时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Richard… | 理查德 |
[00:01] | do you think if I asked, they would let me visit her? | 你觉得如果我求他们 他们会让我探望她吗 |
[00:04] | Jared, she’s gonna be okay. | 贾里德 她会没事的 |
[00:06] | I promise. | 我保证 |
[00:12] | That brilliant little idiot. | 那个牛逼的小蠢货 |
[00:13] | He found a way around the patent! | 他找到了绕过专利的方法 |
[00:15] | It’s Hendrick’s internet, | 这是亨德里克斯的网络 |
[00:15] | but it’s not Hendrick’s internet! | 但又不是亨德里克斯的网络 |
[00:17] | I will no longer be able to manufacture your boxes. | 我不能继续为你生产你的盒子了 |
[00:19] | You see, my company will be manufacturing | 你看 我的公司会忙于生产 |
[00:22] | a new device that will quickly render yours obsolete. | 一台新设备 能很快把你的产品完全淘汰 |
[00:27] | Did you speak to Laurie about our Series B? | 你跟劳里说起我们的B轮融资吗 |
[00:30] | Sort of. | 算是吧 |
[00:32] | Nothing is personal with Laurie, all right? | 对劳里而言一切都是生意 好吗 |
[00:34] | It’s what makes her such a great VC. | 所以她在风投混得风生水起 |
[00:36] | A term sheet for your Series B. | 你B轮融资的风投协议 |
[00:39] | Congratulations, Richard. | 恭喜你 理查德 |
[00:40] | Thank you. | 谢谢 |
[00:51] | Wow. That is one expensive bottle. | 这瓶酒可真贵 |
[00:53] | You guys deserve the best bottle of champagne they have. | 只有这里最贵的香槟才配得上你们 |
[00:56] | Yeah, all champagne tastes the same to me, so. | 不过对我来说所有香槟的味道都差不多 |
[00:58] | I agree, I mean, what’s the difference | 我同意 我是说 |
[00:59] | between good champagne and bad champagne? | 好香槟和烂香槟到底有什么区别 |
[01:02] | About $500. | 大概差五百美元吧 |
[01:03] | Guys, come on. Enjoy it. | 拜托 伙计们 好好享受吧 |
[01:05] | You’re about to close a $30 million series B. | 你们将要拿到三千万美元的第二轮融资 |
[01:08] | And you don’t have to sell any ads | 不需要卖任何广告 |
[01:09] | or harvest user data, | 或者收集用户数据 |
[01:11] | which for any other VC in town | 城里的任何风投公司 |
[01:12] | would’ve been a non-starter. | 都从来没有开过这么好的条件 |
[01:14] | Frankly, I’m surprised that Laurie went for it. | 老实说 我真的很惊讶劳里竟然答应了 |
[01:16] | Well, I’m not wild about the idea | 她在董事会多占两个席位 |
[01:18] | of her having two more board seats. | 这让我感到有点不安 |
[01:20] | I mean, she did kill Fiona right in front of us. | 毕竟她在我们面前杀死了菲奥娜 |
[01:23] | Listen, don’t worry about Laurie, okay? | 听着 别担心劳里了 |
[01:25] | I’m gonna be your point person on this. | 我会担任你们的负责人 |
[01:27] | She’s got her plate full. She’s raising money to recover | 她忙着呢 她正到处筹钱 |
[01:29] | – from the whole Eklow debacle. – Okay. | -好从埃克洛崩盘中恢复 -好吧 |
[01:32] | So… to you guys. | 那么…敬你们 |
[01:34] | All right. | 好 |
[01:35] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[01:37] | Yup, thanks. | 谢谢 |
[01:42] | All right. I have a dinner meeting | 好了 我还得去个晚餐例会 |
[01:44] | and I kind of feel like a fifth wheel, | 而且感觉我好像有点多余 |
[01:46] | so I’m gonna pick up the check, leave you to celebrate. | 那么我就先买单了 你们好好庆祝吧 |
[01:49] | – Congrats again, guys. – Okay. | -再次恭喜你们 -好吧 |
[01:52] | Bye. | 再见 |
[01:57] | Well, the only person we don’t spend | 唯一一个没有每天有20个小时 |
[01:59] | 20 hours a day with just left. | 和我们待在一起的人走了 |
[02:02] | So. | 那么 |
[02:04] | What’s new with you guys? | 你们最近有什么新闻吗 |
[02:08] | Well, I’m thinking of buying some new bookkeeping software. | 我在考虑买个新的记账软件 |
[02:12] | All right. I think the only actual way to celebrate | 好了 我觉得唯一算得上庆祝的方式 |
[02:14] | is to spend one waking minute apart, so. | 就是趁还没到睡觉之前分散行动 所以 |
[02:17] | I’m gonna go. | 我先走了 |
[02:18] | Are you going home? Let’s– let’s share an Uber. | 你要回家吗 我们一起叫车吧 |
[02:20] | Oh, well, if you’re going that direction, | 如果你们要去你们家那么方向 |
[02:21] | I’m– I’m driving, so I could drop you. | 我开车了 可以顺路送你们 |
[02:23] | Hey, Gilfoyle. Wanna play Fortnite? | 吉尔弗约尔 玩《堡垒之夜》吗 |
[02:24] | Oh, hold on, I didn’t know we were playing Fortnite. | 等等 我不知道我们要玩《堡垒之夜》 |
[02:26] | Yeah, I’ll come along. | 我也来 |
[02:43] | I would’ve taken that plate to the sink for you. | 我可以帮你把那盘子拿到水槽的 |
[02:46] | Uh, it’s okay. I just finished, so. | 没事 我刚吃完 |
[02:48] | How was the sandwich I made you? Was it good? | 我给你做的三明治怎么样 好吃吗 |
[02:50] | Good condiment blend? | 味道调得怎么样 |
[02:52] | Yeah. It was perfect, thanks. | 很棒 谢谢你 |
[02:54] | Richard. | 理查德 |
[02:55] | This might be out of line, but… | 这么要求可能有点过分 但是 |
[02:57] | would you mind telling Jared how much you enjoyed the sandwich? | 你能不能告诉贾里德你很喜欢那个三明治 |
[03:00] | I’m finding him a little intimidating. | 我觉得他有点吓人 |
[03:02] | Sure, yeah. Look, I know he can be a little eccentric. | 没问题 我知道他有时候是挺古怪的 |
[03:04] | I tend to hold my breath around him. | 我在他边上都会屏住呼吸 |
[03:06] | It’s exacerbating my asthma. | 让我的哮喘都有点严重了 |
[03:09] | Ooh, okay… | 好吧 |
[03:10] | Richard, do you have a moment? | 理查德 有时间吗 |
[03:16] | You know what? | 你知道吗 |
[03:16] | Holden just made me a really good sandwich. | 霍尔登刚给我做了一个超棒的三明治 |
[03:20] | Oh, well, that’s nice. | 那真不错 |
[03:23] | Yep. | 没错 |
[03:27] | Did he ask you to mention that to me? | 是他要你和我这么说的吗 |
[03:31] | What? No. | 什么 才没有 |
[03:33] | Okay. No, he’s– he’s just great. | 不 他就是真的很好 |
[03:37] | Well, “In doing what we ought, we deserve no praise | “做我们该做的事时 我们不需要赞誉 |
[03:39] | because it is our duty.” | 因为这是我们的责任所在” |
[03:41] | St. Augustine. | 圣奥古斯丁说的 |
[03:43] | So, um… | 那么… |
[03:44] | I’ve been keeping track of the compute credits | 我一直在追查 |
[03:46] | that you gave to Laurie. | 你给劳里的算力 |
[03:48] | And she sold them to Gigglybots | 她卖给了嬉笑机器人 |
[03:49] | and then Gigglybots sold them to SmashHub. | 然后嬉笑机器人卖给了粉库 |
[03:52] | And they traded hands a few more times, | 然后又几经转手 |
[03:54] | the price increasing each time until they were | 每次价格都提高了一些 |
[03:56] | bought by a venture fund in Mountain View. | 直到最后被山景城的一家风险资金买下 |
[03:58] | Okay, uh, so if we wanted to buy them back, | 好吧 那如果我们想买回来 |
[04:01] | how much would it cost us? | 要花多少钱 |
[04:02] | It’s $1.6 million. | 一百六十万 |
[04:05] | – What? – The fuck? | -什么 -操了 |
[04:10] | – More like that? – Yeah. | -这样吗 -是的 |
[04:11] | So Dinesh, is it true? | 迪尼希 是真的吗 |
[04:13] | Is series B happening? | 真的要有第二轮融资了吗 |
[04:14] | We all heard it’s happening. | 我们都听说是真的 |
[04:15] | Oh, guys, please, you know I can’t talk to you | 伙计们 你们知道我不能和你们说 |
[04:18] | about upper level management stuff. | 管理层的上级决定 |
[04:19] | It’s totally happening. Look at his face. | 绝对是真的 看看他的表情 |
[04:21] | He has the worst poker face. | 简直是装得最烂的扑克脸 |
[04:23] | No. Don’t– don’t look at my face. | 不 别…别看我的脸 |
[04:25] | This is great news. | 真是个好消息 |
[04:26] | We’re all getting big, fat bonuses. | 我们都要有一大笔奖金了 |
[04:28] | I was a little worried I made a mistake ordering that Tesla. | 我本来还担心我不该订那辆特斯拉呢 |
[04:31] | Sorry, Tesla? What Tesla? | 抱歉 特斯拉 什么特斯拉 |
[04:33] | Model S. Same as yours. | S型 和你的一样 |
[04:35] | I mean, not exactly the same. I ordered the P100D. | 不是一模一样的 我订的是P100D |
[04:38] | Newer model. | 更新型的 |
[04:39] | It’s got longer battery life– | 续航时间更久… |
[04:41] | You know what? This is a workplace. | 你们知道吗 这是工作场合 |
[04:42] | This is not a fucking slumber party, gabbing, gabbing. | 这不是什么睡衣派对 这叨叨 那叨叨 |
[04:45] | And series B is not a done deal. | 第二轮融资还没说定呢 |
[04:47] | Despite what my face says, okay? | 不管我脸上是什么表情 |
[04:49] | Don’t trust this face. | 别相信这张脸 |
[04:51] | No one should ever trust this face. | 谁都不该相信这张脸 |
[04:54] | Congrats on the Tesla, Danny. | 恭喜你买了特斯拉 丹尼 |
[04:55] | So excited for you. | 真为你激动 |
[04:58] | Series B, baby! | B轮融资 亲爱的们 |
[05:00] | Fuck Danny. | 去他妈的丹尼 |
[05:02] | I mean, I love my Tesla. | 我是说 我爱我的特斯拉 |
[05:03] | It has Insane Mode, | 它拥有疯狂模式 |
[05:04] | which means it goes zero to 60 in 3.2 seconds, | 就是说它能在3.2秒内从零到近一百公里 |
[05:08] | which is literally insane. | 这真是疯狂 |
[05:10] | But the Tesla that Danny ordered has Ludicrous Mode, | 但丹尼预定的特斯拉有狂暴模式 |
[05:13] | which means it goes zero to 60 in 2.8 seconds. | 就是说它从零加速到近百公里只需2.8秒 |
[05:17] | So it’s gonna take me an entire 0.4 seconds longer to get to 60. | 就是我会多花整整0.4秒才能到近一百公里 |
[05:22] | I mean, how would you feel if one of your neighbors | 我是说 如果你的一个邻居有一座 |
[05:24] | got a tiki head bigger than yours? | 比你这个还大的提基神像 你会怎么想 |
[05:27] | Oh, well, when we bought it, | 我们买它的时候 |
[05:29] | we made sure it was the biggest one they made, so. | 我们确认过这是他们造过最大的一座 |
[05:32] | You’re the biggest tiki head guy in the neighborhood. | 你是街区内拥有最大提基神像的大佬 |
[05:35] | I used to be the Tesla guy in the office. | 而我曾经是公司里的特斯拉大佬 |
[05:38] | I maxed out my credit cards to be able to afford that thing. | 我刷爆了我的信用卡才能付得起 |
[05:41] | And now that we’re getting series B, | 现在我们要拿到B轮融资了 |
[05:42] | any one of these bourgeois new money millennial fucks | 这些贪图享受的千禧世代暴发户傻逼们 |
[05:45] | can just go out and buy one. | 随便就能买一辆 |
[05:48] | I don’t wanna sound selfish, | 我不想听起来自私 |
[05:49] | but sometimes I wish only I made money. You know? | 但有时我希望只有我赚钱 你懂吗 |
[05:53] | What are we talking about, here? | 我们在这儿讨论什么 |
[05:54] | You want us to launch a cryptocurrency? | 你想让我们发布一种加密货币 |
[05:57] | I do. | 是的 |
[05:58] | The fact that people are willing to pay many multiples more | 人们为了买我们的算力 愿意支付 |
[06:00] | for our compute credits than they’re worth, | 比本身价值高几倍的价钱 这就证明 |
[06:02] | we have an opportunity here. | 我们在这方面有机会 |
[06:04] | Worth is relative, Richard. | 价值是相对的 理查德 |
[06:06] | What do you mean? | 你什么意思 |
[06:07] | Why do people covet | 为什么人们贪图 |
[06:09] | the silly pieces of green cotton paper in their wallets? | 他们钱包中愚蠢的绿色棉纸 |
[06:12] | It’s because we are all sheep. | 就因为我们都是盲从的羔羊 |
[06:15] | And we’ve mutually agreed to endow certain things with value. | 我们互相同意赋予某些东西价值 |
[06:19] | And right now, for some reason, | 现在 由于某种原因 |
[06:22] | the market values our credits more than we did. | 市场比我们更看重我们的算力 |
[06:25] | Gilfoyle, we’re not gonna suddenly pivot | 吉尔弗约尔 我们不会突然转型 |
[06:27] | and become a digital currency company. | 成为一家电子货币公司 |
[06:29] | I’m not proposing a pivot. | 我不是在提议转型 |
[06:30] | I’m proposing that we sell digital currency | 我在提议我们出售电子货币 |
[06:33] | as a way to finance our new Internet company. | 以此来资助我们的新互联网公司 |
[06:36] | You wanted an alternative to Laurie Bream. | 你想要劳里·布里姆之外的选项 |
[06:39] | Well, it’s right here in front of you. | 就在你面前呢 |
[06:41] | PiedPiperCoin. | 魔笛币 |
[06:43] | Okay, look, I… | 好吧 听着 我 |
[06:45] | I’m not gonna bet the entire future | 我不会把我新互联网的未来 |
[06:47] | of my new Internet and everything I’ve worked for | 以及我为之努力的一切 |
[06:50] | on becoming the next Bitcoin. | 都赌在成为下一个比特币上 |
[06:53] | You really expect me to do that? | 你真的期望我那么做吗 |
[06:55] | There are very few things that I will defend with true passion: | 几乎没什么能让我发自内心地为之辩护 |
[06:59] | medical marijuana, | 除了医用大麻 |
[07:01] | the biblical Satan as a metaphor for rebellion against tyranny, | 用圣经中的撒旦来隐喻反抗暴政的行为 |
[07:05] | and mother fucking Goddamn cryptocurrency. | 还有他妈该死的加密货币 |
[07:10] | I have a PowerPoint | 我准备了幻灯片 |
[07:11] | that I’ve been wanting to show you for some time. | 我一直想找时间给你看看 |
[07:15] | Walk me through this. | 帮我理清现在的情况 |
[07:16] | We can’t make our boxes in China | 我们不能在中国制造盒子 |
[07:18] | because Yao has threatened | 因为姚威胁了 |
[07:19] | every manufacturer in the country. | 那个国家所有的的制造商 |
[07:21] | That’s right. | 没错 |
[07:21] | We can’t afford Bangladesh, | 我们负担不起孟加拉国 |
[07:23] | because the workers have unionized. | 因为工人们已经组成工会了 |
[07:25] | Sadly, correct. | 很遗憾 没错 |
[07:27] | And we can’t use our place in Laos, | 我们不能使用我们在老挝的工厂 |
[07:28] | because one person gets her scalp ripped off | 因为一个人的头皮被扯掉了 |
[07:31] | and suddenly, everyone’s screaming regulations. | 突然之间 每个人都喊着要规范生产 |
[07:34] | Yes. | 是的 |
[07:35] | You know, you hear a lot of chatter | 你知道 你听到了很多 |
[07:36] | about the growth of the global economy, | 关于全球经济增长的种种 |
[07:38] | but no one wants to talk about the downside. | 但没有一个人想要谈谈负面影响 |
[07:40] | Gavin, there is one other | 盖文 还有一个 |
[07:42] | manufacturing option we haven’t discussed yet, | 生产选择我们没讨论到 |
[07:44] | which considering the current circumstances, | 考虑到现在的情况 |
[07:47] | might be worth consideration. | 可能值得考虑 |
[07:49] | I’m open to anything. | 我任何选择都可以考虑 |
[07:53] | America. | 美国 |
[07:54] | Fuck you. | 去你妈的 |
[07:55] | I feel the same way. | 我也这么觉得 |
[07:57] | But we were recently contacted | 但最近北卡罗来纳州 金布莱尔的市长 |
[07:58] | by the mayor of Goldbriar, North Carolina. | 联系过我们 |
[08:01] | They had a DVR manufacturing plant that closed. | 他们有一家已关闭的数字视频录像机制造厂 |
[08:03] | The retooling would be minimal. | 几乎不用添加新设备 |
[08:05] | They’ve got a skilled labor pool | 他们有技术熟练的劳动力储备 |
[08:06] | just sitting idle and they sound desperate. | 但没活干 他们听起来很渴求合作 |
[08:09] | Really? | 真的吗 |
[08:11] | How desperate? | 多渴求 |
[08:12] | It was pitiful. | 卑微得让人可怜 |
[08:13] | Really? | 真的 |
[08:15] | In 350 BCE, | 在公元前350年 |
[08:18] | Aristotle defined sound money as being | 亚里士多德把稳定的货币定义为 |
[08:22] | durable, transferable, | 可持续 可转移 |
[08:23] | divisible, scarce, recognizable…. | 可分割的 稀有的 可识别的 |
[08:26] | – Gilfoyle? – And fungible. | -吉尔弗约尔 -可替代的 |
[08:28] | What? | 什么 |
[08:29] | Can we skip ahead 2,400 years? | 我们能往前跳过2400年吗 |
[08:31] | I mean, I know what cryptocurrency is. | 我是说 我知道加密货币是什么 |
[08:33] | Richard, a lot of work went into this presentation. | 理查德 我花了很多时间准备这演示稿 |
[08:36] | – Okay. – Fine. | -好吧 -那行 |
[08:40] | But you’re missing out on a lot of wisdom, here. | 但你错过了很多这里的箴言 |
[08:45] | Why don’t you tell me what you know | 不如你告诉我 |
[08:47] | about Bitcoin as a jumping-off point? | 你对比特币了解多少吧 |
[08:49] | Okay, sure. | 好 当然可以 |
[08:50] | Uh, well, I’m pretty sure it was founded by a Japanese guy… | 我非常肯定它是由一名日本男人… |
[08:54] | Or guys, or girls, | 或者男人们 或是女人们 |
[08:56] | going by the name Satoshi Nakamoto in 2008. | 在2008年用中本聪这个名字创造的 |
[08:59] | True identity still unknown. | 真实身份仍然未知 |
[09:01] | Okay, look, every day I read an article | 好吧 每天我都会看到文章说 |
[09:03] | about how we’re in a Bitcoin bubble. | 我们正处于怎样一个比特币泡沫中 |
[09:05] | And who is writing those articles? | 那是谁写的这些文章 |
[09:08] | I don’t wanna say the establishment. | 我不想说是权势集团 |
[09:10] | But is it possible that Warren Buffett | 但有可能沃伦·巴菲特 |
[09:12] | called Bitcoin a pyramid scheme | 将比特币称作金字塔骗局 |
[09:15] | because he has 92 billion conventional dollars to protect? | 是因为他有9200万美元的资产要保护 |
[09:19] | Let’s say he’s right. Let’s say Bitcoin dies. | 假设他是对的 假设比特币会完蛋 |
[09:22] | So what? | 那又怎样 |
[09:22] | MySpace, Friendster, they both died. | 我的空间 友人网 它们都玩完了 |
[09:25] | But they paved the way for other social media tripe | 但它们为其它像脸书和推特 |
[09:27] | like Facebook and Twitter | 这样的社交媒体 |
[09:29] | to completely overrun the planet. | 在全球泛滥铺平了道路 |
[09:33] | Crypto is out there. | 加密货币就在那里 |
[09:35] | And it’s not going away. | 它不会退出历史舞台 |
[09:37] | It just feels sketchy. | 只是感觉它不靠谱 |
[09:40] | In the same way that a new Internet is sketchy, Richard? | 跟新互联网一样不靠谱吗 理查德 |
[09:44] | What is crypto? | 什么是加密货币 |
[09:47] | If not decentralized, anonymous, secure, | 它不真是去中心化 匿名 安全 |
[09:50] | and an existential threat to the powers that be? | 并对现有当权派存在威胁的吗 |
[09:53] | I would think that you’d be all-in on something like that. | 我还以为你会全力支持这样的事物 |
[09:55] | Yeah. But do you really think we can create a currency | 我会 但你真的觉得我们可以创造一种 |
[09:58] | worth $30 million? | 价值三千万美元的货币吗 |
[10:00] | Because that’s what we’d be giving up. | 因为我们将放弃的就那么多 |
[10:01] | Maybe. Probably even more. | 也许吧 可能会更多 |
[10:04] | But even if it’s less, | 但即使没有那么多 |
[10:07] | we would still gain control, autonomy, | 我们仍会拿回对公司的掌控 能自治 |
[10:10] | board seats and shares, | 董事会席位还有股份 |
[10:11] | and you wouldn’t have to rely on a VC who once fired you | 而且你不用依赖一个曾经把你 |
[10:15] | from your own company. | 从自己公司里开除的风投了 |
[10:19] | So, there is a mode | 所以 在狂暴模式之上 |
[10:21] | above Ludicrous Mode. Am I correct? | 还有一个模式 我说的对吗 |
[10:23] | Yes. It’s called Plaid. | 是的 叫做暴击模式 |
[10:25] | And it comes standard on the new Tesla Roadster. | 这是全新的特斯拉跑车的标配 |
[10:28] | How do I get into one of these babies? | 我怎样能得到这个小宝贝 |
[10:29] | Simple. You put down a $50,000 deposit today. | 很简单 你今天交五万美元的押金 |
[10:33] | Okay. | 好的 |
[10:34] | And you’ll be behind the wheel | 然后等它们一上市 |
[10:36] | as soon as they become available. | 你就能开上了 |
[10:38] | And how quickly will that be, Stephanie? | 那要等多久呢 丝黛芬妮 |
[10:40] | Soon. We’re thinking a few years, | 很快 我们认为就只要几年 |
[10:42] | which goes by fast. | 几年时间很快的 |
[10:44] | My daughter was a teenager in high school. | 我还觉得我女儿才刚上高中 |
[10:46] | – Next thing I knew… – I’m gonna stop you right there. | -一转眼就… -我要打断你一下 |
[10:48] | Your oily salesmanship is starting to really irritate me. | 你这种推销员的油腔滑调真的有点烦人了 |
[10:52] | Okay? | 好吗 |
[10:52] | I need to maintain my Tesla superiority, | 我需要维持我的特斯拉优越感 |
[10:55] | and I need to do it now. | 我现在就需要 |
[10:57] | Okay, I’m looking at a new set of wheels here. | 好吧 我在看一套新的轮毂 |
[10:58] | The 21-inch Arachnids. | 21英寸蛛形轮毂 |
[11:00] | Very nice. But they’re not for sale. | 眼光不错 但它们是非卖品 |
[11:03] | You can only get them through our referral awards program. | 你只能通过我们的推荐奖励活动得到它们 |
[11:06] | You refer three other customers to us, | 你给我们推荐三名客户 |
[11:08] | they buy a vehicle and, zoop-zoop, you get the wheels. | 他们一买车 你马上就能得到轮毂 |
[11:11] | So, if I get more people to buy Teslas, | 所以 如果我让更多人去买特斯拉 |
[11:14] | then I will have the wheels and no one else can get them? | 我就能得到别人得不到的轮毂了 |
[11:18] | Not even Danny? | 即使丹尼也不行 |
[11:19] | I’m sorry, who’s Danny? | 不好意思 谁是丹尼 |
[11:21] | He’s the guy with the shitty wheels. | 他是拥有烂轮毂的那个人 |
[11:23] | And now, the CEO of Hooli, | 现在有请互利公司的CEO |
[11:26] | Mr. Gavin Belson. | 盖文·贝尔森先生 |
[11:33] | Thank you, Mayor Wilkins. | 谢谢你 威尔金斯市长 |
[11:34] | Thank you, Goldbriar, for this warm, wonderful welcome. | 谢谢你们金布莱尔 感谢你们的热情欢迎 |
[11:38] | You know, being in North Carolina | 你们知道吗 |
[11:40] | always feels like a bit of a homecoming for me. | 北卡罗莱纳总是给我一种家的感觉 |
[11:42] | I own a vacation property just off the coast in Bermuda. | 我在百慕大海岸边就有一处度假别墅 |
[11:47] | Technically, it is my primary legal residence. | 严格来说 那是我的主要法定住所 |
[11:52] | Good people of Goldbriar, | 金布莱尔的人民 |
[11:54] | for too long, foreign interests | 长久以来 外国势力 |
[11:56] | have used unfair trade and labor practices | 用不公平的贸易和劳工政策 |
[11:59] | to plunder American wealth and steal American jobs. | 掠夺美国的财富 偷走美国人的工作 |
[12:03] | But I don’t blame them for that. | 但我不会为此责怪他们 |
[12:04] | No. I blame weak, spineless American politicians. | 不 我要责怪懦弱 没骨气的美国政客 |
[12:09] | But if your mayor does his job, | 但如果你们的市长工作出色的话 |
[12:11] | your jobs will come back, | 你们会夺回自己的工作 |
[12:12] | and soon, you will proudly be building | 而且很快 你们会骄傲地制造 |
[12:15] | the Gavin Belson Signature Box Three. | 盖文·贝尔森签名版的盒子三了 |
[12:19] | But if for some reason | 但如果出于什么原因 |
[12:20] | he can’t make my very reasonable proposal work, | 他无法接受我那非常合理的提议 |
[12:24] | you know who to blame. | 你们知道要责怪谁 |
[12:27] | I’m excited to get started. | 我对这个项目的启动非常兴奋 |
[12:29] | What about y’all? | 你们呢 |
[12:52] | Hi, Holden. Oh. | 你好 霍尔登 |
[12:56] | Jared. Hi. | 贾里德 你好 |
[12:59] | Hi. | 你好 |
[13:01] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[13:03] | Of course. | 当然可以 |
[13:04] | Did you ask Richard to tell me | 你有没有让理查德告诉我 |
[13:07] | that he liked the sandwich that you made for him? | 说他喜欢你给他做的三明治 |
[13:12] | No. | 没有 |
[13:17] | Is that the truth? | 这是真话吗 |
[13:19] | Yes. | 当然是 |
[13:24] | Okay. | 好吧 |
[13:27] | Okay. | 好吧 |
[13:31] | Good job with that plate. | 盘子刷得不错 |
[13:34] | Thanks. | 谢谢 |
[13:45] | Now, I can see the looks on your faces. | 现在 我看到你们的表情了 |
[13:47] | I know what you’re thinking. | 我知道你们在想什么 |
[13:49] | Why does Dinesh care so much if I buy a Tesla? | 为什么迪尼希那么在乎我到底买不买特斯拉 |
[13:53] | I’ll tell you why. | 我告诉你们原因吧 |
[13:54] | Because Teslas are good for the world. | 因为特斯拉对这个世界有好处 |
[13:57] | Surprisingly pedestrian wheels, but you get over that. | 平凡到吐的轮子 但你会习惯的 |
[13:59] | So, come on. | 所以 来吧 |
[14:01] | Series B, right? Cha-ching. | 不是有第二轮融资吗 买买买 |
[14:03] | I was gonna use that to pay off my student loans. | 我要用这笔钱还学生贷款的 |
[14:05] | That’s boring. | 真是没劲 |
[14:06] | And don’t take this the wrong way, | 请不要误会 |
[14:08] | but it seems like it’s very important | 但看起来你成为这个公司里 |
[14:10] | for you to be the Tesla guy in the office. | 唯一的特斯拉大佬对你好像非常重要 |
[14:13] | Like, weirdly important. | 重要到很诡异那种 |
[14:15] | I’m not weird, you’re weird. You guys are being so weird. | 我才不诡异呢 你才诡异 你们都诡异 |
[14:17] | Come on. What’s it gonna take to get you into a Tesla today? | 好了 你俩今天到底要怎样才会去买特斯拉 |
[14:21] | Here. I’ve printed out hundreds of these. | 给你 我打印了几百份 |
[14:24] | There you go. There you go, pass these on. | 给你 给你 传阅一下 |
[14:26] | Dave? Dave? | 大卫 大卫 |
[14:29] | All right, what’s this interesting idea? | 好了 有趣的主意是什么 |
[14:31] | Gilfoyle and I were talking. | 我和吉尔弗约尔聊过了 |
[14:33] | And this may seem a little out there at first, but… | 这主意乍一听可能有点不着调 不过 |
[14:37] | Instead of funding our launch with a series B, | 要是我们不用第二轮融资来支持到平台发布 |
[14:41] | what about… | 而是改用 |
[14:43] | an ICO? | 首次代币发售呢 |
[14:46] | An initial coin offering? It’s basically a… | 首次代币发售 这可以说是 |
[14:49] | Are you a fucking moron? | 你他妈是个白痴吗 |
[14:52] | Maybe I don’t need to be here for this. | 也许我不用来参加这个 |
[14:54] | Sit the fuck down. | 你他妈给我坐下 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[14:58] | Richard, what are you doing? | 理查德 你干什么呢 |
[15:00] | Just exploring our options. | 就是想研究下我们不同选择的可行性 |
[15:02] | Why? You don’t think I have your back? | 怎么 你不信我会挺你吗 |
[15:04] | Look, I get that you’re giving up | 听着 我知道这要你放弃 |
[15:06] | board seats and shares, | 董事会的位置和股份 |
[15:07] | but look what you’re getting in return. | 但看看你所得到的回报吧 |
[15:09] | As if the $30 million you were getting wasn’t good enough, | 不仅仅是你们马上要到手的三千万美元 |
[15:12] | we provide you with marketing, networking, staffing. | 我们还能提供销售 人脉及人员配置 |
[15:15] | We help you negotiate partnerships | 我们能帮你洽谈合作伙伴 |
[15:17] | and navigate regulations. | 与应对规章条例 |
[15:18] | All these things that are changing by the minute. | 这些东西都是瞬息万变的 |
[15:21] | Gilfoyle, can you help with any of that? | 吉尔弗约尔 这些你做得到吗 |
[15:24] | I’d rather just listen if it’s all the same to you. | 如果你要说的跟我的回答无关 我听着就好 |
[15:27] | Look, if you do an ICO, | 听着 要是你们进行首次代币发售 |
[15:29] | you’re not only saying fuck you to us, | 你们挑衅的就不只是我们 |
[15:30] | you’re saying fuck you to all VCs. | 而是所有的风投 |
[15:32] | Jesus, Richard. Why would you even | 老天 理查德 你到底怎么想的 |
[15:33] | think it would be okay to talk to me about this? | 才会觉得和我谈这事没问题 |
[15:36] | Like would you ask your wife who you should cheat with? | 难道你会问你的老婆自己该和谁偷腥吗 |
[15:38] | No. | 不会 |
[15:40] | Well, maybe. | 可能会 |
[15:41] | I don’t know, I… | 我说不好 |
[15:42] | I guess I was just looking for advice from a friend. | 我想我只是想问问朋友的意见 |
[15:45] | Oh, are we friends, Richard? | 我们是朋友吗 理查德 |
[15:47] | – Yes, of course. – Really? | -当然是 -真的吗 |
[15:48] | Have we spoken once in the past year | 过去一年里我们除了生意 |
[15:50] | about anything other than business? | 有哪怕一次谈过其他的事吗 |
[15:52] | Yes. | 有 |
[15:54] | Wait. No. | 等等 没有 |
[15:56] | – When’s my birthday? – Come on. | -我生日是什么时候 -别闹了 |
[15:58] | Do I live in a house or an apartment? | 我住的是独栋还是公寓 |
[16:01] | Did you even know that I was married? | 你知不知道我已经结过婚了 |
[16:03] | – You are? – I was, I… | -你结婚了吗 -我结过 |
[16:05] | had it annulled after three months. | 我三个月后又离了 |
[16:07] | Did he ask you who he should cheat with? | 他是问你该和谁偷腥了吗 |
[16:12] | Look, you came for advice, fine. | 你是来问意见的 那好 |
[16:15] | Forget an ICO. | 别想首次代币发售的事了 |
[16:16] | Okay? I’m sure Gilfoyle | 好吗 我敢肯定吉尔弗约尔 |
[16:17] | told you that he can handle all the technical stuff. | 告诉你他能处理所有的技术问题 |
[16:20] | But this is not just a math problem. | 但这不只是一个数学问题 |
[16:22] | They’re my direct competition. | 这是我们风投的直接竞争对象 |
[16:23] | I’ve done my homework on this. | 这件事我仔细研究过 |
[16:26] | So before you walk away from stability | 在你抛弃稳定 |
[16:28] | and gamble your entire company on crypto, | 把你的整个公司赌在加密货币上之前 |
[16:31] | there’s another “Friend” of yours | 我觉得还有另一位”朋友” |
[16:33] | I think you should talk to. | 你应该去聊一聊 |
[16:35] | I was such a fucking pussy when Bitcoin broke, Richard. | 比特币崩盘的时候我太软蛋了 理查德 |
[16:39] | If I had the balls, | 要是我够胆大 |
[16:40] | I’d have put every penny I had into that shit | 五年前就该把全部身家 |
[16:42] | five years ago, | 压在上边 |
[16:43] | watched it go up, up, up, up, up | 看着它涨涨涨 翻翻翻 |
[16:45] | and then pulled out right before it all came crashing down again. | 然后在再次崩盘之前全身而退 |
[16:47] | I mean, Jesus, why didn’t I do that? | 苍天啊 我怎么就没这么干呢 |
[16:49] | Fuck me! But then, it occurred to me– | 操 但然后 我又想到 |
[16:51] | I own 36 fucking companies, Richard. | 我他妈有三十六家公司 理查德 |
[16:55] | If I make them all ICO, | 要是我都进行首次货币发售 |
[16:57] | that’s 36 bites at the apple. | 那就是分了三十六杯羹 |
[16:59] | So I did it. | 于是我就那么做了 |
[17:00] | – You… you did 36 ICOs? – Yup. | -你进行了三十六次首次货币发售 -对 |
[17:03] | – Did they work? – You know, one of the things | -那成了吗 -身价十亿 |
[17:05] | being in the three comma club has taught me, Richard, | 教会了我一件事 理查德 |
[17:07] | is it’s not always about money. | 就是不能光靠砸钱 |
[17:08] | Sometimes, it’s about wisdom. | 有时还需要脑子 |
[17:10] | And did I lose a B? Close to it. Fuck! | 那我有没有赔了十亿呢 差不多了 操 |
[17:13] | But I bet I gained two B in wisdom. | 但我收获了双份的智慧 |
[17:17] | So you lost it all? | 你是全赔了吗 |
[17:20] | Ha, ha, Richard, if I didn’t love this crazy guy so much, | 理查德 要不是我太喜欢这疯子 |
[17:22] | I’d knock his fucking teeth out. | 我会打得他满地找牙 |
[17:24] | Nah, nah, I didn’t lose it all. | 没 我没有全赔进去 |
[17:26] | I mean, one of them got shut down by the SEC. | 其中一家被证交所关闭了 |
[17:28] | On a few, we got scammed. | 有几家遭到了诈骗 |
[17:30] | But some of them worked. | 但有几家成功了 |
[17:33] | One of them worked. | 其中一家成功了 |
[17:34] | One? One out of 36? | 一家 三十六家就成了一家 |
[17:37] | Yeah. Listen, | 是的 听着 |
[17:38] | all the coin I had from the ICO that worked | 我所有从首次代币发行赚到的代币 |
[17:40] | was on a USB thumb drive. | 都在一个U盘上 |
[17:42] | And my dumb fucking housekeeper | 而我那傻逼的清洁工 |
[17:44] | threw out my jeans, ’cause they were ripped. | 扔掉了我那条破洞牛仔裤 |
[17:45] | Even though I paid more for the ripped ones. | 买那破洞的比正常的还要更贵一点 |
[17:46] | And the thumb drive was in the pocket, so. | U盘就在那条裤子的口袋里 |
[17:48] | $300 million in crypto is buried out here, somewhere. | 加密的三亿美元就在这里埋着 |
[17:51] | But my boys will find it. | 我的人会找到它的 |
[17:52] | If they wanna get paid, right? | 如果他们想拿到报酬的话 |
[17:55] | And when they do, | 当他们找到的时候 |
[17:57] | that coin could cover all the losers. | 那代币会弥补回所有的损失 |
[17:59] | I mean, it’s up 3,000% in the last two weeks. | 过去两周可是涨了30倍 |
[18:01] | If it keeps going like this over the next three, four months, | 如果它还像这样涨个三四个月 |
[18:03] | we could be talking the four comma club! | 我们可就跻身万亿身价行列了 |
[18:05] | That’s a T, not a B, Richard. | 是万亿 不是十亿 理查德 |
[18:07] | – Mr. Hanneman! – Shit, you found it? | -汉纳曼先生 -操 你找到了 |
[18:10] | Jose! Yes! No! | 难以置信 太好了 不 |
[18:13] | I said a thumb drive. | 我是说U盘 |
[18:15] | In the… that’s an actual thumb. | 在口袋里 那是个真的拇指 |
[18:17] | That’s a human… Just fucking put that back! | 那是人的 快他妈放回去 |
[18:20] | Again, Richard… | 再说一遍 理查德 |
[18:23] | the math is sound. | 我的数学没错 |
[18:30] | Well, mayor, I sure have enjoyed our time together. | 市长 我非常享受我们一起的时光 |
[18:32] | Let me know when you get this done. | 你搞定了告诉我 |
[18:33] | Uh, Mr. Belson, I’m sorry, but this list of demands | 贝尔森先生 抱歉 但这需求清单 |
[18:37] | is not remotely workable for a community of our size. | 对我们这个规模的社区很不可行 |
[18:40] | A mayor’s job is never easy. | 市长的工作永不简单 |
[18:42] | But you’ll find a way, | 如果你在意你的选举人的话 |
[18:43] | if you care about your constituents. | 你会想办法搞定的 |
[18:45] | Mr. Belson, I grew up in this town. | 贝尔森先生 我在这个城镇长大 |
[18:47] | I’ve lived here my entire life. | 一辈子都生活在这里 |
[18:48] | – I’d do anything to… – Wait, wait, wait, wait. | -我会做任何事 -等等 等等 |
[18:50] | – Your entire life? – Mm-hmm. | -你一辈子 -对 |
[18:52] | – How old are you? – Forty-seven. | -你多大年纪了 -47岁 |
[18:55] | That’s a little weird, isn’t it? | 这有点奇怪吧 |
[18:57] | The point is, I’d do anything to help the people of this area. | 关键是我会做任何事来帮助这个地区的人民 |
[19:00] | But giving you public money | 但给你这么大额的公共资金 |
[19:02] | on this scale would decimate our budget. | 会严重削减我们的预算 |
[19:04] | I could have the local high school renamed after you. | 我可以把本地高中以你名字命名 |
[19:07] | Rosa Parks has never even been to Goldbriar. | 罗莎·帕克斯从来没有来过金布莱尔 |
[19:09] | I don’t want a fucking high school. | 我不要什么高中 |
[19:11] | I wanna manufacture boxes at an 80% profit margin. | 我要以80%的利润率生产盒子 |
[19:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:15] | All my asshole friends keep getting | 我所有的狐朋狗友 |
[19:17] | NFL stadiums and corporate headquarters, | 建起了国家橄榄球联盟体育馆和公司总部 |
[19:19] | all fully paid for. | 自己一分钱没掏 |
[19:21] | And you can’t make one fucking factory happen? | 而你却连一个工厂都搞不定 |
[19:24] | I mean, the only things | 我现在唯一 |
[19:25] | I have left to cut are essential services. | 能削减的就是基础服务了 |
[19:27] | There you go. Do that. | 你看 就这么办 |
[19:29] | You could have a volunteer fire department. | 你可以搞个志愿消防部门 |
[19:31] | Because I can’t afford a penny more than this. | 因为我一分钱也不会多花的 |
[19:36] | Everybody ready? | 准备好了吗 |
[19:39] | Two, three! | 预备 开始 |
[19:40] | *Oh Carolina prowl off | 卡罗来纳 四处寻觅* |
[19:43] | *Jump and prance, oh Carolina | 跳跃前进 卡罗来纳* |
[19:45] | *Prowl off jump and prance | 四处寻觅 跳跃前进* |
[19:48] | *Oh Carolina gal prowl off | 卡罗来纳的人们 四处寻觅* |
[19:50] | *Gal yuh fi jump and prance | 人们跳跃前进* |
[19:53] | *Prowl off | 四处寻觅* |
[19:54] | *Jump and prance | 跳跃前进* |
[19:56] | *Carolina come bubble ‘pon me | 卡罗来纳 让我如此兴奋* |
[19:59] | *Oh, watch how she groove | 看她是如何挑逗撩人* |
[20:05] | So, pretty sweet, right? | 很棒 对吧 |
[20:07] | Yeah, it’s nice. | 是的 很棒 |
[20:09] | Sorry we couldn’t find a safe spot to try Insane Mode. | 很遗憾我们没找到安全的地方试试疯狂模式 |
[20:11] | It feels like your kidneys are gonna get, like, | 那感觉就像你的肾 |
[20:13] | ripped right through the back of your body. | 要从你背后撕裂出去 |
[20:15] | – It’s like… – Yeah, I don’t think I’d wanna do that. | -就像 -我觉得我可不想那样 |
[20:17] | Well you don’t need to do it. | 你不需要去做 |
[20:18] | But you wanna be able to tell people that you can do it. | 你只要能告诉别人你能这么做 |
[20:21] | Right? It’s like having a gun. | 对吧 就像有把枪一样 |
[20:24] | So, Charlie and Nadia have already said yes. | 查理和纳蒂亚都答应了 |
[20:27] | You’ll finally have something to talk to them about. | 你也会有跟他们聊天的谈资的 |
[20:29] | Oh, let me think about it. | 让我再想想 |
[20:31] | Fine. Okay, just pull into the designated EV– | 好吧 把车停到指定充电车位吧 |
[20:33] | – …2.8 seconds. – Oh, fuck. | -2.8秒 -见鬼 |
[20:36] | Danny already got his car. | 丹尼已经拿到车了 |
[20:37] | I’ll pay your down payment and first three months. | 我帮你付首付和前三个月的分期 |
[20:39] | Do we have a deal? | 你觉得怎么样 |
[20:40] | Wow, really? | 真的吗 |
[20:42] | Make it six months. | 六个月吧 |
[20:45] | Fine! Okay, just go. | 好吧 走吧 |
[20:46] | Hide before Danny sees us in this shitty car. | 赶在丹尼看见我们在开这破车之前躲起来 |
[20:48] | – Go, go, go. Go. – Wow, uh… | -走走走 -难以置信 |
[20:53] | Hello? | 你好 |
[20:54] | Hey, guess what? | 你猜怎么着 |
[20:56] | My boss just bought me a car! | 我老板给我买了辆车 |
[20:59] | What? No! Ew. Ugh! | 什么 不是啦 呃 |
[21:04] | Richard? Ron LaFlamme’s office just called. | 理查德 罗恩·拉弗兰梅刚刚打电话来 |
[21:07] | And the series B paperwork is ready for you to sign. | B轮融资的合同已经准备好等着你签字了 |
[21:11] | Okay. | 好的 |
[21:13] | Well, then I guess I’ll just go over there and sign it. | 那看来我就只能过去签字了 |
[21:16] | Richard, I know you were pinning your hopes on the ICO, | 理查德 我知道你把希望寄托在ICO上 |
[21:19] | but I– I think series B is the right call. | 但我 我认为B轮融资才是正确的选择 |
[21:22] | Yeah, no, I– I hope so. | 是啊 不 我希望如此 |
[21:24] | We’re gonna get the money we need to launch, | 我们会得到我们启动需要的钱的 |
[21:26] | and everyone out there is gonna get a great bonus. | 每个人都能得到一大笔奖金 |
[21:28] | And then, you’re gonna have an army of happy | 然后你将拥有一支快乐 |
[21:31] | and highly motivated workers… | 且饶富动力的员工队伍 |
[21:34] | Jared? | 贾里德 |
[21:35] | Everything okay with Holden? | 霍尔登没事吧 |
[21:37] | You mean, like, mentally? | 你说精神上吗 |
[21:39] | I was wondering that, too. | 我也想知道呢 |
[21:40] | No. No, no. Just, like… | 不是 不是 就是 |
[21:43] | like, with you and him. | 就是 你和他之间 |
[21:44] | Just seems like you’re being really hard on him. | 感觉你对他好严厉 |
[21:47] | Do you like him? | 你喜欢他吗 |
[21:49] | Yeah. I mean, sure. | 喜欢啊 当然 |
[21:51] | Okay. It’s okay if you like him. | 好吧 你喜欢他就好 |
[21:53] | That’s all that matters, right? | 那才是最要紧的 对吧 |
[21:55] | Yeah. | 对 |
[21:56] | Okay. Well, I’ll see you when, uh… | 好啦 再见吧 等到 |
[21:58] | I’ll see you when you get back from LaFlamme’s. | 等你从拉弗兰梅那回来 |
[22:11] | Every institutional investor to whom I reached out | 我接触的每个机构投资人 |
[22:14] | agreed to participate in our second fund. | 都同意加入我们第二项基金 |
[22:16] | The capital issues we faced due to Eklow’s failure | 埃克洛导致的资金问题 |
[22:20] | have been remedied. | 已经摆平了 |
[22:21] | Laurie, you are a badass. | 劳里 你太狠了 |
[22:25] | Ah, yes. A compliment. | 哦对 你是在夸我 |
[22:28] | Well, I think the numbers in our new prospectus | 我认为新招股说明书里的数字 |
[22:31] | speak for themselves. | 足以说明问题 |
[22:35] | Sorry, you’re projecting that 70% of Pied Piper’s | 不好意思 你预期魔笛70%的 |
[22:38] | operating income is gonna come from ad sales, but… | 营业收入来自广告费 |
[22:41] | Pied Piper’s not gonna sell ads. | 可魔笛不卖广告 |
[22:43] | Yes. I understand that is their current position. | 是 我明白他们现状如此 |
[22:46] | No, Laurie, when we offered them their series B, | 不 劳里 我们跟他们要新一轮融资时 |
[22:48] | I promised Richard that we would never make them | 我承诺理查德不会让他们 |
[22:51] | harvest data or sell ads. | 收集数据或卖广告 |
[22:52] | However, that language is not part of their term sheet. | 然而这些话并没写到投资意向书里 |
[22:56] | I am not saying that we will force their hand on this issue. | 我不是说要在这个问题上强迫他们 |
[23:00] | But neither am I saying definitively that we will not. | 但我也没打包票说一定不会 |
[23:04] | Okay, but you and I, we are partners, right? | 好 但你我是合作伙伴吧 |
[23:08] | Of course. | 当然 |
[23:09] | Any decision we make, we will certainly make together. | 任何决定都应该共同制定 |
[23:12] | Good. As long as that’s clear. | 好 说明白就好 |
[23:15] | And again, great job closing our funding. | 还有 搞定我们资金这事干得不错 |
[23:17] | Ah, yes. Huzzah. Onward. | 是的 哈 高歌猛进 |
[23:27] | Laurie, did you have | 劳里 你把那个 |
[23:28] | the big, hairy question put back on my wall? | 真发做的大问号挂回我墙上了 |
[23:30] | Yes. I like it there. | 是 我喜欢挂在那儿 |
[23:32] | But I don’t. | 可我不喜欢 |
[23:34] | And yet… | 然而 |
[23:40] | All right. One more, right there. | 好啦 还有一处 那儿 |
[23:42] | And done-zo. | 齐活儿 |
[23:45] | Series ba-bam. | B轮到手 |
[23:47] | Richard, don’t sign it. | 理查德 别签 |
[23:48] | Look, I can’t protect you. | 听着 我无力保护你 |
[23:50] | At some point, Laurie’s gonna fuck you over | 总有一天 劳里会把你耍得团团转 |
[23:51] | – and make you sell ads. – What? | -逼你卖广告 -什么 |
[23:53] | And I don’t think there’s anything I can do about it. | 对此我真的无能为力 |
[23:54] | – Don’t sign the deal. – I just did. It’s done. | -别签合同 -我已经签了 都签了 |
[23:58] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[23:59] | Laurie’s gonna sell ads. | 劳里要卖广告了 |
[24:00] | Isn’t that what I told you? | 我早就告诉过你吧 |
[24:02] | What the fuck am I supposed to do now? | 我他妈现在该怎么办 |
[24:04] | God! | 天哪 |
[24:06] | You know I can just tear these up, right? | 你知道我可以把这些销毁的 对吧 |
[24:12] | No, I know. Good. | 我知道 很好 |
[24:15] | I like it. | 这个我喜欢 |
[24:17] | But can we adjust the proportions? | 能不能调整下比例 |
[24:19] | Make the logo bigger? | 让标志大一点儿 |
[24:21] | And– and make the flag bigger? | 国旗也大点儿 |
[24:23] | And– and make the box bigger, too. | 还有把盒子也放大 |
[24:24] | It all just needs to be bigger. | 所有都得放大 |
[24:27] | Okay. | 好吧 |
[24:28] | Bigger. Yeah. | 放大 懂了 |
[24:30] | – Sir. – Ah, Hoover. | -先生 -胡佛 |
[24:33] | How’s the factory coming? | 厂里怎么样 |
[24:34] | We almost online? | 已经在生产了吧 |
[24:36] | Not exactly, sir. | 还没 先生 |
[24:38] | It’s gone. | 黄了 |
[24:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:40] | Did that dipshit mayor renege on our deal? | 那个操蛋市长背信弃义了 |
[24:42] | No, he made every effort, | 不是的 他已经尽力了 |
[24:44] | including having the factory repainted. | 还给工厂重新粉刷了一下 |
[24:46] | Okay. So what’s the problem? | 好吧 那是怎么回事 |
[24:48] | Well, apparently, | 显然 |
[24:49] | the painters left some oily rags in a garbage can. | 油漆工把沾油的破布扔进了垃圾桶 |
[24:52] | But because of cuts to the sanitation service, | 但是由于缩减了保洁经费 |
[24:55] | the trash was not collected | 垃圾并未及时清理 |
[24:56] | and the rags smoldered and caught fire. | 破布慢燃 起火了 |
[24:59] | And because of cuts to the fire department, | 由于消防经费缩减 |
[25:00] | the blaze spread. | 火苗乱窜 |
[25:02] | A number of concerned citizens | 很多热心市民 |
[25:04] | volunteered to help fight the fire, | 自愿帮忙救火 |
[25:05] | but because the water was cut off, they could not. | 但由于水源被截 他们无力救火 |
[25:08] | Okay, so what happened? | 后来怎样了 |
[25:09] | Well, the vast majority of our expensive, rare earth materials | 大部分昂贵的稀土材料 |
[25:12] | survived the fire. | 未被大火焚毁 |
[25:13] | Well, that’s something. | 算是好消息 |
[25:15] | Until the flames abated, | 火势小了以后 |
[25:16] | when because of mass layoffs of police, | 由于警力遭到大幅度裁剪 |
[25:19] | the locals that were there to fight the fire | 本来之前赶来救火的居民 |
[25:21] | decided instead to loot the burned-out factory. | 反而决定洗劫这座烧毁的工厂 |
[25:25] | The National Guard attempted to reach the factory | 国民警卫队试图赶到工厂 |
[25:27] | to help stop this, but… | 阻止这一切 但是 |
[25:29] | – The roads. – The roads, sir, yes. | -道路 -是的先生 就是路 |
[25:30] | Okay. | 知道了 |
[25:32] | So, we lost it all? | 所以说我们什么都没了 |
[25:34] | – Everything? – Yes. | -所有的一切 -是的 |
[25:36] | Also, the IRS called. | 另外 国税局来电话了 |
[25:38] | Somehow, they found out about Bermuda. | 他们不知道怎么知道了百慕大的事儿 |
[25:46] | Look, when you take it all into account, | 都考虑上的话 |
[25:48] | turning down our series B | 拒绝我们的B轮融资 |
[25:49] | and doing an ICO to fund your launch, | 用首次代币发行投资你们的开发 |
[25:51] | may actually give you the best odds. | 可能真的会带来最大胜算 |
[25:54] | You said ICOs are suicide. | 你说首次代币发行是自杀 |
[25:55] | Well, I’m a VC | 我是一个风投人 |
[25:57] | and some of that might have been self-preservational. | 有些话是为了自保 |
[25:59] | Okay. | 好吧 |
[26:00] | Well, even if you were exaggerating, you’re still right. | 即使你说得夸张了 也有一定道理 |
[26:03] | I mean, Russ Hanneman had 36 chances to make an ICO work | 罗斯·汉纳曼有36次让ICO成功的机会 |
[26:06] | and he basically failed. | 他基本都失败了 |
[26:08] | I only have one. | 我只有一次机会 |
[26:09] | Look, Gilfoyle can handle all the technical stuff. | 吉尔弗约尔能解决所有的技术问题 |
[26:11] | You just need to hire someone | 你只需要雇人 |
[26:12] | who can handle the business side. | 来搞定商业上的事 |
[26:14] | – Like who? – I don’t know. | -比如说谁 -我不知道 |
[26:16] | I’m sorry, but I gotta Uber back to the office | 我得在劳里发现我不在公司之前 |
[26:18] | before Laurie realizes I’m gone. | 打车回办公室 |
[26:20] | No, no, wait. Who do I hire? | 别走 等等 我雇谁啊 |
[26:21] | Someone who understands securities, right? | 懂有价证券的吗 |
[26:24] | Not necessarily. | 不一定 |
[26:25] | I mean, your coin doesn’t have to be a security. | 你的币不一定是证券型代币 |
[26:26] | You could do a utility token instead, | 你可以做实用型代币 |
[26:28] | since you provide an actual unit of compute. | 因为你要提供的是真正的算力 |
[26:30] | Although, you’d have to convince the SEC. | 另外 你得取得美国证监会的同意 |
[26:34] | Damn it. Surge pricing. | 该死 高峰溢价 |
[26:35] | – Monica. – You might not even need to bother | -莫妮卡 -你发布时可能都不用 |
[26:37] | with a moving average pricing strategy when you launch. | 费心采用移动平均定价策略 |
[26:39] | But you will need to keep a close eye on | 但是你得密切关注 |
[26:41] | statements from the federal government, | 各方声明 包括美国联邦政府 |
[26:43] | South Korea, and China. | 韩国的和中国的 |
[26:44] | So, whoever you do hire | 所以说 你雇的人 |
[26:45] | should definitely know how to do all that. | 必须知道怎么做这些 |
[26:47] | Okay, six minutes. | 好了 还有六分钟到 |
[26:48] | – Monica. – What? | -莫妮卡 -干嘛 |
[26:50] | It’s you. | 就是你 |
[26:52] | You’re the right person. | 你就是我要找的人 |
[26:54] | No. | 不 |
[26:55] | No. No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[26:56] | Come on. Give me one good reason. | 来嘛 给我一个拒绝的理由 |
[26:59] | I… love my job. | 我…热爱我的工作 |
[27:01] | You hate working for Laurie. | 你不喜欢给劳里打工 |
[27:02] | With Laurie, okay? We are both equal partners. | 是共事好吗 我们地位相等 |
[27:05] | Okay. | 好吧 |
[27:07] | Look, Monica. I will do the ICO. | 莫妮卡 我会采用首次代币发行 |
[27:10] | But only if you do it with me. | 只要你肯跟着我干 |
[27:15] | Come on. | 答应我 |
[27:17] | Wait, what’s happening? | 怎么了 |
[27:20] | Canceling my Uber. | 我取消叫车了 |
[27:23] | – So, you’re in? – Fuck it. | -所以你答应了 -去她娘的 |
[27:25] | I’m in. | 我答应了 |
[27:26] | Fuck series B. | 去她娘的B轮融资 |
[27:27] | PiedPiperCoin is totally gonna work. | 魔笛币一定会成功的 |
[27:29] | Yes. It is. It totally is. | 那是必须的 一定会成功 |
[27:37] | So, just to confirm, | 我就确认一下 |
[27:39] | in order for this coin to be worth | 这个币要达到B轮融资 |
[27:40] | what series B was worth to all of us, | 带给我们的价值 |
[27:42] | it has to sell for how much? | 要卖到多少钱 |
[27:44] | $68. | 68美元 |
[27:46] | I see. | 我知道了 |
[27:47] | And seven cents is less than that. | 7美分比目标略少啊 |
[27:51] | Yup. | 是啊 |
[27:52] | Whose idea was this again? | 这是谁的主意来着 |
[27:54] | I believe the initial idea was Gilfoyle’s. | 最初是吉尔弗约尔提出来的 |
[27:57] | To be fair, it was Monica | 确切地说 是莫妮卡 |
[27:59] | who really pushed it over the goal line. | 促使这件事达成的 |
[28:02] | Well, I’m gonna head down to the Tesla dealer | 我得去求那家特斯拉经销商 |
[28:04] | and beg them to take my car back. | 让我把车退回去 |
[28:07] | Well, that’s something. | 也算有收获 |
[28:09] | And my two referrals fell through. | 我推荐的两个人也不买了 |
[28:11] | And I had to return mine. | 我还得退掉我自己的 |
[28:12] | So now the only Tesla in the office is Priyanka’s | 现在这屋里唯一有特斯拉的就是朴雅卡 |
[28:15] | and I’m paying for that. | 还是我出的钱 |
[28:17] | So, that’s cool. | 好得很 |
[28:18] | Richard, adversity is a great teacher. | 理查德 挫折使人成长 |
[28:21] | Just like cigarette burns. | 吃一堑长一智 |
[28:31] | Laurie, hi. | 劳里 嗨 |
[28:33] | Monica. | 莫妮卡 |
[28:34] | Congratulations on the ICO. | 恭喜你们的首次代币发行项目 |
[28:37] | Yeah, yeah. Not quite the numbers we were hoping for. | 离我们的预期还有一定距离 |
[28:41] | I’m sure you’re happy about that. | 我想你听了会很开心 |
[28:43] | On the contrary. | 正相反 |
[28:44] | Monica, you have certain values. | 莫妮卡 你有价值 |
[28:46] | And I see no reason you | 我觉得你不该 |
[28:47] | should not work with companies that share them. | 放弃和能施展你的才华的公司合作 |
[28:49] | Similarly, I should work with companies that share my values. | 同理 我也应该如此 |
[28:53] | So, no hard feelings? | 你不会感到难过吗 |
[28:55] | No feelings at all, Monica. | 我毫无感觉 莫妮卡 |
[28:57] | We are friends | 我们是朋友 |
[28:59] | and we should not let business get in the way of that. | 不应该让生意破坏了这份友谊 |
[29:02] | Speaking of, I am stepping into a meeting. | 说起来 我还有一个会要参加 |
[29:04] | Right, well, I’m surprised you’re taking this so well, | 好吧 我没想到你能欣然接受 |
[29:07] | I really appreciate it, Laurie. | 我很感谢你 劳里 |
[29:09] | Let us talk soon. | 日后再聊吧 |
[29:19] | Have you received my proposal? | 您收到我的提案了吗 |
[29:22] | Very promising. | 潜力无限 |