Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] Richard… 理查德
[00:01] do you think if I asked, they would let me visit her? 你觉得如果我求他们 他们会让我探望她吗
[00:04] Jared, she’s gonna be okay. 贾里德 她会没事的
[00:06] I promise. 我保证
[00:12] That brilliant little idiot. 那个牛逼的小蠢货
[00:13] He found a way around the patent! 他找到了绕过专利的方法
[00:15] It’s Hendrick’s internet, 这是亨德里克斯的网络
[00:15] but it’s not Hendrick’s internet! 但又不是亨德里克斯的网络
[00:17] I will no longer be able to manufacture your boxes. 我不能继续为你生产你的盒子了
[00:19] You see, my company will be manufacturing 你看 我的公司会忙于生产
[00:22] a new device that will quickly render yours obsolete. 一台新设备 能很快把你的产品完全淘汰
[00:27] Did you speak to Laurie about our Series B? 你跟劳里说起我们的B轮融资吗
[00:30] Sort of. 算是吧
[00:32] Nothing is personal with Laurie, all right? 对劳里而言一切都是生意 好吗
[00:34] It’s what makes her such a great VC. 所以她在风投混得风生水起
[00:36] A term sheet for your Series B. 你B轮融资的风投协议
[00:39] Congratulations, Richard. 恭喜你 理查德
[00:40] Thank you. 谢谢
[00:51] Wow. That is one expensive bottle. 这瓶酒可真贵
[00:53] You guys deserve the best bottle of champagne they have. 只有这里最贵的香槟才配得上你们
[00:56] Yeah, all champagne tastes the same to me, so. 不过对我来说所有香槟的味道都差不多
[00:58] I agree, I mean, what’s the difference 我同意 我是说
[00:59] between good champagne and bad champagne? 好香槟和烂香槟到底有什么区别
[01:02] About $500. 大概差五百美元吧
[01:03] Guys, come on. Enjoy it. 拜托 伙计们 好好享受吧
[01:05] You’re about to close a $30 million series B. 你们将要拿到三千万美元的第二轮融资
[01:08] And you don’t have to sell any ads 不需要卖任何广告
[01:09] or harvest user data, 或者收集用户数据
[01:11] which for any other VC in town 城里的任何风投公司
[01:12] would’ve been a non-starter. 都从来没有开过这么好的条件
[01:14] Frankly, I’m surprised that Laurie went for it. 老实说 我真的很惊讶劳里竟然答应了
[01:16] Well, I’m not wild about the idea 她在董事会多占两个席位
[01:18] of her having two more board seats. 这让我感到有点不安
[01:20] I mean, she did kill Fiona right in front of us. 毕竟她在我们面前杀死了菲奥娜
[01:23] Listen, don’t worry about Laurie, okay? 听着 别担心劳里了
[01:25] I’m gonna be your point person on this. 我会担任你们的负责人
[01:27] She’s got her plate full. She’s raising money to recover 她忙着呢 她正到处筹钱
[01:29] – from the whole Eklow debacle. – Okay. -好从埃克洛崩盘中恢复 -好吧
[01:32] So… to you guys. 那么…敬你们
[01:34] All right. 好
[01:35] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[01:37] Yup, thanks. 谢谢
[01:42] All right. I have a dinner meeting 好了 我还得去个晚餐例会
[01:44] and I kind of feel like a fifth wheel, 而且感觉我好像有点多余
[01:46] so I’m gonna pick up the check, leave you to celebrate. 那么我就先买单了 你们好好庆祝吧
[01:49] – Congrats again, guys. – Okay. -再次恭喜你们 -好吧
[01:52] Bye. 再见
[01:57] Well, the only person we don’t spend 唯一一个没有每天有20个小时
[01:59] 20 hours a day with just left. 和我们待在一起的人走了
[02:02] So. 那么
[02:04] What’s new with you guys? 你们最近有什么新闻吗
[02:08] Well, I’m thinking of buying some new bookkeeping software. 我在考虑买个新的记账软件
[02:12] All right. I think the only actual way to celebrate 好了 我觉得唯一算得上庆祝的方式
[02:14] is to spend one waking minute apart, so. 就是趁还没到睡觉之前分散行动 所以
[02:17] I’m gonna go. 我先走了
[02:18] Are you going home? Let’s– let’s share an Uber. 你要回家吗 我们一起叫车吧
[02:20] Oh, well, if you’re going that direction, 如果你们要去你们家那么方向
[02:21] I’m– I’m driving, so I could drop you. 我开车了 可以顺路送你们
[02:23] Hey, Gilfoyle. Wanna play Fortnite? 吉尔弗约尔 玩《堡垒之夜》吗
[02:24] Oh, hold on, I didn’t know we were playing Fortnite. 等等 我不知道我们要玩《堡垒之夜》
[02:26] Yeah, I’ll come along. 我也来
[02:43] I would’ve taken that plate to the sink for you. 我可以帮你把那盘子拿到水槽的
[02:46] Uh, it’s okay. I just finished, so. 没事 我刚吃完
[02:48] How was the sandwich I made you? Was it good? 我给你做的三明治怎么样 好吃吗
[02:50] Good condiment blend? 味道调得怎么样
[02:52] Yeah. It was perfect, thanks. 很棒 谢谢你
[02:54] Richard. 理查德
[02:55] This might be out of line, but… 这么要求可能有点过分 但是
[02:57] would you mind telling Jared how much you enjoyed the sandwich? 你能不能告诉贾里德你很喜欢那个三明治
[03:00] I’m finding him a little intimidating. 我觉得他有点吓人
[03:02] Sure, yeah. Look, I know he can be a little eccentric. 没问题 我知道他有时候是挺古怪的
[03:04] I tend to hold my breath around him. 我在他边上都会屏住呼吸
[03:06] It’s exacerbating my asthma. 让我的哮喘都有点严重了
[03:09] Ooh, okay… 好吧
[03:10] Richard, do you have a moment? 理查德 有时间吗
[03:16] You know what? 你知道吗
[03:16] Holden just made me a really good sandwich. 霍尔登刚给我做了一个超棒的三明治
[03:20] Oh, well, that’s nice. 那真不错
[03:23] Yep. 没错
[03:27] Did he ask you to mention that to me? 是他要你和我这么说的吗
[03:31] What? No. 什么 才没有
[03:33] Okay. No, he’s– he’s just great. 不 他就是真的很好
[03:37] Well, “In doing what we ought, we deserve no praise “做我们该做的事时 我们不需要赞誉
[03:39] because it is our duty.” 因为这是我们的责任所在”
[03:41] St. Augustine. 圣奥古斯丁说的
[03:43] So, um… 那么…
[03:44] I’ve been keeping track of the compute credits 我一直在追查
[03:46] that you gave to Laurie. 你给劳里的算力
[03:48] And she sold them to Gigglybots 她卖给了嬉笑机器人
[03:49] and then Gigglybots sold them to SmashHub. 然后嬉笑机器人卖给了粉库
[03:52] And they traded hands a few more times, 然后又几经转手
[03:54] the price increasing each time until they were 每次价格都提高了一些
[03:56] bought by a venture fund in Mountain View. 直到最后被山景城的一家风险资金买下
[03:58] Okay, uh, so if we wanted to buy them back, 好吧 那如果我们想买回来
[04:01] how much would it cost us? 要花多少钱
[04:02] It’s $1.6 million. 一百六十万
[04:05] – What? – The fuck? -什么 -操了
[04:10] – More like that? – Yeah. -这样吗 -是的
[04:11] So Dinesh, is it true? 迪尼希 是真的吗
[04:13] Is series B happening? 真的要有第二轮融资了吗
[04:14] We all heard it’s happening. 我们都听说是真的
[04:15] Oh, guys, please, you know I can’t talk to you 伙计们 你们知道我不能和你们说
[04:18] about upper level management stuff. 管理层的上级决定
[04:19] It’s totally happening. Look at his face. 绝对是真的 看看他的表情
[04:21] He has the worst poker face. 简直是装得最烂的扑克脸
[04:23] No. Don’t– don’t look at my face. 不 别…别看我的脸
[04:25] This is great news. 真是个好消息
[04:26] We’re all getting big, fat bonuses. 我们都要有一大笔奖金了
[04:28] I was a little worried I made a mistake ordering that Tesla. 我本来还担心我不该订那辆特斯拉呢
[04:31] Sorry, Tesla? What Tesla? 抱歉 特斯拉 什么特斯拉
[04:33] Model S. Same as yours. S型 和你的一样
[04:35] I mean, not exactly the same. I ordered the P100D. 不是一模一样的 我订的是P100D
[04:38] Newer model. 更新型的
[04:39] It’s got longer battery life– 续航时间更久…
[04:41] You know what? This is a workplace. 你们知道吗 这是工作场合
[04:42] This is not a fucking slumber party, gabbing, gabbing. 这不是什么睡衣派对 这叨叨 那叨叨
[04:45] And series B is not a done deal. 第二轮融资还没说定呢
[04:47] Despite what my face says, okay? 不管我脸上是什么表情
[04:49] Don’t trust this face. 别相信这张脸
[04:51] No one should ever trust this face. 谁都不该相信这张脸
[04:54] Congrats on the Tesla, Danny. 恭喜你买了特斯拉 丹尼
[04:55] So excited for you. 真为你激动
[04:58] Series B, baby! B轮融资 亲爱的们
[05:00] Fuck Danny. 去他妈的丹尼
[05:02] I mean, I love my Tesla. 我是说 我爱我的特斯拉
[05:03] It has Insane Mode, 它拥有疯狂模式
[05:04] which means it goes zero to 60 in 3.2 seconds, 就是说它能在3.2秒内从零到近一百公里
[05:08] which is literally insane. 这真是疯狂
[05:10] But the Tesla that Danny ordered has Ludicrous Mode, 但丹尼预定的特斯拉有狂暴模式
[05:13] which means it goes zero to 60 in 2.8 seconds. 就是说它从零加速到近百公里只需2.8秒
[05:17] So it’s gonna take me an entire 0.4 seconds longer to get to 60. 就是我会多花整整0.4秒才能到近一百公里
[05:22] I mean, how would you feel if one of your neighbors 我是说 如果你的一个邻居有一座
[05:24] got a tiki head bigger than yours? 比你这个还大的提基神像 你会怎么想
[05:27] Oh, well, when we bought it, 我们买它的时候
[05:29] we made sure it was the biggest one they made, so. 我们确认过这是他们造过最大的一座
[05:32] You’re the biggest tiki head guy in the neighborhood. 你是街区内拥有最大提基神像的大佬
[05:35] I used to be the Tesla guy in the office. 而我曾经是公司里的特斯拉大佬
[05:38] I maxed out my credit cards to be able to afford that thing. 我刷爆了我的信用卡才能付得起
[05:41] And now that we’re getting series B, 现在我们要拿到B轮融资了
[05:42] any one of these bourgeois new money millennial fucks 这些贪图享受的千禧世代暴发户傻逼们
[05:45] can just go out and buy one. 随便就能买一辆
[05:48] I don’t wanna sound selfish, 我不想听起来自私
[05:49] but sometimes I wish only I made money. You know? 但有时我希望只有我赚钱 你懂吗
[05:53] What are we talking about, here? 我们在这儿讨论什么
[05:54] You want us to launch a cryptocurrency? 你想让我们发布一种加密货币
[05:57] I do. 是的
[05:58] The fact that people are willing to pay many multiples more 人们为了买我们的算力 愿意支付
[06:00] for our compute credits than they’re worth, 比本身价值高几倍的价钱 这就证明
[06:02] we have an opportunity here. 我们在这方面有机会
[06:04] Worth is relative, Richard. 价值是相对的 理查德
[06:06] What do you mean? 你什么意思
[06:07] Why do people covet 为什么人们贪图
[06:09] the silly pieces of green cotton paper in their wallets? 他们钱包中愚蠢的绿色棉纸
[06:12] It’s because we are all sheep. 就因为我们都是盲从的羔羊
[06:15] And we’ve mutually agreed to endow certain things with value. 我们互相同意赋予某些东西价值
[06:19] And right now, for some reason, 现在 由于某种原因
[06:22] the market values our credits more than we did. 市场比我们更看重我们的算力
[06:25] Gilfoyle, we’re not gonna suddenly pivot 吉尔弗约尔 我们不会突然转型
[06:27] and become a digital currency company. 成为一家电子货币公司
[06:29] I’m not proposing a pivot. 我不是在提议转型
[06:30] I’m proposing that we sell digital currency 我在提议我们出售电子货币
[06:33] as a way to finance our new Internet company. 以此来资助我们的新互联网公司
[06:36] You wanted an alternative to Laurie Bream. 你想要劳里·布里姆之外的选项
[06:39] Well, it’s right here in front of you. 就在你面前呢
[06:41] PiedPiperCoin. 魔笛币
[06:43] Okay, look, I… 好吧 听着 我
[06:45] I’m not gonna bet the entire future 我不会把我新互联网的未来
[06:47] of my new Internet and everything I’ve worked for 以及我为之努力的一切
[06:50] on becoming the next Bitcoin. 都赌在成为下一个比特币上
[06:53] You really expect me to do that? 你真的期望我那么做吗
[06:55] There are very few things that I will defend with true passion: 几乎没什么能让我发自内心地为之辩护
[06:59] medical marijuana, 除了医用大麻
[07:01] the biblical Satan as a metaphor for rebellion against tyranny, 用圣经中的撒旦来隐喻反抗暴政的行为
[07:05] and mother fucking Goddamn cryptocurrency. 还有他妈该死的加密货币
[07:10] I have a PowerPoint 我准备了幻灯片
[07:11] that I’ve been wanting to show you for some time. 我一直想找时间给你看看
[07:15] Walk me through this. 帮我理清现在的情况
[07:16] We can’t make our boxes in China 我们不能在中国制造盒子
[07:18] because Yao has threatened 因为姚威胁了
[07:19] every manufacturer in the country. 那个国家所有的的制造商
[07:21] That’s right. 没错
[07:21] We can’t afford Bangladesh, 我们负担不起孟加拉国
[07:23] because the workers have unionized. 因为工人们已经组成工会了
[07:25] Sadly, correct. 很遗憾 没错
[07:27] And we can’t use our place in Laos, 我们不能使用我们在老挝的工厂
[07:28] because one person gets her scalp ripped off 因为一个人的头皮被扯掉了
[07:31] and suddenly, everyone’s screaming regulations. 突然之间 每个人都喊着要规范生产
[07:34] Yes. 是的
[07:35] You know, you hear a lot of chatter 你知道 你听到了很多
[07:36] about the growth of the global economy, 关于全球经济增长的种种
[07:38] but no one wants to talk about the downside. 但没有一个人想要谈谈负面影响
[07:40] Gavin, there is one other 盖文 还有一个
[07:42] manufacturing option we haven’t discussed yet, 生产选择我们没讨论到
[07:44] which considering the current circumstances, 考虑到现在的情况
[07:47] might be worth consideration. 可能值得考虑
[07:49] I’m open to anything. 我任何选择都可以考虑
[07:53] America. 美国
[07:54] Fuck you. 去你妈的
[07:55] I feel the same way. 我也这么觉得
[07:57] But we were recently contacted 但最近北卡罗来纳州 金布莱尔的市长
[07:58] by the mayor of Goldbriar, North Carolina. 联系过我们
[08:01] They had a DVR manufacturing plant that closed. 他们有一家已关闭的数字视频录像机制造厂
[08:03] The retooling would be minimal. 几乎不用添加新设备
[08:05] They’ve got a skilled labor pool 他们有技术熟练的劳动力储备
[08:06] just sitting idle and they sound desperate. 但没活干 他们听起来很渴求合作
[08:09] Really? 真的吗
[08:11] How desperate? 多渴求
[08:12] It was pitiful. 卑微得让人可怜
[08:13] Really? 真的
[08:15] In 350 BCE, 在公元前350年
[08:18] Aristotle defined sound money as being 亚里士多德把稳定的货币定义为
[08:22] durable, transferable, 可持续 可转移
[08:23] divisible, scarce, recognizable…. 可分割的 稀有的 可识别的
[08:26] – Gilfoyle? – And fungible. -吉尔弗约尔 -可替代的
[08:28] What? 什么
[08:29] Can we skip ahead 2,400 years? 我们能往前跳过2400年吗
[08:31] I mean, I know what cryptocurrency is. 我是说 我知道加密货币是什么
[08:33] Richard, a lot of work went into this presentation. 理查德 我花了很多时间准备这演示稿
[08:36] – Okay. – Fine. -好吧 -那行
[08:40] But you’re missing out on a lot of wisdom, here. 但你错过了很多这里的箴言
[08:45] Why don’t you tell me what you know 不如你告诉我
[08:47] about Bitcoin as a jumping-off point? 你对比特币了解多少吧
[08:49] Okay, sure. 好 当然可以
[08:50] Uh, well, I’m pretty sure it was founded by a Japanese guy… 我非常肯定它是由一名日本男人…
[08:54] Or guys, or girls, 或者男人们 或是女人们
[08:56] going by the name Satoshi Nakamoto in 2008. 在2008年用中本聪这个名字创造的
[08:59] True identity still unknown. 真实身份仍然未知
[09:01] Okay, look, every day I read an article 好吧 每天我都会看到文章说
[09:03] about how we’re in a Bitcoin bubble. 我们正处于怎样一个比特币泡沫中
[09:05] And who is writing those articles? 那是谁写的这些文章
[09:08] I don’t wanna say the establishment. 我不想说是权势集团
[09:10] But is it possible that Warren Buffett 但有可能沃伦·巴菲特
[09:12] called Bitcoin a pyramid scheme 将比特币称作金字塔骗局
[09:15] because he has 92 billion conventional dollars to protect? 是因为他有9200万美元的资产要保护
[09:19] Let’s say he’s right. Let’s say Bitcoin dies. 假设他是对的 假设比特币会完蛋
[09:22] So what? 那又怎样
[09:22] MySpace, Friendster, they both died. 我的空间 友人网 它们都玩完了
[09:25] But they paved the way for other social media tripe 但它们为其它像脸书和推特
[09:27] like Facebook and Twitter 这样的社交媒体
[09:29] to completely overrun the planet. 在全球泛滥铺平了道路
[09:33] Crypto is out there. 加密货币就在那里
[09:35] And it’s not going away. 它不会退出历史舞台
[09:37] It just feels sketchy. 只是感觉它不靠谱
[09:40] In the same way that a new Internet is sketchy, Richard? 跟新互联网一样不靠谱吗 理查德
[09:44] What is crypto? 什么是加密货币
[09:47] If not decentralized, anonymous, secure, 它不真是去中心化 匿名 安全
[09:50] and an existential threat to the powers that be? 并对现有当权派存在威胁的吗
[09:53] I would think that you’d be all-in on something like that. 我还以为你会全力支持这样的事物
[09:55] Yeah. But do you really think we can create a currency 我会 但你真的觉得我们可以创造一种
[09:58] worth $30 million? 价值三千万美元的货币吗
[10:00] Because that’s what we’d be giving up. 因为我们将放弃的就那么多
[10:01] Maybe. Probably even more. 也许吧 可能会更多
[10:04] But even if it’s less, 但即使没有那么多
[10:07] we would still gain control, autonomy, 我们仍会拿回对公司的掌控 能自治
[10:10] board seats and shares, 董事会席位还有股份
[10:11] and you wouldn’t have to rely on a VC who once fired you 而且你不用依赖一个曾经把你
[10:15] from your own company. 从自己公司里开除的风投了
[10:19] So, there is a mode 所以 在狂暴模式之上
[10:21] above Ludicrous Mode. Am I correct? 还有一个模式 我说的对吗
[10:23] Yes. It’s called Plaid. 是的 叫做暴击模式
[10:25] And it comes standard on the new Tesla Roadster. 这是全新的特斯拉跑车的标配
[10:28] How do I get into one of these babies? 我怎样能得到这个小宝贝
[10:29] Simple. You put down a $50,000 deposit today. 很简单 你今天交五万美元的押金
[10:33] Okay. 好的
[10:34] And you’ll be behind the wheel 然后等它们一上市
[10:36] as soon as they become available. 你就能开上了
[10:38] And how quickly will that be, Stephanie? 那要等多久呢 丝黛芬妮
[10:40] Soon. We’re thinking a few years, 很快 我们认为就只要几年
[10:42] which goes by fast. 几年时间很快的
[10:44] My daughter was a teenager in high school. 我还觉得我女儿才刚上高中
[10:46] – Next thing I knew… – I’m gonna stop you right there. -一转眼就… -我要打断你一下
[10:48] Your oily salesmanship is starting to really irritate me. 你这种推销员的油腔滑调真的有点烦人了
[10:52] Okay? 好吗
[10:52] I need to maintain my Tesla superiority, 我需要维持我的特斯拉优越感
[10:55] and I need to do it now. 我现在就需要
[10:57] Okay, I’m looking at a new set of wheels here. 好吧 我在看一套新的轮毂
[10:58] The 21-inch Arachnids. 21英寸蛛形轮毂
[11:00] Very nice. But they’re not for sale. 眼光不错 但它们是非卖品
[11:03] You can only get them through our referral awards program. 你只能通过我们的推荐奖励活动得到它们
[11:06] You refer three other customers to us, 你给我们推荐三名客户
[11:08] they buy a vehicle and, zoop-zoop, you get the wheels. 他们一买车 你马上就能得到轮毂
[11:11] So, if I get more people to buy Teslas, 所以 如果我让更多人去买特斯拉
[11:14] then I will have the wheels and no one else can get them? 我就能得到别人得不到的轮毂了
[11:18] Not even Danny? 即使丹尼也不行
[11:19] I’m sorry, who’s Danny? 不好意思 谁是丹尼
[11:21] He’s the guy with the shitty wheels. 他是拥有烂轮毂的那个人
[11:23] And now, the CEO of Hooli, 现在有请互利公司的CEO
[11:26] Mr. Gavin Belson. 盖文·贝尔森先生
[11:33] Thank you, Mayor Wilkins. 谢谢你 威尔金斯市长
[11:34] Thank you, Goldbriar, for this warm, wonderful welcome. 谢谢你们金布莱尔 感谢你们的热情欢迎
[11:38] You know, being in North Carolina 你们知道吗
[11:40] always feels like a bit of a homecoming for me. 北卡罗莱纳总是给我一种家的感觉
[11:42] I own a vacation property just off the coast in Bermuda. 我在百慕大海岸边就有一处度假别墅
[11:47] Technically, it is my primary legal residence. 严格来说 那是我的主要法定住所
[11:52] Good people of Goldbriar, 金布莱尔的人民
[11:54] for too long, foreign interests 长久以来 外国势力
[11:56] have used unfair trade and labor practices 用不公平的贸易和劳工政策
[11:59] to plunder American wealth and steal American jobs. 掠夺美国的财富 偷走美国人的工作
[12:03] But I don’t blame them for that. 但我不会为此责怪他们
[12:04] No. I blame weak, spineless American politicians. 不 我要责怪懦弱 没骨气的美国政客
[12:09] But if your mayor does his job, 但如果你们的市长工作出色的话
[12:11] your jobs will come back, 你们会夺回自己的工作
[12:12] and soon, you will proudly be building 而且很快 你们会骄傲地制造
[12:15] the Gavin Belson Signature Box Three. 盖文·贝尔森签名版的盒子三了
[12:19] But if for some reason 但如果出于什么原因
[12:20] he can’t make my very reasonable proposal work, 他无法接受我那非常合理的提议
[12:24] you know who to blame. 你们知道要责怪谁
[12:27] I’m excited to get started. 我对这个项目的启动非常兴奋
[12:29] What about y’all? 你们呢
[12:52] Hi, Holden. Oh. 你好 霍尔登
[12:56] Jared. Hi. 贾里德 你好
[12:59] Hi. 你好
[13:01] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[13:03] Of course. 当然可以
[13:04] Did you ask Richard to tell me 你有没有让理查德告诉我
[13:07] that he liked the sandwich that you made for him? 说他喜欢你给他做的三明治
[13:12] No. 没有
[13:17] Is that the truth? 这是真话吗
[13:19] Yes. 当然是
[13:24] Okay. 好吧
[13:27] Okay. 好吧
[13:31] Good job with that plate. 盘子刷得不错
[13:34] Thanks. 谢谢
[13:45] Now, I can see the looks on your faces. 现在 我看到你们的表情了
[13:47] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[13:49] Why does Dinesh care so much if I buy a Tesla? 为什么迪尼希那么在乎我到底买不买特斯拉
[13:53] I’ll tell you why. 我告诉你们原因吧
[13:54] Because Teslas are good for the world. 因为特斯拉对这个世界有好处
[13:57] Surprisingly pedestrian wheels, but you get over that. 平凡到吐的轮子 但你会习惯的
[13:59] So, come on. 所以 来吧
[14:01] Series B, right? Cha-ching. 不是有第二轮融资吗 买买买
[14:03] I was gonna use that to pay off my student loans. 我要用这笔钱还学生贷款的
[14:05] That’s boring. 真是没劲
[14:06] And don’t take this the wrong way, 请不要误会
[14:08] but it seems like it’s very important 但看起来你成为这个公司里
[14:10] for you to be the Tesla guy in the office. 唯一的特斯拉大佬对你好像非常重要
[14:13] Like, weirdly important. 重要到很诡异那种
[14:15] I’m not weird, you’re weird. You guys are being so weird. 我才不诡异呢 你才诡异 你们都诡异
[14:17] Come on. What’s it gonna take to get you into a Tesla today? 好了 你俩今天到底要怎样才会去买特斯拉
[14:21] Here. I’ve printed out hundreds of these. 给你 我打印了几百份
[14:24] There you go. There you go, pass these on. 给你 给你 传阅一下
[14:26] Dave? Dave? 大卫 大卫
[14:29] All right, what’s this interesting idea? 好了 有趣的主意是什么
[14:31] Gilfoyle and I were talking. 我和吉尔弗约尔聊过了
[14:33] And this may seem a little out there at first, but… 这主意乍一听可能有点不着调 不过
[14:37] Instead of funding our launch with a series B, 要是我们不用第二轮融资来支持到平台发布
[14:41] what about… 而是改用
[14:43] an ICO? 首次代币发售呢
[14:46] An initial coin offering? It’s basically a… 首次代币发售 这可以说是
[14:49] Are you a fucking moron? 你他妈是个白痴吗
[14:52] Maybe I don’t need to be here for this. 也许我不用来参加这个
[14:54] Sit the fuck down. 你他妈给我坐下
[14:56] Okay. 好吧
[14:58] Richard, what are you doing? 理查德 你干什么呢
[15:00] Just exploring our options. 就是想研究下我们不同选择的可行性
[15:02] Why? You don’t think I have your back? 怎么 你不信我会挺你吗
[15:04] Look, I get that you’re giving up 听着 我知道这要你放弃
[15:06] board seats and shares, 董事会的位置和股份
[15:07] but look what you’re getting in return. 但看看你所得到的回报吧
[15:09] As if the $30 million you were getting wasn’t good enough, 不仅仅是你们马上要到手的三千万美元
[15:12] we provide you with marketing, networking, staffing. 我们还能提供销售 人脉及人员配置
[15:15] We help you negotiate partnerships 我们能帮你洽谈合作伙伴
[15:17] and navigate regulations. 与应对规章条例
[15:18] All these things that are changing by the minute. 这些东西都是瞬息万变的
[15:21] Gilfoyle, can you help with any of that? 吉尔弗约尔 这些你做得到吗
[15:24] I’d rather just listen if it’s all the same to you. 如果你要说的跟我的回答无关 我听着就好
[15:27] Look, if you do an ICO, 听着 要是你们进行首次代币发售
[15:29] you’re not only saying fuck you to us, 你们挑衅的就不只是我们
[15:30] you’re saying fuck you to all VCs. 而是所有的风投
[15:32] Jesus, Richard. Why would you even 老天 理查德 你到底怎么想的
[15:33] think it would be okay to talk to me about this? 才会觉得和我谈这事没问题
[15:36] Like would you ask your wife who you should cheat with? 难道你会问你的老婆自己该和谁偷腥吗
[15:38] No. 不会
[15:40] Well, maybe. 可能会
[15:41] I don’t know, I… 我说不好
[15:42] I guess I was just looking for advice from a friend. 我想我只是想问问朋友的意见
[15:45] Oh, are we friends, Richard? 我们是朋友吗 理查德
[15:47] – Yes, of course. – Really? -当然是 -真的吗
[15:48] Have we spoken once in the past year 过去一年里我们除了生意
[15:50] about anything other than business? 有哪怕一次谈过其他的事吗
[15:52] Yes. 有
[15:54] Wait. No. 等等 没有
[15:56] – When’s my birthday? – Come on. -我生日是什么时候 -别闹了
[15:58] Do I live in a house or an apartment? 我住的是独栋还是公寓
[16:01] Did you even know that I was married? 你知不知道我已经结过婚了
[16:03] – You are? – I was, I… -你结婚了吗 -我结过
[16:05] had it annulled after three months. 我三个月后又离了
[16:07] Did he ask you who he should cheat with? 他是问你该和谁偷腥了吗
[16:12] Look, you came for advice, fine. 你是来问意见的 那好
[16:15] Forget an ICO. 别想首次代币发售的事了
[16:16] Okay? I’m sure Gilfoyle 好吗 我敢肯定吉尔弗约尔
[16:17] told you that he can handle all the technical stuff. 告诉你他能处理所有的技术问题
[16:20] But this is not just a math problem. 但这不只是一个数学问题
[16:22] They’re my direct competition. 这是我们风投的直接竞争对象
[16:23] I’ve done my homework on this. 这件事我仔细研究过
[16:26] So before you walk away from stability 在你抛弃稳定
[16:28] and gamble your entire company on crypto, 把你的整个公司赌在加密货币上之前
[16:31] there’s another “Friend” of yours 我觉得还有另一位”朋友”
[16:33] I think you should talk to. 你应该去聊一聊
[16:35] I was such a fucking pussy when Bitcoin broke, Richard. 比特币崩盘的时候我太软蛋了 理查德
[16:39] If I had the balls, 要是我够胆大
[16:40] I’d have put every penny I had into that shit 五年前就该把全部身家
[16:42] five years ago, 压在上边
[16:43] watched it go up, up, up, up, up 看着它涨涨涨 翻翻翻
[16:45] and then pulled out right before it all came crashing down again. 然后在再次崩盘之前全身而退
[16:47] I mean, Jesus, why didn’t I do that? 苍天啊 我怎么就没这么干呢
[16:49] Fuck me! But then, it occurred to me– 操 但然后 我又想到
[16:51] I own 36 fucking companies, Richard. 我他妈有三十六家公司 理查德
[16:55] If I make them all ICO, 要是我都进行首次货币发售
[16:57] that’s 36 bites at the apple. 那就是分了三十六杯羹
[16:59] So I did it. 于是我就那么做了
[17:00] – You… you did 36 ICOs? – Yup. -你进行了三十六次首次货币发售 -对
[17:03] – Did they work? – You know, one of the things -那成了吗 -身价十亿
[17:05] being in the three comma club has taught me, Richard, 教会了我一件事 理查德
[17:07] is it’s not always about money. 就是不能光靠砸钱
[17:08] Sometimes, it’s about wisdom. 有时还需要脑子
[17:10] And did I lose a B? Close to it. Fuck! 那我有没有赔了十亿呢 差不多了 操
[17:13] But I bet I gained two B in wisdom. 但我收获了双份的智慧
[17:17] So you lost it all? 你是全赔了吗
[17:20] Ha, ha, Richard, if I didn’t love this crazy guy so much, 理查德 要不是我太喜欢这疯子
[17:22] I’d knock his fucking teeth out. 我会打得他满地找牙
[17:24] Nah, nah, I didn’t lose it all. 没 我没有全赔进去
[17:26] I mean, one of them got shut down by the SEC. 其中一家被证交所关闭了
[17:28] On a few, we got scammed. 有几家遭到了诈骗
[17:30] But some of them worked. 但有几家成功了
[17:33] One of them worked. 其中一家成功了
[17:34] One? One out of 36? 一家 三十六家就成了一家
[17:37] Yeah. Listen, 是的 听着
[17:38] all the coin I had from the ICO that worked 我所有从首次代币发行赚到的代币
[17:40] was on a USB thumb drive. 都在一个U盘上
[17:42] And my dumb fucking housekeeper 而我那傻逼的清洁工
[17:44] threw out my jeans, ’cause they were ripped. 扔掉了我那条破洞牛仔裤
[17:45] Even though I paid more for the ripped ones. 买那破洞的比正常的还要更贵一点
[17:46] And the thumb drive was in the pocket, so. U盘就在那条裤子的口袋里
[17:48] $300 million in crypto is buried out here, somewhere. 加密的三亿美元就在这里埋着
[17:51] But my boys will find it. 我的人会找到它的
[17:52] If they wanna get paid, right? 如果他们想拿到报酬的话
[17:55] And when they do, 当他们找到的时候
[17:57] that coin could cover all the losers. 那代币会弥补回所有的损失
[17:59] I mean, it’s up 3,000% in the last two weeks. 过去两周可是涨了30倍
[18:01] If it keeps going like this over the next three, four months, 如果它还像这样涨个三四个月
[18:03] we could be talking the four comma club! 我们可就跻身万亿身价行列了
[18:05] That’s a T, not a B, Richard. 是万亿 不是十亿 理查德
[18:07] – Mr. Hanneman! – Shit, you found it? -汉纳曼先生 -操 你找到了
[18:10] Jose! Yes! No! 难以置信 太好了 不
[18:13] I said a thumb drive. 我是说U盘
[18:15] In the… that’s an actual thumb. 在口袋里 那是个真的拇指
[18:17] That’s a human… Just fucking put that back! 那是人的 快他妈放回去
[18:20] Again, Richard… 再说一遍 理查德
[18:23] the math is sound. 我的数学没错
[18:30] Well, mayor, I sure have enjoyed our time together. 市长 我非常享受我们一起的时光
[18:32] Let me know when you get this done. 你搞定了告诉我
[18:33] Uh, Mr. Belson, I’m sorry, but this list of demands 贝尔森先生 抱歉 但这需求清单
[18:37] is not remotely workable for a community of our size. 对我们这个规模的社区很不可行
[18:40] A mayor’s job is never easy. 市长的工作永不简单
[18:42] But you’ll find a way, 如果你在意你的选举人的话
[18:43] if you care about your constituents. 你会想办法搞定的
[18:45] Mr. Belson, I grew up in this town. 贝尔森先生 我在这个城镇长大
[18:47] I’ve lived here my entire life. 一辈子都生活在这里
[18:48] – I’d do anything to… – Wait, wait, wait, wait. -我会做任何事 -等等 等等
[18:50] – Your entire life? – Mm-hmm. -你一辈子 -对
[18:52] – How old are you? – Forty-seven. -你多大年纪了 -47岁
[18:55] That’s a little weird, isn’t it? 这有点奇怪吧
[18:57] The point is, I’d do anything to help the people of this area. 关键是我会做任何事来帮助这个地区的人民
[19:00] But giving you public money 但给你这么大额的公共资金
[19:02] on this scale would decimate our budget. 会严重削减我们的预算
[19:04] I could have the local high school renamed after you. 我可以把本地高中以你名字命名
[19:07] Rosa Parks has never even been to Goldbriar. 罗莎·帕克斯从来没有来过金布莱尔
[19:09] I don’t want a fucking high school. 我不要什么高中
[19:11] I wanna manufacture boxes at an 80% profit margin. 我要以80%的利润率生产盒子
[19:14] I don’t understand. 我不明白
[19:15] All my asshole friends keep getting 我所有的狐朋狗友
[19:17] NFL stadiums and corporate headquarters, 建起了国家橄榄球联盟体育馆和公司总部
[19:19] all fully paid for. 自己一分钱没掏
[19:21] And you can’t make one fucking factory happen? 而你却连一个工厂都搞不定
[19:24] I mean, the only things 我现在唯一
[19:25] I have left to cut are essential services. 能削减的就是基础服务了
[19:27] There you go. Do that. 你看 就这么办
[19:29] You could have a volunteer fire department. 你可以搞个志愿消防部门
[19:31] Because I can’t afford a penny more than this. 因为我一分钱也不会多花的
[19:36] Everybody ready? 准备好了吗
[19:39] Two, three! 预备 开始
[19:40] *Oh Carolina prowl off 卡罗来纳 四处寻觅*
[19:43] *Jump and prance, oh Carolina 跳跃前进 卡罗来纳*
[19:45] *Prowl off jump and prance 四处寻觅 跳跃前进*
[19:48] *Oh Carolina gal prowl off 卡罗来纳的人们 四处寻觅*
[19:50] *Gal yuh fi jump and prance 人们跳跃前进*
[19:53] *Prowl off 四处寻觅*
[19:54] *Jump and prance 跳跃前进*
[19:56] *Carolina come bubble ‘pon me 卡罗来纳 让我如此兴奋*
[19:59] *Oh, watch how she groove 看她是如何挑逗撩人*
[20:05] So, pretty sweet, right? 很棒 对吧
[20:07] Yeah, it’s nice. 是的 很棒
[20:09] Sorry we couldn’t find a safe spot to try Insane Mode. 很遗憾我们没找到安全的地方试试疯狂模式
[20:11] It feels like your kidneys are gonna get, like, 那感觉就像你的肾
[20:13] ripped right through the back of your body. 要从你背后撕裂出去
[20:15] – It’s like… – Yeah, I don’t think I’d wanna do that. -就像 -我觉得我可不想那样
[20:17] Well you don’t need to do it. 你不需要去做
[20:18] But you wanna be able to tell people that you can do it. 你只要能告诉别人你能这么做
[20:21] Right? It’s like having a gun. 对吧 就像有把枪一样
[20:24] So, Charlie and Nadia have already said yes. 查理和纳蒂亚都答应了
[20:27] You’ll finally have something to talk to them about. 你也会有跟他们聊天的谈资的
[20:29] Oh, let me think about it. 让我再想想
[20:31] Fine. Okay, just pull into the designated EV– 好吧 把车停到指定充电车位吧
[20:33] – …2.8 seconds. – Oh, fuck. -2.8秒 -见鬼
[20:36] Danny already got his car. 丹尼已经拿到车了
[20:37] I’ll pay your down payment and first three months. 我帮你付首付和前三个月的分期
[20:39] Do we have a deal? 你觉得怎么样
[20:40] Wow, really? 真的吗
[20:42] Make it six months. 六个月吧
[20:45] Fine! Okay, just go. 好吧 走吧
[20:46] Hide before Danny sees us in this shitty car. 赶在丹尼看见我们在开这破车之前躲起来
[20:48] – Go, go, go. Go. – Wow, uh… -走走走 -难以置信
[20:53] Hello? 你好
[20:54] Hey, guess what? 你猜怎么着
[20:56] My boss just bought me a car! 我老板给我买了辆车
[20:59] What? No! Ew. Ugh! 什么 不是啦 呃
[21:04] Richard? Ron LaFlamme’s office just called. 理查德 罗恩·拉弗兰梅刚刚打电话来
[21:07] And the series B paperwork is ready for you to sign. B轮融资的合同已经准备好等着你签字了
[21:11] Okay. 好的
[21:13] Well, then I guess I’ll just go over there and sign it. 那看来我就只能过去签字了
[21:16] Richard, I know you were pinning your hopes on the ICO, 理查德 我知道你把希望寄托在ICO上
[21:19] but I– I think series B is the right call. 但我 我认为B轮融资才是正确的选择
[21:22] Yeah, no, I– I hope so. 是啊 不 我希望如此
[21:24] We’re gonna get the money we need to launch, 我们会得到我们启动需要的钱的
[21:26] and everyone out there is gonna get a great bonus. 每个人都能得到一大笔奖金
[21:28] And then, you’re gonna have an army of happy 然后你将拥有一支快乐
[21:31] and highly motivated workers… 且饶富动力的员工队伍
[21:34] Jared? 贾里德
[21:35] Everything okay with Holden? 霍尔登没事吧
[21:37] You mean, like, mentally? 你说精神上吗
[21:39] I was wondering that, too. 我也想知道呢
[21:40] No. No, no. Just, like… 不是 不是 就是
[21:43] like, with you and him. 就是 你和他之间
[21:44] Just seems like you’re being really hard on him. 感觉你对他好严厉
[21:47] Do you like him? 你喜欢他吗
[21:49] Yeah. I mean, sure. 喜欢啊 当然
[21:51] Okay. It’s okay if you like him. 好吧 你喜欢他就好
[21:53] That’s all that matters, right? 那才是最要紧的 对吧
[21:55] Yeah. 对
[21:56] Okay. Well, I’ll see you when, uh… 好啦 再见吧 等到
[21:58] I’ll see you when you get back from LaFlamme’s. 等你从拉弗兰梅那回来
[22:11] Every institutional investor to whom I reached out 我接触的每个机构投资人
[22:14] agreed to participate in our second fund. 都同意加入我们第二项基金
[22:16] The capital issues we faced due to Eklow’s failure 埃克洛导致的资金问题
[22:20] have been remedied. 已经摆平了
[22:21] Laurie, you are a badass. 劳里 你太狠了
[22:25] Ah, yes. A compliment. 哦对 你是在夸我
[22:28] Well, I think the numbers in our new prospectus 我认为新招股说明书里的数字
[22:31] speak for themselves. 足以说明问题
[22:35] Sorry, you’re projecting that 70% of Pied Piper’s 不好意思 你预期魔笛70%的
[22:38] operating income is gonna come from ad sales, but… 营业收入来自广告费
[22:41] Pied Piper’s not gonna sell ads. 可魔笛不卖广告
[22:43] Yes. I understand that is their current position. 是 我明白他们现状如此
[22:46] No, Laurie, when we offered them their series B, 不 劳里 我们跟他们要新一轮融资时
[22:48] I promised Richard that we would never make them 我承诺理查德不会让他们
[22:51] harvest data or sell ads. 收集数据或卖广告
[22:52] However, that language is not part of their term sheet. 然而这些话并没写到投资意向书里
[22:56] I am not saying that we will force their hand on this issue. 我不是说要在这个问题上强迫他们
[23:00] But neither am I saying definitively that we will not. 但我也没打包票说一定不会
[23:04] Okay, but you and I, we are partners, right? 好 但你我是合作伙伴吧
[23:08] Of course. 当然
[23:09] Any decision we make, we will certainly make together. 任何决定都应该共同制定
[23:12] Good. As long as that’s clear. 好 说明白就好
[23:15] And again, great job closing our funding. 还有 搞定我们资金这事干得不错
[23:17] Ah, yes. Huzzah. Onward. 是的 哈 高歌猛进
[23:27] Laurie, did you have 劳里 你把那个
[23:28] the big, hairy question put back on my wall? 真发做的大问号挂回我墙上了
[23:30] Yes. I like it there. 是 我喜欢挂在那儿
[23:32] But I don’t. 可我不喜欢
[23:34] And yet… 然而
[23:40] All right. One more, right there. 好啦 还有一处 那儿
[23:42] And done-zo. 齐活儿
[23:45] Series ba-bam. B轮到手
[23:47] Richard, don’t sign it. 理查德 别签
[23:48] Look, I can’t protect you. 听着 我无力保护你
[23:50] At some point, Laurie’s gonna fuck you over 总有一天 劳里会把你耍得团团转
[23:51] – and make you sell ads. – What? -逼你卖广告 -什么
[23:53] And I don’t think there’s anything I can do about it. 对此我真的无能为力
[23:54] – Don’t sign the deal. – I just did. It’s done. -别签合同 -我已经签了 都签了
[23:58] Jesus Christ. 老天爷
[23:59] Laurie’s gonna sell ads. 劳里要卖广告了
[24:00] Isn’t that what I told you? 我早就告诉过你吧
[24:02] What the fuck am I supposed to do now? 我他妈现在该怎么办
[24:04] God! 天哪
[24:06] You know I can just tear these up, right? 你知道我可以把这些销毁的 对吧
[24:12] No, I know. Good. 我知道 很好
[24:15] I like it. 这个我喜欢
[24:17] But can we adjust the proportions? 能不能调整下比例
[24:19] Make the logo bigger? 让标志大一点儿
[24:21] And– and make the flag bigger? 国旗也大点儿
[24:23] And– and make the box bigger, too. 还有把盒子也放大
[24:24] It all just needs to be bigger. 所有都得放大
[24:27] Okay. 好吧
[24:28] Bigger. Yeah. 放大 懂了
[24:30] – Sir. – Ah, Hoover. -先生 -胡佛
[24:33] How’s the factory coming? 厂里怎么样
[24:34] We almost online? 已经在生产了吧
[24:36] Not exactly, sir. 还没 先生
[24:38] It’s gone. 黄了
[24:39] What do you mean? 什么意思
[24:40] Did that dipshit mayor renege on our deal? 那个操蛋市长背信弃义了
[24:42] No, he made every effort, 不是的 他已经尽力了
[24:44] including having the factory repainted. 还给工厂重新粉刷了一下
[24:46] Okay. So what’s the problem? 好吧 那是怎么回事
[24:48] Well, apparently, 显然
[24:49] the painters left some oily rags in a garbage can. 油漆工把沾油的破布扔进了垃圾桶
[24:52] But because of cuts to the sanitation service, 但是由于缩减了保洁经费
[24:55] the trash was not collected 垃圾并未及时清理
[24:56] and the rags smoldered and caught fire. 破布慢燃 起火了
[24:59] And because of cuts to the fire department, 由于消防经费缩减
[25:00] the blaze spread. 火苗乱窜
[25:02] A number of concerned citizens 很多热心市民
[25:04] volunteered to help fight the fire, 自愿帮忙救火
[25:05] but because the water was cut off, they could not. 但由于水源被截 他们无力救火
[25:08] Okay, so what happened? 后来怎样了
[25:09] Well, the vast majority of our expensive, rare earth materials 大部分昂贵的稀土材料
[25:12] survived the fire. 未被大火焚毁
[25:13] Well, that’s something. 算是好消息
[25:15] Until the flames abated, 火势小了以后
[25:16] when because of mass layoffs of police, 由于警力遭到大幅度裁剪
[25:19] the locals that were there to fight the fire 本来之前赶来救火的居民
[25:21] decided instead to loot the burned-out factory. 反而决定洗劫这座烧毁的工厂
[25:25] The National Guard attempted to reach the factory 国民警卫队试图赶到工厂
[25:27] to help stop this, but… 阻止这一切 但是
[25:29] – The roads. – The roads, sir, yes. -道路 -是的先生 就是路
[25:30] Okay. 知道了
[25:32] So, we lost it all? 所以说我们什么都没了
[25:34] – Everything? – Yes. -所有的一切 -是的
[25:36] Also, the IRS called. 另外 国税局来电话了
[25:38] Somehow, they found out about Bermuda. 他们不知道怎么知道了百慕大的事儿
[25:46] Look, when you take it all into account, 都考虑上的话
[25:48] turning down our series B 拒绝我们的B轮融资
[25:49] and doing an ICO to fund your launch, 用首次代币发行投资你们的开发
[25:51] may actually give you the best odds. 可能真的会带来最大胜算
[25:54] You said ICOs are suicide. 你说首次代币发行是自杀
[25:55] Well, I’m a VC 我是一个风投人
[25:57] and some of that might have been self-preservational. 有些话是为了自保
[25:59] Okay. 好吧
[26:00] Well, even if you were exaggerating, you’re still right. 即使你说得夸张了 也有一定道理
[26:03] I mean, Russ Hanneman had 36 chances to make an ICO work 罗斯·汉纳曼有36次让ICO成功的机会
[26:06] and he basically failed. 他基本都失败了
[26:08] I only have one. 我只有一次机会
[26:09] Look, Gilfoyle can handle all the technical stuff. 吉尔弗约尔能解决所有的技术问题
[26:11] You just need to hire someone 你只需要雇人
[26:12] who can handle the business side. 来搞定商业上的事
[26:14] – Like who? – I don’t know. -比如说谁 -我不知道
[26:16] I’m sorry, but I gotta Uber back to the office 我得在劳里发现我不在公司之前
[26:18] before Laurie realizes I’m gone. 打车回办公室
[26:20] No, no, wait. Who do I hire? 别走 等等 我雇谁啊
[26:21] Someone who understands securities, right? 懂有价证券的吗
[26:24] Not necessarily. 不一定
[26:25] I mean, your coin doesn’t have to be a security. 你的币不一定是证券型代币
[26:26] You could do a utility token instead, 你可以做实用型代币
[26:28] since you provide an actual unit of compute. 因为你要提供的是真正的算力
[26:30] Although, you’d have to convince the SEC. 另外 你得取得美国证监会的同意
[26:34] Damn it. Surge pricing. 该死 高峰溢价
[26:35] – Monica. – You might not even need to bother -莫妮卡 -你发布时可能都不用
[26:37] with a moving average pricing strategy when you launch. 费心采用移动平均定价策略
[26:39] But you will need to keep a close eye on 但是你得密切关注
[26:41] statements from the federal government, 各方声明 包括美国联邦政府
[26:43] South Korea, and China. 韩国的和中国的
[26:44] So, whoever you do hire 所以说 你雇的人
[26:45] should definitely know how to do all that. 必须知道怎么做这些
[26:47] Okay, six minutes. 好了 还有六分钟到
[26:48] – Monica. – What? -莫妮卡 -干嘛
[26:50] It’s you. 就是你
[26:52] You’re the right person. 你就是我要找的人
[26:54] No. 不
[26:55] No. No, no, no, no, no. 不不不不不
[26:56] Come on. Give me one good reason. 来嘛 给我一个拒绝的理由
[26:59] I… love my job. 我…热爱我的工作
[27:01] You hate working for Laurie. 你不喜欢给劳里打工
[27:02] With Laurie, okay? We are both equal partners. 是共事好吗 我们地位相等
[27:05] Okay. 好吧
[27:07] Look, Monica. I will do the ICO. 莫妮卡 我会采用首次代币发行
[27:10] But only if you do it with me. 只要你肯跟着我干
[27:15] Come on. 答应我
[27:17] Wait, what’s happening? 怎么了
[27:20] Canceling my Uber. 我取消叫车了
[27:23] – So, you’re in? – Fuck it. -所以你答应了 -去她娘的
[27:25] I’m in. 我答应了
[27:26] Fuck series B. 去她娘的B轮融资
[27:27] PiedPiperCoin is totally gonna work. 魔笛币一定会成功的
[27:29] Yes. It is. It totally is. 那是必须的 一定会成功
[27:37] So, just to confirm, 我就确认一下
[27:39] in order for this coin to be worth 这个币要达到B轮融资
[27:40] what series B was worth to all of us, 带给我们的价值
[27:42] it has to sell for how much? 要卖到多少钱
[27:44] $68. 68美元
[27:46] I see. 我知道了
[27:47] And seven cents is less than that. 7美分比目标略少啊
[27:51] Yup. 是啊
[27:52] Whose idea was this again? 这是谁的主意来着
[27:54] I believe the initial idea was Gilfoyle’s. 最初是吉尔弗约尔提出来的
[27:57] To be fair, it was Monica 确切地说 是莫妮卡
[27:59] who really pushed it over the goal line. 促使这件事达成的
[28:02] Well, I’m gonna head down to the Tesla dealer 我得去求那家特斯拉经销商
[28:04] and beg them to take my car back. 让我把车退回去
[28:07] Well, that’s something. 也算有收获
[28:09] And my two referrals fell through. 我推荐的两个人也不买了
[28:11] And I had to return mine. 我还得退掉我自己的
[28:12] So now the only Tesla in the office is Priyanka’s 现在这屋里唯一有特斯拉的就是朴雅卡
[28:15] and I’m paying for that. 还是我出的钱
[28:17] So, that’s cool. 好得很
[28:18] Richard, adversity is a great teacher. 理查德 挫折使人成长
[28:21] Just like cigarette burns. 吃一堑长一智
[28:31] Laurie, hi. 劳里 嗨
[28:33] Monica. 莫妮卡
[28:34] Congratulations on the ICO. 恭喜你们的首次代币发行项目
[28:37] Yeah, yeah. Not quite the numbers we were hoping for. 离我们的预期还有一定距离
[28:41] I’m sure you’re happy about that. 我想你听了会很开心
[28:43] On the contrary. 正相反
[28:44] Monica, you have certain values. 莫妮卡 你有价值
[28:46] And I see no reason you 我觉得你不该
[28:47] should not work with companies that share them. 放弃和能施展你的才华的公司合作
[28:49] Similarly, I should work with companies that share my values. 同理 我也应该如此
[28:53] So, no hard feelings? 你不会感到难过吗
[28:55] No feelings at all, Monica. 我毫无感觉 莫妮卡
[28:57] We are friends 我们是朋友
[28:59] and we should not let business get in the way of that. 不应该让生意破坏了这份友谊
[29:02] Speaking of, I am stepping into a meeting. 说起来 我还有一个会要参加
[29:04] Right, well, I’m surprised you’re taking this so well, 好吧 我没想到你能欣然接受
[29:07] I really appreciate it, Laurie. 我很感谢你 劳里
[29:09] Let us talk soon. 日后再聊吧
[29:19] Have you received my proposal? 您收到我的提案了吗
[29:22] Very promising. 潜力无限
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号