Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:04] What are we talking about here? 我们在这儿讨论什么
[00:05] You want us to launch a cryptocurrency? 你想让我们发布一种加密货币
[00:07] You wanted an alternative to Laurie Bream? 你想要劳里·布里姆之外的选项
[00:10] PiedPiperCoin. 魔笛币
[00:15] I promised Richard that we would never 我承诺理查德 我们永远不会
[00:17] make him harvest data or sell ads. 让他们收集数据或卖广告
[00:19] I am not saying that we will force their hand on this issue, 我不是说要在这个问题上强迫他们
[00:23] but neither am I saying definitively that we will not. 但我也没打包票说一定不会
[00:27] Have you received my proposal? 您收到我的提案了吗
[00:29] Very promising. 潜力无限
[00:30] Look, Monica, 听着 莫妮卡
[00:32] I will do the ICO, but only if you do it with me. 我会采用首次代币发行 只要你肯跟着我干
[00:35] PiedPiperCoin is totally gonna work. 魔笛币一定会成功的
[00:37] Yes! Totally is. 当然 一定会成功
[00:40] Whose idea was this again? 这是谁的主意来着
[00:54] Okay, everybody. 大家伙
[00:56] Let’s do this. 我们上吧
[00:57] Photo time. Let’s go. 该拍照了 我们走
[00:59] Front-enders, come on in. Where’s my back-enders? 元老们 来吧 我的新人们又在哪
[01:02] I see you, crypto-geeks. 我看到你了 编码怪人
[01:06] Follow me! 跟我来
[01:08] Old Pipey thing. 吹笛人梗
[01:10] Holden. Are we set? 霍尔登 准备好了吗
[01:12] Sorry. I haven’t used this camera before. 抱歉 我之前没用过这个相机
[01:14] Are we set? 准备好了吗
[01:16] Yes, Jared. 准备好了 贾里德
[01:17] Look… uh, look, guys. 听着 伙计们
[01:19] I-I know we didn’t have the budget we wanted to get here. 我知道我们的预算没计划中那么充足
[01:21] But, we are here. 但现在我们做到了
[01:23] Finally, all our hard work has paid off. 终于 我们的辛苦工作有了回报
[01:25] So now, the world’s first, totally decentralized internet 现在全世界第一个完全去中心式的网络
[01:30] will be live… in five… 将要上线…倒数五…
[01:33] Four, 四
[01:34] three, two, one. 三 二 一
[02:03] Richard. Richard! 理查德 理查德
[02:06] Richard. 理查德
[02:10] You have to see this. 你得看看这个
[02:11] What’s wrong now? 又出什么事了
[02:13] A good thing. 好消息
[02:14] A good thing has finally happened. 终于有好消息了
[02:16] Don’t fuck with me. 别逗我
[02:17] I am not fucking with you! 我没有逗你
[02:21] Come, come. 来 来
[02:26] Look. 看
[02:27] Look at the user numbers. 快看用户人数
[02:30] Wait, holy shit. Is that right? 等等 天啊 没错吧
[02:32] I think we’ve reached the inflection point. 我觉得我们的转折点终于来了
[02:38] We made it. 我们成功了
[02:39] – Don’t, just… don’t. – Yeah… -别…别碰我 -好
[02:42] Well, I think this calls for a little celebration. 我觉得我们得庆祝一下
[02:47] I just knew that if we kept plugging away, 我一直坚信如果我们坚持不懈
[02:49] eventually, we’d get some traction 最终 我们会触底反弹
[02:51] and reach an inflection point. 咸鱼翻身
[02:54] What did I keep saying? 我一直怎么说的来着
[02:55] Give us time and then we’ll climb, bitches! 给我们时间 我们会重回巅峰 贱人
[02:57] Yes, Holden. 没错 霍尔登
[02:58] That’s right, except for the bitches part, but yes. 没错 除了我没说过”贱人” 但是没错
[03:01] And now, we are gaining almost 12,000 users an hour! 现在我们的用户增长量每小时有12000
[03:07] Fuck, yeah! 太他妈棒了
[03:08] You get a high five and you get a high five! 跟你个击掌 跟你个击掌
[03:10] – Fuck yeah! – I wanna give a quick shout-out -太棒了 -我想简单向我的七位开发者
[03:12] to my seven developers, 我的七笛手
[03:13] my Septapipers, 表达敬意
[03:15] who stuck with us through thick and thin, 你们不管怎样都不离不弃
[03:16] unlike K-Hole, 不像嗑嗨
[03:18] which took their game and totally bailed on us. 他们撤走了游戏 背弃了我们
[03:24] Lock them up! Lock them up! 一网打尽 一网打尽
[03:27] Jesus, Jared. You really did a number on that kid. 天啊贾里德 你真是把那孩子虐待得不清
[03:29] God. Yeah. 老天 没错
[03:30] I just chipped away everything that wasn’t Richard’s assistant 我只是剔除了所有不适合做理查德助理的特质
[03:34] and this is what’s left. 然后就变成这样了
[03:35] Lock them up! 一网打尽
[03:49] So, how are things advancing? 进展的怎么样
[03:52] To date, 按计划进行
[03:53] we have manufactured almost 400,000 mobile devices. 我们制造了将近四十万台移动设备
[03:57] And we are signing them all onto the Pied Piper network? 这些手机都将登入魔笛网吗
[04:01] Yes. 没错
[04:02] Well, we have to do it manually. 我们得手动启动
[04:04] It is slow. 很慢
[04:05] But it provides an advantage. 但这也有好处
[04:07] They may not know what we are doing 他们也许不会发现我们在做什么
[04:08] until it’s too late for them to stop us. 等到想阻止我们的时候已经太晚了
[04:12] Indeed. 没错
[04:16] Yeah. To be honest, 老实说
[04:17] at times, I find it difficult to tell what you’re thinking. 有时候 我根本看不出来你在想什么
[04:21] Mmm, I see. 我知道
[04:26] *Come on babe* *来吧 宝贝*
[04:28] *Follow me* *跟我来*
[04:30] *I’m the Pied Piper* *我是魔笛手*
[04:33] *Follow me I’m the Pied…* *跟我来 我是魔笛…*
[04:41] Pappy Van Winkle? 派比·范·温克威士忌
[04:44] I’m not gonna have to start 我不用从现在开始
[04:45] locking my desk drawer now, am I? 得给我的抽屉上锁了吧
[04:47] Hey, does this seem odd to you? 你觉得这奇怪吗
[04:49] What? 什么
[04:50] So, our user numbers have been growing for days, 这几天我们的用户数量一直在增长
[04:53] but our coin value is flat. 但是我们的币值没有变过
[04:55] It hasn’t budged at all. 完全没有动过
[04:57] I thought the two would be correlated, 我以为这两项数据应该是挂钩的
[04:59] at least a little bit. 至少有点关联吧
[05:00] Yeah. Should be. 没错 应该是的
[05:01] Sorry, I don’t mean to rain on the parade. 抱歉 我不是故意给狂欢泼冷水的
[05:03] I find parades to be 我觉得狂欢是
[05:05] impotent displays of authoritarianism. 威权主义的无能展现
[05:08] Whose bag is this? 这是谁的包
[05:09] Scoot over. 让开
[05:20] Colin? 科林
[05:22] – Hey, man. – What are you doing here? -伙计 -你来干什么
[05:24] I like the beard. You throwing a party? 胡子不错 你在办派对吗
[05:26] Yeah. Something that you 没错 如果当初你和嗑嗨
[05:27] and K-Hole Games could’ve been a part of, 没有背弃我们的话
[05:29] had you not walked out on us. 现在就可以加入了
[05:30] Oh, come on, man. Laurie was our VC. 拜托伙计 劳拉是我们的风投
[05:33] She’s the one that made me pull the game and bail on you guys. 是她要我们撤走游戏抛弃你们的
[05:35] So you just do whatever Laurie says, huh? 于是你就乖乖听劳拉的话 对吗
[05:36] Well, she had control of my board. 她控制了我的董事会
[05:38] Which is exactly how she just managed to fire me. 所以就刚刚她才能炒掉我
[05:41] You lost your company? 你失去了你的公司
[05:43] Aw. Bummer. 真惨
[05:44] But, the cool part is, I’m free. 但是好消息是 我自由了
[05:49] Which is why I’m here. 所以我才来了
[05:50] I have been cooking up a solo project on the side 我这几年一直在自己独立
[05:53] for a few years. 做一个项目
[05:54] It’s a killer new game. 是一款绝对会火的新游戏
[05:56] And I was thinking maybe, 我在想或许
[05:58] we would launch it on your network. 我们可以在你的网络上发布
[05:59] It’s a sweet indie RPG. 是个独立RPG
[06:01] I’m calling it “The Gates of Galloo.” 我管它叫”加卢之门”
[06:04] I have a ton of presales. 我已经预售了很多
[06:05] If we put this thing on Pipernet, bam. 如果我们把这个放在魔笛网上
[06:08] You’re gonna have 80,000 instant users. 你马上就会增加八万用户
[06:11] – What do you say? – You and K-Hole pull your game. -你觉得怎样 -你和嗑嗨撤了你们的游戏
[06:14] A game that was the central element 那游戏本来是我们发布策略的
[06:17] to our launch strategy. 中心元素
[06:18] And then literally days after 然后真的就过了几天
[06:20] everything starts to fucking come together, 一切他妈地开始好转
[06:23] you stroll on in here and act like nothing ever happened? 你就这么晃荡过来 表现得什么都没发生过
[06:25] Stroll? 晃荡
[06:27] I just walked in here normally. 我就是正常走过来的
[06:28] Besides, this would help you out too, right? 另外 这也会帮到你 对吧
[06:30] You– you wanna help me out? 你 你想要帮我
[06:32] You just lost your company. 你刚失去了你的公司
[06:34] I’m in there celebrating, 我正在那边庆祝
[06:36] with my fucking victory. 为了我的胜利
[06:38] Dude. 老兄
[06:40] Can I be real with you? 我能跟你说真话吗
[06:42] I really need this. 我真的需要这个
[06:44] Can I be realer? 我能更真一点吗
[06:47] Kiss my piss. 跪舔我仙尿
[06:50] What? 什么
[06:51] You heard me. Kiss my piss. 你听到了 跪舔我仙尿
[06:53] I was hoping you’d be cool about this. 我本来希望你会不在意的
[06:54] Oh, really? You thought I might be cool, Mr. Backwards Hat? 是吗 你以为我会不在意 反戴帽先生
[06:57] Is this cool, huh? 这样酷吗
[07:00] To do this, maybe? 或许做这个
[07:01] I don’t know. 我不知道
[07:01] Kiss my piss. 跪舔我仙尿
[07:05] Kiss… 跪舔
[07:06] my piss. 我仙尿
[07:10] All right, I get it. 好吧 我懂了
[07:11] Kiss my piss. 跪舔我仙尿
[07:13] I’ll see you around, Richard. 回见 理查德
[07:16] Karma’s a bitch, Colin. 天道好轮回 科林
[07:26] Oh! Monica, hey. 莫妮卡
[07:29] Hey, I was just coming in early to clean up 我想着早点过来
[07:31] for the custodial staff. 帮保洁人员收拾一下
[07:32] When did you get here? 你什么时候过来的
[07:34] – We never left. – We? -我们就没走 -我们
[07:36] All right. Good to go. 好了 弄好了
[07:42] You were both here all night? 你俩整晚都在这儿
[07:45] Our coin price wasn’t growing with our user numbers, 我们的货币价格没有跟着用户数一起增长
[07:48] so we coded a diagnostic tool to go through the ledger 所以我们编了一个诊断工具来检查分类账户
[07:51] and figure out exactly where our users are coming from. 看看我们的用户到底从哪儿来的
[07:54] Yes. We coded it. 对 我们一起编的
[07:55] You’re smoking my cigarettes, asshole. 你抽的是我的烟 混蛋
[07:57] In a public workspace, in the state of California, no less. 竟然在加州的公共工作区域抽烟
[08:01] Shall we? 我们开始吧
[08:06] This breaks our users down 我们把所有用户
[08:07] by which developers signed them on. 按照注册该用户的开发团队分类
[08:09] So, each bar is one of our seven Septapipers. 所以这些柱图对应我们的七个七笛手
[08:12] Wait, why are there eight bars? 等一下 为什么有八条
[08:14] – Who– who’s that? – No idea. -那是谁 -不知道
[08:16] But whoever it is, they are 但不管是谁 我们新用户增加
[08:17] the reason for most of our new user growth. 主要是因为他们
[08:20] Wait, so some non-piper out there is signing up 等下 会不会是其他非笛手把他们的用户
[08:22] users to our network en masse? 一次性全部注册到了我们的网络上
[08:24] How’d they get access to our system? 他们怎么会有我们系统的权限
[08:26] Without a key from us, 没有我们授权的密钥
[08:28] the only way in is to steal our software. 唯一的方法就是偷我们的软件
[08:30] But no one has stolen our software. 但没有人偷了我们的软件
[08:34] Except for… 除了
[08:35] Oh, shit. 妈的
[08:43] Hello? 你好
[08:44] Hey, Jian-Yang. It’s Big Head. 靳阳 我是大头
[08:45] How’s it going, man? 最近怎么样
[08:47] He’s been in contact 他跟靳阳
[08:48] with Jian-Yang this whole time? 一直保持着联络吗
[08:49] Yeah, they play Words with Friends. 是 他们一起玩填词交友
[08:51] Cool, cool. Listen, Gilfoyle wants to ask you a question. 好好 听着 吉尔弗约尔想问你个问题
[08:54] No. I don’t want to talk to Gilfoyle. 不 我不想跟吉尔弗约尔说话
[08:57] He’s a racist and a witch. 他是种族歧视 还是个巫师
[08:59] I’m not a witch. Now spit out the kimchi 我不是巫师 现在吐了泡菜
[09:01] and tell me what the fuck is going on with our network. 快说我们的网络到底他妈怎么回事
[09:03] Fuck you. I’ll tell you nothing. 操你妈 我什么都不会告诉你
[09:13] Okay. I’ll tell you everything. 好吧 我什么都告诉你
[09:16] But I want to move back into the house. 但我想搬回去
[09:21] I want to come home. 我想回家
[09:22] Wait, what? 等一下 什么
[09:23] It’s not that big a deal. 这没什么大不了的
[09:24] I mean, Jian-Yang could just take Erlich’s old room. 我是说 靳阳可以住埃利希原来的房间
[09:27] So… 那么
[09:29] I don’t give a fuck about that. 我他妈根本不在乎那个
[09:31] So, Jian-Yang said Gavin Belson tried to buy our stolen software? 靳阳说盖文·贝尔森想要买我们被偷的软件
[09:36] Yes, but before he could, 对 但在他买到之前
[09:37] he was outmaneuvered by a Chinese man named Yao. 他被一个叫姚的中国人截胡了
[09:40] Yao? Who the fuck is Yao? 姚 姚他妈的又是谁
[09:42] This guy. 这个人
[09:44] He’s a Chinese manufacturer 他是一名中国制造商
[09:45] who just announced a partnership with guess who? 猜猜刚宣布要和谁合作
[09:48] Laurie Bream. 劳里·布里姆
[09:49] She just led a $200 million round for something called YaoNet. 她刚给一个叫姚网络的投资了2亿美元
[09:53] So Laurie and Yao are manufacturing phones, 所以劳里和姚在生产手机
[09:56] and signing them onto our network. 然后在我们的网络上注册
[09:58] But why? Why would they wanna help us? 但为什么 为什么他们想帮我们
[10:01] Oh, shit. 妈的
[10:02] They’re not helping us. They’re attacking us. 他们不是帮我们 他们在攻击我们
[10:04] It’s the 51% attack. 是51%攻击
[10:05] – Has to be. – I’m sorry, what? -肯定是 -不好意思 什么
[10:07] A 51… 一次51
[10:15] A 51% attack… 一次51%攻击
[10:19] The beauty of our decentralized internet 我们去中心化网络的妙处
[10:21] is that no one controls it. 就是没人能控制它
[10:23] But if 51% were controlled by one entity, 但如果51%的算力被一方控制了
[10:27] like, say, Laurie and Yao, 比如说 劳里和姚
[10:30] they could rewrite the rules for everyone. 他们可以重写针对每个人的规则
[10:31] They can delete all of our users, 他们可以删除我们所有的用户
[10:33] all of our developer apps, 我们所有的开发者应用
[10:35] crash our coin. 毁掉我们的魔笛币
[10:36] – This would be the end of Pied Piper. – Fuck! -这可能是魔笛手的末日 -操
[10:39] Okay. How many devices do they have? 好吧 他们有多少设备
[10:45] Right now, they have 45% of our total. 目前 他们占总算力的45%
[10:48] – And gaining. – Wait, Gilfoyle. -而且还在增加 -等等 吉尔弗约尔
[10:50] Could you write a patch 你能写个补丁
[10:51] that kicks all of Yao’s users off the network? 把姚的所有用户从网络上删除吗
[10:53] I would have to rewrite our consensus protocol, 我得重写我们的一致性协议
[10:55] but I could probably get that done in eight hours. 但那可能要花八个小时
[10:57] Okay, that’s good. 好的 很好
[10:58] And– and how long do we have 那么 距离我们失去
[10:59] till we lose control of the network? 对网络的控制还有多久
[11:01] At this rate, half that. 在这样的速度下 那的一半
[11:09] I just went for a run. 我刚去跑了个步
[11:12] I sprinted… 我在最后
[11:14] up the last bit, there. 冲刺了一下
[11:18] I did open palm. 我张开手掌跑的
[11:22] Wh-What’s going on? 出什么事了
[11:24] Richard, there’s no easy way to say this. 理查德 这件事你得做好心理准备
[11:26] Jian-Yang is moving back into the house. 靳阳要搬回来了
[11:30] Right? 对吗
[11:31] Gavin, you’ve staked the entire future of this company 盖文 你把整个公司的未来
[11:35] on the Signature Box Three. 都押在签名版盒子三上
[11:37] Where are they? 它们在哪儿
[11:38] Well, the last two months have been challenging. 过去两个月非常有挑战性
[11:40] The Chinese were petulant. 中国人很任性
[11:42] The North Carolinians proved very entitled. 北卡罗莱纳人自以为是
[11:44] And I held out hopes for our experiment in the Yukon Territories. 我还寄希望于能在育空地区试一把
[11:47] But as it happens, 但当我们开始实施时
[11:49] the Inuit are surprisingly adept at collective bargaining. 因纽特人出人意料地对劳资谈判特别内行
[11:52] But fear not, 但是不要怕
[11:53] I am in the early stages of a new plan. 我已经开始准备一个新的计划
[11:56] Did you know that some of 你们知道有一些
[11:57] America’s most capable, motivated laborers 最有能力最积极的美国劳工
[12:01] are at this moment awaiting execution? 此刻正在死刑牢里等待行刑吗
[12:03] Gavin. 盖文
[12:04] How many boxes have you actually managed to produce? 你到底生产了多少台盒子
[12:08] Well, we have the 40 prototypes, 我们有40部原型机
[12:09] which we’ve been using to drive sales. 已经用来搞营销了
[12:11] And? And… -然后呢 -然后
[12:14] they are very impressive. 它们表现很出色
[12:16] I see. 我明白了
[12:18] I guess it’s time we tell you. 我觉得是通知你的时候了
[12:20] We’ve been exploring the viability 我们一直在跟亚马逊
[12:22] of an acquisition with Amazon. 谈被收购的可行性
[12:24] The talks are still preliminary, 我们仍处于前期谈判阶段
[12:25] but thus far, they seem quite promising. 但目前 谈判进行得很顺利
[12:28] You expect me to work for Jeff Bezos? 你们想要我为杰夫·贝索斯工作
[12:30] No fucking way. 门都他妈没有
[12:31] I mean, don’t take this as any kind of threat, 不要以为我在威胁你们
[12:33] but if Amazon buys this company, I am out. 但如果亚马逊买下这公司 我马上走人
[12:36] We spoke to Jeff an hour ago. 我们一个小时前刚跟杰夫通过话
[12:38] It sounds like the two of you are on the same page about that. 听起来你们两个在这件事上看法一致
[12:44] Priyanka, start separating legitimate users 朴雅卡 开始把合法用户
[12:46] into their own pool. 分离到独立的用户池里
[12:48] Becky, I need you to rate-limit enemy devices. 贝基 我需要你把每个敌对设备限速
[12:50] Danny, find shortcuts to deploy a new consensus protocol. 丹尼 去找找重设一致性协议的捷径
[12:53] Sorry, but we’re never gonna finish in time. 抱歉 但我们永远不会及时完成的
[12:56] Not with that attitude. 用这种态度肯定不会
[12:57] Yeah, we would need to add a shit ton more users immediately. 没错 我们需要立刻添加爆多的用户
[13:00] Working on it. 正在想办法
[13:00] Colin, hey. It’s– it’s Richard Hendricks. 科林 我是理查德·亨德里克斯
[13:03] Leaving you another voicemail. 又给你留言了
[13:05] Um, just wanted to talk to you about your game. 只是想跟你谈谈你的游戏
[13:08] And, uh, those, uh, 80,000 users you got there. 还有 你的那八万用户
[13:12] And also, to apologize for last night. 还有 我要为昨晚道歉
[13:15] You know, I was just really wasted. I was so drunk. 我只是喝多了 喝太醉了
[13:18] We had such a crazy party going on. 我们的派对玩得有点疯
[13:19] Anyway, call me back and we’ll, uh, 反正 给我回个电话 我们
[13:22] we’ll chat some “Gates of Galloo.” 我们谈谈加卢之门
[13:24] We’ll, uh, we’ll “Galloo” It up. 我们会”加卢”起来
[13:25] How’s that sound? Well, just call me back. 这听起来怎么样 给我回个电话
[13:27] Okay? It’s– it’s Richard Hendricks, it’s… 好吗 我是理查德·亨德里克斯
[13:31] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[13:33] – Left another voicemail. – Doesn’t really matter. -又一条留言 -这不重要了
[13:35] He’s gonna be off the grid for the next three days. 他接下来三天都要与世隔绝
[13:37] – What? – Yeah, I just spoke with his girlfriend. -什么 -没错 我刚跟他女朋友通过话
[13:39] Whatever the fuck you said, he took really hard. 不管你对他说了什么 他很受伤
[13:41] Colin went camping. Alone. 科林去露营了 自己去的
[13:43] Well, did she say where he went? 她说他去哪里了吗
[13:45] The Los Trancos Preserve? 洛特兰科斯保留区
[13:47] Wait. I know exactly where that is. 等等 我知道在哪里
[13:49] I used to go foraging for mushrooms 在我的朋友穆丽尔去世前
[13:51] with my friend Muriel there before she passed away. 我和她经常去那里采蘑菇
[13:54] I could drive up there and– and look for him. 我可以开车过去找他
[13:56] It’s only 20 miles away 离这里只有三十多公里
[13:57] and they don’t really enforce the speed limit. 而且去那里基本没有警察查超速
[14:01] Fuck your Volt. I’ll drive. 去你的雪佛兰伏特 我开车
[14:04] – What– what are you doing? – I’m borrowing my Tesla. -你在做什么 -我在借用我的特斯拉
[14:06] – It’s my Tesla. – I pay for it. -是我的特斯拉 -我花钱买的
[14:09] And if I don’t get to Colin in time, 而且如果我不能及时找到科林
[14:10] Pied Piper ceases to exist. 魔笛手就完了
[14:12] So, pretty please with a fucking cherry on top, 所以 我要非常礼貌地问你一下
[14:15] can I borrow the Tesla I bought for you? 可以借用一下我给你买的特斯拉吗
[14:19] – Can Jared drive? – No. -能让贾里德来开吗 -不行
[14:22] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[14:28] So…? 所以…
[14:30] So… we’re fucked. 所以 我们完蛋了
[14:31] No, we’re not. Okay, we just… 不 我们没完蛋 好吧 我们只是
[14:33] We need a few more users 需要一些新用户
[14:34] to give Gilfoyle some breathing room and… 来给吉尔弗约尔争取一些时间 还有
[14:36] And what if you call Dana from Quiver? 要不给云速算的达纳打个电话
[14:38] He hates me. Everybody does. 他恨我 每个人都恨我
[14:40] And to be honest, they’re right. I’m an asshole. 而且说实话 他们没错 我就是个混蛋
[14:42] No, you’re not, Richard. 不 你不是 理查德
[14:43] Yes, I am. 我就是
[14:45] Colin was here last night, out there in the hallway, 科林昨晚来了 就在走廊里
[14:47] down on his luck 他走了背运
[14:48] and he was begging me to take his subscribers. 求我接收他的用户
[14:51] And I told him to… 而我让他…
[14:52] kiss… my piss. 跪舔我仙尿
[14:56] – You what? – Kiss my piss. -什么 -跪舔我仙尿
[14:57] I said it again and again. 我说了一次又一次
[14:59] Oh my God. I did a dance. 我的天 我还跳了个舞
[15:03] Okay, okay, okay. Let’s just move on from… this. 好了好了 过去这茬了
[15:07] I am a spiteful, vengeful prick. 我是一个邪恶又记仇的混蛋
[15:11] Oh my God, Richard. 我的天 理查德
[15:12] Yes, you fucked up. 是的 你搞砸了
[15:13] But that doesn’t mean you’re a bad person. 但那并不意味着你是个坏人
[15:16] Look at you, you’re sitting here, regretting it. 瞧瞧你 坐在这儿后悔
[15:18] That’s not the move of an asshole. 混蛋才不会这样做
[15:20] Okay? I mean, you think a guy like Gavin Belson just sits around, 你觉得盖文·贝尔森那样的人会
[15:23] feeling bad about being a dick to people? 为自己的混蛋行为感到后悔吗
[15:25] He doesn’t even notice, okay? 他都意识不到自己在犯浑好吧
[15:26] The guy’s a prick when he was on top 他当领导的时候是个混蛋
[15:27] and now after everything that just happened, 如今发生了这样的事儿
[15:29] he’s still gonna be a prick. 他依旧是个混蛋
[15:30] What do you– What do you mean? 你…你什么意思
[15:32] Everything that just happened. What happened? 发生了这样的事儿 发生了什么
[15:34] I just read that Amazon’s probably gonna be acquiring Hooli. 我刚听说亚马逊可能要收购互利
[15:38] What? 什么
[15:38] Yeah, so Gavin Belson’s gonna be out on his ass, 是啊 盖文·贝尔森要滚蛋了
[15:40] but do you think he’s gonna change at all because of it? 但是你觉得他会因为此而有所改变吗
[15:42] No, he’s always gonna be a… 不 他永远会是个…
[15:44] prick. 混蛋
[15:45] Exactly. Okay, so stop whipping yourself 正是 好了 别责怪自己了
[15:47] – and let’s just figure out what we can do. – He’s a prick. -想想我们能做什么 -他是个混蛋
[15:50] Yes. Gavin Belson is a prick. 是的 盖文·贝尔森是个混蛋
[15:51] Yeah, that’s what I’m saying. 是的 我就是这个意思
[15:53] He’s a… he’s a total… 他是一个…他是一个大…
[15:55] – fucking prick. – Wait, where are you going? -混蛋 -等等 你去哪儿
[15:59] How could it be this crowded? 怎么这么多人
[16:00] Burning Man’s in two weeks, 还有两周就是火人节了
[16:02] so people are beta testing their new gear. 大家在测试他们的新设备
[16:04] Why would people who aren’t refugees 为什么他们明明不是难民
[16:07] choose to come here and live like refugees? 要来这里生活得像一群难民一样
[16:09] You know that’s not, like, a desirable thing, right? 这不是什么值得期待的事儿吧
[16:11] Living like a refugee? Ugh! 活得像个难民
[16:13] This place is offensive to homeless people. 这地方对流浪汉简直是一种侮辱
[16:17] – Hello? – Hello, Gavin? -你好 -你好 盖文
[16:18] It’s Richard, Hendricks. 我是理查德 亨德里克斯
[16:20] Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯
[16:23] – Mind the glass. – Yeah. -小心玻璃 -好
[16:26] It’s all smashed up again. 又全砸烂了
[16:28] What do you want, Richard? 你想怎样 理查德
[16:31] I need your help. 我需要你的帮助
[16:32] Look, my network is in trouble. 我的网络出问题了
[16:34] And I know that deep down, in your heart, what you… 我知道你内心深处…
[16:36] Oh, for fuck’s sake. You’re not gonna give me 饶了我吧 你不会又要
[16:38] another one of your inspirational, 开始你那充满鸡汤
[16:39] in defense of great technology speeches, are you? 为技术而战的长篇大论了吧
[16:42] Stand up and fight for innovation, 行动起来 为创新而战
[16:43] that kind of bullshit? 那些屁话
[16:44] No. Exactly the opposite. 不 正好相反
[16:47] I happen to know that a man named Yao 我碰巧知道一个叫姚的
[16:49] fucked you over. 把你耍了
[16:51] How would you like to fuck him back? 如果有机会让你以牙还牙怎么样
[16:54] I’m listening. 接着说
[16:55] I need you to attack me. 我需要你来攻击我
[16:59] John? It’s Gavin Belson. 约翰 我是盖文·贝尔森
[17:03] Hello. 你好
[17:04] Listen, John. Do we still have the prototypes 约翰 我签名版盒子三的
[17:05] of my Signature Box Three strung up? 那几台原型机还在线吗
[17:09] Yeah. 在线
[17:12] They told us they were gonna send more, but… 他们说要送来更多的 但是…
[17:15] they never did. 一直没收到
[17:16] Well, that’s a long story. 这说来话长了
[17:20] – I got time. – Yeah, listen, John… -我有时间 -听着 约翰…
[17:22] I need you to give admin access to Richard Hendricks. 我需要你给理查德·亨德里克斯管理员权限
[17:26] Becky, did you run connection throttling 贝基 你给最近添加的这些设备
[17:28] on the latest batch of device IDs? 设置连接限制了吗
[17:30] Yes. You know why? 当然 知道为什么吗
[17:31] I’m not a moron. 我不傻
[17:33] Oh, I see. I’m the asshole. 明白了 混蛋的人是我
[17:35] Really? 真的吗
[17:36] You really wanna have this conversation? 你要现在讨论这个话题吗
[17:37] You’re both assholes. 你们俩都是混蛋
[17:39] Shut the fuck up. 都他妈的闭嘴
[17:43] The fuck does it matter. 都他妈的无所谓了
[17:44] We’re never gonna finish this patch in time, anyway. 反正我们也来不及写好这个补丁
[17:48] Wait, what the fuck… 等等 他妈的…
[17:51] just happened? 发生了什么
[17:55] Dick, where are you? 混蛋 你跑哪去了
[17:57] I’m at Gavin’s. 我在盖文家
[17:58] I just gave his boxes permission 我刚刚给了他的盒子
[17:59] to mimic a shit-ton of phones on our network. 在我们的网络上模拟大批量手机的权限
[18:01] A second attack. 以暴制暴
[18:03] Yes, exactly. 没错 正是
[18:04] Now Yao can’t get to 51%. Where are we with the patch? 现在姚没法达到51%了 补丁怎么样了
[18:08] Close, but you do realize 快好了 但是你也意识到了
[18:09] that now that we’re below 51%, 现如今我们也不足51%
[18:11] we can’t deploy it. 我们也没法控制它了
[18:13] For now, we can’t win. 虽然目前我们没法胜利
[18:14] But since Gavin is holding off Yao, we can’t lose either. 不过只要盖文能拖住姚 我们就不会输
[18:17] He just bought us some time. 他为我们赢得了时间
[18:19] Okay, I’ll see you in a bit. 好了 一会儿见
[18:20] Well, Gavin, thank you very much. 盖文 非常感谢你
[18:23] You just gave me and my guys a fighting chance. 你给了我和我的兄弟们一次反击的机会
[18:26] Is that what just happened here, Richard? 你是这样想这件事的吗 理查德
[18:27] Yes. 是的
[18:29] – No? – Seems to me, -不是吗 -在我看来
[18:31] you are the one that just gave me a fighting chance. 是你给了我一次反击的机会
[18:34] Ni hao. 你好
[18:36] It’s Gavin Belson for Mr. Yao. 我是盖文·贝尔森 我找姚先生
[18:38] What the fuck are you doing? 你他妈的在做什么
[18:41] This is the last road, Dinesh. 这是最后一条路了 迪尼希
[18:43] He’s not here. 他不在这儿
[18:47] Colin! Colin! 科林 科林
[18:51] Will you shut the fuck up? 你他妈的闭嘴好吗
[18:52] How would you like to die today, motherfucker? 你活腻歪了吗 你个狗娘养的
[18:54] No, it’s not a real death threat, sir. 不 他不是真的在威胁您 先生
[18:57] I’m sorry. I’m just stressed. 抱歉 我压力太大了
[18:59] Shut up for a second. You hear that? 先闭嘴 你听见了吗
[19:15] So, you want us to delete all of our phones? 你希望我们把所有手机用户都删除
[19:18] Right now, we’re in a standoff. 如今我们处于对峙状态
[19:20] You can’t win, but if you back off, I can. 你赢不了 但如果你们收手 我就能赢
[19:23] I have more devices than anyone, 我比谁的设备都多
[19:25] I will reach 51%, 我能达到51%
[19:26] and take control of this little shit’s network. 然后拿到这个小破网络的控制权
[19:28] You know, can I chime in here? 我能插句嘴吗
[19:30] I actually think that this is a bad idea, and… 我认为这是个非常烂的主意
[19:34] In exchange for deleting your principal competition, 作为让你们退出竞争的交换
[19:36] I’m simply asking for a partnership 我只希望你们的企业
[19:38] between your venture and Hooli. 能和互利合作
[19:40] Well, he’s actually leaving Hooli. They’re firing him. 他其实马上要从互利走人了 他们要炒掉他
[19:42] So I don’t know where the connection could– 所以我不知道这合作关系从何谈起
[19:44] for fuck’s sake. 他妈搞什么
[19:46] I’m sure my board would find 我相信我的董事会
[19:47] an arrangement between YaoNet and Hooli 更希望互利跟姚网络合作
[19:50] vastly preferable to fire sale-ing 而不是将公司
[19:52] the company to Jeff Bezos. 大甩卖给杰夫·贝索斯
[19:54] My proposal is I help you, 我提议我帮助你们
[19:55] in exchange for a 20% stake in your venture. 换取你们企业20%的股份
[19:57] And I have a counterproposal, 而我有个相反提案
[19:59] that you do not do that. 你们别那么做
[20:03] Gavin… 盖文
[20:05] How do we proceed? 我们的合作该如何进行
[20:08] Because… 因为
[20:11] We like it. 我们喜欢那提议
[20:47] Hey, guys. What are you doing here? 伙计们 你们来这儿干什么
[20:50] We tried calling you. A hundred times. 我们试过打你手机 打了上百次
[20:52] Yeah, I’m off the grid. 对 但我要与世隔绝
[20:54] And… 再来
[20:56] Done. 完成
[20:58] All right, so the patch is ready? 好了 看来补丁已经完成了
[20:59] Indeed. 没错
[21:01] Now, maybe someday, 现在 也许某一天
[21:03] Dark Lord willing, we’ll actually get to deploy… 黑魔王显灵 能让我们真的部署这补丁
[21:05] Boo-yah! 太棒了
[21:06] We just crushed the patch, Pipers! 我们刚刚完成了补丁 魔笛手们
[21:08] Holden, give me that fucking mallet right now! 霍尔登 你他妈马上把槌子给我
[21:11] – Drop it! – Wait, what the fuck? -快松手 -等下 这什么鬼
[21:18] Care to tell me what the fuck is going on now? 能告诉我现在到底他妈怎么回事吗
[21:20] Gavin is fucking us. 盖文耍了我们
[21:22] He just convinced Yao to pull his phones. 他刚说服姚撤掉他的所有手机
[21:23] What the fuck is that noise? 那他妈是什么声音
[21:26] Gavin’s making ice cream. 盖文在做冰淇淋
[21:27] – Fuck. – Yeah. -操 -对
[21:28] – Can you kill his devices? – No, I can’t. -你能删掉他的设备吗 -不行
[21:30] He just had his server guy lock me out. 他刚让他管服务器的人把我踢出来了
[21:32] Look, we need Colin. 听着 我们需要科林
[21:34] We need “Galloo,” Now. 我们需要加卢 马上就要
[21:36] All right, well, it’s a pretty straight road from here, so… 那好 这之后基本都是直路 所以
[21:40] Hold on to your kidneys, motherfuckers! 憋住你们的尿 混蛋们
[21:42] We are going Ludicrous! 我们要开启狂暴模式了
[21:46] What the fuck? 什么鬼
[21:50] What? 干嘛
[21:51] Valet mode. You put me in fucking valet mode. 代驾模式 你他妈竟然让我开代驾模式
[21:54] You wrecked your Tesla. You’re not wrecking mine. 你撞毁了自己的特斯拉 你别想也撞毁我的
[21:56] Come on, that caps me at 70 miles per hour, 拜托 这模式我最快开110多公里每小时
[21:58] limits performance to 80 kilowatts. 功率还被限制在八十千瓦
[21:59] Come on, you have to let me do Ludicrous Mode, now! 求你了 你得让我用狂暴模式 马上
[22:02] I’ve been a total gentleman about this. 这件事上我一直表现得很绅士
[22:04] I have Colin! 科林跟我在一起
[22:05] I want two more months of payments. 你得再多帮我付两个月的贷款
[22:08] One more month. 多付一个月
[22:09] Fine. Do not crash. 那好 千万别撞
[22:15] Here we go. 这就行了
[22:16] Three… 三
[22:17] two… 二
[22:18] one… 一
[22:28] We’ve got all 63 distributed systems engineers 我们安排了所有63名出色的系统工程师
[22:31] on the job, Gavin. 来赶这个项目 盖文
[22:32] The patch you asked for is nearly finished. 你要的补丁很快就能完成了
[22:35] Wonderful. Call me when we hit 51%. 很好 当我们占到51%算力时打给我
[22:41] Hey, Richard. I know what might cheer you up. 理查德 我知道怎么让你高兴起来
[22:44] How about a little ice cream? 来点冰淇淋怎么样
[22:47] Come on, guys. Where the fuck are you? 快啊伙计们 你们他妈的人在哪
[22:51] Well, this is fucked. 这下扯淡了
[22:52] I heard on a podcast that patrol men 我在一个播客节目里听到 高速巡警
[22:54] are actually a lot more tempted by bribes than you might think. 比你印象中更容易收受贿赂
[23:00] Officer, hi. 警官你好
[23:01] Is there anything I can do to make this all… 有没有什么我能做的 能让你睁一只眼
[23:05] go away? 闭一只眼
[23:07] Sir, I would think very carefully 先生 你下一句要说的话
[23:09] about the next words that come out of your mouth. 我会非常慎重地考虑的
[23:14] Oh, shit. 该死
[23:17] Well, look at that. 看看那个
[23:19] 51%. 占51%了
[23:21] Yeah, Scott? 你好 斯科特
[23:23] Yes, I know. 对 我知道
[23:24] I just saw. 我刚看到了
[23:26] No, not yet. Hold on a moment. 不先别急 先等一下
[23:32] Gavin. 盖文
[23:33] What is our status? 现在是什么情况
[23:35] Friends, I’m about to delete 朋友们 我马上就要删除
[23:36] Mr. Hendricks’ life’s work. 亨德里克斯先生这一生的成果
[23:38] I thought you’d wanna see it happen. 我想你们会希望一起见证这一刻
[23:41] Richard, was that too mean? 理查德 这太过分了吗
[23:43] Oh, well. Should we get to it? 这样 我们开始吧
[23:47] – Scott… – Wait. -斯科特 -等下
[23:50] Take it. Just take it. 给你 我全给你
[23:53] Take what? 给我什么
[23:54] Pied Piper. 魔笛手
[23:55] The whole network. All of it. 整个网络 所有一切
[23:57] Just please don’t destroy it. 只求你别毁掉它
[24:00] I’d rather give it away than watch it die. 我宁可把它出让 也不能眼睁睁看它被毁
[24:03] As much as I hate to admit, 虽然我很不愿意承认
[24:05] who better to take it than you, Gavin? 但有比你更合适的接管人选吗 盖文
[24:09] I mean, you’re really the only one 我是说 你是唯一一位
[24:12] who realizes what the decentralized internet could be. 能看到去中心化网络广大前景的人
[24:15] I find this uninteresting. Can we proceed? 我认为这很没意思 可以继续进行了吗
[24:18] You wrote the patent and gave it to me. 是你写的那专利 又把专利给了我
[24:20] Hell, you hired the best 老天 你雇了这市里
[24:21] 63 distributed systems engineers in the city. 最顶尖的63位系统工程师
[24:24] I mean, you could build this into what it was meant to be. 我是说你可以让它成长为它本该长成的样子
[24:28] Gavin, enough. 盖文 够了
[24:30] Come on, you know that my network 拜托 你知道我的网络
[24:32] is way better than some knockoff. 比那些赝品好得多
[24:34] And instead of taking a minority stake in their company, 你可以完全掌控我的公司 而不是
[24:37] you could take total control of mine. 在他们公司掌握很小一部分股份
[24:40] Why would you turn that down? 你为什么不拒绝他们
[24:42] Let’s make it official. I will, uh… 让我们正式来签协议 我会
[24:46] I will sign my company over to you. 我会签字把我的公司转让给你
[24:50] It’s yours, Gavin. You win. 全是你的 盖文 你赢了
[24:53] Okay? 好了吧
[24:55] Take it. Just please don’t delete it. 拿着吧 只求你别删掉它
[24:57] All our phones are turned off, now. 我们所有的手机已经都关机了
[24:59] Gavin, delete Pied Piper immediately or we will walk away. 盖文马上删除魔笛手 否则我们没得合作
[25:04] Not if I walk away first. 除非我先不跟你们合作
[25:06] Sorry, but this gives me all the cards. 抱歉 但这会让我掌握所有底牌
[25:08] I get Hooli back. 我会拿回互利
[25:09] Fuck Bezos 去他妈的贝佐斯
[25:10] and fuck you and your 20% offer. 去你们的还有你们20%股份的报价
[25:13] And fuck the Signature Box Three. 还有去他妈的签名版盒子三
[25:15] I get a complete do-over. 我可以完全重新来过
[25:16] Tim Cook keeps inviting me to his brunches. 蒂姆·库克一直在邀请我去他的早午餐
[25:18] Fuck him! 去他妈的
[25:20] I’ll host the fucking brunches. 将由我来主办早午餐聚会
[25:22] All because Mr. Hendricks here 都是因为这位亨德里克斯先生
[25:24] was kind enough to… 非常善良地
[25:26] Sorry, what does this say? 等下 这写的什么
[25:28] – Kiss my… – Piss. – 跪舔我 -仙尿
[25:31] Kiss my piss. 跪舔我仙尿
[25:34] Kiss my piss. 跪舔我仙尿
[25:38] – Richard, please stop the movement. – Kiss my piss. -理查德请马上停止跳舞 -跪舔我仙尿
[25:40] – I find it annoying. – Kiss my piss. -我觉得那很烦人 -跪舔我仙尿
[25:42] Yes, we don’t like it. 对 我们不喜欢
[25:43] What the fuck are you doing, Richard? 你他妈在干什么 理查德
[25:45] What does it look like? I’m fucking you over, Gavin. 看起来像什么 我耍了你 盖文
[25:47] – You’re what? – I was stalling! -你干了什么 -我在拖延时间
[25:52] “Galloo”? What the fuck is “Galloo”? 加卢 加卢是他妈什么鬼
[25:54] Kaboom. You just got 80,000 new users. 好了 你们刚增加了八万新用户
[25:58] Yes. 太好了
[26:02] Scott. Run the patch. 斯科特 运行那补丁
[26:03] It’s not working. 不能运行了
[26:05] We’ve lost control of the network. 我们已经丢掉了对网络的控制
[26:07] Gilfoyle… 吉尔弗约尔
[26:10] when you’re ready. 你准备好了随时开始
[26:12] Bombs away. 投弹完成
[26:22] What the fuck just happened? 刚刚他妈发生了什么
[26:31] Colin, you did it. You saved us. 科林 你做到了 是你救了我们
[26:32] No. That was all Dinesh. 不 都是因为迪尼希
[26:34] – That was quick fucking thinking with that cop. – Yeah. -面对那警察他反应可真是快 -没错
[26:40] Yeah! 爽
[26:43] Holden! Get the fuck down! 霍尔登 你他妈给我下来
[26:44] Monica. 莫妮卡
[26:47] – Cheers. – For me? -来干杯 -给我的
[26:48] Yeah! 爽
[26:50] You saw our coin price, right? 你看到我们魔笛币的价格了吧
[26:52] It’s going up. 价格升高了
[26:54] Well, look at that. 看看那价格
[26:55] Come on! 来战啊
[26:58] Jared finally broke him. 贾里德终于击溃他了
[27:00] – Get it! – Yeah. -尝尝这个 -对
[27:04] I like you. 我喜欢你
[27:08] Not in a– 不是那种喜欢
[27:10] Fuck yeah! 太他妈爽
[27:14] – Yeah. – You understand what I’m saying. -对 -你明白我的意思
[27:16] Sure. 算是吧
[27:17] Come on, don’t be assholes. 拜托 别那么混球
[27:18] We can still do our deal. 我们还可以继续达成协议
[27:19] You still need an American partner 你们仍需要一个美国合作伙伴
[27:21] for your network, don’t you? 来发展你们的网络 对吧
[27:22] I believe we are now entitled to explore other options. 我相信我们现在有理由去发展别的出路了
[27:25] Thanks for the help, Gavin. 多谢你帮忙 盖文
[27:27] And, uh, thanks for the ice cream. 还有 多谢你的冰淇淋
[27:33] We will tell Jeff Bezos you say hello. 我们会告诉杰夫·贝索斯你跟他问好
[27:36] – Yes? – Yes. -对吗 -对
[27:40] Yes. 没错
[27:49] Fuck! 我操
[27:53] And we’d be right up here. 我们就在这楼上
[27:55] Love the video fireplace. 我喜欢那投影的壁炉
[27:57] Yeah. 对
[28:01] It’s magnificent. 这地方真棒
[28:03] It’s a little bright. 光线有点太刺眼
[28:04] But I could find a dark corner to settle into. 但我能找到个舒服的阴暗角落
[28:09] It’s great. 地方不错
[28:10] When do these guys move out? 这些人什么时候搬走
[28:12] Oh, no, this isn’t our space. 不 我们租的不是这边
[28:13] We’re actually right through here. 我们的地方其实要穿过这里
[28:21] Here we go. 就这里
[28:23] What do you guys think? 你们觉得怎么样
[28:25] I’m sorry. 抱歉
[28:26] What part of this would we be renting? 这里哪部分是我们要租的
[28:29] All of it. 全部
[28:30] What? 什么
[28:31] Yeah, we’re signing new developers every day. 对 我们每天都有新开发者加入
[28:34] That’s gonna require hundreds of new engineers, Richard. 这将需要新增上百名程序员 理查德
[28:36] And the staff to support them. 还有其他后勤人员
[28:38] Legal, accounting, HR, government affairs. 法务 会计 人事 政府事务
[28:42] Why would we need that? 我们为什么需要人处理政府事务
[28:43] To deal with things like the NSA. 为了跟国家安全局之类的打交道
[28:45] They called yesterday. 他们昨天打来过电话
[28:45] They have a lot of questions about our tech. 他们对我们的技术有很多疑问
[28:48] And about inserting a back door. 还有关于安插后门的事
[28:50] We can push back. 我们可以拖延段时间
[28:51] Against the government? 跟政府作对吗
[28:52] – I don’t love that. – I do. -我不喜欢那点子 -我喜欢
[28:54] Do you guys wanna see the second floor? 你们想看看二楼吗
[28:56] There’s another floor? 竟然还有一层
[28:57] There’s three more, actually. 其实还有三层
[28:58] This all used to be part of Hooli. 这以前都是互利的一部分
[29:01] Okay. 好吧
[29:06] I know. It’s exciting, right? 我知道 超激动人心 对吧
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号