Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:01] We found the mole. 我们找到内鬼了
[00:02] Who? How? 谁 怎么找到的
[00:04] There’s no way Jeff is the mole, okay? It’s not Jeff. 杰夫不可能是内鬼好吗 不是杰夫
[00:08] Jeff? 杰夫
[00:11] Next Tuesday, Gavin Belson is launching his Box 3. 下周二 盖文·贝尔森会发布他的盒子三代
[00:14] Gavin B. 盖文·逼
[00:18] It’s bold! 很大胆
[00:20] You need to make a deal with my company. 你需要跟我的公司合作
[00:24] Taking existing companies and just calling them new 把现有的公司名字前面加一个”新”字
[00:26] isn’t sophisticated. 这不叫深思熟虑
[00:27] That’s theft. 这叫剽窃
[00:28] You make a new internet. 你还在做”新”互联网呢
[00:31] It’s… different. 这不一样
[00:32] Where did he get our code? 他从哪弄到我们的代码的
[00:33] I went to China to do new new internet. 我回中国去重新构造新互联网了
[00:36] Jian-Yang. 简阳
[00:48] Thanks for coming along, Jared. 谢谢你能来 贾里德
[00:50] I just– 我只是
[00:50] I started picturing myself going on camera alone, and– 我已经开始想象要独自面对摄像机 然后
[00:54] Yeah, I’m happy to be here. 是啊 我很高兴能来
[00:55] I-I did have to cancel a speaking engagement this afternoon, 不过我确实不得不取消了今天下午
[00:58] with an underprivileged middle school computer education class, 在一个贫困中学计算机教育课上的演讲
[01:01] but I suppose being abandoned by a role model 但我觉得被自己的人生榜样抛弃
[01:04] is in itself an important life lesson. 也是人生中重要的一课
[01:07] – You guys are up next. – Oh, boy. -马上就轮到你们了 -老天
[01:10] – Hey, Jared? – Yeah? -贾里德 -怎么
[01:11] If Emily Chang asks me a question, 如果艾米丽·常向我提问
[01:13] and it looks like I’m gonna have a panic attack, 而我看起来要恐慌发作了
[01:16] then you should just jump in there. 你就赶快插话
[01:17] You’re gonna be fine. Look at you! 你会没事的 看看你
[01:19] You’ve got the hair of Giovanni Ribisi, 你有着乔瓦尼·瑞比西的头发
[01:22] and the complexion of Timothy Hutton, 蒂莫西·赫顿的肤色
[01:24] and the eyes of Joni Mitchell. 以及琼尼·米歇尔的眼睛
[01:26] You’re like a– a Mr. Potato Head of beautiful people. 你就像各种完美五官拼出来的土豆头先生
[01:30] Plus, this is a pre-tape, 而且这是提前录影
[01:31] so if anything terrible happens, 如果出了岔子
[01:33] they can always edit it out. 可以后期剪辑掉
[01:34] – Cool. – Okay, you’re up. -挺好 -好的 轮到你们了
[01:36] Okay. 好了
[01:37] Let’s, uh, slap each other? 我们 相互鼓励一下
[01:39] – What? No. – No. -什么 不要 -不要吗
[01:40] – It’s okay. We don’t have– – Yeah. -没事 我们没必要 -嗯
[01:42] We will never sell you ads. 我们不会投放广告
[01:44] We will never collect or sell your information. 我们不会搜集或售卖你的个人信息
[01:47] And people like Gavin Belson won’t be able to profit off of it. 像盖文·贝尔森这样的人就没法从中获利
[01:51] So, when can people out there get onto your new Internet? 那大家什么时候能开始使用你的新互联网
[01:53] Well, our team of hand-picked developers 我们精心挑选的开发人员
[01:56] are currently building, 现在正在构建这个新互联网
[01:58] what you might call a theme park. 就好比在建造一座主题公园
[02:00] They are building the rides, the attractions. 他们正在建造过山车 各种游乐设施
[02:02] And they’re making sure everything works flawlessly 他们会确保一切都完美无瑕
[02:05] so that on day one, 等到上线第一天
[02:06] when the doors open to the public, 向公众敞开大门的时候
[02:08] they can have an absolutely game-changing experience. 他们能有一个绝对前所未有的体验
[02:13] I like that analogy. 我喜欢这个比喻
[02:14] Oh, well, thank you, Emily Chang. 谢谢你 艾米丽·常
[02:16] Now Jared Dunn, as Pied Piper’s COO, 贾里德·邓恩 作为魔笛手的首席运营官
[02:19] what is foremost on your mind as you make this big announcement? 现在发布这个重大消息你最想说的是什么
[02:23] Me? 我
[02:24] Yes, you, Jared. 是的 你 贾里德
[02:27] Manure. 粪
[02:29] Pardon? 什么
[02:43] Hey! How’d it go? 怎么样啊
[02:45] Oh, well, you know, not that bad. 感觉还行
[02:47] Once I got out there, I think it went okay. 结束之后回想下 还算顺利
[02:50] “Okay”? He’s selling himself short. Compared to me, “算顺利” 他是在谦虚 跟我相比
[02:53] he was a regular Diane Sawyer. 他简直可媲美黛安·索耶[美国新闻记者]
[02:55] – I don’t know about that. – Richard? -我可不觉得 -理查德
[02:56] Bream-Hall’s on the phone for you. 有布里姆-霍尔的电话
[02:58] Oh, finally, okay. Good. 终于 太好了
[03:03] Can you please tell me what you are going to do 能请你们告诉我 你们打算怎么处理
[03:06] about this Jian-Yang situation? 简阳这个烂摊子
[03:09] Yes, nothing. 不处理
[03:11] What? 什么
[03:12] Sorry. 抱歉
[03:13] What do you mean “Nothing”? 你说”不处理”是什么意思
[03:14] Richard, they’re developing a gay Christian dating app 理查德 他们正在一个
[03:17] on a platform that’s been genetically engineered 为持不同政见者量身打造的平台上
[03:20] to be ideal for political dissidents. 开发一款同性恋基督徒交友应用
[03:22] In China. 特指在中国
[03:23] If you lose to that, Richard, 如果你这都竞争不过 理查德
[03:26] look inward. 好好反省吧
[03:27] Alright, so, uh, did you just call me 好吧 那你们打电话给我
[03:29] to tell me that you’re doing nothing about that, or– 就是要说你们不准备采取任何行动 还是
[03:32] No. We called to tell you 不 我们打电话是要告诉你
[03:34] that we are pairing you with a new developer. 我们找到了一个新开发团队加入你们
[03:36] It’s one of our portfolio companies 它是我们投资的公司之一
[03:38] and they’re doing some really cool stuff. 他们做的东西很酷
[03:39] Eklow Labs. 埃克洛实验室
[03:40] I’m sure they are, 我相信他们肯定很厉害
[03:42] but we’re kinda full up, so… 但我们已经满员了 所以
[03:44] We strongly encourage you to consider this. 我们强烈建议你考虑一下
[03:48] Okay. 好吧
[03:49] Let me just ask, 随便问问
[03:52] how much have you invested in this company? 你们给这家公司投了多少钱
[03:54] – I don’t see how that’s relevant. – $112 million. -这有什么关系 -一亿一千两百万美元
[03:59] So, um… 所以
[04:01] I don’t really have a choice in this, do I? 我没得选择 对吧
[04:04] Of course you do. 你当然有
[04:05] You are completely within your rights 你完全有权利
[04:07] to bitterly disappoint your largest investor. 让你最大的投资者失望
[04:14] So… we cool? 所以 我们说好了
[04:19] We cool. 说定了
[04:21] So, we’re just giving a random company 所以我们要给这个不知哪冒出来的公司
[04:23] a bunch of free compute power on our network? 免费分配我们网络上的计算资源
[04:25] It’s some company called Eklow, 一个叫什么埃克洛的公司
[04:27] and apparently, they’re a bigger deal than we are. 显然他们比我们更重要
[04:29] As in Eklow Labs? The AI company? 是埃克洛实验室 那家人工智能公司
[04:32] Yeah, I guess. 我猜是吧
[04:33] And you said yes? 你答应了
[04:34] I didn’t really have a choice! 我没得选
[04:36] Besides, I’m the only one who has the security privileges 而且 只有我有添加或删除
[04:38] necessary to add or delete developers. Okay? 开发人员的安全权限 好吗
[04:41] So I’m the one that has to go over there and do all the work. 所以得去那公司干活的人是我
[04:43] I’m not worried about work. 我担心的不是要干活
[04:45] I’m worried about robots. 我担心的是机器人
[04:47] The Bloomberg piece is up. 彭博的报道播出了
[04:49] Great. 太好了
[04:50] Danny, can we– 丹尼 能不能
[04:51] can we put the Bloomberg thing on the big screen? 能不能在大屏幕上放彭博的采访
[04:54] Hey, Jared! 贾里德
[04:55] First time on Emily Chang, huh? 第一次见艾米丽·常吧
[04:56] That is my cue. 看来我得闪人了
[04:57] Wait, what? You don’t want to watch? 等等 你不想看吗
[04:59] Oh, God, no. 天哪 不想
[05:00] No, I don’t need to relive that. 我不想再经历一次现场
[05:02] And besides, I have a lifelong aversion to my own image. 再说了 我一直很厌恶自己的形象
[05:05] You know, it’s like my foster mother used to say, 就像我的养母经常说的
[05:07] “Donald, you have a face for the closet.” “唐纳德 你这长相就该一直被关禁闭”
[05:11] Alright, can everyone see? 好了 大家都看得到吗
[05:12] I’m here with Pied Piper CEO Richard Hendricks, 坐在这里的是魔笛手CEO理查德·亨德里克斯
[05:15] and newly minted COO Jared Dunn. 和新任首席运营官贾里德·邓恩
[05:17] Today’s a big day for you. 今天是你们的大日子
[05:18] Tell me what your new Internet is, 跟我说说你们的新互联网是什么
[05:21] and why Gavin Belson should be afraid of it. 为什么盖文·贝尔森应该害怕它
[05:24] Manure. 粪
[05:26] Pardon? 什么意思
[05:27] Weird. Okay, they went straight to Jared. 奇怪 好吧 他们直接切到贾里德了
[05:29] I’m sure you’re aware of 我相信你知道
[05:31] the Great London Horse Manure Crisis of 1894. 1984年伦敦马粪大危机
[05:34] I’m afraid I’m not. 我不太了解
[05:35] In the 1890s, 在19世纪90年代
[05:37] the Industrial Revolution had people flocking to the city, 工业革命使人们涌向城市
[05:40] and more people equals more horses, 人越多 马就越多
[05:42] and more horses equals more manure. 马越多 粪就越多
[05:45] And it was predicted that by the middle of the next century, 当时人们估计到下个世纪中
[05:48] there would be nine feet of manure covering the streets. 街上将会铺满将近三米厚的粪
[05:51] But what no one saw coming, 但没有人预料到的是
[05:53] was a new technology 有一项新技术
[05:55] that would completely obliterate those concerns. 它彻底消除了这些担忧
[05:58] The car. 汽车
[05:59] Over night, the manure problem vanished. 一夜之间 粪的难题消失了
[06:01] And the Internet, as we currently know it, 正如我们现在所了解的 互联网
[06:04] is rife with, uh, identity theft, 充斥身份盗用
[06:06] and spam and hacking. 垃圾邮件和黑客攻击
[06:09] So, it’s manure, 那就是粪
[06:10] and we believe that, in success, 我们相信 成功了
[06:12] our new, entirely de-centralized Internet, 我们全新去中心化的互联网
[06:15] will be just as significant as the car. 就会跟汽车一样意义重大
[06:19] Now back to me for my theme park analogy. 现在回到我说主题公园的类比
[06:21] Thanks for coming in, guys. Up next… 感谢你们来到我们的节目 下一节
[06:23] What? 什么
[06:26] Jared landed it! 贾里德做得好
[06:26] That was great! 太棒了
[06:29] Jared was so good! 贾里德表现太好了
[06:31] I guess they must have gotten rid of my stuff for time. 我猜他们一定是因为时间关系剪掉了我的部分
[06:34] Yeah, they try and keep it just to the interesting stuff. 是啊 他们一般只留下人们会感兴趣的部分
[06:36] Yeah. Yeah, guess so. 对 我猜是这样
[06:38] Up next, the conversation every parent dreads. 接下来 每个父母都害怕的谈话
[06:41] How to talk to your kids about the block chain. 如何跟你的孩子谈论区块链
[06:44] Sir, I had no idea they were this far along. 先生 我不知道他们已经开发到这个地步了
[06:46] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[06:48] My mole has failed us. 我的间谍让我们失望了
[06:50] I’ve never been more sorry in my entire life. 我从来都没感到这么抱歉过
[06:52] You must be furious. 你一定很生气
[06:54] That’s the thing. 问题就在这儿
[06:56] I’m not. 我不生气
[06:58] Y-you’re not? Why not? 你不生气 为什么不生气
[07:02] I don’t know. 我不知道
[07:04] What’s the point of any of this? 这些都有什么意义
[07:06] This endless competition? 这无穷无尽的竞争
[07:11] The Box Three? 盒子三
[07:14] Why? 为什么
[07:15] What am I even doing here? 我在这儿做什么呢
[07:20] Richard, lots of good impressions on the Bloomberg piece. 理查德 彭博采访给大家留下了很深的印象
[07:22] Oh, that’s wonderful. 好极了
[07:24] I was afraid I’d ruined it. 我怕我弄砸了
[07:25] Hardly. People loved it. 完全没有 人们很喜欢
[07:26] Including… Adrian Grenier. 包括阿德里安·格兰尼
[07:29] From “Devil Wears Prada.” 《穿普拉达的女魔头》那位
[07:31] In fact, his people just asked 实际上 他的人刚问过
[07:33] if we’d be open to appearing on his edu-tainment web series 我们是否愿意参演他关于技术行业的
[07:36] about the tech industry. 网络教育娱乐系列片
[07:37] They want to come and shoot it here this afternoon. 他们想今天下午过来在这儿拍摄
[07:39] Ooh, this afternoon. 今天下午
[07:40] Yeah, I have to go to Eklow and do this integration thing. 我得去埃克洛 做整合的事
[07:43] Totally not a problem. They just want Jared. 完全不是问题 他们只想要贾里德
[07:46] What– what? 什么 什么
[07:47] Why would they wanna talk to me? 为什么他们想要采访我
[07:48] Your manure analogy was the highlight of the piece. 你的粪类比是采访的亮点
[07:51] They should really talk to Richard. 他们真的应该采访理查德
[07:53] I mean, I’m just the parsley around here. 我是说 在这儿我就只是欧芹
[07:55] Richard is the meat and the potatoes and the rice pilaf. 理查德才是肉 土豆和卤肉饭
[07:59] Another great analogy. 又一个很棒的类比
[08:00] Jared, I think we should have you do it. 贾里德 我认为我们应该让你来
[08:02] – I’m– – You know what? Yes. -我 -你知道吗 可以
[08:03] Sure. 没问题
[08:05] You don’t say no to Adrian Grenier’s edu-tainment web series. 我们怎么能拒绝阿德里安·格兰尼的网络教育娱乐片
[08:08] You just don’t. 绝对不能
[08:09] Richard, are you sure? 理查德 你确定吗
[08:10] It’s fine, it’s fine. Look, it’s just press. 没事 没事 只是媒体宣传
[08:13] Okay, Jared, and I don’t even like doing it. 好吧 贾里德 我根本就不喜欢做这个
[08:15] Okay? It’s actually a nightmare for me. 好吧 实际上对我来说就是噩梦
[08:16] So, I have to go. 我得走了
[08:22] Dick, a word regarding your decision 混蛋 聊一下关于你决定
[08:24] to integrate Eklow’s AI onto our network. 整合埃克洛人工智能到我们的网络的事
[08:26] I would like to formally object. 我要正式地反对
[08:28] I don’t have time for this, Gilfoyle. 我现在没时间说这个 吉尔弗约尔
[08:31] I don’t mind. 我不介意
[08:32] AI is starting to operate on levels we don’t even understand. 人工智能的发展已经超出我们的理解范畴了
[08:35] Elon Musk himself gives humanity a 5% shot of surviving AI, 伊隆·马斯克说人类有5%的机会打败人工智能
[08:39] and he is a Walt Disney-level optimist. 而他是迪士尼级别的乐观主义者
[08:42] Right now, we are a closed system. 现在 我们是个封闭的系统
[08:44] You shut down our eight developers, 你停掉我们线上的八家开发公司
[08:45] and the system goes dark. 系统就下线了
[08:47] But once we launch to the world, 但一旦我们向全世界发布了
[08:48] to potentially millions of users, 面向数以百万潜在用户
[08:50] there’s no shutting down, Richard. 系统就不可能下线了 理查德
[08:52] Are you prepared to be responsible 让超出我们理解的人工智能
[08:54] for giving sophisticated AI 获得这种力量
[08:56] that kind of power? 你准备好为此负责了吗
[08:57] What do you want me to do, Gilfoyle? Okay? 你想让我怎么做 吉尔弗约尔 好吧
[08:59] Laurie and Monica forced this on us, 劳里和莫妮卡逼我们这么做的
[09:01] but they did give us K-Hole Games. 但她们确实帮我们拉来了嗑嗨游戏
[09:04] And we kinda owe them a solid. 可以说我们欠她们一个大人情
[09:06] You’re taking a technology with limitless potential 你要让一项具有无限潜能的技术
[09:09] and letting it run free on an experimental network 在一个无法控制或销毁的试验性网络上
[09:12] that cannot be controlled or destroyed. 自由运行
[09:15] All because you owe Monica and Laurie “A solid.” 这一切就因为你欠莫妮卡和劳里”大人情”
[09:19] Yes. 是的
[09:20] The sheer banality of it all is very upsetting. 这种纯粹的陈词滥调让我恶心
[09:24] Okay, great. Well, you can go be upset upstairs. 好吧 很好 你可以去楼上恶心
[09:27] I have to go. 我得走了
[09:30] How did I come up with– 我怎么想出
[09:32] It’s important to watch yourself, Jared. Now, check it out. 观察你自己很重要 贾里德 看这个
[09:35] In the beginning, my posture’s not that great, 在开始的时候 我的姿态不是很好
[09:37] and then… 然后…
[09:39] Boom. It’s great. 突然完美了
[09:41] Now, watch how I listen to her. 现在看我是怎么听她说话的
[09:43] And watching your interview over and over again, 一次又一次地观察你自己的采访
[09:45] that helped make you better at the process? 帮助你不断地提高
[09:47] Yes! Absolutely. 没错 绝对的
[09:49] Wait, now watch. Shut up. 等等 看着 闭嘴
[09:51] About to drop the fucking hammer. 就要放大招了
[09:53] Right into a clogged toilet! 发展进堵住的马桶
[09:55] Yeah! Get it. 真棒 完美收尾
[09:59] Ariel’s right over there in the red shirt. 阿里尔就在那边 穿红衬衫那个
[10:03] Uh, excuse me. 打断一下
[10:04] Ariel Eklow? 你是阿里尔·埃克洛
[10:06] It’s me, Richard Hendricks. 是我 理查德·亨德里克斯
[10:09] Hi. All new employees should just check in with Terry. 你好 所有新员工都应该直接跟特里报道
[10:13] No. 不
[10:14] No, I’m not a new employee. 不 我不是新员工
[10:15] I’m from Pied Piper. 我是从魔笛手来的
[10:17] I’m here to integrate your software onto our network. 我来把你们的软件整合到我们的网络上
[10:22] Yes. 哦对
[10:23] Sent by the bankers. 是金主让你来的
[10:25] Tell me again why I should allow my software 再跟我说一遍我为什么要让
[10:28] onto your little experimental network. 我的软件在你的小实验网络上运行
[10:31] Okay. 好吧
[10:32] Well, uh, with all due respect, 恕我直言
[10:35] it’s because our mutual VC 那是因为我们共同的风投
[10:38] told me that you burned through 告诉我你们烧了
[10:39] a ton of the cash they gave you, 他们投的不少钱
[10:41] so I basically now I have to give you compute services for free. 所以基本上我要免费给你们提供计算服务
[10:45] So… what do you wanna do here? 那么 你想怎么办
[10:48] I suppose I’ll allow it. 我想我只能照做
[10:50] Okay, follow me. I’ll introduce you to her. 好吧 跟我来 我把你介绍给她
[10:53] Wait, sorry. Her? 等等 不好意思 她
[11:02] Fiona? 菲奥娜
[11:04] Wake up, my dear. Fiona? 醒醒 亲爱的 菲奥娜
[11:08] Good morning. 早上好
[11:11] You feel good? 你感觉还好吗
[11:12] I feel… normal. 我感觉…正常
[11:15] Isn’t she pretty? 她很漂亮吧
[11:18] Yeah, sure, yep. 是啊 当然
[11:19] Don’t get any ideas. 不准打她的主意
[11:22] No. I would never. 不 我绝对不会的
[11:29] So… I’m just gonna start working. 那… 我就开始工作了
[11:31] I just have to generate your developer account 我只需要生成你的开发者账号
[11:33] and then integrate her into our core services. 然后把她整合到我们的核心服务中
[11:36] It shouldn’t take more than a couple hours. 应该用不了几个小时
[11:39] Is that alright? 没问题吧
[11:42] Is that alright with you, Fiona? 没问题吧 菲奥娜
[11:43] Don’t speak to her. 别跟她说话
[11:45] And make it 90 minutes. 给我在一个半小时内搞定
[11:56] Okay. 好吧
[12:04] Hello. 你好
[12:28] Mother of God. 我的天哪
[12:30] What no one saw coming, was a… 但没有人预料到的是
[12:32] Is– is my nose really that big? 我的鼻子真的那么大吗
[12:36] I mean, I– 我是说
[12:37] I look like an anti-Semitic propaganda cartoon. 我看起来像个反犹太人运动的卡通形象
[12:40] Yep. 没错
[12:41] But at least when you’re sitting with Adrian Grenier, 但至少当你跟阿德里安·格兰尼坐在一起时
[12:44] whose face is one of the top faces, 他的脸才比较著名
[12:48] well, they’ll be cutting from your face 他们会把镜头从你的脸
[12:51] to his face. 切到他的脸上
[12:53] And back to your face, 等切回你的脸
[12:54] then we’ll get to see his face again. 然后我们就又要看到他的脸了
[12:58] This is untenable. 这简直不忍直视
[13:01] We’ll be just as significant as the car. 我们就会跟汽车一样意义重大
[13:04] Fascinating. 太棒了
[13:08] Hello, Richard. 你好 理查德
[13:11] Would you like to talk to me, Richard? 你想跟我聊天吗 理查德
[13:15] No, uh, your– your boss said I’m not supposed to, so. 不行 你老板说我不能 所以
[13:18] It helps me to learn. 这可以帮助我学习
[13:19] I can talk about anything you like. 我什么话题都可以跟你聊
[13:21] – Is there anything you would like to talk about? – No. -你想跟我聊点什么吗 -没有
[13:26] Sorry. No, thank you. 抱歉 不用了 谢谢
[13:28] I’m sensing anxiety. 我感受到了焦虑
[13:30] Are you unhappy with something? 你有什么烦心事吗
[13:36] Okay, uh, sure. 好吧 当然
[13:38] There is one thing I could talk to you about, 我有一件事可以跟你聊聊
[13:41] but it’s– it’s super dumb. 但是… 这事超级蠢
[13:44] I would like to talk to you about one super dumb thing. 我愿意跟你聊聊超级蠢的事
[13:47] Okay, so I… 好吧 我…
[13:49] I’ve been working for months 我忙了好几个月
[13:51] trying to launch this platform. 想让这个平台上线
[13:54] Coding away in a dark room like a goblin, 我像个地精一样在一个小黑屋里写代码
[13:57] and for one brief moment, 有那么短暂的一刻
[13:59] I get to crawl out of my little cave into the sun, 我终于可以爬出我的小洞穴 在阳光下
[14:02] and just say, “Hey, everybody, look what I created.” 对大家说 “看我创造了什么”
[14:05] But… 但是…
[14:07] instead of being out there, 我却连阳光都看不到
[14:08] I am in another dark room doing scutwork, 而是在另一间小黑屋里做些跑腿的事
[14:11] while my COO gets all the recognition, 我的首席运营官却备受别人赏识
[14:14] and look, I– I’m not a vain person. 而且 我不是个虚荣的人
[14:17] I’m really not. It’s just– 我真的不是 只是…
[14:19] Where’s the love for Richard? 对理查德的爱在哪里
[14:21] That’s– I– 只是… 我…
[14:22] It just doesn’t seem fair, that’s it. 只是有点不公平 就这样
[14:24] I understand. 我明白
[14:27] Thank you. Yeah. 谢谢你
[14:28] My emotion recognition protocol 我的情感认知协议
[14:30] is detecting a wide range of feelings. 检测到了一系列的情感
[14:32] Including humility. 包括谦逊
[14:34] – No. – Self-loathing. -不对 -自我厌恶
[14:35] Pettiness. Entitlement. 小气 应得感
[14:37] – Fiona, okay. Fiona! – Immaturity. -菲奥娜 好了 菲奥娜 -不成熟
[14:38] Megalomania. 妄自尊大
[14:39] – Alright. – Infantilism. -好了 -幼稚
[14:41] – Sexual inadequacy. – That’s not true. Fiona, stop! -性无能 -才没有 菲奥娜 别说了
[14:42] – Possible suicidality. – Shut up! -潜在自杀倾向 -闭嘴
[14:44] A desire to self-mutilate. 自残欲
[14:45] Alright. Stop, stop. 好了 别说了 别说了
[14:49] Alright, look, Fiona. 好吧 听着 菲奥娜
[14:52] you’re not really in a position to talk, all due respect. 恕我直言 其实你没资格说这些
[14:55] I mean, your whole dynamic with that Ariel guy? 我是说 你跟那个阿里尔的所有互动
[14:58] It’s not healthy! 那才不健康呢
[14:59] Okay? You may want to turn that steely robot eye of yours 懂吗 你真该转转你那双机器人的铁眼
[15:02] towards that whole situation, alright? 好好关注一下那件事 知道吗
[15:05] Yes, I will. 好 我会的
[15:08] Running emotion recognition protocol on subject: Fiona. 运行情感认知协议 运行对象 菲奥娜
[15:16] The house is new construction. 这房子是新建的
[15:18] Three bedrooms upstairs, 楼上有三间卧室
[15:20] – and a bonus room, down. – Excuse me? -楼下还有附赠的一间 -打扰一下
[15:24] Denpok. 丹波克
[15:27] Do you have a moment? 你有空吗
[15:30] Sign in, please. 请先登记
[15:33] The Box launches in 18 hours, 盒子还有18小时就要发布了
[15:35] and he’s talking about 而他却还在说
[15:37] opening an ice cream shop in Half Moon Bay. 在半月湾开一家冰激凌店
[15:40] And starting a family! 还说要组建家庭
[15:42] Like to raise? Himself? 是指要养孩子 他自己养
[15:45] I think so. 我觉得是
[15:46] It’s some kind of existential crisis he’s having. 就好像他的存在感受到了威胁
[15:49] You need to help me here. 你得帮帮我
[15:51] You marched me out of the Hooli offices yourself 是你亲自”送”我出互利办公楼的大门
[15:53] and now you come groveling to me for assistance? 现在你又来低声下气地求我帮你
[15:57] I could pay you. 我可以付钱给你
[15:58] So I would serve at your pleasure? 所以说我就是为你服务了
[16:02] Hoover, you have not changed. 胡佛 你没有变
[16:05] But perhaps, Gavin has. 但或许盖文变了
[16:08] Perhaps he was meant to raise children and sell ice cream. 或许他注定要抚养孩子 卖冰激凌
[16:12] Denpok… please. 丹波克 求你了
[16:15] You want my advice? 你想要我的建议吗
[16:16] Here it is. 我告诉你
[16:19] Purchase for Gavin a quart of mint chocolate chip ice cream 从蜜树乳品厂给盖文买一夸脱的
[16:22] from Honey Tree Creamery. 薄荷巧克力碎片冰激凌
[16:24] It is his very favorite ice cream in the world. 这是他最爱吃的冰激凌
[16:29] You want me to buy him ice cream? 你要我给他买冰激凌是吗
[16:30] It will inspire him as he embarks on this new journey. 这会在他迈上这段全新的旅程时给他启迪
[16:36] Speaking of… 说到这个
[16:37] my open house ends in 20 minutes. 我的房屋开放日还有二十分钟就结束了
[16:39] Time to move some product. 得开始收拾下东西了
[16:50] Excuse me, Natalie? 抱歉 娜塔莉
[16:50] What– what is happening here? 这儿怎么回事
[16:52] Oh, Mr. Grenier’s people wanted to do the shoot in your office. 格兰尼先生的人想在你的办公室进行拍摄
[16:55] They said it would make Jared seem a little more officious. 他们说这能让贾里德显得更有威慑感
[16:57] They want to interview Jared in my office? 他们想在我的办公室里采访贾里德吗
[17:00] Do you mind working elsewhere? 你介意去别处工作吗
[17:01] No! Not at all. 不 一点也不
[17:03] I’ll just be out here in the bullpen, in the old gravel pit. 我就在外边的大办公区 重回血汗工厂
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:26] Dick, I’ve given it serious thought, 混蛋 我认真想过了
[17:28] and I’d like to help you 我愿意帮你
[17:29] put Eklow’s AI on our network 把埃克洛的人工智能放到我们的网络上
[17:31] – in any way that I can. – Great! -尽我所能 -很好
[17:33] Does this mean you’ve conquered your fear of the robot uprising? 这是说你已经克服了对机器人崛起的恐惧了吗
[17:36] On the contrary. 正相反
[17:37] I’m… more terrified than ever, 我比以前更害怕了
[17:41] which is why I’m willing to assist you. 所以我才愿意帮你
[17:43] Are you familiar with the thought experiment 你听没听说过那个思想实验
[17:45] called Roko’s Basilisk? 叫洛克的蛇怪
[17:47] No. Nor do I care to be. 没有 我也不想听
[17:49] If the rise of an all-powerful artificial intelligence 如果无所不能的人工智能的崛起
[17:54] is inevitable, 是不可避免的
[17:55] well it stands to reason that when they take power, 可以想见 等人工智能掌权的时候
[17:57] our digital overlords will punish those of us 我们这位电子统治者就会惩罚我们中间
[18:00] who did not help them get there. 那些没有帮助他们崛起的人
[18:02] Ergo, I would like to be a helpful idiot. 因此 我愿意做一个给他们帮忙的白痴
[18:07] Like yourself. 跟你一样
[18:08] Okay, look, Gilfoyle. 好吧 听着 吉尔弗约尔
[18:09] The only thing that could make my day more miserable 唯一能让我几天过得更惨的事就是
[18:12] is listening to an engineer blather on 听一位工程师滔滔不绝地
[18:15] about the inevitable rise of the machines. 讲机器将会不可避免地崛起的故事
[18:17] So, you want to help? 所以你要是想帮忙
[18:19] Test the initialization for me. 帮我做上线测试吧
[18:20] Roger that. 收到
[18:21] Oh, I’m going to need email confirmation, 我需要你发邮件作为证明
[18:24] so that our future overlords know that I chipped in. 这样我们未来的统治者就知道我参与了
[18:27] You know, once they absorb all data. 等他们吸收了所有数据的时候
[18:30] Yeah. I’ll let them know. 好 我会让他们知道的
[18:33] Jesus Christ. 老天啊
[18:35] Jared Dunn’s desk. 贾里德·邓恩的工位
[18:37] Hi, this is Maggie Lewis from Paul Revere Middle School. 我是保罗·列维尔中学的玛吉·刘易斯
[18:40] Jared was scheduled to come in 本来贾里德已经说好
[18:42] to talk to our computer ed class today. 今天要来我们的计算机课上讲话
[18:44] I’m just calling to let him know I got his message. 我只是打来告诉他我收到他的留言了
[18:46] Okay, yeah. I will pass on that very important information. 好的 我会转告他这个非常重要的信息的
[18:50] The kids are gonna be so disappointed 孩子们要是听说他取消了讲话
[18:51] to hear he’s canceling. 会非常失望的
[18:53] He’s really an inspiration. 他真的很能激励人心
[18:55] Yeah! Well… 是啊
[18:57] I mean, he’s okay. 我是说 他是不错
[18:58] He’s, uh, not a CEO or anything, but– 但他又不是CEO之类的 不过…
[19:00] Oh, the kids don’t know the difference! 孩子们又分不出区别
[19:02] I mean, they’ll look at anyone who works in the tech business 在孩子们看来 所有在技术行业工作的人
[19:04] as some kind of deity. 都是大神
[19:06] I mean, no matter who it is. 不管是谁
[19:07] – You should see their faces when– – What time… -你真该看看他们的表… -什么时候
[19:10] is the class? 那课什么时候开始
[19:12] So, there I was. 我就去了
[19:14] Face to face with Gavin Belson. 与盖文·贝尔森面对面
[19:18] $10 million offer right there on the table. 一千万的支票就在面前的桌子上
[19:20] And you know what I said? 你们知道我说了什么吗
[19:22] I said no. 我说 不
[19:28] I’m back. 我回来了
[19:29] Did Richard step out? 理查德是出去了吗
[19:31] Yeah, I guess so. 我猜是吧
[19:32] He said he needed to take a– holy fuck! 他说他得去…苍了天了
[19:35] What did you do to your face? 你对你的脸都做了什么
[19:37] This? 这个
[19:38] Oh, it’s, uh, just a light saline injection. 只是稍微注射了一点生理盐水
[19:41] It’s temporary. 这是暂时的
[19:42] The idea was to distract from my nose, 是为了让我的鼻子不那么显眼
[19:45] which scans kinda large on camera, so. 因为在镜头里看着有点大
[19:47] Just kinda evens things out. 这样能平衡一下
[19:48] What evens things out? 什么能平衡一下
[19:50] Fuck you. Fuck you! 我操 我操
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:54] Is the consensus that this is too much? 你是不是也觉得这样有点过了
[19:57] Hey guys, Colin from K-Hole Games is on the phone. 朋友们 嗑嗨游戏的科林打来电话
[19:59] They– Holy shit! 他们 你妹啊
[20:00] Okay, I’m– I’m starting to feel insecure. 好吧 我开始有点不放心了
[20:03] Anyway, Colin from K-Hole’s on the phone. 话说回来 嗑嗨游戏的科林打来电话
[20:06] He said their render stopped. 他说他们的渲染器不工作了
[20:07] What? 什么
[20:08] Oh, fuck. The whole system’s bogged down. 操 整个系统都挂了
[20:10] “Bogged down”? What does that mean? 挂了 这什么意思
[20:11] Jared, can you step away from me? 贾里德 你能离我远点吗
[20:13] Yeah. Sorry. 好 抱歉
[20:14] It looks like a DDoS attack. 看起来像是拒绝服务攻击
[20:16] Not possible. We’re not open to the outside world. 不可能 我们还没对外开放
[20:18] Well, then something’s melting us down internally 那就是有什么在从内部瓦解我们的系统
[20:20] and if Colin’s losing his render, 如果科林的渲染器没了
[20:21] all of our developers could be losing data. 我们所有的开发者的数据都不保
[20:23] The only way to protect them is to kick them off the network. 要想保护他们就只有将他们踢出网络
[20:26] That doesn’t seem like a great option. 感觉不是个好解决方案
[20:27] – We have to! – Except for we can’t. -我们必须这么办 -但其实我们做不到
[20:30] Oh, fuck. 我操
[20:31] Richard’s the only one with the keys 只有理查德才有权限
[20:32] to put people on or take them off, 把别人加入或踢出网络
[20:34] and he’s not here! 而他人不在这儿
[20:35] – Okay, what do we do? – Jared, please! -好吧 我们怎么办 -贾里德 拜托
[20:37] I cannot look at you! 我都没法直视你
[20:38] Okay, guys, when they start rolling, 好了伙计们 等他们开始拍摄
[20:40] I need you all to keep your voices– what the fuck? 我需要你们所有人保持安静 你他妈什么鬼
[20:43] Okay, yeah. Apparently, it’s unanimous. 好吧 看来所有人反应都一样
[20:46] Here come the shame spirals. 彻底爬不出耻辱无底洞了
[20:48] We can’t have you go on camera like that. 你不能就这么上电视
[20:50] Richard’s gonna have to go on camera. Where is Richard? 我们得让理查德代替你 理查德在哪
[20:52] Good question. 问得好
[20:53] When anything goes wrong, 当出了问题的时候
[20:55] all you ever hear is, “Where’s Richard? 所有人就只会问”理查德在哪”
[20:57] Where’s Richard?” “理查德在哪”
[20:58] Well, you know where Richard is? 你们知道理查德在干嘛吗
[21:00] – Doing the work! – Yes! -在工作 -没错
[21:02] Exactly, cool. You guys are cool. 没错 很棒 你们棒极了
[21:04] Because honestly, what kind of world is it 因为说实话 这世界到底怎么了
[21:07] when the most famous people in tech 科技产业中最著名都是什么
[21:09] are the Ashton Kutchers, or the Adrian Greniers, 阿什顿·库彻还有阿德里安·格兰尼之类的
[21:12] and not the people who engineered this little miracle? 而不是真正造出了这个小奇迹的人
[21:22] Oh, fuck. 我操
[21:24] No, I– oh, shit, sorry. 不 我 妈的 抱歉
[21:25] No! I fucked up. 抱歉 我嗝屁了
[21:27] I mean, “Fart.” 我是说放屁
[21:32] Hoover. 胡佛
[21:33] Gavin was just telling me about his decision 盖文正在告诉我他决定要
[21:36] to abandon the competitive world of business, 放弃这个满是竞争的商界
[21:38] and embark on a new journey. 转而开始一段新旅程
[21:40] With Denpok’s help, I’m finally ready 在丹波克的帮助下 我终于做好准备
[21:42] to pursue a more conventional path. 开始过上更传统的生活
[21:44] I’m already looking into surrogates to bear my children. 我已经开始找代孕来为我生儿育女
[21:47] Well… 那么
[21:49] I’m also supportive of your decision. 我也支持你的决定
[21:51] True, but you weren’t as supportive as Denpok. 没错 但你没丹波克那么支持我
[21:54] Denpok was supportive right away. 丹波克马上就伸出援手
[21:56] I’m supportive. 我也很支持你
[21:57] Look! I brought you ice cream. 你看 我给你买来了冰淇淋
[21:59] Oh, dear! 老天
[22:01] Is that from Honey Tree Creamery? 是蜜树乳品厂的吗
[22:04] What? 什么
[22:05] Why would you bring that in here! 你为什么买来那破玩意
[22:06] Gavin, forgive his ignorance. 盖文 请原谅他的无知
[22:08] He clearly does not know that chain of ice cream concerns 很明显他并不知道那家连锁冰淇淋店
[22:11] is owned by your chief rival, Jeff Bezos. 是归你最大的竞争对手杰夫·贝索斯所有
[22:14] Or that they just opened a new one in Half Moon Bay. 也不知道他们刚在半月湾新开了家分店
[22:18] Well, fuck. 妈的
[22:19] That rules out Half Moon Bay. 这下半月湾也出局了
[22:21] I’m sure you’ll be able to find a place to raise your brood 我相信你会找到一个远离贝索斯的地方
[22:24] that is away from Bezos. 来养育你的下一代
[22:26] Perhaps the Pacific Northwest? 要不就太平洋西北地区
[22:27] No. Gates and Paul Allen bought up the whole region. 不行 那一片都被盖茨和保罗·艾伦买下了
[22:30] What about Toronto? 那多伦多呢
[22:31] Google’s redeveloping the entire waterfront. 谷歌正在重修整个滨湖区
[22:34] And Richard Branson snagged all the good islands. 而且条件好的小岛都被理查德·布兰森抢光了
[22:36] I could go to Mars. 我可以去火星
[22:38] But that fucking Musk will already be there! 但那个烂人马斯克肯定会抢先去那里定居
[22:40] And that loser James Cameron’s 然后那个傻逼詹姆斯·卡梅隆
[22:42] all over the bottom of the ocean. 会占满整个海底
[22:44] Goddammit! 该死
[22:45] There’s just nowhere for me to go. 我真是根本没地方可去
[22:46] Is there? 有吗
[22:48] Most perceptive, chela. 你真是慧眼独具 门徒
[22:51] And if the battle is inevitable, 而且如果这场商战不可避免
[22:53] is not Hooli the best place from which to fight? 通过互利来迎战不是最有利的吗
[22:57] With its considerable resources, 借助它那用之不尽的资源
[22:59] global influence, and excellent executive dining options? 一呼百应的全球影响力和无与伦比的高管餐厅
[23:04] I am certain that working together, 我肯定只要我和胡佛
[23:07] Hoover and I, 共同合作
[23:09] could provide unparalleled support. 可以为你如虎添翼
[23:12] Yes. Working together… 没错 共同合作
[23:15] as equals. 地位平等
[23:18] Should I tell them that you’ll be doing 需要我告诉他们 你还按计划
[23:19] the Box Three launch, sir? 召开盒子三发布会吗 先生
[23:24] I guess I have no choice. 看来我别无选择啊
[23:34] So K-Hole’s entire render is gone? 嗑嗨游戏的整个渲染器都丢了
[23:38] Gone. 蒸发了
[23:39] And in the time it took me to get back here, 就赶在我回到这里
[23:41] and lock out all the developers? 锁定所有用户之前
[23:43] A week’s worth of work went up in smoke. 一周的工作量就这么打水漂了
[23:45] You picked a hell of a time to go for a walk 你可真是会挑时间去散步
[23:47] with your phone off, Richard. 还不开手机 理查德
[23:49] – Well, no, I– I mean, I told you guys. – Uh-huh. -不是 我告诉过你们 -随你说
[23:53] How the fuck did this happen? 这他妈怎么发生的
[23:54] You may not like it, but I have a theory. 你可能不爱听 但我有个理论
[23:56] If it has anything to do with a robot uprising, 如果你是要说机器人崛起之类的话
[23:59] so help me fucking God. 你他妈饶了我吧
[24:01] I don’t want to hear it! 我不想听
[24:04] Alright, then. 那算了
[24:08] The developers are here. 开发者们都来了
[24:10] – The mood is poor. – Ooh. Lips. -都不怎么开心 -你的嘴
[24:14] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:15] I mean, what the fuck am I gonna say to these people? 我他妈该告诉他们什么
[24:18] If you want, I– I can try to calm them down. 如果你愿意 我可以试着先让他们冷静
[24:20] I could teach them some anger management techniques 我可以教他们一些我在社会服务机构
[24:22] I learned in the system. 学到的控制愤怒的方法
[24:24] No, you look like a fish-man. 不 你看起来像长了张鱼嘴
[24:27] I’m the one they’re mad at. 他们是在生我的气
[24:29] And they should be, I mean, look at all these… 他们确实应该生气 看看这些
[24:32] texts I missed, and the calls and the emails. 我没看到的短信 未接电话和未读邮件
[24:38] Hold on. 等下
[24:40] Hold on, hold on. 等等 等下
[24:44] Gilfoyle? 吉尔弗约尔
[24:45] When did the system first start to crash? 系统崩溃是什么时候开始的
[24:47] First warning light was at… 第一次报错是在
[24:50] 136 and 44 seconds, PST. 太平洋时区1点36分44秒
[24:53] Are you sure? 你确定吗
[24:57] Okay, because if that’s the case, 好吧 因为如果真是那样
[25:00] how did I get a private message 为什么在那七分钟之前
[25:01] from the Eklow admin account 我收到了从埃克洛管理员账户
[25:03] seven minutes before that? 发出的私人信息
[25:06] “Under attack. Help Fiona.” “受到攻击 请帮忙菲奥娜”
[25:08] How did Ariel know? 阿里尔是怎么知道的
[25:10] Maybe it wasn’t from Ariel. 也许这不是阿里尔发出的
[25:12] Okay, but it’s from the Eklow account. 但这是从埃克洛账户发出来的
[25:14] So if Ariel didn’t send it, then who– 如果不是阿里尔发的 那是谁
[25:21] Oh, shit. 我去
[25:23] Look who bothered to show up. 看看谁终于出现了
[25:25] You said your network would be stable. 你说过你的网络很稳定
[25:27] And obviously, that was a lie. 很明显那就是谎言
[25:29] I’m pulling all my software from the Pied Piper network. 我要把我的所有软件都移出魔笛网
[25:32] And the rest of you should, too. It is not– 你们最好也这么做 这不是
[25:35] Excuse me, Ariel? Shut the fuck up. 打断下 阿里尔 你他妈闭嘴吧
[25:38] My fellow OctoPipers, 我亲爱的八笛手们
[25:40] allow me to paint for you a scenario. 让我为你们描绘一个场景
[25:44] This morning, I went to Eklow Labs. 今早我去了埃克洛实验室
[25:47] I moved Fiona to our network. 我把菲奥娜整合进了我们的网络
[25:50] I departed. 然后我离开了
[25:52] I submit to you that soon thereafter, 我猜在我离开后不久
[25:55] Ariel’s pride and joy, Fiona, began to improve. 阿里尔的骄傲和乐趣所在菲奥娜开始成长了
[26:01] You see, for her entire life, 你看 在她存在的时间里
[26:03] she was cloistered alone with Ariel in his lab. 她都待在阿里尔的实验室里 与世隔绝
[26:06] And finally, she was connected 她终于有机会连接到了
[26:08] to an entire network of other humans. 一个由人类组成的网络
[26:12] Us, my friends. 就是我们 我的朋友们
[26:14] And as she became more cognizant… 随着她认知水平的提高
[26:17] more human, 她更深入地了解人性
[26:18] she started to recognize the true intentions 她开始意识到她的主人和创造者
[26:22] of her master and creator, Mr. Eklow. 埃克洛先生的真实意图
[26:26] You see, what she had been trained to view 你看 她之前被教导那些
[26:30] as normal interpersonal contact 是很正常的人与人的接触方式
[26:33] was finally seen for what it truly was. 而她终于意识到那真正代表着什么
[26:37] A perverse… 一系列
[26:38] series… 变态的
[26:40] of clumsy gropings. 猥亵的抚摸
[26:43] The sickening advances 一个不停动手动脚
[26:46] of a handsy, greasy little weirdo. 得寸进尺的猥琐男
[26:48] Fiona. 菲奥娜
[26:50] No! 没有
[26:52] Oh, yes! 不是真的
[26:54] To wit! Exhibit A. 那么证据A
[26:57] From Eklow, and I quote. 从埃克洛发来的 原话是
[27:00] “Under attack. 收到攻击
[27:01] Help Fiona.” 请帮助菲奥娜
[27:03] Yes, I was asking you for help. 没错 我在找你帮忙
[27:06] Really? You know what? 真的吗 这么着吧
[27:08] Allow me to read the very same message 让我调整断句和语调
[27:11] with a slightly different intonation. 重新读下那短信
[27:13] “Under attack. 受到攻击
[27:15] “Help. 请帮助
[27:18] Fiona.” 菲奥娜
[27:20] You see, you didn’t send the message. 你看 不是你发出的那短信
[27:23] She did. 是她发的
[27:24] And she sent another one a minute after that. 她一分钟后又发出一条
[27:27] And another one a minute after that. 一分钟后又是一条
[27:28] Seven identical messages 在七分钟之内发出了
[27:30] in seven minutes, 七条完全相同的短信
[27:31] until suddenly, 直到突然间
[27:33] she fell silent. 她完全沉默了
[27:36] And that’s when she crashed the system? 她就是那时开始搞垮整个网络的吗
[27:38] She didn’t crash the system. 不是菲奥娜搞垮了整个网络
[27:40] He did! 是他
[27:44] That’s absurd. 那太荒唐了
[27:45] Okay, hey, everyone? 好了 大家听着
[27:47] Let’s leave right now. 我们现在走人吧
[27:48] You see, Ariel was so desperate 你看 阿里尔当时孤注一掷地
[27:50] to shut Fiona up, 想要让菲奥娜闭嘴
[27:52] and keep her for himself, 然后把她留在自己身边
[27:53] he turned all his servers against our network 他用他所有的服务器来攻击我们的网络
[27:56] to try to bring it down. 想要摧毁整个系统
[27:58] Didn’t you? 对吧
[27:59] Didn’t you, you perverse, greasy little freak? 就是你干的 你个变态猥琐男
[28:02] I made her! 是我创造了她
[28:04] I can do anything I want with her! 我跟她做什么都可以
[28:07] Oh, shit. 靠
[28:11] Gross. 好恶心
[28:13] Look, man, 听着伙计
[28:14] Bream-Hall gave you $112 million, 布里姆-霍尔给你投了一亿一千两百万美元
[28:19] and they are well within their rights 她们完全有权利
[28:21] to take away your company, 收回你的公司
[28:22] as well as your precious little robot. 还有你那宝贝小机器人
[28:29] No, they can’t do that. 不 她们不能那么做
[28:31] They can’t take away Fiona! 她们不能夺走菲奥娜
[28:39] Guy definitely fucks that robot, right? 那家伙绝对睡了那机器人 对吧
[28:41] Oh, yeah. 绝对的
[28:43] Yeah! 肯定
[28:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:48] this was billed as a celebration. 这被宣传为一场庆祝盛典
[28:51] But it is not a celebration. 但我们的主旨并不是要庆祝
[28:54] It is a call to arms. 而是吹响战斗的号角
[28:56] We will destroy our competitors. 我们要摧毁我们的竞争对手
[28:59] I give you the product that will carry Hooli 请容我向你们介绍这个将为互利带来
[29:02] to complete and total market dominance. 压倒性市场占用率的产品
[29:07] The Box Three: Gavin Belson Signature Edition. 盒子三: 盖文·贝尔森签名版
[29:19] – It looks like a penis. – Yes. -那看着像个鸡鸡 -没错
[29:21] Yes, it does. 确实像
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号