时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I will be taking on a total engineering team | 我会带领一个技术团队 |
[00:02] | of about 50. | 大概50人 |
[00:04] | I just have to go back into my office. | 我回办公室了 |
[00:05] | nzmz818@gmail.com | 合作邮箱 |
[00:12] | Well we thought the best way to introduce the PiperNet | 我们觉得介绍魔笛手最好的方式是 |
[00:14] | would be through the eight developers. | 通过八个开发人员 |
[00:16] | I have been cooking up a killer new game. | 我在研发一个新的杀手游戏 |
[00:18] | The Gates of Galloo. | 咕噜之门 |
[00:19] | We put this thing on PiperNet… | 把这个放到魔笛手上 |
[00:21] | Bam, 80,000 instant users. | 八万用户就有了 |
[00:24] | Partnering with a company of that size, | 和这么大的公司合作 |
[00:26] | this early, would put us months ahead. | 这么早 会让我们领先好几个月 |
[00:28] | Knock ’em dead, Richard. | 加油吧 理查 |
[00:31] | Whatever you are doing, stop it now. | 不管你在干啥 停 |
[00:35] | Um, yeah, we’re just high-fiving. | 我们只是击掌而已 |
[00:39] | Bye. | 拜 |
[00:40] | You need to make a deal with my companies. | 你们要和我的公司合作 |
[00:43] | Taking existing companies and just calling them new | 拿别人名字 加个新字 |
[00:46] | isn’t sophisticated, that’s theft. | 太不老道了 这叫偷 |
[00:48] | So they’re manufacturing phones | 所以他们在生产手机 |
[00:49] | and signing them onto our network. | 然后放在我们网络上 |
[00:51] | Why would they wanna help us? | 他们为什么要帮我们 |
[00:52] | They’re not helping us, they’re attacking us. | 他们不是在帮我们 是攻击我们 |
[00:54] | -It’s the 51 percent attack. -I’m sorry, what? | -51%是攻击 -抱歉 什么 |
[00:56] | A 51 percent… | 51%是 |
[01:02] | We’ve been exploring the viability | 我们一直在想亚马逊 |
[01:03] | of an acquisition with Amazon. | 收购你们的可能性 |
[01:05] | You expect me to work for Jeff Bezos? | 你想我为杰夫·贝索斯打工 |
[01:07] | No way. | 没门 |
[01:08] | I happen to know that they fucked you over. | 我恰巧知道他们把你整很惨 |
[01:10] | How would you like to fuck them back? | 让他们后庭开花怎么样 |
[01:12] | I need you to attack me. | 我需要你攻击我 |
[01:13] | A second attack. | 第二次攻击 |
[01:15] | Yes. | 嗯 |
[01:17] | Boom, you just got 80,000 new users. | 八万用户来了 |
[01:19] | Colin, you did it, you saved us. | 柯林 你做到了 你救了我们 |
[01:21] | Gilfoyle, the patch. | 吉佛尔 补丁 |
[01:23] | Bombs away. | 炸弹消灭 |
[01:26] | Oh, my God. These are our new offices? | 天呐 这是我们新办公室 |
[01:29] | We’re actually right through here. | 其实在这边 |
[01:32] | What do you guys think? | 你们觉得呢 |
[01:33] | Do you want to see the second floor? | 要看二楼吗 |
[01:35] | There’s another floor? Okay. | 还有一层吗 好 |
[01:41] | I know, it’s exciting, right? | 太激动了 |
[01:57] | Here we are, right here to the left. | 到了 左手边就是了 |
[02:00] | I like your tie. | 领带真帅 |
[02:02] | Oh, thank you. I tied it myself. | 谢谢 我自己打的 |
[02:06] | Okay. Well, good luck. | 这样啊 祝你好运 |
[02:32] | Mr. Hendricks, thank you for being here. | 亨卓斯先生 感谢前来 |
[02:34] | For the last three hours, we’ve been asking | 我们刚才用花三小时 |
[02:35] | some prominent members of your industry | 请教贵产业的龙头 |
[02:38] | questions about the security of their users’ data. | 有关使用者个资的疑虑 |
[02:40] | And while the gentlemen from Facebook, Google, and Amazon | 脸书 谷歌 与亚马逊 |
[02:44] | have acknowledged some egregious lapses in the past– | 皆承认曾严重 泄漏个资 |
[02:46] | And Hooli, sir. Hooli also acknowledged | 长官 呼利也是 |
[02:48] | some spectacular lapses. | 呼利也承认曾严重泄漏 |
[02:50] | Yes. | 好 |
[02:52] | As I was saying, | 刚才提到 |
[02:53] | these fine folks have been assuring us all that | 企业负责人 再三保证 |
[02:56] | their oversights are behind them, | 疏失已经矫 |
[02:58] | and that they are the best people | 他们最能 |
[02:59] | to protect their users’ privacy. | 保护使用者隐私 |
[03:01] | But my colleague, Senator Shizaki | 但志崎 |
[03:03] | of the great state of Hawaii, | 夏威夷州的参议员 |
[03:05] | suggested that you might have a different view. | 向我们表示您的看法不同 |
[03:08] | Senator? | 参议员 |
[03:09] | Thank you, Chairman Hubbard. | 感谢哈伯主席 |
[03:11] | Mr. Hendricks and his company, Pied Piper, | 亨卓斯先生与旗下的魔笛手公司 |
[03:14] | are developing a pilot program to deliver | 正在开发前导系统 |
[03:16] | wireless Internet to my constituents | 以提供无线网路 |
[03:18] | on the island of Maui. | 给我在茂宜岛上的选民 |
[03:20] | I have asked him to deliver a statement here today. | 我请他今日前来发表声明 |
[03:23] | Mr. Hendricks? | 亨卓斯先生 |
[03:25] | Yes. | 字幕 |
[03:28] | Mr. Hendricks, now would be the time for that statement. | 亨卓斯先生 你现在能发表声明了 |
[03:31] | Okay. | 好 |
[03:33] | I probably should’ve gotten these out before. | 我应该事先把小抄拿出来 |
[03:35] | He looks like a child in a custody hearing. | 他好像是监护权听证会上的小孩 |
[03:38] | But, like, you don’t feel sorry for him. | 是不会受人同情的那种 |
[03:40] | You just want him to go away | 大家只想打发走他 |
[03:41] | -And not have any parents at all. – | 没爹没娘也无所谓 |
[03:44] | Hello, I am Richard Hendricks, CEO of Pied Piper. | 大家好 我是理查亨卓斯 魔笛手的执行长 |
[03:47] | There you go. | 很好 |
[03:48] | -Eye contact. -I’m proud to tell you | -有眼神交流 -很荣幸能向大家报告 |
[03:50] | that we are working with Senator Shizaki… | 我们正和志崎参议员合作 |
[03:53] | -Good. -…on developing the first step | -跨出新全球网际网路 -很好 |
[03:54] | in providing a new type of Internet to the world. Oh. | 的第一步 |
[03:59] | Hold on. | 等等 |
[04:01] | Uh, basically, | 基本上 |
[04:02] | it-it is a program… | 这是一种程式 |
[04:05] | that I-I-it’s kinda… | 不好意思 我能起来走动吗 |
[04:08] | Actually, can I pace? I-I just think better on my feet. | 走一走比较能帮助我思考 |
[04:11] | So, a lot of people… | 很多人用了 |
[04:14] | Mr. Hendricks! | 亨卓斯先生 |
[04:15] | Speak into the machine! | 请对着机器讲话 |
[04:19] | Oh! Okay. | 好的 |
[04:23] | I’m sorry. Does this come out? | 抱歉 这拉得起来吗 |
[04:26] | Perfect. | 完美 |
[04:27] | Fuck. Okay, so, | 天啊 |
[04:28] | these people up here, right? | 目前在座的龙头企业 |
[04:30] | You want to rein them in, but you can’t. | 你想控制他们也办不到 |
[04:34] | Uh, Facebook owns 80% of mobile social traffic. | 脸书占了八成的手机社群流量 |
[04:39] | Google owns 92% of search, | 谷歌坐拥九成二的搜寻量 |
[04:42] | and Amazon Web Services | 亚马逊的表层网路 |
[04:44] | is bigger than their next four competitors combined. | 就算四个竞争者合并也比不上 |
[04:48] | And they will be even more robust | 呼利的合并案一过 |
[04:49] | once the Hooli merger is complete. | 他们只会更强 |
[04:51] | Ah, see! Look, there! | 看吧 就是这样 |
[04:53] | Even Hooli can’t survive these monopolies. | 连呼利都不敌这些垄断企业 |
[04:56] | No one can! | 无人能敌 |
[04:58] | They track our every move, | 我们的一举一动都被追踪 |
[05:00] | they monitor every moment in our lives, | 生活的每个瞬间都被监视 |
[05:03] | and-and they exploit our data for profit. | 个资都被剥削盈利 |
[05:08] | And you can ask them all the questions you want, | 各位大可追问他们到底 |
[05:10] | but they’re not gonna change, they don’t have to. | 但他们才不会改变 他们不需要改变 |
[05:13] | These companies are kings, | 这些公司都是国王 |
[05:15] | and they rule over kingdoms far larger | 统治着人类史上 从未听闻的巨大王国 |
[05:17] | than any nation in human history. | 从未听闻的巨大王国 |
[05:20] | They won, we lost. | 他们赢了 我们输了 |
[05:23] | So, why are you here? | 那你在这里 做什么 |
[05:25] | Because look at where we are. | 因为 看看这个地点 |
[05:27] | -Yeah? We are in the seat of the US government -Mr. Hendricks? | -这里是美国政府所在地 -亨卓斯先生 |
[05:30] | I’m okay. I’ve got it now. | 不用了 我抱着就好 |
[05:31] | We are in the seat of the US government, | 这里是美国政府所在地 |
[05:33] | a government that was founded by people | 组成此政府的人 |
[05:36] | who were, at one point, ruled by kings they couldn’t overthrow. | 一度曾被无法推翻的王权所统治 |
[05:40] | So, what did they do, right? They started over. | 所以他们重头来过 |
[05:42] | They came here, to the New World. | 到这里开启新世界 |
[05:43] | -World 2.0, version 1776. – | 世界二点零 第1776版 |
[05:47] | And the way we win | 赢得这场战役的方法 |
[05:49] | is by creating a new, | 是创造出 |
[05:52] | democratic, decentralized Internet, | 民主的非集中式新网路 |
[05:54] | one where the behavior of companies like this | 让这些公司的行为 |
[05:58] | will be impossible, forever. | 永远不可能再发生 |
[06:01] | One where it is the users, | 让实际的用户 |
[06:03] | not the kings, | 而非国王 |
[06:05] | who have sovereign control over their data. | 拥有个资的控制权 |
[06:07] | This, I promise to you: I will help you end this tyranny | 我保证会帮助各位终结暴政 |
[06:10] | by building an Internet that is | 打造民有 民治 民享的网路 |
[06:16] | so help me God. | 我以上苍发誓 |
[06:19] | Yeah! | 好 |
[06:44] | No, Mike, I just… | 不 麦克 我 |
[06:46] | -Huh? There he is! -Uh– | 你来了 |
[06:48] | King slayer! How was it? | 屠王者 还好吗 |
[06:50] | -Good. I-I– I, um… -You can go. | -还好 我 -你可以走了 |
[06:52] | -I got it… -Yeah, I mean, I think it went pretty well. | 我来就好 -演讲应该算很顺利 |
[06:54] | I mean, you saw it, right? | 你看转播了吧 |
[06:55] | Of course, but I-I-I want to hear | 当然 但我想 |
[06:57] | you tell me everything, every detail. | 听你亲口告诉我一切 细节都告诉我 |
[07:00] | Holden… | 霍顿 |
[07:01] | The man just got off the plane, give him some space! | 老板才刚下飞机 给人家一点空间 |
[07:06] | Jesus… | 天啊 |
[07:07] | Okay, so you touch down at Dulles, | 好 你先抵达杜勒斯国际机场 |
[07:10] | you turn off airplane mode, and then– | 关闭飞航模式 然后呢 |
[07:12] | Well, actually, we flew through Reagan National. | 其实我是飞到雷根国家机场 |
[07:15] | Reagan? But you love trams. | 雷根机场 那里又没有你爱的接驳电车 |
[07:18] | Well… | 对啊 |
[07:18] | See, this is why I should still be handling your travel. | 看吧 接驳还是该由我打理 |
[07:21] | Oh, don’t worry about it, Jared, you’re busy. | 别担心 杰瑞 你太忙了 |
[07:22] | I’m never too busy for you. | 再忙也要照顾你 |
[07:24] | -But let’s… let’s not get caught up in that, right? -Right. | -我们别纠结小细节了吧 -好 |
[07:27] | We’re here now, and we’re walking, | 好好散步 |
[07:31] | and we’re talking. | 好好聊天 |
[07:33] | I mean, take it all in, my friend. | 好好感受一切 朋友 |
[07:35] | Look at all this. | 瞧瞧这一切 |
[07:36] | Can you believe we began our journey way back… | 你能相信一切的起点 |
[07:40] | in that little living room in the hostel? | 是旅舍里小小的客厅吗 |
[07:43] | And just yesterday, you addressed our nation’s most | 你昨天的听众 却是全国最神圣权威的 |
[07:46] | hallowed, powerful legi– | 字幕 |
[07:49] | Surprise! | 惊喜 |
[07:57] | Anyway, like I was saying out there, | 总之如我刚才所说 |
[07:59] | we started out in that little hostel, just a couple of kids. | 一切都始于那小小的旅舍 不过是群孩子 对吧 |
[08:02] | Yeah. Right? | -对 |
[08:04] | -And now– -You killed it, Richard! | -如今 -你太厉害了 理查 |
[08:06] | Way to punch big tech in the dick! | 把大企业打得屁滚尿流 |
[08:10] | I was just gonna say, | 我只是想说 |
[08:11] | let’s– let’s take a moment to let it soak in, right? | 要花点时间吸收反刍 |
[08:14] | -Look what you’ve built! -Uh-huh. | 回想你建立的一切 |
[08:16] | Okay, I’ll let you go now! Enjoy the party! | 好吧 我让你去玩了 “恭喜理查” 享受派对吧 |
[08:20] | Your compression algorithm was the stardust! | 你的压缩演算法太帅了 |
[08:25] | Hey, Richard! Richard! | 理查 |
[08:26] | Come here. | 过来 |
[08:28] | Stand here. | 过来这里 |
[08:29] | Congratulations from Team Dinesh! | 迪内许团队诚挚恭喜你 |
[08:33] | Yeah. | 没错 |
[08:38] | It’s Aloha Friday! | “今天是阿罗哈周五” |
[08:41] | I’m going to Hawaii! | “我要去夏威夷” |
[08:45] | Okay, um Bah-doopy-doo! | “恭喜” |
[08:47] | Congratulations. | “恭喜” |
[08:48] | Bah-doopy-doopy-doopy doo! | 字幕 |
[08:51] | -*It’s Aloha Friday! *-Uh… | “今天是阿罗哈周五” |
[08:54] | Setting up the island’s first decentralized Meshnet | “我有非集中式网路外包网” |
[08:58] | Uh, “You… | 你 |
[09:00] | licked ass?” | “你舔屁股” |
[09:02] | -What? -“You dicked ass”? | -什么 -“你这浑蛋” |
[09:04] | -I-I dicked ass? -Dinesh: Kicked ass! | -人这浑蛋 -是”你最厉害” |
[09:06] | Kicked! | 你最厉害 |
[09:07] | Why were those your first two guesses? | 你怎么会看成这两种 |
[09:09] | – -Gabe, what the fuck?! | 盖伯 你搞屁啊 |
[09:11] | -You’re the K! Where’s the K? -K’s right there. | -你负责的字母呢 -在这里 |
[09:13] | Kicked has two Ks! -Hey. | 要有两个K |
[09:16] | -Ha. -That’s for you. | 这给你 |
[09:18] | Oh, uh, I’m trying to get some work done today. | 我待会儿还得工作 |
[09:19] | I-I just wanted to toast. | 我只是想敬你一杯 |
[09:21] | Okay. So… | 那好吧 |
[09:23] | Don’t worry, it’s short. | 别担心 我长话短说 |
[09:25] | The word companion derives from the Latin word | 同伴一词的词源来自 |
[09:28] | “Panis” For bread, | 拉丁文的”面包” |
[09:30] | and while I can no longer digest bread, | 虽然我的肠子消化不了面包 |
[09:32] | Richard! | 理查 |
[09:35] | Hey, man, you got a second? | 老兄 你有空吗 |
[09:36] | Uh, yes, Colin. No, I do. Um… | 理查 没错 有空 |
[09:39] | Sorry. Okay. Uh, cheers. | -抱歉 -好吧 那干杯了 |
[09:42] | Saw you on TV. You crushed it. | 我看到你上电视了 干得好 |
[09:44] | That king shit was on point, man. | 国王的演讲实在太成功了 |
[09:46] | I fucking love kings. | 我好爱国王 |
[09:51] | So listen, um, did they swear you in? | 我问你 他们有叫你宣誓吗 |
[09:53] | Like, pull the whole Johnny Law routine with you? | 像强尼拉勒那样 |
[09:56] | Were you under oath? | 你宣誓说真话了吗 |
[09:57] | Uh, no. | 不曾 |
[09:58] | Cool! Well, that’s a weight off. | 太好了 心中大石落地了 |
[10:00] | -Why? -Well, | -怎么说 -额 |
[10:02] | you said all that stuff about not collecting user data. | 你再三担保不会搜集个资 |
[10:05] | -Yes? -But we are. | -对 -但是我们在搜集 |
[10:08] | -I am. -What? | -我在搜集 -什么 |
[10:10] | But I’m doing the right thing now | 我现在向你坦诚是正确的 |
[10:11] | by telling you, so I feel like– | 我觉得 |
[10:13] | I-I’m sorry, Colin. | 抱歉 柯林 |
[10:14] | How long have you been collecting user data? | 你搜集使用者个资多久了 |
[10:16] | Sorta… the whole time. | 一直以来都有搜集 |
[10:19] | But it’s just to improve | 但我只是用来改善 |
[10:21] | the quality of my gameplay. I’m not using it to sell ads. | 游戏品质 不是拿来卖广告 |
[10:23] | It doesn’t fucking matter. | 卖不卖都无所谓 |
[10:25] | It goes against the principles of this company. I mean… | 搜集了就是违反本公司的原则 |
[10:28] | Shit, I just lied to Congress. | 天啊 我居然骗了国会 |
[10:30] | No. | 不对 |
[10:31] | You said a lie to Congress, | 只是你说的并非实情 |
[10:34] | but you didn’t know at the time, I guess. | 你当时又不晓得 我猜啦 |
[10:38] | Don’t beat yourself up about it, huh? | 别太自责了 |
[10:41] | But going forward, maybe stop saying that. | 但我看你之后就别再骗了 |
[10:43] | Are you fucking kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[10:45] | Or do say it. I don’t care. | 要骗也可以 我不在乎 |
[10:47] | Maybe it’ll be like Google saying “Don’t be evil,” | 就像是谷歌高喊”别干坏事” |
[10:49] | or Facebook saying “I’m sorry, we’ll do better,” | 或是脸书嚷嚷 “抱歉 我们会改善” |
[10:51] | or me saying ” Gates of Galloo | 或是我说 |
[10:52] | “does not leave your headset mic open | “格鲁大门游戏绝不偷开 |
[10:54] | and record everything you say. Suck it.” | 麦克风盗录 活该” |
[10:56] | Sweet fucking shit. | 我的老天爷 |
[10:58] | A-a-are you… bugging people and storing | 你居然偷听用户对话 |
[11:01] | their private conversations on my network? | 还把它存在我的网路上吗 |
[11:03] | Colin! This stops, now. | 柯林 你现在就得停止 |
[11:05] | It would really be better for me if you just stopped lying about it, | 你不要继续扯谎 对我比较有利 |
[11:08] | ’cause the game’s pretty boss. | 做游戏的才是老大 |
[11:10] | No, no. I’m the boss, | 不对 我才是老大 |
[11:11] | and I’m telling you that this is over, Colin. | 我叫你马上住手 柯林 |
[11:14] | – It’s done. – Agree to disagree. | -结束 -恕我无法苟同 |
[11:17] | I’m glad we had this talk. | 很高兴我们谈过此事 |
[11:20] | Can’t believe I was so nervous. | 真不敢相信我之前那么紧张 |
[11:22] | Congratulations. | 恭喜了 |
[11:28] | Oh, Richard! Hey. | 理查 |
[11:30] | – This is Sam Liccardo, the mayor of San Jose. – Hey. | -这位是山姆·李卡多 圣荷西市长 -你好 |
[11:32] | There’s a major fucking problem. | 出了天大的麻烦 |
[11:34] | Just meet me in my office in two minutes. Act normal. | 两分钟后到我办公室 不要打草惊蛇 |
[11:37] | Sorry, just excuse me for a second. | 抱歉 请稍等我一下 |
[11:43] | – Hey, Jared! – Hey Tracy! | -杰瑞 -崔西 |
[11:46] | – How’s my favorite human resource? – I’m fine, thanks. | -我最爱的人资处长好吗 -我很好 谢谢 |
[11:49] | Did anyone mention our plan to move your office? | 你知道要搬办公室了吗 |
[11:51] | We’re thinking about putting you closer to biz dev and marketing. | 这样你才能更靠近业务和行销部 |
[11:53] | But that’s… all the way back in the Hamelin Wing. | 但海默林侧栋很远 |
[11:56] | Yeah! Follow me, I’ll show you. | 没错 我带你去看 |
[11:59] | Okay, it’s just, | 可是这样 |
[12:00] | that’s a little far from– from Richard’s office. | 离理查的办公室有点远 |
[12:03] | Yes, but you really don’t have any | 的确 但你跟理查的公事往来 |
[12:05] | day-to-day business with Richard anymore. | 也没那么频繁了 |
[12:07] | I mean, we were just walking and talking before. | 我们刚才还在边走跟闲聊 |
[12:11] | Looks like they’re having a meeting. | 他们好像在开会 |
[12:12] | I should probably – It’s just better for | 我该过去 -员工 |
[12:13] | office cohesion if you sit near your direct reports, | 员工在直属主管附近会更有凝聚力 |
[12:16] | and that is biz dev and marketing. | 你主管业务开发和行销 |
[12:18] | Yeah, no, you mentioned that. It’s– | 对 你提过的 |
[12:20] | it’s an interesting idea, but I just think that, um, | 这个概念有意思 但是吧 |
[12:23] | I think we should check with Richard first | 但我们应该跟理查知会一声 |
[12:24] | ’cause I think he’s gonna want me a little bit closer. | 也许他想要我离他近一些 |
[12:26] | Of course. It’s subject to his approval. | 那当然 他批准后就生效 |
[12:28] | – Okay. – I’ve already emailed him. I think once you see | -很好 -我发电邮给他了 |
[12:31] | the conference room suites though, you’ll really fall in love. | 但你看过会议室后 一定会很想换过来 |
[12:33] | – Okay. Yeah. – Just right through here. | -好 -就在那边 |
[12:36] | Well, I don’t fall in love with rooms. | 但我对空间没什么特别钟爱 |
[12:39] | So, how do we get rid of this fucker? | 所以要怎么除掉这浑球 |
[12:43] | Look, Richard, I don’t like this any more than you do, | 理查 我一样不乐见这种事发生 |
[12:45] | but we can’t get rid of Colin. | 但我们不能开除柯林 |
[12:47] | He’s our most profitable developer by far. | 目前他是盈利最高的工程师 |
[12:50] | So what? We have other developers. | 那又怎样 我们还有其他工程师啊 |
[12:51] | We do, but they’re all entangled with Galloo! | 是没错 但他们全都跟格鲁大门相关 |
[12:54] | We worked really hard to build a whole ecosystem around it. | 我们尽全力打造出这个生态链 |
[12:56] | It’s like if you cancel a Warriors game, you’re not just | 如果取消一场勇士队的比赛 |
[12:58] | hurting the team, but you’re also hurting the parking attendants, | 伤的不只是球队 连带停车人员 |
[13:01] | and the T-shirt guys, and the concessions. | 纪念衫贩售员 还有点心部都要遭殃 |
[13:03] | Okay. Thank you, Monica, | 真是谢了 莫妮卡 |
[13:05] | for putting it into an analogy that will resonate with me. | 讲一堆我无法共鸣的譬喻 |
[13:07] | – Football. – It’s basketball. | -我听不懂足球 -是篮球 |
[13:10] | – No, I know. – Losing him is no longer a simple thing. | -行 -现在要开除他并不容易 |
[13:13] | So, what are you saying? We just do nothing? | 你的意思是 我们就坐以待毙 |
[13:15] | Richard, he’s not selling ads. | 理查 他又没在卖广告 |
[13:17] | He’s just using it to optimize the performance of his game. | 不过是用个资来改善游戏 |
[13:20] | It’s actually a fairly elegant implementation. | 其实这算是挺漂亮的手段 |
[13:22] | What? What? | 你在说什么 什么 |
[13:25] | Hiroshima was an elegant implementation. | 那广岛核弹才干得漂亮吧 |
[13:28] | I don’t think anyone agrees with you on that. | 我看没人会同意你这说法 |
[13:29] | No, I’m saying, just because it’s successful, doesn’t mean it’s good. | 结果成功未必代表正当 |
[13:33] | I mean, it goes against everything we stand for. | 他所做的事完全违背我们的立场 |
[13:35] | I mean, if we start collecting personal data | 我们若宣称搜集个资 |
[13:37] | “Just for the good stuff,” I mean, next thing we know, | 只是为了”改善” 不久后就会 |
[13:38] | we are fucking Facebook. | 跟脸书没两样了 |
[13:40] | Well, for the record, I would not mind being fucking Facebook. | 我先说 我很乐意变成脸书 |
[13:43] | No. We gotta kick him off, okay? There are 500 people out there | 不行 我们得赶快开除他 外头有五百个人 |
[13:47] | who believe in this company’s ethics and standards. | 诚心相信本公司的道德和操守 |
[13:49] | There are 532 people out there, | 外头有532个人 |
[13:52] | and someone has got to pay for them. | 总得有人付他们薪资 |
[13:54] | Right now, it’s Colin. | 现在赚钱的是柯林 |
[13:55] | Ditching him would be too complicated. | 甩掉他就麻烦了 |
[13:57] | You know what’s not too complicated? | 我告诉你一件不麻烦的事吧 |
[13:59] | Hawaii. In Hawaii, | 答案是夏威夷 |
[14:00] | aloha means hello and goodbye. | 那里说阿罗哈代表你好跟再见 |
[14:03] | They use the same word to mean two things that are the exact opposite. | 同一个字代表两个极端的意思 |
[14:06] | That’s awesome, and I have a chance to go there | 太帅了 柯林若留在我们的网路上 |
[14:08] | as long as Colin is on our network. | 我就有机会去夏威夷度假 |
[14:11] | Aloha. | 阿罗哈 |
[14:13] | So, Colin betrays us and we just tolerate it? | 柯林这样背叛我们 我们也只能容忍吗 |
[14:17] | Great. | 太好了 |
[14:18] | This is the cost of working with humans, Richard. | 这就是跟人类工作的代价 理查 |
[14:21] | They suck. | 人最差劲了 |
[14:25] | Gavin, after months | 盖文 历经数月的 |
[14:27] | of protracted negotiations, | 长时间谈判 |
[14:29] | I’m happy to say | 很高兴能向你报告 |
[14:30] | that we’ve come to final terms on our sale to Amazon. | 亚马逊收购的最终条文即将敲定 |
[14:32] | Merger. Continue. | 是合并案 请继续 |
[14:34] | Amazon has agreed to no layoffs, | 亚马逊同意不解雇任何员工 |
[14:36] | and they’ll even provide retention bonuses for a period of two years. | 还加码提供为期两年的留才奖金 |
[14:40] | What about my role? | 我的职位呢 |
[14:41] | No change. Essentially, you’ll still have | 毫无改变 您将保有 |
[14:43] | complete discretion over all of your divisions | 全数部门的处理权 |
[14:45] | exactly as you enjoy right now. | 一如目前 |
[14:47] | Full executive privileges. | 享有完整行政特权 |
[14:49] | Perksssss… | 就是福利 |
[14:52] | Well, congratulations, Team Hooli! | 恭喜呼利团队 |
[14:54] | Oh, um, about that. | 对了 说到这个 |
[14:57] | Uh, that was their one major stipulation. | 他们只有一个要求 |
[14:59] | From this point on, all of our properties will be rebranded. | 所有资产从今天起都更名 |
[15:02] | – As–as what? – As Amazon! | -更名成什么 -亚马逊 |
[15:04] | What? | 什么 |
[15:07] | Hoover! | 胡佛 |
[15:08] | Bezos wants to just erase the Hooli name from history? | 贝佐斯想就这样 把呼利的名字从历史上抹除吗 |
[15:11] | Mr. Bezos simply felt that the Hooli name had– | 贝佐斯先生只是认为呼利一名 |
[15:14] | What were his exact words? | 他是怎么说的来着 |
[15:17] | “A… | “真是 |
[15:19] | stink.” | 难听” |
[15:21] | Hoover, goddammit! Stop it! | 胡佛 真是的 住手 |
[15:23] | You can’t just threaten people with violence. | 你不能用暴力威胁别人 |
[15:26] | Go stand over there. | 去那边站好 |
[15:30] | You tell Bezos we keep the Hooli name, | 跟贝佐斯说 呼利一名要保留 |
[15:33] | or he can go fuck himself with his rocket ship. | 否则请他闪一边玩火箭去 |
[15:36] | What is Amazon anyway? | 亚马逊又是什么 |
[15:37] | Is it a river? Is it a giant woman? It’s not clear. | 指的是河流或女巨人 一点都不清楚 |
[15:40] | No, we keep the name Hooli. | 门都没有 呼利一名要保留 |
[15:43] | That’s a deal record. | 不要拉倒 |
[15:44] | Gavin, | 盖文 |
[15:45] | is not Hooli more than simply a name? | 呼利说穿了不也只是个名称 |
[15:49] | Is-is it not the culture and the… | 重点应该是企业文化 |
[15:51] | great products? The liberal… | 伟大产品 还有 |
[15:53] | private aviation policy? | 个人自由飞行政策吧 |
[15:55] | – No. – You know that the board | -不对 -你知道董事会 |
[15:57] | – has decided to sell, right, Gavin? – You know what? | -同意卖断了吧 盖文 -我说 |
[15:59] | I’ve still got friends in this town. I’ll put together some investors. | 我在硅谷还有朋友 我马上找一些投资客来 |
[16:01] | Amazon can take a chunk of our assets, | 亚马逊可以夺走我们的大块资产 |
[16:03] | but Hooli will remain a viable and independent entity, | 呼利会以独立公司继续活下去 |
[16:07] | even if we have to shed a few divisions and trim a little fat. | 要裁员或缩减也在所不惜 |
[16:40] | So, Dinesh thinks this is you? | 迪内许以为回讯息的是你吗 |
[16:43] | Correct. | 没错 |
[16:44] | He’s been messaging with it all day | 他来回传讯了一整天 |
[16:45] | and he has no idea it’s an AI. | 压根儿不晓得这是人工智慧 |
[16:47] | Well, we fooled a human. | 成功骗过一个人 |
[16:48] | I guess we just passed the Turing test. | 图灵测试算是通过了 |
[16:50] | Almost a human. | 算是半个人啦 |
[16:52] | Fucking Gilfoyle. | 臭吉佛尔 |
[16:55] | We are friends. | 我们是好朋友 |
[16:57] | You trained that thing in a day? | 你只用一天训练程式吗 |
[16:59] | No, I didn’t train it. Son of Anton did. | 不是我训练的 是安东伺服器的后代 |
[17:02] | – Son of Anton? – An homage to a fallen friend. | -安东的后代 -为了向殒落的朋友致敬 |
[17:06] | It’s the name that I’ve given our new inference API. | 我替新深度学习程式取了名字 |
[17:08] | He’s indexing all of PiperNet as we speak, | 它正分类魔笛网路的所有资料 |
[17:11] | and he’s starting to recognize intent, | 逐渐能辨明意图 |
[17:13] | emotion, causality. | 情绪和因果 |
[17:15] | Hang on, wait. Uh… | 等一下 |
[17:18] | Do-Do you think you could engineer Son of Anton | 你能让安东的后代 |
[17:20] | to index compressed audio files? | 分类压缩音档吗 |
[17:23] | Why would you insult me like that? | 干吗说这种侮辱人的话 |
[17:24] | He can do whatever he wants. | 他想干吗就能干吗 |
[17:28] | Okay. | 了解 |
[17:29] | Hey, Dinesh? | 迪内许 |
[17:32] | – Yes? – Can I get the latest tech specs from you, please? | -什么事 -能给我最新的技术规格吗 |
[17:34] | I already sent them to you five times. | 我发给你五次了 |
[17:37] | I don’t really wanna dig through my inbox. | 我不想回收件箱找 |
[17:40] | So if you sent it now, it’ll be on top. | 你再寄一次就会显示在最上面 |
[17:43] | I’ll wait. | 我等你 |
[17:49] | Wearable chair. | 随行椅 |
[17:51] | Sending now. | 在传了 |
[17:54] | Okay. Thank you, Dinesh. | 谢了 迪内许 |
[18:05] | Gilfoyle just said– | 吉佛尔刚才说 |
[18:32] | Gilfoyle? | 吉佛尔 |
[18:32] | What the fuck is going on? | 现在是怎么回事 |
[18:34] | ‘Cause I just texted you, | 我刚才传讯息给你 |
[18:35] | and you were– | 你也 |
[18:37] | we’ve been texting back and forth all day. | 我们整天都在聊天打屁 |
[18:41] | Was that not you? | 回讯息的不是你吗 |
[18:42] | Complicated question. | 这题很复杂 |
[18:44] | Is your shadow you? | 你的影子算是你吗 |
[18:46] | – Was that a bot? – Yes. | -那是机器人吗 -没错 |
[18:47] | – So, I spent all day chatting with a bot? – Yes. | -我整天都在跟机器人聊天 -是的 |
[18:50] | – You made an AI Gilfoyle? – Yes. | -你做了吉佛尔机器人吗 -对 |
[18:51] | And I was talking to it? | 我还一直跟他聊天 |
[18:53] | Do you need the real me for this conversation? | 这对话需要我本人来应对吗 |
[18:55] | You can’t just fuck with people and manipulate them | 你不能这样控制又愚弄别人 |
[18:58] | because you don’t have the decency to | 无心和同事对谈的人 |
[18:59] | want to interact with a coworker. | 最可恶 |
[19:02] | Gabe wants to know if he’ll need a jacket if he walks to lunch. | 盖伯问我 走路去吃午饭 要不要带外套 |
[19:06] | And if so, can he borrow a jacket. | 需要外套的话 能否向我借 |
[19:11] | Look at him. Fucking Gabe. | 你看他 臭盖伯 |
[19:17] | Hey, could you make me an AI Dinesh? | 你能帮我做迪内许机器人吗 |
[19:22] | We are down to the final few decisions | 现在要谈谈策略开发商 |
[19:24] | in our new baseline contract for strategic developers. | 基础合约里的最后项目 |
[19:27] | Let me provide some context on each before providing recommendations. | 我会先交代状况再提供建议 |
[19:31] | The first is how indemnification will work, | 首先是赔偿金的运作机制 |
[19:34] | given that our network provides distributive storage. | 因为我们的网路采用分散式储存 |
[19:37] | The second is how | 其次是 |
[19:39] | licensing and access fees will be applied | 版权内容的 授权方法 |
[19:40] | to copyrighted material given that | 以及使用费 |
[19:42] | our network also does not allow any tracking or user… | 因为我们的网路 无法提供使用者追踪功能 |
[19:48] | – Can you talk? – Oh, hell yes. | -有空吗 -当然有 |
[19:51] | I charge all kinds of shit to the investors. | 我所有东西都让投资者买单 |
[19:53] | I bought a Jet Ski, I bought a snowmobile, | 我买了水上摩托车 雪车 |
[19:55] | I bought a 10-pack of piano lessons… | 还有十堂钢琴套装课程 |
[19:57] | He flat-out admits to embezzlement. | 他就这样公开承认盗用公款 |
[19:59] | – Where’d you get this? – Colin! | -你从哪里拿到的 -柯林那里 |
[20:00] | He’s been storing private conversations | 他一直用公司网路 |
[20:02] | on our network, including his own. | 偷存私人对话 也存到他自己的了 |
[20:04] | Because he’s got gaming headsets everywhere. | 因为他到处都放了电竞耳机 |
[20:07] | At his office, at his house, at his RV, | 办公室 家里和休旅车上都有 |
[20:09] | and they are live 24/7. | 随时都不断录音 |
[20:13] | We have thousands of hours of his private conversations. | 我们握有他几千小时的私人对话 |
[20:17] | You see, once I paired the automagical Son of Anton | 我把自动又神奇的安东后代 |
[20:19] | with my compression algorithm, | 搭配我的压缩演算法 |
[20:21] | and gave it access to Galloo Games’ database, | 搜索格鲁大门的资料库 |
[20:25] | it indexed it all in less than 10 minutes, | 不到十分钟就全数分类完毕 |
[20:29] | and generated this. | 还归纳出这个表格 |
[20:32] | Jared, this is a graph | 杰瑞 这表里 |
[20:36] | of all of his voice recordings, | 是他所有的录音 |
[20:39] | clustered by keyword. | 全都用关键字分类完毕 |
[20:41] | I mean, look-look at this. | 你自己瞧 |
[20:42] | He steals, | 他会偷东西 |
[20:44] | he does drugs at work, | 他上班嗑药 |
[20:46] | he’s even sleeping with one of his investor’s wives. | 他还睡了他投资客的老婆 |
[20:48] | I mean, this guy is dirty as a dog and we got him! Cold! | 这浑球跟狗一样龌龊 被我们抓住马脚了 |
[20:52] | Hold on. What-what are you suggesting here? Man? | 等等 你想怎么处理 |
[20:56] | Blackmail? | 要勒索他吗 |
[20:57] | No… I… no I… I don’t… | 我不是 不 我不 |
[21:00] | Richard, what Colin is doing is clearly, and gobsmackingly, awful. | 理查 柯林做的事 显然没天理又糟糕透顶 |
[21:04] | But we’re supposed to be the virtuous ones here, | 但我们应该是好人 |
[21:07] | and-and this is… just plain wrong. | 这种作法完全不对 |
[21:11] | Yeah. Okay. | 没错 好吧 |
[21:13] | Yeah, I guess, yeah. I guess you’re right. | 我想你说的没错 |
[21:15] | I’ll think of something else. | 我再想其他办法好了 |
[21:16] | – Yeah. – I mean, he started it, but | -好 -明明是他先干坏事 但是 |
[21:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:20] | I don’t know. Okay. I don’t know. | 反正 真不好说 |
[21:22] | Hey, Richard? | 理查 |
[21:24] | Did Tracy happen to talk to you about moving my office own here? | 崔西跟你提过要把我的办公室搬来这里吗 |
[21:29] | Yeah, she–she mentioned it. I approved it. | 她提过 我也批准了 |
[21:32] | – Oh, you did? – Yeah. | -你批准了 -是的 |
[21:33] | – Yeah. – Yeah. | -没错 -了解 |
[21:35] | Okay, then. | 那好吧 |
[21:38] | Richard? | 理查 |
[21:44] | I mean, Colin lied to you first… | 是柯林先骗你 |
[21:48] | about collecting data, right? | 说没搜集个资吧 |
[21:49] | Yes, he did. | 是这样没错 |
[21:50] | So, even if this is wrong, | 虽然作法不对 |
[21:53] | I suppose you could argue that | 我想还是能辩称 |
[21:55] | it’s wrong in the service of rightness. | 这是伸张正义的必要之恶 |
[21:59] | Yeah. | 的确 |
[21:59] | It’s, um… | 这算是 |
[22:01] | it’s, uh, unethical | 捍卫道德的 |
[22:03] | in the defense of ethics. | 悖德之举 |
[22:05] | Uh, unjust in the quest for justice. | 支持正义的必要之恶 |
[22:08] | It’s like stealing from your pimp | 这就像偷皮条客的钱 |
[22:10] | to pay for your friend’s appendectomy. | 好来资助朋友割盲肠 |
[22:12] | Yeah, a-and everyone else, | 没错 偏偏公司其他人 |
[22:13] | Monica, Dinesh, and Gilfoyle, | 莫妮卡 迪内许和吉佛尔 |
[22:15] | they’re all just perfectly content | 却让这浑球 |
[22:17] | with letting this guy shit | 四处践踏 |
[22:18] | all over everything we believe in. | 我们的理想 |
[22:20] | But are we, Jared? | 杰瑞 我们要同流合污吗 |
[22:25] | Richard… | 理查 |
[22:27] | let’s go put a foot in Colin’s ass. | 我们给柯林点颜色吧 |
[22:31] | Danny, don’t be a fucking bitch. | 丹尼 别窝囊了 |
[22:33] | I’ll get you the tanning bed. | 我买一张助晒床给你 |
[22:34] | I charge shit to the investors all the time. | 我老是让投资者买单 |
[22:36] | I put two grams of coke on the company card last week. | 上周还用公司的卡 刷了两公克古柯硷 |
[22:39] | Aah, fuck. | 去他的 |
[22:40] | You see, Colin, we were able to break down | 柯林 我们把你的不法行为 |
[22:42] | all of your misdeeds by category, | 全都分类完成 |
[22:45] | including a catch-all for personal embarrassment. | 包括各种失态的场景 |
[22:48] | Masturbation, farts, | 自慰 放屁 |
[22:50] | the one time you said that | 你还曾说可能的话 |
[22:51] | you could, if you wanted to, | 你想花钱 |
[22:53] | get porn of your sister. | 看自己妹妹演色情片 |
[22:55] | You get the gist. Data collection. | 懂了吧 搜集个资 |
[22:58] | Not so boss when it happens to you, is it, Colin? | 搜集到你身上 就没那么威风了吧 柯林 |
[23:01] | Holy shit. | 我的天啊 |
[23:04] | I say, what time is it? | 话说现在几点了 |
[23:08] | Uh… Where’s my phone. | 我的手机呢 |
[23:09] | Uh, do you have a phone? Do you have a phone? | 你有手机吗 你有手机吗 |
[23:10] | It is fuck you o’clock! | 现在是”去死吧”点 |
[23:14] | Seven, you say? | 你说七点吗 |
[23:15] | Oh! Well, hey, isn’t that the… | 刚好是你们 |
[23:17] | time your board is meeting tonight? | 董事会今晚开会的时候吧 |
[23:19] | It’s on my freaking shared Exchange calendar. | 都记录在我的共享行事历上 |
[23:22] | Oh, oh look! There they are right now! | 你瞧 他们都到了 |
[23:24] | -Look at that! – Say, Richard, that, uh, | -你瞧 -理查 那一位 |
[23:26] | that a looks a lot like Harold Gibbons, the man… | 长得好像哈洛吉本斯 |
[23:29] | whom Colin has made a cuckold of. | 柯林给他戴绿帽的人 |
[23:31] | It does. | 的确很像 |
[23:32] | Dude, you just messed with the wrong pair of boys. | 兄弟 错就错在你惹错兄弟了 |
[23:36] | Here’s what’s gonna happen. | 就这么办 |
[23:37] | You’re gonna march into that meeting, | 你得昂首阔步去开会 |
[23:38] | and you’re gonna make an amendment to your company bylaws | 提议修改公司章程 |
[23:41] | that you will never record | 从此不准记录 |
[23:42] | or collect user data ever again. | 或搜集用户个资 |
[23:45] | Unless, of course, you want the information | 除非你希望我们 |
[23:47] | on that little thumb drive to get out. | 泄漏随身碟上的资讯 |
[23:52] | Son of a bitch. | 你好样的 |
[23:54] | You can keep that one, Colin. We’ve made copies. | 那份给你当纪念 柯林 我们早备份了 |
[23:57] | Yeah. Walk…walk your ass out of here, | 滚出去 |
[23:58] | you liar, and why don’t you… | 你这骗子 你何不去 |
[24:01] | -Go… fucking… die. -Die! | -死一死 -去死 |
[24:03] | This, Richard, this! | 就像这样 理查 |
[24:09] | Let’s break something. | 来搞破坏吧 |
[24:14] | Don’t come over, don’t come over, don’t come over. | 别靠近我 别靠近我 别靠近我 |
[24:16] | I gotta say, this is amazing. | 我得说 这也太棒了 |
[24:20] | Gabe whines and complains and AI Dinesh | 迪内许机器人轻松打发 |
[24:22] | just takes care of it. Thank you so much! | 盖伯所有的啰嗦抱怨 太感谢你了 |
[24:26] | My auntie sent me a Hawaiian shirt. | 阿姨送了件夏威夷衬衫给我 |
[24:28] | AI Dinesh must’ve told her about Hawaii. | 迪内许机器人八成跟她提到夏威夷了 |
[24:30] | Stop. | 等一下 |
[24:31] | Why would AI Dinesh be talking to your aunt? | 迪内许机器人为何能跟你阿姨讲话 |
[24:35] | I specifically told you you could only use it with Gabe. | 我交代过这软体只能对盖伯使用 |
[24:38] | But it was going so well with Gabe that | 但它对付盖伯太有效了 |
[24:40] | I might’ve given AI Dinesh access to all my contacts | 我好像把迪内许机器人发给所有联络人了 |
[24:43] | just to handle talking to my auntie, | 这样也能敷衍阿姨 |
[24:45] | and my parents. | 和我爸妈 |
[24:46] | Why would you give AI Dinesh access to your contacts, | 干吗让迪内许机器人存取联络人 |
[24:49] | you fucking moron? | 你这白痴 |
[24:51] | I’m one of your contacts. | 我也是你的联络人 |
[24:54] | -So? -So, at some point, | -所以呢 -总有一天 |
[24:56] | AI Dinesh is going to reach out to AI Gilfoyle. | 迪内许机器人 会对上吉佛尔机器人 |
[25:00] | Oh fuck. | 完蛋了 |
[25:06] | Oh fuck indeed. | 的确完蛋了 |
[25:08] | Uh, hey, Dinesh? | 迪内许 |
[25:13] | Yes, Gabe? | 盖伯 怎么了 |
[25:16] | I think the network is down. | 网路好像坏掉了 |
[25:19] | Thank you, Gabe. | 感谢提醒 盖伯 |
[25:23] | Uh, hey, Dinesh? | 迪内许 |
[25:24] | Yes, Gabe? | 盖伯 怎么了 |
[25:26] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[25:32] | Ah, Uber’s almost here. | 共享计程车快到了 |
[25:34] | You know, um, there’s a couple of beers | 公司有几罐 |
[25:36] | back at the office with our names on them | 写了我们名字的啤酒 |
[25:38] | ’cause when I put it back in the fridge, | 之前放回冰箱的时候 |
[25:40] | I put our names on them. | 我故意写上我俩的名字 |
[25:41] | Sure. Yeah, we’ve earned it. | 好啊 的确该庆祝 |
[25:43] | What Richard created is fucking amazing. | 这项新产品实在太棒了 |
[25:46] | We’re all gonna be rich! Look, | 一定会发大财 听好 |
[25:48] | I’m doing blow, so it’s lighting up drugs, | 我要来吸古柯硷 放松一下 |
[25:50] | but it’s also lighting up unprotected sex | 放松才能在 |
[25:53] | and geotagging the Four Seasons. | 四季酒店打卡乱性 |
[25:55] | It’s the greatest data aggregating platform in history. | 这是史上最棒的资料搜集软体 |
[25:58] | This could flip our whole business model, | 这可以翻转我们整个商业模型 |
[26:01] | and Richard developed it specifically for us. | 理查专门替我们开发的 |
[26:04] | Hey! There he is. | 他来了 |
[26:07] | So, you guys wanna hear me banging Harold’s wife? Sorry. | 要来听我怎么上哈洛的老婆吗 抱歉 |
[26:11] | It’s okay, we’re poly. Right, Dan? | 没事 我们接受多重伴侣 对吧 丹 |
[26:17] | Over seven million emails. | 超过七万封电邮 |
[26:21] | -All on our servers. -My servers. | -全都在我们的伺服器上 -是我的伺服器 |
[26:24] | Virtually all containing racist invective, | 全都包含种族歧视辱骂 |
[26:27] | and pornographic diagrams. | 以及下流色情图片 |
[26:29] | -Yep. -Care to explain? | -没错 -能解释一下吗 |
[26:31] | AI glitch. | 机器人出错 |
[26:32] | Human error. | 是人为疏失 |
[26:34] | I will rectify. | 我能修正 |
[26:35] | Oh, oh, no, don’t delete AI Dinesh. I love him. | 别删掉迪内许机器人 我很爱他 |
[26:38] | I can be more like AI Dinesh. | 我可以向迪内许机器人看齐 |
[26:40] | I’ll learn from my mistakes. I’ll optimize myself… -And… | -我会从错误中学习 改进自己 -好了 |
[26:44] | deleted. | 删掉了 |
[26:46] | Uh, hey, Dinesh? | 迪内许 |
[26:51] | Can I get the tech spec from you, please? | 可以给我技术规格吗 |
[26:54] | Sure, Gabe. | 没问题 盖伯 |
[27:04] | -Paul! -Gavin. | -保罗 -盖文 |
[27:06] | Did the deal close? | 合并案谈成了吗 |
[27:07] | -It did. -What’d I tell you? | -谈成了 -我就说吧 |
[27:08] | Did you actually look at the specifics of the deal? | 你看过合约细节了吗 |
[27:11] | I didn’t have to. Did we have to shut some divisions? Of course. | 我不需要看 反正一定得关掉几个部门 |
[27:13] | Will some people have to sacrifice their pensions and the like? | 同仁要不要赔上退休金 |
[27:16] | Well, that’s up to you, | 给你决定就好 |
[27:17] | but we all have to make sacrifices for the cause. | 但为了保全大局 牺牲难免 |
[27:20] | I really wish you had looked at these numbers. | 我真希望你之前看过数字了 |
[27:22] | The new Hooli will be significantly smaller. | 新的呼利规模会小很多 |
[27:24] | But you just said Hooli. Did you hear that? | 但你叫它呼利 听见了吗 |
[27:27] | And that’s all that really matters. | 保住名字才是重点 |
[27:29] | -So, make it work. -Yes, I’ve been trying. | -加把劲 -我在努力了 |
[27:31] | To-to that end, uh, | 因为这个 |
[27:33] | since we have so many employees moving to Amazon, | 有很多员工得去亚马逊 |
[27:35] | We don’t need as much space and we need to reduce cost. | 办公空间不必那么多 又得压低成本 |
[27:39] | -So… -What is going on? | -所以 -这是在干吗 |
[27:41] | Why is their logo bigger than ours? | 为何他们的招牌比我们的大 |
[27:44] | Because, technically, we are now subletting from them. | 因为其实我们 在向他们分租空间 |
[27:46] | It was the only way Hooli could afford to stay here. | 这是呼利留在原址的唯一方法 |
[27:48] | You’re telling me that El Pollo Loco corporate | 你的意思是 疯狂烤鸡员工数 |
[27:50] | has more employees than we do? | 比我们多吗 |
[27:52] | How many divisions did I just give up? | 我们到底放弃了多少部门 |
[27:54] | We need to fix this! Now! | 我们现在就得想办法 |
[27:56] | The term sheet is binding, | 条款清单具法律效力 |
[27:57] | and, as of this morning, I now work at Amazon. | 况且从今早开始 我就是亚马逊的员工了 |
[28:03] | Be well, Gavin. | 祝你好运 盖文 |
[28:08] | Fuck! | 可恶 |
[28:10] | What do you mean, “Am I still happy at Pied Piper?” | 什么叫我在魔笛手开不开心 |
[28:12] | W-why would you even ask me that? | 你干吗这样问我 |
[28:15] | Well, I know you’re my therapist. | 我知道你是我的咨商师 |
[28:16] | I was there when the court appointed you. | 法院指派你时我也在场 |
[28:18] | But I-I let my desire to be around Richard, | 但我放任自己的渴望 靠近理查 |
[28:20] | and to be needed by him, | 要他依赖我 |
[28:22] | turn me into some kind of a craven yes-man, | 结果我非常想受人肯定 |
[28:24] | and it clouded my judgment, | 影响我的判断力 |
[28:26] | and I led him down a horrible path. | 还害他走到恐怖的绝境 |
[28:29] | What? | 什么 |
[28:31] | I’m not– I’m not gonna dignify that. Of course I belong there. | 这算哪门子问题 我当然很有归属感 |
[28:34] | Where else would I possibly belong? | 不然我还有哪里可以去 |
[28:37] | All right, well, | 好吧 |
[28:39] | I’m home, so… | 我到家了 |
[28:42] | I guess we’re gonna have to, uh… | 那我们就下次再 |
[28:43] | Jared? | 杰瑞 |
[28:46] | What are you doing here? | 你在这里干吗 |
[28:52] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[28:54] | Thought you moved out? | 我以为你搬出去了 |
[28:59] | It’s Big Head, from here. | 我是一直都住这儿的大头仔 |
[29:03] | The garage hasn’t changed a bit. | 车库一点都没变 |
[29:05] | Although, the rodents are back in force. | 不过老鼠好像更猖獗了 |
[29:08] | Oh, cool. | 是喔 |
[29:10] | Big Head, | 大头仔 |
[29:11] | I need to talk to you about business. | 我得跟你谈生意的事 |
[29:13] | -Oh hi, Jared. -Jian-Yang, I was just | -杰瑞 -靳阳 我才在 |
[29:16] | taking a little walk down memory lane… | 回味过去种种 |
[29:18] | Can you stay or go? This is not interesting to me. | 你待下与否 我一点都没兴趣知道 |
[29:22] | Big Head, | 大头仔 |
[29:23] | we need to kick Gwart out of the incubator. | 我们得把葛华踢出育成中心 |
[29:26] | Oh, really? I thought we like Gwart. | 这样啊 我以为葛华不错 |
[29:29] | Oh, damn it. | 可恶 |
[29:30] | Gwart? | 葛华 |
[29:30] | Gwart has a very good idea, | 葛华的点子 |
[29:33] | very good software, | 和软体也好 |
[29:34] | but when I ask her for business plan, | 但我问她商业模式的事情时 |
[29:37] | she doesn’t have a business plan. | 她居然完全没头绪 |
[29:39] | She’s a brilliant coder, | 她是很厉害的软体设计师 |
[29:41] | but this is not a charity. | 但我们又不是在做慈善 |
[29:44] | She’s also not very friendly. | 而且她也不是很友善 |
[29:46] | It’s a bad for the vibe. | 这对团队动力不太好 |
[29:49] | This place should be a cool hang. | 育成中心应该要很酷才对 |
[29:54] | I got you some new cans, by the way. | 对了 我帮你买新啤酒了 |
[29:56] | Thank you, Big Head. | 谢谢 大头仔 |
[30:03] | Nice. | 好耶 |
[30:09] | Looks like you could use a little help? | 你看来需要帮忙 |
[30:11] | May I? | 我来吧 |
[30:24] | Hi, I’m Jared. | 你好 我是杰瑞 |