
[02:11] | So, um, the day before, | 在那前一天 |
[02:13] | we are going to announce our partnerships with you all, | 我们要宣布和你们的合作关系 |
[02:16] | and beat him to the punch. | 给他致命一击 |
[02:18] | Shit. He’s gonna be super pissed. | 我去 他会气炸的 |
[02:20] | He’s really gonna come after us. | 他绝对不会放过我们 |
[02:21] | Yeah, he is, but fuck him. | 没错 就是要爆得他菊开肉绽 |
[02:24] | Not butt fuck him. | 不是指真的爆他菊 |
[02:25] | – Just… – You don’t have to explain | -只是… -你不用解释 |
[02:28] | that kinda stuff. I-I know what you mean. | 那种事 我明白你的意思 |
[02:29] | Yeah, I know. Look– look. | 我知道 听着 |
[02:31] | As long as we stick together, | 只要我们凝聚一心 |
[02:33] | and support each other, we can crush him. | 相互支持 我们就能击垮他 |
[02:35] | Because what we are doing is amazing, okay? | 因为我们正在开创新的时代 |
[02:37] | We are building the world’s first truly open, | 我们在创建世上第一个真正开放 |
[02:40] | truly free de-centralized Internet. | 真正非集中式的因特网 |
[02:43] | And I tell you what, I got a sneak preview for you guys, okay? | 我告诉你们 我要让你们先睹为快 |
[02:46] | Because as of this morning, | 因为今天早上 |
[02:49] | – messaging is live. – What! | -短信功能已经上线了 -什么 |
[02:51] | Cool. | 真厉害 |
[02:53] | Really? So cool! | 真的吗 真棒 |
[02:54] | So… | 那么 |
[02:56] | right now, I will send to you all | 现在 我要给你们发送 |
[02:58] | the very first message | 第一条通过 |
[03:00] | ever to be sent on a de-centralized, peer-to-peer Internet. | 去中心化点对点网络发送的信息 |
[03:04] | Ready? | 准备好了吗 |
[03:08] | “Hit her.” | “撩俏” |
[03:09] | I don’t get it. Are you talking about me? | 我没懂 你是说我吗 |
[03:11] | I meant to say “Hi there.” | 我是想发”你好” |
[03:13] | Well, it definitely says “Hit her.” | 这写的绝对是”撩俏” |
[03:15] | I’ll try it again. There’s a new one. | 我再试试 新发了一条 |
[03:17] | There. “Hi there.” | 好了 “你好” |
[03:19] | “Hi there, Hitler.” | “你好 希特勒” |
[03:20] | Goddammit. | 该死 |
[03:23] | Hey, Richard? | 理查德 |
[03:24] | You don’t have any issue with us | 你不介意我们做的 |
[03:25] | being an exclusively gay site, do you? | 是针对同性恋的交友网站吧 |
[03:28] | What? No! | 什么 不介意 |
[03:28] | No, it’s– it’s totally cool. | 不 这…完全没问题 |
[03:30] | Oh! Wait a minute, no, I don’t mean you are anti-gay. | 等等 不 我不是指你反同性恋 |
[03:33] | I mean the opposite. Like, are you worried | 我是另一个意思 你会不会担心 |
[03:35] | that we’re excluding straight people? | 我们是在排挤异性恋 |
[03:37] | Oh. I just remember you said, | 我记得你说过 |
[03:38] | you want your new Internet to be open for everybody, | 你希望你的新网络对所有人开放 |
[03:40] | and, you know, I just want | 我只是想 |
[03:42] | to make sure we’re jibing with your vision. | 确保我们的想法是一致的 |
[03:43] | Deedee, we are psyched to have you aboard. | 迪蒂 我们很高兴能有你加入 |
[03:46] | Exclude all the straight people you want. | 想排挤异性恋就排挤吧 |
[03:48] | – You sure? – Yep. | -你确定吗 -没错 |
[03:49] | Because we’re not snobs about it. | 因为我们真没觉得同性恋就比别人强 |
[03:51] | I mean, between you and me, | 悄悄告诉你 |
[03:53] | I’m dreadfully boring. | 我的生活超无聊 |
[03:54] | I might as well be straight myself. | 我说不定都是个异性恋 |
[03:56] | I’ve been with the same man for seven years. | 我和一个男人一起七年了 |
[03:58] | I go to church every Sunday. | 我每周日都会去教堂 |
[03:59] | Look, it– it’s all good. | 听着 没事 |
[04:00] | FirstSight is a gay dating site. | 一见钟情是一个同性恋交友网站 |
[04:03] | And– and I will sing it from the rooftops. | 我…我会骄傲地向世人宣布 |
[04:06] | Alright, well, thank you, Richard. | 谢谢你 理查德 |
[04:07] | – I think this is gonna be great. – Cool. | -我觉得我们的合作会很成功 -好 |
[04:11] | Okay. | 好吧 |
[04:12] | – Don’t be weird. – I didn’t know what we’d be doing. | -别觉得尴尬 -我没想到要抱一下 |
[04:20] | So… | 那么… |
[04:20] | everybody is very psyched. | 大家都很激动 |
[04:22] | You know who else is psyched? I’ll give you a hint. | 你知道还有谁很激动吗 给你个提示 |
[04:25] | They have four thumbs, and they are these two guys. | 他们有四个大拇指 就是你面前这两位 |
[04:27] | – I am very excited. – I am giddy! | -我很兴奋 -我心跳都要爆表了 |
[04:30] | Okay, what– what happened? | 好吧 怎…怎么了 |
[04:31] | We found the mole. | 我们找到内鬼了 |
[04:33] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[04:34] | Who? How? | 谁 怎么找到的 |
[04:36] | Good old-fashioned police work. | 用老套的警察取证手段 |
[04:37] | I skimmed through all 40,000 of the staff’s outgoing emails. | 我查看了员工发送的四万封邮件 |
[04:41] | – Yeah? – And in addition to learning | -然后呢 -我发现 |
[04:42] | that we need to revise the office dating policy, | 我们需要修改员工约会政策 |
[04:45] | because it is, essentially, the Olympic Village out there, | 因为淫乱程度都赶上奥运村了 |
[04:47] | I learned that someone has been sending | 同时我了解到有人在发送 |
[04:49] | a number of encrypted messages | 大量加密信息 |
[04:51] | but using Gilfoyle’s purloined NSA tools– | 但用了吉尔弗约尔黑入国家安全局的程序 |
[04:53] | I can’t hold this smile forever, Jared. Get to the good stuff. | 我不能一直保持这笑容 贾里德 说重点 |
[04:57] | One of our coders has been sending info | 我们有一名程序员一直在 |
[04:59] | straight to Hooli High Command. | 直接给互利最高指挥部发送讯息 |
[05:05] | How the fuck did the mole get all this information? | 这内鬼是他妈怎么得到这些信息的 |
[05:07] | By exploiting our most glaring weakness. | 通过利用我们最明显的弱点 |
[05:11] | *You were working as a waitress in a cocktail bar* | *你当时在鸡尾酒酒吧当服务员* |
[05:16] | *When I met Jeff* | *当我遇到杰夫时* |
[05:29] | No, no, no. You guys have it all wrong. | 不不不 你们都搞错了 |
[05:32] | Okay? There’s no way Jeff is the mole. | 好吗 杰夫不可能是内鬼 |
[05:34] | Okay? It’s not Jeff. | 好吗 不是杰夫 |
[05:36] | Right, Jeff? | 对吧 杰夫 |
[05:39] | Jeff? | 杰夫 |
[05:41] | What about Dave & Buster’s, Jeff? | 那体育酒吧呢 杰夫 |
[05:44] | What about that time I got a bullseye in Skee-Ball | 还有我在雪球机上正中靶心 |
[05:45] | and yelled out, “Bazinga!” | 大喊”气死你”那次 |
[05:47] | And you said, “Okay.” | 你说”好吧” |
[05:49] | You can’t fake enthusiasm like that. | 你不可能装得出那种热情 |
[05:52] | Well, I did. | 好吧 我确实是装的 |
[05:54] | You Judas. | 你这个叛徒 |
[05:55] | You cow-handed poltroon! | 你个不知感恩的胆小鬼 |
[05:57] | We– We thought you were a Stallion! | 我们 我们以为你是仙人下凡 |
[05:59] | You’re no Stallion. | 你根本不是仙人 |
[06:01] | What is it with you guys and stallions? | 你们老喜欢叫别人是下凡的仙人是什么意思 |
[06:02] | What’s with you being a rat fuck? | 你他妈当叛徒又是怎么回事 |
[06:05] | You signed a very aggressive Non-Disclosure Agreement… | 你签过一份非常严格的保密协议 |
[06:08] | which you are in breach of, | 你已经违约了 |
[06:10] | which means, we can fire you, obviously, | 这就是说我们可以开除你 毫无疑问 |
[06:12] | and then have you arrested, and thrown in jail. | 然后你会被逮捕 进监狱 |
[06:16] | But Gavin would then know we are on to you, | 但那样盖文就会知道我们抓到你了 |
[06:19] | so here’s the deal. | 所以我们这么办 |
[06:22] | You’re gonna come into the office every day, | 你每天都得照常来上班 |
[06:23] | and sit down at your fucking workstation, | 坐在你那该死的工位上 |
[06:25] | and pretend like nothing’s wrong. | 假装什么问题都没有 |
[06:28] | Fine. | 好吧 |
[06:30] | Uh, that was mine. | 那是我的 |
[06:33] | Bummer. | 糟糕 |
[06:35] | “The irony is, the Internet, which we all use | “讽刺的是 互联网 我们都用它来 |
[06:38] | to search for billions of things, | 搜索成千上万的东西 |
[06:39] | has itself long been searching for something. | 而互联网自己却一直在寻求一个港湾 |
[06:45] | And here it is.” | 就是它” |
[06:47] | Okay, then I turn and gesture. | 好了 然后我转身摆造型 |
[06:52] | “The Box Three. | “盒子三 |
[06:54] | Signature Edition.” | 签名版” |
[06:59] | Then I come back to the podium. | 然后我回来讲台这儿 |
[07:01] | “I put my name on this, | “我把我的名字放在这上面 |
[07:03] | because I personally stand behind | 因为我个人强烈推荐 因为它 |
[07:06] | the new SAS-slash SSD-slash-NVMe drive bays, | 兼容所有SAS/SSD/NVMe硬盘 |
[07:10] | the 24-core processors. | 拥有24核处理器 |
[07:13] | I stand behind the ECC DDR4 SD-RAM LR-DIMMs | 兼容所有ECC/DDR4/SD-RAM/LR-DIMM闪存 |
[07:18] | and their exceptional reliability. | 及其优越的可靠性 |
[07:22] | Will you stand with me?” | 你们会追随我吗” |
[07:35] | About the spotlight, should it be wider? | 那聚光灯应该再大点吗 |
[07:37] | -I had the same thought. – As did I. | -我也这么想 -我也是 |
[07:39] | – I can speak with the technical team. – Please. | -我可以跟技术团队沟通 -拜托了 |
[07:42] | Any word from our mole at Pied Piper? | 我们在魔笛手的间谍有什么消息吗 |
[07:43] | I’m confident that if there were anything to report, | 我相信如果有任何需要报告的事 |
[07:45] | we’d have heard about it by now, sir. | 现在我们应该已经得到消息了 |
[07:47] | Alright! | 很好 |
[07:48] | I’m off to Jackson Hole for a couple of days to clear my mind, | 我要去杰克逊霍尔几天 整理思绪 |
[07:51] | and center myself. | 调整生活的重心 |
[07:52] | I’ll be off the grid. Not to be disturbed for any reason. | 我会切断信号 不论发生什么事都别打扰我 |
[07:55] | – Understood? – Absolutely. | -明白了吗 -明白 |
[07:56] | Is there anything else you’d like us to take care of? | 还有别的事你想让我们处理的吗 |
[07:59] | The bear is sticky with honey. | 熊沾了蜂蜜有点黏 |
[08:00] | See ya soon. | 回见 |
[08:07] | “The bear is sticky with honey.” | “熊沾了蜂蜜有点黏” |
[08:11] | What does he mean by that? | 他那话是什么意思 |
[08:13] | I don’t know. | 不知道 |
[08:15] | Hello, Stallions. | 你们好 仙人们 |
[08:17] | You continue to be the best of the best. | 你们继续做精英中的精英 |
[08:20] | I commend you. | 我赞美你们 |
[08:22] | And then there’s you. | 然后就是你 |
[08:24] | The anti-Stallion. | 这个堕仙 |
[08:25] | Move your hand off your fucking mouse, now. | 现在 把手从你那该死的鼠标上拿开 |
[08:31] | And I was going to take you to see BattleBots live with me, | 我本来要带你一起去现场看机器人争霸赛 |
[08:34] | but no longer… “Friend.” | 但决定不带你了 “我的好朋友” |
[08:37] | Now who looks stupid? | 你看现在是谁傻眼 |
[08:42] | Our new developers just agreed to our terms, | 我们的新开发者们刚同意了我们的条款 |
[08:45] | and are now officially on board. | 现在合作正式开始 |
[08:48] | Richard is a master at getting consent. | 理查德是个说服别人的大师 |
[08:51] | That’s great news, guys. | 真是好消息 |
[08:53] | Eight new partners. | 八个新合作伙伴 |
[08:54] | Yeah! Actually, we’re calling them the OctoPipers. | 是啊 实际上我们称他们为八笛手 |
[09:01] | Uh, until a better name comes along. | 直到想出一个更好的名字 |
[09:03] | Just wanted to give that one its day in court. | 只是想让这名字有个受评价的机会 |
[09:06] | Well, we have some more good news for you, Richard. | 我们还有好消息告诉你 理查德 |
[09:08] | You remember last year, | 你记得去年 |
[09:09] | Laurie and I funded K-Hole Games? | 劳里和我投资了嗑嗨游戏吗 |
[09:11] | Largest independent gaming company in the Valley? | 硅谷最大的独立游戏公司 |
[09:13] | Uh, yeah, of course! | 当然记得 |
[09:15] | Um, actually, now that you– you bring them up, | 事实上 你现在提起他们了 |
[09:18] | I-I didn’t want to be too forward, | 我不想太心急 |
[09:19] | but I was hoping that one day, | 但我希望有一天 |
[09:21] | we could talk to them about joining our ‘net. | 我们能跟他们谈谈加入我们的网络 |
[09:24] | Well, what if I told you that day is today? | 如果我告诉你那一天就是今天呢 |
[09:27] | What? | 什么 |
[09:27] | In addition to being business associates, | 除了是商业伙伴之外 |
[09:30] | the CEO and I take medically prescribed | 他们的CEO和我一起在医生的监管下 |
[09:32] | and supervised MDMA together. | 服用由医生开的处方摇头丸 |
[09:34] | I’m taking it for severe post-partum depression. | 我是用来治疗严重的产后抑郁症 |
[09:37] | I do not know why he is taking it. | 我不知道他为什么吃 |
[09:39] | Regardless, when I saw him yesterday, | 不管怎样 我昨天见到他时 |
[09:41] | he was quite euphoric about speaking to you regarding a deal. | 他很兴奋地表示要跟你聊聊合作的事 |
[09:45] | K-Hole? The creators of the game | 嗑嗨 “僵尸性侵犯”游戏的 |
[09:47] | “Undead Sex Offender”? They’re– they’re huge. | 开发者吗 他们来头可不小 |
[09:50] | Yeah! Yeah, partnering with a company of that size this early | 没错 这么早就与这样规模的公司合作 |
[09:53] | would put us months ahead. | 会让我们进度提前好几个月 |
[09:55] | This is not a done deal. | 这个合作还没说定 |
[09:57] | K-Hole is protective of its brand. | 嗑嗨很注重维护他们的品牌形象 |
[10:00] | They will want to speak to you | 他们会找你了解下 |
[10:01] | regarding who else you are dealing with. | 你其他的合作者的情况 |
[10:03] | Okay, right, well, um… | 好 没问题 |
[10:05] | why don’t I just bring the OctoPipers? | 不如我直接把八笛手带去吧 |
[10:07] | New name to come, though it’s pretty popular around here. | 还得起新名字 但这名字已经深入人心了 |
[10:10] | Uh, they can talk to K-Hole. | 可以让他们去跟嗑嗨谈 |
[10:13] | Tell them why they joined. | 告诉他们自己加入的原因 |
[10:16] | Allowing you to speak less? | 这样你能少说点话 |
[10:18] | Good strategy. Alright. | 策略不错 就这样吧 |
[10:20] | K-Hole will be expecting you this afternoon. | 你们今天下午去跟嗑嗨见面 |
[10:24] | Knock ’em dead, Richard. | 搞定他们 理查德 |
[10:27] | Whatever you are doing, stop it now. | 不管你们现在在干什么 请打住 |
[10:31] | Um, yeah. We’re just… high-fiving. | 好 我们只是在…击掌 |
[10:34] | Bye. | 再见 |
[10:35] | K-Hole. I can’t believe it! | 嗑嗨 我简直不敢相信 |
[10:37] | I’m bursting. I’m bursting! | 我好激动 心狂跳 |
[10:39] | Um, here, I printed driving directions. | 给你 我把驾驶路线打印出来了 |
[10:41] | Oh, it’s okay, I got my phone. | 没关系 我带手机了 |
[10:42] | Well, I have marked available bathrooms along the route. | 我已经把途中可用的厕所都标记好了 |
[10:50] | Okay, here we go. | 好吧 好戏要上演了 |
[10:51] | Richard, you never return my calls. | 理查德 你都不给我回电话 |
[10:55] | You mean the hundreds of voicemails you’ve left | 你说指你那几百条语音留言吗 |
[10:57] | where you just called me a terrible CEO with no dick? | 都是在说我是个没种的糟糕CEO |
[11:00] | Yes! You’re talking to other companies. | 没错 你在找其他公司合作 |
[11:02] | That is not public information. | 这可不是公开信息 |
[11:05] | I’m a part owner in Pied Piper. | 我是魔笛手的股东 |
[11:07] | You need to make a deal with my companies. | 你需要跟我的公司合作 |
[11:10] | You mean your incubator’s spurious knock-offs | 你是指你的孵化器下面那些 |
[11:13] | of legitimate American businesses? | 仿冒正规美国公司的山寨公司吗 |
[11:15] | “New Expedia,” “New Snapchat,” “New Zillow”? | 新智游网 新快拍 新房讯网 |
[11:18] | But they’re for Chinese market. | 但它们是面向中国市场的 |
[11:20] | It’s a very sophisticated strategy. | 这是我深思熟虑后采取的策略 |
[11:23] | Okay, look, taking existing companies | 把现有的公司名字前面 |
[11:25] | and just calling them “New” isn’t sophisticated. That’s theft. | 加一个”新”字 这不叫复杂 这叫剽窃 |
[11:28] | You make a new Internet. | 你还在做”新”互联网呢 |
[11:32] | That is different. | 这不一样 |
[11:33] | I– Look, we’re not gonna make any deals | 我… 我们不会跟你的任何公司 |
[11:35] | with any of your companies, okay? | 有任何合作 好吗 |
[11:41] | Don’t pick up. | 不要接 |
[11:45] | Richard, hello. | 理查德 你好 |
[11:47] | It’s Jian-Yang. | 我是简阳 |
[11:48] | You are a shitty CEO. | 你个烂CEO |
[11:53] | As long as I own 10% of Pied Piper, | 只要我还拥有魔笛手10%的股份 |
[11:57] | I will make chaos. | 我不会让你好过 |
[12:00] | Okay. | 好吧 |
[12:02] | I thought you hated that car. | 我以为你不喜欢这辆车呢 |
[12:04] | Aviato car smells like a dead pig. | 亚威亚托那车有死猪的味道 |
[12:06] | You’re aware that Russ Hanneman urinated in that car, no? | 你知道罗斯·汉纳曼在这辆车里撒过尿吧 |
[12:11] | This car? | 这辆车 |
[12:18] | – Are you just gonna leave it here? – Yes. | -你就把它留在这里了 -是的 |
[12:20] | Well… looks like I have a reason to find | 看起来我有理由去找个 |
[12:23] | Pied Piper’s official towing company. | 魔笛手官方合作的拖车公司了 |
[12:25] | I’m gonna get some bids. | 会有几家来竞标的 |
[12:26] | Yeah, while you’re at it, | 好 你找的时候 |
[12:27] | see if you can find someone to bash that guy’s face in. | 看看能不能找人把他揍一顿 |
[12:30] | Uh, I-I can do some research. | 我…我可以了解一下 |
[12:39] | Maybe turn your phone off during the meeting. | 也许开会的时候把手机关掉吧 |
[12:41] | You’re a shitty CEO! | 你是个烂CEO |
[12:49] | Thanks again, Colin, for having us. | 科林 再次感谢你让我们过来 |
[12:51] | Uh, the fact that a company like yours | 像你们这样一家有口皆碑的公司 |
[12:53] | with such a pristine reputation it sitting down with us | 能跟我们这样面对面坐下来谈 |
[12:56] | is, honestly, incredibly flattering. | 说真的 我们非常荣幸 |
[12:58] | It’s cool. | 没什么大不了 |
[13:00] | That’ll be a closed casket. Yeah. | 这绝对死绝了 没错 |
[13:03] | Alright, well, we thought the best way | 我们认为宣传魔笛网的最佳方式 |
[13:04] | to introduce the Pipernet | 就是通过 |
[13:05] | would be through the eight developers | 已经签约的 |
[13:07] | that have already signed on. | 八位开发者 |
[13:08] | Who we are calling the OctoPipers. | 我们现在称他们为八笛手 |
[13:12] | That’s dumb. | 好蠢的名字 |
[13:13] | Um, anyway, let’s introduce you to the group. | 不管怎样 介绍一下这个团队吧 |
[13:16] | Um, we’ve got a great analytics tool | 我们有前谷歌超神哥 |
[13:19] | by a former Google guru. | 打造的强大分析工具 |
[13:20] | – Wish I’d have thought of that one. – Cool. | -那称呼是我发明的 -很好 |
[13:22] | Uh, music streaming with an AI taste predictor | 由人工智能来预测你品味的音乐流媒体 |
[13:25] | that is off the charts. | 现在可是备受追捧 |
[13:27] | Good space. | 不错 |
[13:28] | Yes, and this handsome devil over here, | 没错 还有这位引人犯罪的帅哥 |
[13:30] | is creating a very promising gay dating site. | 他在打造一个前途光明的同性约会网站 |
[13:33] | – That’s cool. – Yeah, but don’t worry, | -不错 -是的 但别担心 |
[13:35] | he’s not snobby about it. | 他一点都不觉得同性恋有什么特别 |
[13:36] | He’s actually pretty boring. | 他其实还挺无聊的 |
[13:37] | I don’t mean that as an insult. Those are his words. | 我不是在侮辱他 这是他的原话 |
[13:39] | Long-term relationship. Doesn’t smoke, doesn’t drink. | 长期恋爱关系 不抽烟 不喝酒 |
[13:41] | And him and his man go to church every Sunday. | 每个周日他还要跟男朋友去教堂 |
[13:44] | So… | 所以… |
[13:45] | loves Bible studies, right? | 他喜欢研究圣经 对吗 |
[13:48] | Just a straight-up boring, ordinary guy, | 只是个超级无聊普通的人 |
[13:50] | but obviously not straight. | 但很明显不是直的 |
[13:52] | Very gay, and also a Christian, right? | 他非常的弯 还是基督徒 对吧 |
[13:56] | Okay, so, that went well. | 好了 还不错 |
[13:58] | It started out a little weird, | 刚开始有点怪 |
[13:59] | – but things really picked up– – Why did you do that? | -但后来就顺利多了 -你为什么要那么做 |
[14:01] | – Why did you say that? – Say what? | -你为什么说那些 -说什么 |
[14:03] | Richard, you just told a room full of tech people | 理查德 你刚刚告诉一屋子的码农 |
[14:05] | that I’m a Christian. | 我是基督徒 |
[14:08] | Okay, but– but you are, aren’t you? | 好吧 但…但你确实是 对吗 |
[14:10] | Yes, but I told you that in confidence. | 我是 但那是我私下跟你说的 |
[14:12] | I said “Between you and me.” | 我说过这事是”私下告诉你” |
[14:14] | I’m not openly Christian. | 我是基督徒的事并没有公开 |
[14:17] | Thanks a lot, man. | 真是多谢你 |
[14:18] | You just outed me. | 你刚刚给我捅出去了 |
[14:19] | Oh, I’m sorry, Deedee. I didn’t– | 抱歉 迪蒂 我没有… |
[14:22] | Okay, um, should we hug? | 好吧 我们应该拥抱一下吗 |
[14:25] | I can not make it weird this time. | 这次我不会那么别扭了 |
[14:30] | I’m– I’m sorry, Richard. | 我很抱歉 理查德 |
[14:31] | You know that my default position | 你知道我的默认立场 |
[14:33] | is blind support of whatever you do, but… | 是盲目支持你做的所有事 但是 |
[14:36] | this was not your best moment. | 你这事做得可不太明智 |
[14:38] | Guys, it can’t be that big of a deal, right? | 伙计们 没有你们说的这么严重吧 |
[14:40] | Why should it be? | 怎么会有问题呢 |
[14:41] | America loves Christians. | 美国最爱基督教徒 |
[14:43] | Muslims are the enemy. | 穆斯林才是美国的敌人 |
[14:44] | Well, that’s true in most of America, | 美国大部分地区是这样没错 |
[14:46] | but not in Silicon Valley, sadly. | 但很不幸 硅谷不适用 |
[14:48] | – “Sadly”? – You can be openly polyamorous. | -不幸什么 -你可以公开自己是多角恋 |
[14:51] | And people here will call you brave. | 这里的人会夸你很勇敢 |
[14:53] | You can put micro-doses of LSD in your cereal, | 你可以在燕麦粥里放微量的迷幻药 |
[14:56] | and– and people will call you a pioneer. | 人们会夸你有开创精神 |
[14:58] | But the one thing you cannot be is a Christian. | 但你绝对不能是基督徒 |
[15:02] | I find their theology to be illegitimate, | 我觉得基督教义很不合逻辑 |
[15:04] | and it’s clear that they are the source | 很明显 他们才是世上 |
[15:06] | of the majority of the world’s problems. | 绝大多数问题的源头 |
[15:08] | But, fuck, Richard, even I wouldn’t just… | 但是理查德 即便是我也不会就这样 |
[15:11] | out a Christian like that. | 把别人的基督徒身份公布于世 |
[15:12] | Yeah, it was kinda fucked up. | 对 这超不地道 |
[15:15] | Cool man, thanks. | 帅哥 我谢谢你 |
[15:17] | Hey, I thought he wasn’t supposed to chime in. | 我以为他不应该随便插话 |
[15:20] | Yeah, he’s not, but… | 他是不该 但是 |
[15:23] | based on its merits, I’ll allow that one. | 他说到点子上了 我就饶他一回 |
[15:24] | Guys, come on. | 各位 别闹了 |
[15:27] | It can’t be that bad. | 不可能有这么糟吧 |
[15:28] | Richard! | 理查德 |
[15:30] | What the fuck did you do over there? | 你他妈到底干了什么 |
[15:32] | So I just got off the phone with Colin over at K-Hole, | 我刚跟嗑嗨的科林通完电话 |
[15:35] | and while he loves your tech, | 尽管他很欣赏你的技术 |
[15:37] | he’s considering blowing up the deal. | 他还是考虑要放弃合作 |
[15:38] | What? | 什么 |
[15:40] | Just because one of my CEOs is Christian? | 就因为跟我合作的一名CEO是基督徒吗 |
[15:42] | It freaks people out in the Valley! | 在硅谷 这会把人吓跑的 |
[15:43] | Okay, so what do you want me to do, Monica? | 好吧 那你想让我怎么做 莫妮卡 |
[15:46] | You want me to drop Deedee just because he’s Christian? | 因为迪蒂是基督徒你就想让我踢走他吗 |
[15:48] | The company’s not Christian. It’s gay… | 他公司跟基督教无关 是面向同性恋的 |
[15:51] | which is fine, right? | 这个没有问题吧 |
[15:53] | Yeah! No, that– that plays great. | 当然 那部分给人的印象好极了 |
[15:54] | Look, cutting all ties to Deedee and FirstSight | 听着 和迪蒂与一见钟情断绝所有关系 |
[15:57] | will definitely send a strong message to Colin. | 绝对能让科林明白我们的态度 |
[16:00] | And it might be the only way. | 而且这可能是唯一的办法 |
[16:01] | Like killing somebody to prove you’re not a narc, | 就好像用杀人来证明自己不是缉毒警 |
[16:03] | or showing a john your genitals | 或是向嫖客秀出你的老二 |
[16:05] | to prove you’re a legitimate male prostitute | 来证明你真的是鸭 |
[16:07] | and not an undercover cop. | 而不是个卧底警察 |
[16:09] | – What? – Because cops aren’t allowed to do that. | -什么 -因为警察不允许这样做 |
[16:11] | And worst case scenario, | 最糟糕的情况下 |
[16:12] | the john walks off with a free peek. | 你最多被嫖客白看了而已 |
[16:15] | Oh, that’s the towing company. Excuse me. | 拖车公司打来的的 失陪下 |
[16:19] | Forget it. | 别说了 |
[16:20] | Monica, I’m not doing it. | 莫尼克 我不会这么做的 |
[16:21] | I mean, I’m not dropping him. | 我不会踢走他 |
[16:24] | Alright. Fine. | 好吧 行 |
[16:25] | Fine. I-I will call Colin, | 那好 我打给科林 |
[16:27] | and try and smooth things over for you, | 试试看帮你缓和一下 |
[16:29] | but you need to handle Deedee. | 但你得处理好迪蒂 |
[16:31] | Okay, apologize for outing him, of course, | 肯定要为暴露他身份的事道歉 |
[16:33] | but you need to make sure he keeps quiet about this. | 但你得确保他不对任何人提起基督徒的事 |
[16:36] | Alright, ’cause it’s not just about losing K-Hole, | 因为这不只是失去嗑嗨这么简单 |
[16:38] | it’s way worse than that. | 情况比这要糟糕多了 |
[16:40] | Let’s put it this way. | 我跟你这么说吧 |
[16:41] | Would you want to go from being a rock band | 你愿意从一支摇滚乐队 |
[16:43] | to being… A Christian rock band? | 变成一支…福音摇滚乐队吗 |
[16:47] | Oh, shit. | 我操 |
[16:49] | “The bear is sticky with honey.” | “熊沾了蜂蜜有点黏” |
[16:52] | Those were his exact words. | 这是他的原话 |
[16:54] | But what does that mean? | 但这话什么意思啊 |
[16:55] | Well, Gavin speaks in parables. | 盖文是用了比喻 |
[16:57] | I think what Gavin is saying is… | 我认为盖文的意思是 |
[17:00] | “Consider the bear.” | “想象一只熊” |
[17:01] | And all this pizazz is like the honey. | 所有这些包装宣传就好像蜂蜜 |
[17:04] | And it’s become too sticky. | 变得黏人惹人烦了 |
[17:06] | There’s too much of it. It’s all over him. | 蜂蜜太多 弄得满身都是 |
[17:07] | Incorrect. No, see, the whole launch is the bear, | 不对 听我说 熊就是整场发布会 |
[17:10] | and the honey is the pizazz. | 而蜂蜜就是所有的宣传包装 |
[17:12] | The bear needs more pizazz. | 熊需要更多的宣传 |
[17:14] | The bear is ravenous for pizazz. | 熊渴望被宣传 |
[17:16] | You don’t speak for Gavin. | 你又不是盖文肚子里的蛔虫 |
[17:18] | I don’t need to. This is the word of Gavin. | 我不用是 这就是盖文的原话 |
[17:20] | Alright, forget it. | 好吧 不跟你争了 |
[17:22] | – You do it your way, I’ll do it mine. – Okay, fine. | -你干你的 我做我的 -好啊 可以 |
[17:24] | Gonna show you. | 就让你们看看 |
[17:25] | – Okay, follow me. – Make it clear for all of you. | -跟我来 -让你们都看个明白 |
[17:27] | Well, congratulations on becoming | 祝贺你们成为 |
[17:29] | Pied Piper’s official towing company. | 魔笛手公司官方指定的拖车公司 |
[17:31] | Uh-huh, yeah, great. | 是 好极了 |
[17:33] | So should I bill this to you, | 所以账单我是该寄给你 |
[17:34] | or is Mr. Bighetti gonna take care of it? | 还是由达头蒂先生来处理 |
[17:37] | – “Bighetti”? – It’s registered under his name. | -达头蒂 -车注册在他名下 |
[17:39] | I’m sorry. Can I…? | 抱歉 我能看一下吗 |
[17:47] | Anyway, it was a mistake. | 不管怎么说 这是个错误 |
[17:48] | I’m sorry I outed you. | 很抱歉我公开了你的身份 |
[17:50] | I just wish we could go back to normal. | 我也希望我们能重回正轨 |
[17:51] | You know, just like, how things were. | 能像以前那样 |
[17:54] | A CEO and a gay CEO. | 一位CEO和你这位同性恋CEO |
[17:55] | I don’t even know what normal is anymore, Richard. | 我都不知道正常该是什么样的了 理查德 |
[17:57] | It’s been such a crazy 24 hours, you know? | 这一天真是太混乱了 |
[18:00] | Gossip travels so fast in the Valley. | 八卦在硅谷传得太快了 |
[18:02] | I’ll be lucky if my parents ever talk to me again. | 要是我双亲还愿意理我就是万幸 |
[18:04] | Your parents aren’t Christian? | 你双亲不是基督徒吗 |
[18:06] | I’m from Palo Alto. | 我是帕罗奥图土生土长的 |
[18:07] | You know, my dad says my lifestyle makes him sick. | 我爸说我的生活方式让他恶心 |
[18:10] | He just wants his gay son back. | 他只想要回他的同性恋儿子 |
[18:11] | And he’s okay with the gay part? | 他对同性恋这部分倒是没意见吗 |
[18:13] | He’s gay. | 他就是同性恋 |
[18:15] | But the crazy part is, | 但最不可思议的一点是 |
[18:16] | when I finally got home and I got in bed, | 等我终于回到家躺在床上 |
[18:19] | I had the soundest sleep I’ve had in years. | 这是我这些年来睡得最熟的一觉 |
[18:22] | – Exhaustion. – No! Relief, Richard. | -你累坏了 -不 是解脱了 理查德 |
[18:25] | I’m out, okay? | 我的身份公开了 |
[18:26] | My nightmare’s over. | 我的噩梦结束了 |
[18:27] | I don’t ever have to go back in the closet again, | 我都不用再藏回柜子里 |
[18:29] | and I’ve got you to thank for it. | 而这都是拜你所赐 |
[18:34] | Check it out. | 你看 |
[18:38] | You like it? | 喜欢吗 |
[18:39] | It’s good. I guess… maybe it’s just a little busy? | 挺好 我觉得 内容是不是有点太多 |
[18:43] | Like, um, there’s one word too many. | 比如 有的词用得太直白了 |
[18:45] | – One word? – Well, I like the “gay” part. | -有的词 -我喜欢”爱同性”这部分 |
[18:47] | If anything, it could be more gay. | 再更着重强调都没问题 |
[18:48] | You should gay it up, | 你应该多渲染爱同性的部分 |
[18:50] | and then, I like the “Proud” Part. | 然后 我还喜欢”我自豪”这块 |
[18:53] | It’s just the… | 只有 |
[18:55] | Christian part. | “信基督”这部分 |
[18:56] | Look, Richard, this is great, | 理查德 这感觉很棒 |
[18:58] | because now I can be gay and a Christian. | 因为现在我既能是同性恋又能是基督徒 |
[19:01] | Or just be gay! | 或者只是同性恋 |
[19:03] | You know, you could be a– a twink. | 你可以爱正太 |
[19:05] | A bear, an otter. | 熊男 毛男 |
[19:06] | A circuit queen, a chub, a pup. | 交际花 肥仔 嫩草 |
[19:08] | A gipster, a daddy chaser, | 基皮士 大叔控 |
[19:09] | a leatherman, a lady boy. | 皮衣男 人妖 |
[19:11] | You could be a Donald Duck, | 或者是唐老鸭 |
[19:12] | which is a gay guy who got kicked out of the Navy. | 那指的是被海军开除的同性恋 |
[19:14] | Yeah, I– I know what it is. | 我 我知道那是什么意思 |
[19:16] | How do you know so many gay things? | 你怎么这么了解同性恋 |
[19:17] | I worked with a guy. | 因为我之前合作过的一个家伙 |
[19:21] | Just… | 你就 |
[19:22] | don’t be a Christian. | 别公开你的基督徒身份 |
[19:26] | After all you put me through, | 在你给我惹了这么多麻烦之后 |
[19:27] | it turns out, you’re biased too. | 事实证明 你也对此有偏见 |
[19:28] | No! No, no, no! I’m not! | 不 不 不 我没有 |
[19:30] | I swear to you I’m not. I’m chill AF. | 我发誓我没有 我完全接受 |
[19:33] | It’s just everybody else. | 只是其他所有人不接受 |
[19:34] | Look, if you go Christian, | 如果你承认基督徒身份 |
[19:35] | I lose K-Hole games. | 我就会失去嗑嗨游戏团队 |
[19:37] | I cannot let that happen. I know it sucks. | 我不能让这个发生 我知道这很糟糕 |
[19:39] | It’s shitty, but it’s the truth. | 很难堪 但这是事实 |
[19:41] | I’m gonna make things easy for you, Richard. | 我来帮你解决吧 理查德 |
[19:44] | I’m out. | 我不干了 |
[19:46] | – Of the closet? – No! | -不隐瞒身份了吗 -不是 |
[19:48] | The new Internet! | 我不参与新互联网了 |
[19:50] | The Internet you said was gonna be– What was it? | 你说的那个互联网 怎么说来着 |
[19:52] | “The first truly free and open Internet.” | “第一个真正自由公开的互联网” |
[19:54] | Open for everyone. | 向每个人敞开大门 |
[19:55] | Whatever happened to that, huh? | 这些口号都被狗吃了吗 |
[19:58] | Nice place. | 你家挺漂亮 |
[20:00] | Oh, thanks, yeah. | 谢谢 |
[20:01] | Oh, wow! That’s a nice touch. | 那个装饰还真合适 |
[20:04] | Yeah, thanks! | 是啊 谢谢 |
[20:05] | The Monterey Bay Aquarium was testing their sonar, | 蒙特利湾水族馆在测试他们的声纳时 |
[20:08] | and found this thing, like, two miles under the ocean. | 在三千米深的海洋底部发现了这个 |
[20:11] | And I figure, Erlich and I already bought it, | 我想既然埃利希和我已经买下它了 |
[20:13] | so I might as well hold onto it. | 我就继续留着它吧 |
[20:14] | Plus, it weighs like 8,000 pounds, | 而且它有3600公斤 |
[20:16] | so I couldn’t move it if I wanted to. | 即使我想我也挪不动它 |
[20:18] | Well, and it also kinda works as your mascot. | 而且它也算是你的吉祥物了 |
[20:20] | Right? ‘Cause of your name? | 对吧 因为你的名字 |
[20:22] | Oh, yeah, ’cause “Nelson.” | 啊对 因为”尼尔森” |
[20:24] | Oh, I meant because it’s a big head. | 我是说因为这是个很大的头 |
[20:28] | I guess that works, too. | 我觉得这样解释也行 |
[20:30] | So, what’s up, man? | 所以有什么事儿吗 朋友 |
[20:32] | Um, well, I wanted to ask you– | 我想问你 |
[20:34] | Oh! Big Head! | 噢 大头 |
[20:37] | Now I get it. | 现在我懂了 |
[20:38] | – Sorry. – Is– is it possible | -抱歉 -有没有可能 |
[20:40] | that the general partnership that you formed with Erlich | 你和埃利希达成的一般合伙人关系 |
[20:42] | is still in effect? | 现在仍然有效 |
[20:44] | Oh. No way. | 不可能 |
[20:46] | You definitely dissolved it? | 你确定解散了合伙关系吗 |
[20:47] | Yeah, my dad insisted. | 是啊 我爸坚持这么做 |
[20:49] | I remember he filled out this whole form for me, | 我记得他帮我填完了整张表 |
[20:52] | and made me sign it, | 让我签了字 |
[20:53] | mail it in and everything. | 然后再把它寄出去 |
[20:54] | Yeah, ’cause I– I remember I had the paperwork in one hand, | 没错 因为我 我记得我一只手拿着文件 |
[20:57] | and the menu for Mr. Chow’s in the other. | 另一只手拿着周先生餐厅的菜单 |
[21:00] | And then– | 然后 |
[21:13] | Oh, no way! | 真不敢相信 |
[21:15] | Still have the paperwork. | 这文件还在我这儿 |
[21:16] | Guess I must have sent the menu. | 我猜我一定是把菜单寄出去了 |
[21:19] | Big Head, this is great news. | 大头 这是个好消息 |
[21:21] | Gavin? | 盖文 |
[21:22] | I think you’re really going to love the changes | 我觉得你肯定会喜欢 |
[21:23] | that my team has made to the presentation. | 我团队对发布会做的改进 |
[21:25] | I think you might like ours even better. | 我觉得你会更喜欢我们的 |
[21:28] | Sorry, what changes? | 抱歉 什么改进 |
[21:29] | We are presenting two paths, | 我们提出两个不同的方案 |
[21:30] | and you alone will decide which one we walk, Gavin. | 你来选择我们最后选用哪一个 盖文 |
[21:33] | What the fuck are you talking about? | 你们到底在说什么 |
[21:34] | I thought the presentation was fine as it is. | 我觉得发布会之前的流程就挺好 |
[21:37] | – Wait. What? – You did? | -等等 什么 -你这么觉得 |
[21:39] | Goddammit! | 该死 |
[21:40] | Why is this still here? | 为什么这玩意还在这里 |
[21:42] | I said it was too sticky. | 我说这太粘了 |
[21:44] | Don’t you listen to anything I say? | 你们从来都不听我说的话吗 |
[21:47] | – The bear… – Sticky with honey. | -熊 -沾了蜂蜜有点黏 |
[21:49] | So what did you change? | 你们改了什么 |
[21:51] | Uh, the spotlight. | 聚光灯 |
[21:52] | Yes! We’re making it wider just like you asked. | 没错 如你所愿我们把它加宽了 |
[21:55] | Good. | 很好 |
[21:56] | – You know what? Let’s show you to your dressing room. – Yeah. | -我们先带你去看看你的更衣室 -对 |
[21:58] | And whenever you’re ready, you let us know, | 等你准备好时 告诉我们一声 |
[22:00] | we’ll show you that spotlight, huh? | 我们再带你看聚光灯 |
[22:01] | – You’re gonna love it. – We did it! | -你会喜欢的 -成功了 |
[22:03] | We had to fly him in from Tucson, but we got the bear. | 得从图森空运过来 但熊我们搞到了 |
[22:10] | Gavin hates the bear. You failed! | 盖文讨厌熊 你们搞砸了 |
[22:12] | Put everything back the way it was. | 把一切恢复原样 |
[22:14] | And widen the spotlight! | 加宽聚光灯 |
[22:16] | Guess what, asshole. | 你猜怎么着 混蛋 |
[22:18] | Leon told me he wanted your ticket, | 里昂跟我说他想要你的票 |
[22:20] | ’cause he wants to go see BattleBots with me. | 因为他想跟我去看机器人争霸赛 |
[22:24] | But then he remembered he actually had plans that night | 但他想起来那天晚上已经约了 |
[22:26] | with a bunch of people, doesn’t know what they’re doing, | 一帮人 不知道要去干什么 |
[22:28] | their plans are sort of fluid, | 他们的计划比较随性 |
[22:29] | plus, it’s like friends from his old work, | 而且好像是他以前工作时的朋友 |
[22:31] | so it’d be weird if I hung out with them. | 所以我跟他们一起玩肯定很尴尬 |
[22:34] | Anyway… | 总而言之 |
[22:36] | looks like you and I are going to see BattleBots. | 看来还是你跟我去看机器人争霸赛 |
[22:39] | You’re going to hang out with me, | 你要跟我一起去放松 |
[22:40] | and have fun, whether you like it or not. | 享受生活 不论你是否真的乐在其中 |
[22:42] | And what goes best with BattleBots? | 跟机器人争霸赛最搭的是什么 |
[22:45] | That’s right. Chicken wings. | 没错 就是鸡翅 |
[22:48] | That’s why you get a sweet $50 gift card to Dave & Buster’s. | 所以这五十美元戴夫巴斯特酒吧的礼卡归你了 |
[22:52] | Serves you right for fucking us over. | 这就是你在我们背后做手脚的报应 |
[22:54] | Wash your fucking hair. | 你他妈记得洗 |
[22:58] | And you know what happens when I get drunk, Jeff? | 你知道我喝醉之后会怎么样吗 杰夫 |
[23:01] | I get so sincere. | 我会对你掏心掏肺 |
[23:03] | It’s really awkward. | 到时会尴尬到爆 |
[23:05] | Fuck you, Jeff. | 操你妈 杰夫 |
[23:06] | Oh, um, can you drive? | 对了 你能开车带我去吗 |
[23:10] | Well, I spoke to LaFlamme, and it’s official. | 我跟拉弗兰梅谈过了 已经正式生效 |
[23:13] | Big Head is still legally Erlich’s next of kin. | 大头依然是埃利希法律上的第一继承人 |
[23:16] | So Jian-Yang’s whole gambit was for naught. | 所以简阳所有谋划就付之东流了 |
[23:19] | Wow, really? | 真的吗 |
[23:20] | Big Head owns Erlich’s house, and 10% of Pied Piper. | 埃利希的房子和魔笛手10%的股份都归大头 |
[23:23] | I called the sheriff and started eviction proceedings. | 我已经通知了警察把他们逐出现在的住处 |
[23:26] | We’re gonna get everything back. | 我们会夺回所有东西 |
[23:28] | Oh, also, the, uh, OctoPipers are arriving for the meeting. | 还有 来开会的八笛手已经到齐了 |
[23:31] | It’s a good thing that FirstSight dropped out, right? | 一见钟情退出其实是好事一桩 对吧 |
[23:34] | ‘Cause we’re back down to eight developers, | 这下我们就又回到八位开发者 |
[23:35] | so you can keep that name. | 这样你就不用改名了 |
[23:37] | Actually, uh, no, we can’t. | 其实不是 我们不能 |
[23:41] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[23:42] | – I’m glad this worked out. – Yeah. | -很高兴一切都顺利解决了 -是啊 |
[23:44] | Thanks for dropping FirstSight. | 谢谢你放弃了一见钟情 |
[23:46] | Jesus, my board would have nailed me to a cross. | 老天 要不董事会会把我钉死在十字架上 |
[23:48] | Well, I think we’re just about ready to get going here, uh… | 我看我们差不多可以开始了 |
[23:53] | – Oh, good, there he is. – What’s he doing here? | -太好了 他终于来了 -他来干什么 |
[23:55] | He is here because I asked him to be. | 他是我请来的 |
[24:00] | I want him to be one of our developers. | 我想让他加入我们的开发者队伍 |
[24:02] | What? No! Fuck that guy! | 什么 不行 操他妈 |
[24:04] | Hey, man, how’s it goin’? | 伙计 最近怎么样 |
[24:06] | – Richard. – Deedee. | -理查德 -迪蒂 |
[24:07] | – Can I talk to you? – Yeah! No, no, no. Actually, look! | -我能跟你谈谈吗 -好等下 大家听着 |
[24:10] | Look, guys, I… | 伙计们 我 |
[24:12] | I asked you to be a part of this | 我请你们加入这个项目 |
[24:14] | because I thought you were willing to take a chance | 是因为我认为你们愿意为了我的创意 |
[24:18] | on my idea. | 而冒险 |
[24:19] | An entirely new Internet. | 一个全新的互联网 |
[24:21] | An Internet that is everything | 一个互联网拥有旧互联网 |
[24:23] | the old Internet is supposed to be, but isn’t. | 本应该实现却没能实现的方方面面 |
[24:26] | Truly free and truly open. | 真正实现自由和开放 |
[24:28] | Well, I’m sorry, gang. | 我很抱歉伙计们 |
[24:31] | Truly open means “Open to everyone.” | 开放是指对所有人开放 |
[24:33] | No matter how repugnant their views are. | 不论他们的观点多么惹人生厌 |
[24:36] | How ignorant or stupid, | 多么狭隘愚昧 |
[24:38] | or, to be honest, totally fucking wrong. | 或者说实话根本是大错特错 |
[24:40] | And, look, who are we to judge, right? | 我们又凭什么去随意评判别人 |
[24:42] | There’s some people out there that believe | 有些人甚至相信 |
[24:43] | that we’re living in a computer simulation. | 我们生活的世界是电脑模拟的 |
[24:46] | Well, that is supported by the evidence. | 那是有证据证明过的 |
[24:49] | What? | 什么 |
[24:50] | Uh, it’s basic probability theory. | 基础概率论而已 |
[24:52] | – Right. – Uh, Richard, can I talk to you for just a sec? | -好吧 -理查德 我能单独和你谈谈吗 |
[24:54] | Yes, of course. | 好 当然 |
[24:56] | Uh, that’s bullshit actually. | 那完全就是胡扯 |
[24:59] | It’s been disproven. | 已经被证明过是错的 |
[25:00] | But why does that even matter? | 但这又有什么关系 |
[25:01] | In a few years, we’ll all be working for robots. | 再过几年 我们就要为机器人服务了 |
[25:03] | No, that’s stupid. | 不 别说蠢话 |
[25:05] | The robots will be working for us. | 机器人将为我们服务 |
[25:06] | Robots? Who gives a fuck about robots? | 机器人 谁他妈在乎机器人 |
[25:08] | It’s the artificial super intelligence | 超级人工智能 |
[25:10] | we should be worried about. | 才是我们应该担心的 |
[25:10] | Exactly, and that’s why we have to stop it. | 没错 所以我们才要阻止它 |
[25:12] | Stop it? No, that’s the us I’m talking about. | 阻止它 不 要我说要阻止的是我们 |
[25:14] | We have to bring it into existence. | 我们得让它浮出水面成为现实 |
[25:16] | Otherwise, it’ll find out | 否则它会找出 |
[25:17] | who didn’t believe in it, and punish them. | 并惩罚所有曾不相信它存在的人 |
[25:19] | – Right. – Guys, I was wrong. | -没错 -伙计们 我之前搞错了 |
[25:21] | Um, Deedee is… | 迪蒂他 |
[25:24] | not in. He’s actually very much out. | 不会加入我们 他永远出局了 |
[25:27] | So… | 所以 |
[25:28] | do-over on the whole speech. | 我收回刚才说的话 |
[25:31] | Fuck that guy! | 操他妈 |
[25:32] | Christians suck! | 基督徒烂透了 |
[25:34] | And, uh, here’s a good side effect though. | 还有 这也有好的一面 |
[25:37] | Uh, we all get to keep the name OctoPipers. | 我们可以继续用八笛手这个名字了 |
[25:41] | You know what? Why don’t we just take a quick five? | 这么着吧 我们休息五分钟 |
[25:45] | And then, we’ll BRB, | 然后我们重新开始 |
[25:46] | and then, go teams. | 然后大家一起努力 |
[25:48] | So just– let’s have a– | 所以就 让我们就 |
[25:54] | What just happened? | 发生什么事了 |
[25:55] | Deedee’s out? | 迪蒂退出了 |
[25:57] | Yeah, well, he said | 对 他说 |
[25:59] | that right after he bailed on us, | 就在他拒绝了我们之后 |
[26:02] | he went out and made a deal with our competitor. | 他马上跟我们的竞争者签了协议 |
[26:05] | – But we don’t have any competitors. – Richard? | -但根本没有人跟我们竞争 -理查德 |
[26:11] | Fuckin’ Jian-Yang. | 那个傻逼简阳 |
[26:13] | I’m gonna tear him a new asshole. | 我要给他重撕一个屁眼出来 |
[26:15] | It wasn’t enough to do New Snapchat or New Expedia, | 重做一个新快拍新智游网 他还不满足 |
[26:18] | he had to do New Pied Piper too? | 还要再搞一个新魔笛手出来 |
[26:20] | Where did he get our code? | 他从哪弄到我们的代码的 |
[26:21] | He was always stealing snacks from the office. | 他总是从办公室偷零食 |
[26:23] | He could’ve lifted it from anywhere. | 他很容易就能得手 |
[26:25] | I guess that’s what happened to my lavender cheese. | 看来我的薰衣草奶酪就是这么没的 |
[26:28] | Jian-Yang! Open up! | 简阳 快开门 |
[26:35] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[26:37] | Why does every home I’ve ever loved get stripped? | 为什么所有我爱过的家都被洗劫一空 |
[26:40] | Is that Erlich in the bucket? | 那个是装着埃利希骨灰的桶吗 |
[26:51] | “Richard… | “理查德 |
[26:53] | “Hello, I went to China to do new new Internet. | 你好 我回中国去重新构造新互联网了 |
[26:59] | “Thank you. Enjoy your house. | 谢谢你 恭喜你搬回家 |
[27:02] | “I love you. | 爱你 |
[27:04] | Jian-Yang.” | 简阳” |