Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:02] I give you the product that will carry Hooli 我给你们的这产品将会带领互利
[00:04] to complete market dominance 完成对整个市场的统治
[00:09] It looks like a penis 这看起来像根鸡巴
[00:11] Yes… Yes, it does 是的…是的,是像
[00:13] So, we’re giving a random company 所以,我们正在给随便什么公司
[00:15] a bunch of free compute power in our network? 从我们的网络中分出的一大堆运算能力?
[00:17] The AI company? 人工智能公司?
[00:19] I made her! I can do anything I want with her! 我创造了她!我可以和她做任何我想做的事!
[00:23] Ugh. Gross 额,恶心
[00:24] Can you please tell me what you are going to do 可以请你告诉我你打算怎么做吗
[00:27] about this Jian Yang situation? 关于这简阳的情况?
[00:30] Yes. Nothing. 是的 什么都不做
[00:32] “I went to China to do new new internet. Jian Yang.” “我去中国做新新互联网了。简阳。”
[00:46] This went up yesterday. 这个昨天上线的
[00:47] A fake Pied Piper. This is Jian-Yang, not us. 假的魔笛手 这是简阳 不是我们
[00:50] Richard, he has a website. 理查德 就是个网站
[00:52] Okay? He doesn’t have a product. 好吗 他没有产品
[00:53] Just post a cease and desist on your own website and move on. 在你自己的网站上发个公告就差不多了
[00:56] We need action. 我们需要采取行动
[00:58] I wanna move up our launch so we can beat this asshole to market. 我想提前发布 这样就能比这个混蛋早面世
[01:01] We need money. So, how quickly can we get a series B together? 我们需要钱 那我们多快能拿到B轮融资
[01:05] Richard, a series B is not a done deal. 理查德 B轮还没说定呢
[01:08] And Laurie’s not gonna be able to weigh in on this 劳里还不能考虑这个
[01:10] until she’s done sorting things out over at Eklow. 她要先把埃克洛的事处理好
[01:12] Why is she still over there? 她为什么还在那边
[01:13] We put 112 million of our dollars into a company 我们砸了一亿一千两百万到那家公司
[01:16] whose creepy CEO just fled with its most valuable asset. 他们的猥琐CEO刚携最有价值的资产潜逃了
[01:20] Ariel and that robot could be anywhere. 阿里尔和那个机器人可能在任何地方
[01:23] Ariel fucked us too, remember? 阿里尔也玩了我们 记得吗
[01:25] I just had my whole company on a three-day code sprint 我刚让我整个公司连着写了三天代码
[01:28] to repair all the holes 就为了修复漏洞
[01:29] and un-fuck all the damage he did. 弥补他造成的所有伤害
[01:30] Besides, Laurie doesn’t work at Eklow. 还有 劳里不在埃克洛工作
[01:32] She works here, with you and me. 她在这儿工作 跟你我一起
[01:34] True, 是
[01:36] but also not true. 但也不是
[01:38] Look, Laurie has installed herself as Eklow’s interim CEO. 劳里任命自己为埃克洛的临时CEO
[01:42] What? 什么
[01:43] Laurie, Ariel encrypted all of his files. 劳里 阿里尔把他所有的文件都加密了
[01:45] We can’t open any of them. 我们一个都打不开
[01:47] Ah, understood. Keep trying, please. 明白了 请继续尝试
[01:48] I spoke with the bank. 我跟银行联系过了
[01:50] We’re not gonna make payroll. 我们发不出工资了
[01:52] – Noted. Thank you for your diligence. – People are pretty upset. -记下了 感谢你们的努力 -人们很生气
[01:55] Somebody shattered the toilet. 有人砸了厕所
[01:57] Ah, yes, well, we’ll certainly 是 好的 我们当然
[01:58] have to get that repaired, won’t we? 得要修好它 是不是
[02:01] Good work, you two. 做得好 你们俩
[02:03] Hang in there. 坚持住
[02:10] Hey, Laurie. 劳里
[02:11] I know you’re “busy” being a “CEO”, 我知道你”忙”着当”CEO”呢
[02:13] but we have to have a serious conversation about… 但我们得要认真谈谈
[02:21] – Richard? – Yes? -理查德 -怎么了
[02:23] I have vomited into my shirt. 我吐到我衬衫里了
[02:39] Puking. 吐
[02:40] That’s my move. 那是我的特色
[02:41] Thank you for… 谢谢你
[02:46] finding me a… 给我找了一件
[02:48] a change of clothing. 能换的衣服
[02:49] Well, fortunately, you’re the same size as the robot. 幸运的是 你跟机器人的码数一样
[02:52] Richard, the position of CEO is… 理查德 CEO这个位置
[02:55] taxing. 很费力
[02:56] It isn’t easy, is it? 不容易 对吗
[02:58] I think perhaps I may have 我想或许我之前
[03:01] treated you unfairly in the past. 对你不太公平
[03:07] Well… I mean, a couple– a couple– yeah. Sure. Thank you. 我是说 有一点 一点 好吧 谢谢
[03:11] Thank you for saying that, yeah. 谢谢你这么说
[03:13] Yes. 好吧
[03:16] Well, I have work to do, as do you, so. 我有工作要做 你也是
[03:31] You know, Laurie, I actually may have a way to help you here. 劳里 我可能真的有办法帮你
[03:37] Things are changing in China now, Gavin. 现在在中国情况变了 盖文
[03:40] There are many reforms. 有很多改革
[03:41] As you see, we provide a series of Tai Chi and movement classes, 正如你所见 我们提供一系列太极和运动课
[03:46] free for all employees, 对所有员工免费
[03:47] as well as free medical benefits. 还有免费的医疗福利
[03:51] Our nutrition center. 我们的营养中心
[03:53] In addition to all the good food 除此之外 还有主餐厅
[03:55] we serve in our main cafeteria. 为大家提供美食
[03:58] Also free of charge. 也是免费的
[04:00] This concludes our tour. 我们的参观到此结束
[04:02] Any questions? 有什么问题吗
[04:03] Just one. 就一个
[04:05] What the fuck? 搞什么鬼
[04:07] – Sorry? – If I wanted to see nap pods and climbing walls, -不好意思 -如果我想看休息室和攀岩壁
[04:10] I would’ve stayed home, 我就留在家了
[04:11] or gone to fucking Denmark. 或者去他妈的丹麦
[04:12] All I wanna see is people working 我想看的是人们工作
[04:13] as hard as they possibly can. 尽最大努力地工作
[04:16] That’s why we come to China. 这就是我们来中国的原因
[04:17] This is the new China. 这是新的中国
[04:19] We found that the more humane work environment we have, 我们发现我们的工作环境越人性化
[04:22] the more sustainable over time. 长期来看就越可持续
[04:24] Over time? No, no. 长期来看 不 不
[04:25] The Box Three has a very limited window of profitability. 留给盒子三盈利的时间不多了
[04:29] I need you focused on making as many of them as possible, 我需要你集中制造尽可能多的盒子
[04:32] as fast as possible. 尽可能快地
[04:33] Gavin. 盖文
[04:34] You know our shameful history of worker suicides. 你知道我们有工人自杀的黑历史吧
[04:39] Since the renovation, not a single one. 自从改革之后 一起自杀都没有
[04:42] Not even one? 一起都没有
[04:44] Okay. 好吧
[04:45] But there’s gotta be like a middle ground here. 但肯定有权宜之计
[04:49] A happy surprise. 一个开心的惊喜
[04:51] The children from our daycare center have prepared 我们托儿所的孩子们为你
[04:53] a traditional song just for you. 准备了一首传统歌曲
[05:00] That’s wonderful. 很好
[05:02] Yao, I need you to give me 30% more output. 姚 我需要你给我提高30%产量
[05:04] I don’t care how you do it. 我不在乎你怎么做到
[05:06] Just a thought, 只是一个想法
[05:08] those kids don’t look that busy. 孩子们看起来好像不太忙
[05:17] Are you done with… your chunk yet? 你做完你那坨了吗
[05:20] Almost done. 马上就做完了
[05:21] Because everyone else is done. 因为所有其他人都做完了
[05:23] Literally everyone. 真的是每个人
[05:24] 47 engineers finished. 47名工程师完成了
[05:27] One not. 有一名没有
[05:29] You. 你
[05:30] – Almost there. – I’m sure it’ll be worth the wait. -就快好了 -我肯定等待是值得的
[05:37] No, that’s way too strong for him. 不行 这对他来说太浓了
[05:38] Hey, guys. How’s the code sprint going? 大家 代码写得如何了
[05:40] T-minus Dinesh. 就等迪尼希了
[05:42] Richard, I am pleased to say 理查德 我高兴地宣布
[05:44] that your new assistant is a quick study. 你的新助理学得很快
[05:46] And per your text, he posted a well-crafted cease and desist 根据你的短信 他在魔笛手网站上发布了
[05:49] directed at Jian-Yang on the Pied Piper website. 一份针对简阳的措辞恰当的警告函
[05:52] I made some judicious edits to capture your voice, 我做了一些谨慎的修改 显示出你的语气
[05:55] but the thrust of the piece was his. 但主要功劳是他的
[05:58] I have a law degree, so. 我有法学学位 所以
[05:59] Well done, Holden. 干得漂亮 Holden
[06:00] Is that tea for me? 那是我的茶吗
[06:01] – It is, indeed. – Okay. Great. -确实是 -好 很好
[06:03] No, no, no, no, don’t. 不 不 不 不 不要
[06:04] It’s too strong. 这个太浓了
[06:06] – Okay. – Water it down. -好吧 -把它冲淡一些
[06:10] So, did you speak to Laurie about our series B? 那么 你跟劳里说起我们的B轮融资吗
[06:14] Sort of. 差不多吧
[06:15] Gilfoyle, is there a secure way 吉尔弗约尔 有没有一种安全的办法
[06:17] of giving someone access to our servers 能够让别人使用我们的服务器
[06:20] while still limiting and controlling 同时又能限制和掌控
[06:22] how much compute they could use? 他们能够使用的算力呢
[06:23] I could create a credit system. 我可以搭建信用系统
[06:25] Wait, I’m sorry, Richard. Who would these credits be for? 等一下 抱歉 理查德 这些信用是给谁的
[06:28] Laurie Bream. She made herself CEO of Eklow. 劳里·布里姆 她任命自己为埃克洛的CEO了
[06:31] I’m just trying to help her out. 我只是想帮帮她
[06:32] – Pardon? – Do you think you could set those up by today? -什么 -你认为你今天能搭建好吗
[06:35] More work. Fantastic. 又来活儿了 真棒
[06:36] Richard, I don’t quite understand… 理查德 我不是很明白…
[06:38] Done! 搞定
[06:39] Done! I am done! 搞定 我搞定了
[06:46] Look at this! 看看这个
[06:49] Code sprint over. 编程马拉松结束了
[06:59] Congratulations, everybody. Really, good– good job. 祝贺各位 真的 做得好
[07:02] The only thing left to do now is… 现在剩下的就只有…
[07:05] get back to work and review all the code for errors. 回到工作状态 进行代码审查 找出错误
[07:09] Okay, so… 好的
[07:12] – Okay. – That was an out-of-body experience. -好 -简直是灵魂出窍的体验
[07:15] It was like God was coding through me. 就像是上帝在通过我写代码
[07:17] Time stood still. 时间都静止了
[07:18] Not for the rest of us it didn’t. 我们其他人的时间可没静止
[07:20] Laugh it up, Gilf. 笑出来吧 吉尔弗
[07:22] I hear you making your little jokes at my expense, 我听到你开我花钱的玩笑了
[07:24] turning all the engineers against me. 让所有工程师都跟我对着干
[07:26] But the second these results go up, 但是等这些结果出来
[07:29] they’re all going to see the only thing that matters– 他们都会看到唯一重要的事了 那就是…
[07:33] Who made less errors. 谁出的错更低
[07:35] You mean who made “fewer” errors? 你是想说谁出的错更”少”吗
[07:37] Oh, you think you’re so clever. 你觉得自己很聪明
[07:39] You know who else thought it was clever? 你知道还有谁觉得自己聪明吗
[07:40] The hare. 兔子
[07:41] Right before it was defeated by the tortoise. 直到它被乌龟打败
[07:44] I’m the fucking tortoise, Gilfoyle. 我就是他妈的乌龟 吉尔弗约尔
[07:46] – I’m the fucking tortoise! – Keep saying that. -我就是他妈的乌龟 -继续说
[07:49] I can’t wait for these results to go up. 我等不及要看看结果了
[07:51] Guys? No, no, no. We talked about this. Remember? 两位 不 我们说过这个 记得吗
[07:53] You’re both senior management now. 你们两个现在都是高级管理层了
[07:55] Okay? Your code will be subject to private review. 好吗 你们的代码都会被私下审查
[07:57] No. No, no, no, not private. 不 不 不 不 不要私下审查
[07:59] Everyone has to know that I’m better than Gilfoyle. 大家都得知道我比吉尔弗约尔强
[08:01] I’m sorry. When it was just us, 不好意思 我们在私下里
[08:03] a little cocksmanship was a fun diversion. 可以装个逼消遣一下
[08:06] But the entire engineering team’s morale 但整个工程师团队
[08:08] depends on seeing you both as equally competent leaders. 需要将你们视为同样水平的两位领导
[08:11] Danny over there is going to be reviewing your code, 丹尼会审查你们的代码
[08:13] and keeping the results completely confidential. 并对结果完全保密
[08:16] Jared… 贾里德
[08:18] I believe we all know who’s the better coder anyway. 反正我们都知道谁是更好的程序员
[08:22] Richard? 理查德
[08:23] I’m sorry, I’m still having 抱歉 我还是
[08:24] a little bit of a hard time understanding. 有点不太明白
[08:27] You went to see Laurie to get money from her 你去见劳里跟她要钱
[08:30] but now you’re giving our resources to her. 但你现在要把我们的资源给她
[08:33] Why would you do that? 你为什么要这样做
[08:35] Well, honestly Jared, she was a mess. 说实话 贾里德 她简直一团糟
[08:38] And I really, genuinely felt bad for her. 而且我真心地为她难过
[08:42] For Laurie? 为了劳里
[08:44] Yup. 没错
[08:48] Richard, you have an enormous heart. 理查德 你心很大[有气度]
[08:52] And I don’t mean in the same way my deceased friend Gloria did, 我不是说像我已逝的朋友格洛丽亚那样
[08:56] which the doctors should have really caught 医生们本应该发现的
[08:58] because her knuckles were gargantuan. 因为她的指关节就特别大
[09:00] But do you think in this instance, 但你有没有觉得 在这件事上
[09:02] you might have allowed your emotions 你可能让自己的感情
[09:04] to cloud your business instincts? 蒙蔽了自己的商业直觉
[09:07] Well, I would argue that I made a very good business decision. 我会认为我做出了很棒的商业决定
[09:10] Because now, Laurie is on our side. 因为现在 劳里站在我们这一边了
[09:12] Which will play out very nicely when we negotiate our series B. 这对我们协商B轮融资是非常有利的
[09:15] Okay, Richard, it is important 好吧 理查德 在这样的情况下
[09:17] to develop emotional self-discipline for situations like this. 在感情上进行自我约束是非常重要的
[09:21] Sometimes you have to numb yourself. 有时候你得让自己麻木
[09:23] If you wanna work the corner, 你要是在外面站街
[09:24] you can’t fall in love every time you turn a trick. 就不能睡一个爱一个
[09:27] That’s why you do the oxy. 所以要吃奥施康定
[09:28] What I’m saying is if you ever need to develop strategies 我的意思是 如果你需要在情感上
[09:31] to cultivate more emotional self-control, 培养更好的自我控制能力
[09:34] – obviously I do have some experience. – You do? -很明显我是有经验的 -你有经验
[09:37] Doubtless you’ve noticed 毫无疑问 你注意到了
[09:38] that I’ve been pulling away from you. 我在试图远离你
[09:41] No– no, I can’t… honestly say that I have. 不 没有 说实话我没注意
[09:44] Look at Holden out there. 看看霍尔登
[09:46] You think I didn’t love making your tea? 你觉得我不喜欢给你泡茶吗
[09:48] Who wouldn’t? 谁会不喜欢
[09:49] But, when you anointed me COO, 但是 当你任命我为首席运营官时
[09:51] I learned to stop investing those feelings in you 为了公司的利益
[09:54] for the good of the company. 我学会了停止对你投入感情
[09:56] Call it emotional abstinence. 称之为情感节制吧
[09:59] Jared, look, um, 贾里德 你看
[10:00] in regards to the whole Laurie thing, 在劳里这件事上
[10:02] I actually think I made the right call. 我其实觉得我做出了正确的决定
[10:03] – Alright. – Alright. -好吧 -好
[10:04] Well, I am available. 有需要找我吧
[10:08] Not emotionally, obviously. 显然 不是在感情上
[10:11] Got it. 明白
[10:15] There’s a highly rated new dim sum establishment 这附近有家评价很高的
[10:18] in this neighborhood. 新早茶店
[10:19] Sir, Richard Hendricks just posted 先生 理查德·亨德里克斯
[10:21] a cease and desist letter. 刚刚发布了一封警告函
[10:23] “…unlawful copying of Pied Piper’s proprietary software.” “…魔笛手版权所有软件的非法拷贝”
[10:27] Are you fucking kidding me? 你他妈的在开玩笑吗
[10:28] That idiot let someone steal his code, 那个白痴让自己的代码被盗了
[10:30] so now there might be two companies 所以现在有两个公司
[10:32] working to make my box obsolete? 能让我的盒子过时
[10:34] I’ll try to find out who’s responsible. 我会找出负责人是谁
[10:36] – Good luck. – HooliMaps says dim sum is that way. -祝你好运 -互利地图说早茶店在那边
[10:40] Right turn, please. 麻烦你右转
[10:51] Look! Pied Piper! 快看 魔笛手
[10:53] Follow that Chinese man. 跟上那个中国男
[10:55] The Chinese man on the bicycle. 骑车子的中国男
[10:57] The Chinese man on the bicycle in the green Pied Piper t-shirt. 那个穿着绿色魔笛手T恤骑自行车的中国男的
[11:01] Hurry, hurry! Come on! Don’t lose him. 快快 快开 别跟丢了
[11:10] Hey dude, how’s it goin’? 你好啊伙计 你怎么样
[11:11] How’s that… review going? 那个评测进行得 怎么样了
[11:14] Probably done, right? 差不多搞定了对吧
[11:16] ‘Cause it took you no time 因为要捉出我写的代码里的虫
[11:17] counting up the bugs in my stuff? 根本花不了多少时间吧
[11:19] ‘Cause I crushed it so hard? 因为我就是那么厉害
[11:23] Compared to Gilfoyle? 跟吉尔弗约尔比
[11:25] Right? 对吧
[11:29] I get it. I get it. It’s a secret. 我明白 明白 你得保密
[11:31] Company morale. I’m so on board. 为了公司的士气 我举双手支持
[11:35] I did crush him, right? 但我确实比他强 对吧
[11:38] He did better than me? 他赢过我了
[11:39] Oh, my God. 我的天
[11:40] This is my worst fucking nightmare. 这他妈简直是我最恐怖的噩梦成真
[11:42] But not by a lot, right? 但只比我强一点点 对吧
[11:44] He didn’t like kick my ass? 他没碾压我吧
[11:47] He kicked my ass? 他碾压我了
[11:49] That fucker! 那个狗娘养的
[11:51] Just fucking tell me. 你他妈就干脆点告诉我
[11:52] Just fucking tell me how much he kicked my ass by. 就他妈告诉我他是怎么把我秒成渣的
[11:54] Please just fucking tell me. 你他妈就告诉我吧
[11:56] I’m not gonna beg. I’m not gonna beg. 我不会求你的 绝对不会求你的
[11:58] Please? Please? Please? Please? 求你了 拜托 拜托 求求你
[12:03] Please? Please? 求求你 求你了
[12:04] Just please tell me, please. 求求你告诉我吧 求你了
[12:06] Okay, fine! 好吧
[12:07] You just have to swear not to tell anyone, okay? 你得发誓你不会告诉任何人 行吗
[12:09] I swear I won’t tell anyone. 我发誓我不会说出去的
[12:11] Everyone, everyone. I have a very important announcement to make. 大家听我说 我有很重要的事情要宣布
[12:14] My code was better than Gilfoyle’s. 我写的代码比吉尔弗约尔强
[12:16] So it’s official. 所以我可以正式宣布
[12:18] Gilfoyle is a much worse coder than me. 吉尔弗约尔的编程技术比我差得多
[12:21] I want you all to look at him. 我希望你们都看着他
[12:23] Good. 技术好
[12:25] Terrible. 烂透了
[12:26] Role model. 该学习的榜样
[12:28] Hateful pile of trash. 一文不值的烂货
[12:29] Bullshit. 瞎扯淡
[12:30] Says who? 谁说的
[12:31] Danny told me. He wasn’t supposed to. 丹尼告诉我的 他本不该说的
[12:34] Supposed to be a secret but he told me 本该是个秘密但他告诉我了
[12:35] and now everyone’s laughing at you. 现在所有人都在笑话你
[12:39] – Everyone’s laugh… – Danny. -所有人都在笑 -丹尼
[12:40] What the fuck is going on? 这他妈怎么回事
[12:42] Did his code actually have less errors than mine? 他的代码真的比我的错短吗
[12:44] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么告诉你
[12:45] I checked it three times. 我查了三遍
[12:47] And it’s “fewer” errors. 而且是更少一点
[12:49] This is the best day of my life! 今天简直是我一生中最幸福的一天
[12:52] Congratulations. 恭喜你
[12:59] Thank you. 谢谢你
[13:00] I feel bad for gloating. 抱歉我有点得意过头了
[13:03] In all seriousness, that means a lot to me. 说真的 那真的对我很有意义
[13:05] To show you I’m a gracious winner, 为了向你证明我赢得很有风度
[13:06] I’ll take you to a nice restaurant. 我请你去吃上档次的餐厅
[13:07] Your favorite kind of restaurant. 你最爱的那种
[13:09] A “Mis-steak” House! 虫排馆
[13:10] Boom! Get it? ‘Cause you suck. 听懂了吗 因为你弱爆了
[13:32] – Yes? – Ni hao. -有事吗 -泥嚎
[13:35] Do you know who I am? 你认识我吗
[13:36] – No. – Okay, okay. -不认识 -那好 没事
[13:38] Well, I’m the one who accidentally 是我的车之前不小心
[13:39] struck one of your employees with my car earlier 撞到了你的一名员工
[13:41] and it’s a personal habit of mine to make things right. 我的个人习惯是一定要负起该负的责任
[13:44] So… 所以
[13:46] Do you mind if I come in? 我能进去聊吗
[13:57] Okay, what else? 好 还有什么
[13:58] Colin from K-Hole Games called, checking in on the restore. 嗑嗨游戏的科林打来问修复的事
[14:01] Put him on the phone sheet. Next? 把他登记到留言本里 还有呢
[14:03] Uh, Laurie Bream said that she received the compute credits 劳里·布里姆说她收到了分配的算力
[14:05] and to say thank you. 打来感谢你
[14:08] You see? 看到没
[14:09] Business and compassion are not mutually exclusive. 生意和感情并不相矛盾
[14:12] In fact, sometimes going out of your way 实际上 有时伸手
[14:15] to help a fellow colleague 帮同行一把
[14:16] can actually put you further ahead in business. 会有助于你生意的未来发展
[14:19] Let that be a lesson to you, young Holden. 你得记住这个道理 小霍尔登
[14:21] I’m 30. 我三十岁了
[14:21] And, uh, the CEO of a company called the Gigglybots called. 一家叫嬉笑机器人的公司CEO打来过电话
[14:24] He wants to know how to redeem the compute credits 他想知道该如何兑换他刚从
[14:26] he just bought from Laurie Bream. 劳里·布里姆那买来的计算份额
[14:29] What? 什么
[14:30] Ariel was apprehended this morning 阿里尔在图洛克一家汽车配件店
[14:32] shoplifting machine oil from an auto parts store in Turlock. 偷机油时被逮捕了
[14:36] There was, however, no sign of Fiona. 但他们并没有找到菲奥娜
[14:39] And with her missing, 既然她还没被找到
[14:41] I have no need for compute power 我就不需要做任何运算
[14:44] therefore no need for your compute credits. 所以就不需要你的算力
[14:47] Selling them, I think you’ll certainly agree, 我想你也会同意 卖掉这些算力
[14:49] was merely a practical business decision. 只不过是业务决策
[14:52] Okay, but, I gave you those credits as a gift. 好吧 但那些算力是我送给你的
[14:56] I was helping you. 我是想帮你
[14:57] You were vomiting, remember? 你当时都吐了 记得吗
[14:59] Ah, yes. Admittedly a moment of weakness. 对 我那时确实崩溃了
[15:01] However, immediately after your departure 但就在你离开之后
[15:03] I consumed two egg whites 我吃了两份蛋白
[15:04] and a green bean and regained my composure. 一颗绿豆 就恢复了我平时的沉着冷静
[15:06] Laurie, when someone gives you a gift 劳里 如果别人送给你礼物
[15:09] and you don’t want it, you give it back. 你不想要 你送回来就行
[15:11] Okay? You don’t just go sell that gift 好吗 你他妈不能就那么把礼物
[15:13] to the next fucking highest bidder– 卖给别的什么出价最高的买家
[15:15] Richard, mind your tone. 理查德 注意你的语气
[15:17] Your lack of emotional discipline is troubling. 你乱发脾气这点很令人担心
[15:19] You need to work on this. 你得好好改正
[15:22] Or I may have serious doubts 否则我会严重得怀疑
[15:23] about granting you your series B. 该不该给你B轮融资
[15:34] A lot of computers in here. 你这儿电脑不少啊
[15:35] I dabble a bit in tech myself. 我自己也做点科技生意
[15:39] All these people working here. 这么多人在这儿干活
[15:41] You must have something coming to market soon. 你肯定马上要推出什么产品了吧
[15:44] No. We have trouble with the government. 没 我们搞不定政府那关
[15:46] I’ve heard that. 我听说过
[15:47] I mean, to even operate an online platform 要想在中华人民共和国
[15:49] inside the People’s Republic of China 推出网络平台
[15:51] you need a government-issued ICP license, right? 你得在政府做非经营性网站的备案 对吧
[15:54] I left a good life. 我放弃了那么好的生活
[15:56] Free rent. 不用交房租
[15:58] Great friends. 那么多好朋友
[15:59] To fail in China? 就为了在中国一败涂地
[16:03] We try to rewrite code, 我们试着重写代码
[16:04] but government still won’t give us license. 但政府还是不给我们备案
[16:07] Maybe we’ll quit. 也许是时候放弃了
[16:08] Try something else. 做点别的
[16:11] Do you like octopus? 你喜欢章鱼吗
[16:13] I do. 喜欢
[16:14] Is that what you’re working on? 你就在开发那个吗
[16:16] That’s a decentralized network, huh? 是去中心化的网络啊
[16:19] Wait, what did you do there? 等下 你那是在干什么
[16:21] Looks like you removed the data federation servers. 看起来你移除了数据联合的服务器
[16:24] Yes. And added multicasting and data projections. 对 还加了多播和数据预测
[16:27] Why? That wouldn’t work. 为什么 那行不通
[16:29] It works. Works fine. 行得通 完全没问题
[16:33] Government still does not like it. 还是通不过政府那关
[16:38] Best of luck. 祝你好运
[16:39] Thanks for the tour. 谢谢你让我参观
[16:44] Gavin. Dim sum closes in 40 minutes. 盖文 早茶店还有四十分钟就关门了
[16:46] Holy shit! Holy fucking shit! 我操 我操他妈的
[16:48] That brilliant little idiot. 那个牛逼的小蠢货
[16:49] He found a way around the patent. 他找到了绕过专利的方法
[16:51] – Sir? – It’s Hendricks’ Internet, -先生 -这是亨德里克斯的网络
[16:52] but it’s not Hendricks’ Internet. 但又不是亨德里克斯的网络
[16:54] I want to share in your excitement, sir, 我也想为你高兴 先生
[16:55] – but I really don’t follow. – That guy in there, -但我真的不懂你在说什么 -那个家伙
[16:57] he took Hendricks’ software and changed it. 他拿到并重写了亨德里克斯的软件
[16:59] So much so that it shouldn’t work. 本不应该能行得通
[17:00] But it does. He showed me the demo. 但他成功了 他给我看了展示程序
[17:02] And here’s the thing, it’s different enough 重点在于 他的代码改写得足够多
[17:04] that Hendricks’ patent won’t cover it. 现在已经不算是亨德里克斯的专利了
[17:06] – Are you sure? – Of course I’m fucking sure. -你确定吗 -我他妈当然确定
[17:08] I wrote that patent, Hoover! 那专利是我写的 胡佛
[17:09] I’ve got a hundred engineers back at Hooli 在互利我让上百的软件工程师
[17:11] trying to get around it. They failed. 想办法绕过它 他们都做不到
[17:12] But somehow that monosyllabic moron 但那个脑子缺根弦的傻子
[17:15] just stumbled into it. 不知怎么着竟然碰巧实现了
[17:16] I need that kid’s code. 我需要那孩子的代码
[17:18] I hope that book you’re reading is for work. 我希望你读的这本书是跟工作有关的
[17:20] – Oh, absolutely… – But if you wanna read for fun, -当然了 -但如果你是为了娱乐
[17:22] you should read Gilfoyle’s favorite author, 你应该去看吉尔弗约尔最爱的作者
[17:23] George “Error” Martin. 乔治·查错·马丁
[17:25] Hear that? We’re all making jokes at your expense. 听到没 我们都拿你当笑话
[17:27] Is that what’s happening? 是这么回事吗
[17:30] As your supervisor, I wanted to inform you 作为你们的领导 我想要告诉你们
[17:32] that there is a first aid kit, 这里有个急救包
[17:33] but if you need blood, don’t go to Gilfoyle 但如果你需要输血 千万别找吉尔弗约尔
[17:35] ’cause he’s type-O. 因为他是白字型
[17:37] Typo! 就写白字
[17:39] They love it. They’re all laughing at you. 他们特别爱听 都在笑话你呢
[17:41] Pixar’s hit animated motion picture “Toy Story.” 皮克斯超受欢迎的动画电影《玩具总动员》
[17:44] Pixar’s hit animated motion picture “Toy Story.” 皮克斯超受欢迎的动画电影《玩具总动员》
[17:47] Pixar’s… oh hey! 皮克斯的 你好啊
[17:48] Were you guys talking about 你们在讨论
[17:49] Pixar’s hit animated motion picture “Toy Story”? 皮克斯超受欢迎的动画电影《玩具总动员》吗
[17:52] – No. – ‘Cause Gilfoyle’s favorite character -没 -因为吉尔弗约尔最爱的角色是
[17:54] is “Bugs” Lightyear. 扒错光年
[17:57] We’re all laughing at you, Gilfoyle. 我们都笑话你呢 吉尔弗约尔
[17:58] – Are you still at Eklow? – Uh, no. -你还在埃克洛吗 -没
[18:00] I’m back at the office. 我回公司了
[18:02] You know, Jared was right. 贾里德说得对
[18:04] I showed compassion to someone who deserves none. 我同情了一个根本不值得我同情的人
[18:07] Nothing is personal with Laurie. 对劳里而言一切都是生意
[18:09] Alright? It’s what makes her such a great VC. 好吗 所以她在风投混得风生水起
[18:11] And in all candor, 坦白说
[18:13] a very challenging business partner. 一位很不容易搞定的生意伙伴
[18:15] I gotta be honest, it’s really nice not having her in the office. 我跟你说实话 她没来办公室的感觉好极了
[18:17] Yeah, well, now I have to buy my own compute credits back 对 我现在得把我自己的算力买回来
[18:21] – with money I don’t have… – It’s that one. -我手上还根本没钱 -就是那个
[18:22] Which was the whole point of getting series B. 所以我才需要拿到B轮投资
[18:25] I’m telling you, unless you have money 我给你说 除非你有钱
[18:26] – you can’t get– – Excuse me. -你根本拿不到 -打扰下
[18:29] Richard. Hello. 理查德 你好
[18:32] I’m gonna have to call you back. 我得挂了 之后再打给你
[18:33] Richard? 理查德
[18:34] – What the– – Pied Piper, right? -这什么鬼 -魔笛手对吧
[18:36] Uh, yeah. What is she doing here? 对 她怎么会来这儿
[18:38] – How did she– – Credit card works, -她是怎么 -信用卡有效
[18:40] I don’t ask questions. 专车司机就不问问题
[18:42] Well, this is fucking weird. 这他妈太奇怪了
[18:44] I’ve seen weirder. 奇怪的事多了
[18:45] So should I just… 所以我应该
[18:46] leave it on the sidewalk or what? 把它放到人行道上还是怎么着
[18:50] $50,000 for the whole thing. 所有东西打包价五万美元
[18:52] All you have to do 你需要做的
[18:53] is give me your hard drive with the code base on it. 就是给我你存着代码库的硬盘
[18:55] Oh, and the underlying rights to the code 还有永久性在全宇宙
[18:57] in perpetuity throughout the universe. 使用你代码的权利
[18:59] Sign there. 在这签字
[19:03] – No. – Okay. -不 -好
[19:06] I like the way you negotiate. 我喜欢你谈判的方式
[19:08] $100,000. 十万美元
[19:09] Final offer. Take it or leave it. 最终报价 错过就没了
[19:17] He said, “If oil company wants to buy your house, 他是说”如果石油公司想买你的房子
[19:20] there is oil underneath.” 那说明你家底下有石油”
[19:23] But, I’m not an oil company. 但我不是石油公司
[19:24] No, you are Gavin Belson. 不 你是盖文·贝尔森
[19:27] Oh, so you do know who I am. 看来你知道我是谁
[19:28] I’m smart. 我很聪明
[19:30] Just name your price. 你报个价吧
[19:32] I’m not going to sell you my code 我不会把我的程序卖给你
[19:34] until I know why you want it. 除非你告诉我为什么想买
[19:38] Good-bye. 再见
[19:43] Hello. 你们好
[19:46] This is so cool. 这太牛了
[19:49] So, uh… 这个
[19:50] apparently Ariel and I 很显然阿里尔和我
[19:51] were the only people that talked to her 是唯二跟她说过话的人
[19:53] and he’s in jail. 而阿里尔进了监狱
[19:55] So… she came looking for me at Pied Piper. 所以她来魔笛手找我
[19:59] And you brought her here? 所以你把她带回了这里
[20:00] – Can we keep it? – No. No, we cannot. -我们能把她留下吗 -不 不行
[20:03] Richard, she’s stolen property. 理查德 她是赃物
[20:05] And she’s worth a fortune. 而且她价值不菲
[20:06] We– we have to take her back to Laurie. 我们得把她还给劳里
[20:08] Fiona, what’s 12 times 157? 菲奥娜 12乘157是多少
[20:11] Twelve times 157 is 1,884. 12乘157是1884
[20:16] So cool. 好牛啊
[20:18] Hey, is she right? 她算得对吗
[20:20] Hey Siri, what’s 12 times 157? Siri 12乘157是多少
[20:23] It’s 1,884. 结果是1884
[20:26] Oh, no way! 太强了
[20:27] – Richard– – No, no, no. Look. -理查德 -别 别说了 听着
[20:29] You were right. I was lacking in emotional discipline. 你之前说得对 我确实不擅长管理情绪
[20:32] And I’m not gonna let that happen again. 那不会再发生了
[20:34] From now on, 从现在开始
[20:35] I’m leaving my emotions off the fucking table, baby! 我他妈不会再感情用事了 伙计
[20:38] Okay, but– Laurie’s gonna get her robot back. 好吗 我会把劳里的机器人还给她
[20:40] Tomorrow. 就明天
[20:42] After she gives us something in return. 在那之前她得先回报我们些东西
[20:44] A signed series B term sheet. 一份签了字的B轮投资协议
[20:49] Laurie Bream, please. 请转给劳里·布里姆
[20:53] Oh, you bet your fucking ass, I’ll hold. 我他妈当然会等
[20:57] I’m not asking you to cut off his testicles 我不是让你剁下他的蛋蛋
[20:58] and shove ’em down his throat, 塞入他的喉咙
[21:00] shoot him in the back of the head Triad style. 开枪把他的后脑打开花 就像三合会那样
[21:02] I just need you to get this kid’s code for me. 我只需要你把那孩子的代码给我弄到手
[21:04] By whatever means necessary. 采取任何必要手段
[21:06] That is to say through extortion or threats. 也就是说敲诈勒索威逼利诱
[21:08] – Well… – Gavin. -这个嘛 -盖文
[21:10] As I told you, this is new China. 我告诉过你 这里是新中国
[21:12] Things have changed. 世道不一样了
[21:13] You’re telling me you run a factory this big 你是要告诉我你开了家这么大的工厂
[21:15] and you have no connections to the Party? 你跟共产党内部一点关系都没有
[21:17] No way to help this kid see the light? 根本没办法让这孩子明白点
[21:19] Come on! 别扯了
[21:20] Look, Yao, either you convince this kid to sell his code to me, 听着姚 你要么说服那孩子把代码卖给我
[21:23] or I’m pulling my box contract 否则我中止盒子的生产协议
[21:25] and I’m taking it somewhere else. 然后到别的地方去生产
[21:26] There are plenty of other countries 在这块大陆上
[21:27] in this part of the world with cheap labor pools. 还有其他国家有大量廉价劳动力
[21:29] There’s no new Bangladesh. 没有什么新孟加拉
[21:32] There’s just Bangladesh. 孟加拉永远是孟加拉
[21:36] I’ll see what I can do. 那我尽力一试
[21:38] Excellent. 很好
[21:41] Jared, I told Laurie 贾里德 我告诉劳里
[21:43] that we’d get Fiona back to Eklow around 9:00. 我们九点左右送菲奥娜回埃克洛
[21:45] So, when you get here 所以当你过来接我们时
[21:46] just pull up to the garage and we’ll… 就直接开进车库 然后我们
[21:50] Oh shit, oh shit, oh shit, oh shit! She’s gone! 我操 操操操 她不见了
[21:53] She escaped. How the fuck did she… 她逃走了 她他妈是怎么
[21:54] What? 什么
[21:56] Wait, where? 等下 在哪
[21:57] It’s kind of hard to explain, but… 这有点难解释 但
[22:00] a campfire smells sad 营火闻起来
[22:03] and exciting at the same time. 既让人伤心又让人兴奋
[22:06] I understand. 我明白
[22:07] Yeah? 是吗
[22:11] What are you doing out here? 你们在这里干什么
[22:13] well… a few hours into our conversation, 我们说了几小时话之后
[22:16] Fiona mentioned she’d never seen the ocean. 菲奥娜提到她从没见过大海
[22:19] So I thought about driving her there 所以我想过开车带她过去
[22:20] but then I realized since it was dark 但之后意识到天已经黑了
[22:22] she wouldn’t really appreciate its majesty 她没法感受到大海的威慑力
[22:24] so I brought her out here to the pool. 所以我带她来到游泳池这里
[22:28] So you’ve just been out here all night, talking… 所以你一晚上都待在外面 跟一个
[22:32] to a robot? 机器人聊天
[22:33] Fiona, would you excuse us for a second? 菲奥娜 我们能单独谈一小会吗
[22:38] Yes. 当然
[22:40] Come on. Come here. 过来 到这来
[22:42] Okay. 好吧
[22:43] I know that Fiona is a man-made piece of digital equipment… 我知道菲奥娜是人造的数字设备
[22:47] – Okay. – Powered by artificial intelligence. -对 -由人工智能驱动
[22:48] – Good. – But the level of that intelligence -很好 -但那人工智能的成熟程度
[22:51] is– it’s gobsmacking! 令人咂舌
[22:53] I mean, I don’t remember ever having a conversation 我是说我根本不记得我跟任何人这样聊过天
[22:56] like the one I’ve been having with her 就像之前12个小时里
[22:58] over the last 12 hours. 我跟她聊天那样
[23:00] Twelve hours? 12个小时
[23:00] We have so much in common. 我们有超多共同点
[23:02] We discussed our phobias. 我们讨论了我们恐惧的东西
[23:04] I told her that I was afraid of being found out as a fraud. 我告诉她我害怕别人发现我是个骗子
[23:08] And she told me that she’s afraid of magnets. 她告诉我她害怕磁铁
[23:11] Look, Richard, we felt a connection. 听着理查德 我感觉我们心灵相通
[23:14] It’s funny. 这很奇怪
[23:15] The past few weeks, 在过去几周里
[23:16] I’ve been feeling irritable and short-tempered 我一直感觉很烦躁易怒
[23:18] and here I am on no sleep at all 而现在我完全没睡觉
[23:20] and I just feel… woo-hoo-hoo! 却感觉 爽极了
[23:22] You know? 你懂吗
[23:24] Hey, Jared? 贾里德
[23:25] Yes, sir? 什么事先生
[23:26] You know how you’ve been practicing, 你知道你是怎么一直在执行
[23:29] – your words, “emotional abstinence” on me? – Yeah-huh. -用你的原话”情感节制”的吗 -当然
[23:32] – Yuh-huh. – Okay. -没错 -那好
[23:33] Well, do you think that it’s maybe 你觉得有没有可能
[23:35] at all possible that because of this, 正因为如此
[23:37] you’ve got some pent-up emotional energy 你有些压抑着的情感能量无处发泄
[23:39] and last night you had the chance 而昨晚你终于有机会
[23:42] to release some of that pent-up emotional energy 释放一些之前压抑着的情感能量
[23:45] onto the robot? 在那机器人身上
[23:48] Her name is Fiona. 她的名字是菲奥娜
[23:50] Alright, well, I’m shutting her down 好吧 而我要关掉她
[23:53] and returning her. 并把她送回去
[23:54] Wait, wait, wait. Okay. 等等 等下 好吧
[23:57] What if we didn’t give her back? 如果我们不把她还回去呢
[23:59] What if we called Laurie? 如果我们打给劳里
[24:01] We could negotiate some kind of a deal. 跟她达成个协议
[24:03] Jared, whatever happened to emotional discipline, right? 贾里德 你说好的要控制情感呢
[24:06] Feelings, and business… 感情和做生意
[24:08] It’s over man. Okay? 一切到此为止 伙计
[24:10] It’s over. 到此为止
[24:17] Okay, stop looking at me, please. 好了 别盯着我 拜托
[24:19] Just look– look up there. 抬头看天上吧
[24:22] It’s daytime, but I can see the moon. 现在是白天 但我却能看到月亮
[24:33] Okay, do you want to– do you want to ride with us 好吧 你想跟我们一起
[24:35] while we take her back to Eklow? 把她送回埃克洛吗
[24:38] Oh, yes! Playground games. 找到了 大家一起玩的游戏
[24:41] Gilfoyle likes to play “Suck Suck Goose.” 吉尔弗约尔最爱玩”丢人手绢”
[24:46] Or it could be “Duck Duck Goofs.” 还是说他爱玩”蠢材丢手绢”
[24:49] Danny? 丹尼
[24:51] Do those qualify as two separate insults? 刚才算两次羞辱吗
[24:53] Uh, yeah. I believe they do. 算 我觉得它们算
[24:59] Why did he gong? 他为什么击锣
[25:00] Because I told the engineers that if you thought you had won, 因为我告诉程序员们 如果你以为自己赢了
[25:03] which you definitely have not, 其实你根本没有
[25:05] it would take you less than 24 hours to cobble together 你会在24小时之内胡乱拼凑出
[25:08] 200 uniquely terrible insults. 两百句超烂的骂人话
[25:10] Which you have just done. 而你刚刚完成了
[25:13] That is why I had Danny tell you you won. 这就是为什么我让丹尼告诉你你赢了
[25:16] Is that true, Danny? 是真的吗 丹尼
[25:19] Did Gilfoyle really… beat me? 吉尔弗约尔真的 比我强
[25:22] Private audit. Can’t say. 不公开查错 不能告诉你们
[25:24] So we don’t know who actually won? 所以我们不知道其实谁赢了
[25:25] The code contest, no. 编程比赛的话 确实不知道
[25:28] But, while you were running around 但你之前上蹿下跳
[25:30] racking your tiny brain for shitty insults, 绞尽脑汁想那些破骂人话
[25:33] I was quietly plodding towards this victory. 我就已稳稳地踏上了胜利的道路
[25:36] You see… 你看
[25:38] it is I who am the tortoise. 我才是赢了赛跑的龟
[25:41] And you are the hairy Arab 而你这个浑身是毛的阿拉伯人
[25:43] who can now chortle my balls. 跪下吮我的蛋吧
[25:50] What’s happening? 怎么回事
[25:52] Why did you do that? 你敲它做什么
[25:53] Right after you forced me to set Dinesh up, 就在你逼我陷害迪尼希之后
[25:55] I told the other engineers that if you won 我告诉其他程序员如果你赢了
[25:58] you’d immediately insult Dinesh 你会马上用有色字眼
[25:59] by saying something sexually demeaning or racist. 或是种族歧视的话来侮辱迪尼希
[26:02] And you just did both. 而你刚刚两者兼备
[26:03] I see. 明白了
[26:05] Fun at my expense. 拿我寻开心
[26:06] Now if it’s alright with upper management, 现在如果领导同意
[26:08] we have a shit ton of work to do. 我们有超多的活要干
[26:10] Yeah, like so frickin’ much. 对 超他妈多
[26:17] Assholes. 一帮混蛋
[26:19] I wanna fire Danny. 我想炒掉丹尼
[26:21] Do it. 下手吧
[26:24] I’ll ask Richard. 我去问理查德
[26:27] We are at Eklow Labs. 我们到埃克洛实验室了
[26:29] Yes, we are. 没错
[26:31] The site of my creation. 我的诞生地
[26:36] Richard? 理查德
[26:37] Do you think if I asked, they would let me visit her? 你觉得如果我求他们 他们会让我探望她吗
[26:40] Jared, she’s gonna be okay. 贾里德 她会没事的
[26:42] Alright? She’s gonna be plugged back into her old servers, 好吗 她会被接回她以前的服务器
[26:45] surrounded by familiar engineers, 被她熟悉的工程师们环绕
[26:47] sitting on the table where she was born. 待在她诞生的那张桌子上
[26:50] I promise. She’s going to be fine. 我保证 她会没事的
[26:57] Extreme care with the optical sensors, gentlemen. 要特别小心别弄坏光学传感器 先生们
[27:01] Boston Dynamics needs them overnighted. 它们明天必须要寄到波士顿动力公司
[27:03] I don’t understand. 我不明白
[27:04] Fiona is this company’s most valuable asset. 菲奥娜是这公司最重要的财产
[27:07] Yes, and as such she will garner the highest return 没错 所以拆除她并卖掉所有零件
[27:09] when I have her dismantled and sold off for parts. 可以让我获得最大的收益
[27:16] So you’re just gonna take all this promising tech 所以你就要卖掉所有前景无限的科技
[27:20] and liquidate it? 用来变现
[27:21] Yes. As quickly as I’m able. 没错 尽我所能越快越好
[27:22] Dude, check it out. 伙计你看
[27:24] I’m a robot. 我是个机器人
[27:26] Richard, being a CEO is a terrible waste of time. 理查德 做CEO简直是浪费时间
[27:30] And a horrible way to make a living. 而且根本赚不了钱
[27:32] I’ll be returning to Bream-Hall immediately. 我马上就回布里姆-霍尔
[27:35] Speaking of… as promised. 说到这个 跟你说好的
[27:38] A term sheet for your series B. 你B轮融资的风投协议
[27:41] Congratulations, Richard. 恭喜你 理查德
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:45] See? Silver lining. 看到没 一切牺牲都有回报
[27:48] I told you– 我告诉过你
[27:50] Wait, uh. Hey, Jared… 等下 贾里德
[27:51] Don’t– Don’t go over there. Don’t look in that. 别过去 别看里面
[27:54] Oh, Fiona… 菲奥娜
[27:55] Come on, let’s… 过来 我们
[27:58] Let’s get out of here, huh? 我们离开这吧
[27:59] What do you say we go to the office 不如我们回到公司
[28:00] and you can make me some tea? 你给我泡杯茶吧
[28:02] That might make you feel better? 那样能让你好受些
[28:13] So, did he sign? 他签字了吗
[28:15] It’s done. 搞定了
[28:16] Fuck yes! 棒呆
[28:18] How’d you get him to do it? 你是怎么让他签字的
[28:19] I made it clear it would be better for him 我跟他说的很明白 他最好
[28:21] to hand over the company and leave town immediately. 把公司交出来并马上离开这个城市
[28:24] That’s some old Chinese shit right there. 这才是我印象中的中国传统嘛
[28:26] I told you, you’re a badass, Yao. 我告诉你 你可真不简单 姚
[28:29] Wait, this lists you as the buyer, not me. 等下 这上面的买家怎么是你不是我
[28:31] So, what’s the plan here? 现在的计划是什么
[28:33] You’re gonna sign it over to me then? 你会把公司转让给我吗
[28:34] Gavin, I’m afraid I will no longer 盖文 恐怕我不能继续
[28:36] be able to manufacture your boxes. 为你生产你的盒子了
[28:38] You see, my company will be too busy 你看 我们的公司会忙于生产
[28:41] manufacturing a new device, 一台新设备
[28:43] built on a radically better technology that I now own 基于一项我刚拥有的顶尖技术
[28:47] that will quickly render yours obsolete. 能很快把你的产品完全淘汰
[28:49] Here in China, and, 不仅在中国市场 还有
[28:52] according to the U.S. Patent office, 根据美国专利与商标局的规定
[28:54] in America as well. 在美国市场也一样
[28:57] Oh, the children have returned to sing for you. 孩子们是过来为你献歌的
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号