Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] I will be taking on a total engineering team 我会带领一个技术团队
[00:02] of about 50. 大概50人
[00:04] I just have to go back into my office. 我回办公室了
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:12] Well we thought the best way to introduce the PiperNet 我们觉得介绍魔笛手最好的方式是
[00:14] would be through the eight developers. 通过八个开发人员
[00:16] I have been cooking up a killer new game. 我在研发一个新的杀手游戏
[00:18] The Gates of Galloo. 咕噜之门
[00:19] We put this thing on PiperNet… 把这个放到魔笛手上
[00:21] Bam, 80,000 instant users. 八万用户就有了
[00:24] Partnering with a company of that size, 和这么大的公司合作
[00:26] this early, would put us months ahead. 这么早 会让我们领先好几个月
[00:28] Knock ’em dead, Richard. 加油吧 理查
[00:31] Whatever you are doing, stop it now. 不管你在干啥 停
[00:35] Um, yeah, we’re just high-fiving. 我们只是击掌而已
[00:39] Bye. 拜
[00:40] You need to make a deal with my companies. 你们要和我的公司合作
[00:43] Taking existing companies and just calling them new 拿别人名字 加个新字
[00:46] isn’t sophisticated, that’s theft. 太不老道了 这叫偷
[00:48] So they’re manufacturing phones 所以他们在生产手机
[00:49] and signing them onto our network. 然后放在我们网络上
[00:51] Why would they wanna help us? 他们为什么要帮我们
[00:52] They’re not helping us, they’re attacking us. 他们不是在帮我们 是攻击我们
[00:54] -It’s the 51 percent attack. -I’m sorry, what? -51%是攻击 -抱歉 什么
[00:56] A 51 percent… 51%是
[01:02] We’ve been exploring the viability 我们一直在想亚马逊
[01:03] of an acquisition with Amazon. 收购你们的可能性
[01:05] You expect me to work for Jeff Bezos? 你想我为杰夫·贝索斯打工
[01:07] No way. 没门
[01:08] I happen to know that they fucked you over. 我恰巧知道他们把你整很惨
[01:10] How would you like to fuck them back? 让他们后庭开花怎么样
[01:12] I need you to attack me. 我需要你攻击我
[01:13] A second attack. 第二次攻击
[01:15] Yes. 嗯
[01:17] Boom, you just got 80,000 new users. 八万用户来了
[01:19] Colin, you did it, you saved us. 柯林 你做到了 你救了我们
[01:21] Gilfoyle, the patch. 吉佛尔 补丁
[01:23] Bombs away. 炸弹消灭
[01:26] Oh, my God. These are our new offices? 天呐 这是我们新办公室
[01:29] We’re actually right through here. 其实在这边
[01:32] What do you guys think? 你们觉得呢
[01:33] Do you want to see the second floor? 要看二楼吗
[01:35] There’s another floor? Okay. 还有一层吗 好
[01:41] I know, it’s exciting, right? 太激动了
[01:57] Here we are, right here to the left. 到了 左手边就是了
[02:00] I like your tie. 领带真帅
[02:02] Oh, thank you. I tied it myself. 谢谢 我自己打的
[02:06] Okay. Well, good luck. 这样啊 祝你好运
[02:32] Mr. Hendricks, thank you for being here. 亨卓斯先生 感谢前来
[02:34] For the last three hours, we’ve been asking 我们刚才用花三小时
[02:35] some prominent members of your industry 请教贵产业的龙头
[02:38] questions about the security of their users’ data. 有关使用者个资的疑虑
[02:40] And while the gentlemen from Facebook, Google, and Amazon 脸书 谷歌 与亚马逊
[02:44] have acknowledged some egregious lapses in the past– 皆承认曾严重 泄漏个资
[02:46] And Hooli, sir. Hooli also acknowledged 长官 呼利也是
[02:48] some spectacular lapses. 呼利也承认曾严重泄漏
[02:50] Yes. 好
[02:52] As I was saying, 刚才提到
[02:53] these fine folks have been assuring us all that 企业负责人 再三保证
[02:56] their oversights are behind them, 疏失已经矫
[02:58] and that they are the best people 他们最能
[02:59] to protect their users’ privacy. 保护使用者隐私
[03:01] But my colleague, Senator Shizaki 但志崎
[03:03] of the great state of Hawaii, 夏威夷州的参议员
[03:05] suggested that you might have a different view. 向我们表示您的看法不同
[03:08] Senator? 参议员
[03:09] Thank you, Chairman Hubbard. 感谢哈伯主席
[03:11] Mr. Hendricks and his company, Pied Piper, 亨卓斯先生与旗下的魔笛手公司
[03:14] are developing a pilot program to deliver 正在开发前导系统
[03:16] wireless Internet to my constituents 以提供无线网路
[03:18] on the island of Maui. 给我在茂宜岛上的选民
[03:20] I have asked him to deliver a statement here today. 我请他今日前来发表声明
[03:23] Mr. Hendricks? 亨卓斯先生
[03:25] Yes. 字幕
[03:28] Mr. Hendricks, now would be the time for that statement. 亨卓斯先生 你现在能发表声明了
[03:31] Okay. 好
[03:33] I probably should’ve gotten these out before. 我应该事先把小抄拿出来
[03:35] He looks like a child in a custody hearing. 他好像是监护权听证会上的小孩
[03:38] But, like, you don’t feel sorry for him. 是不会受人同情的那种
[03:40] You just want him to go away 大家只想打发走他
[03:41] -And not have any parents at all. – 没爹没娘也无所谓
[03:44] Hello, I am Richard Hendricks, CEO of Pied Piper. 大家好 我是理查亨卓斯 魔笛手的执行长
[03:47] There you go. 很好
[03:48] -Eye contact. -I’m proud to tell you -有眼神交流 -很荣幸能向大家报告
[03:50] that we are working with Senator Shizaki… 我们正和志崎参议员合作
[03:53] -Good. -…on developing the first step -跨出新全球网际网路 -很好
[03:54] in providing a new type of Internet to the world. Oh. 的第一步
[03:59] Hold on. 等等
[04:01] Uh, basically, 基本上
[04:02] it-it is a program… 这是一种程式
[04:05] that I-I-it’s kinda… 不好意思 我能起来走动吗
[04:08] Actually, can I pace? I-I just think better on my feet. 走一走比较能帮助我思考
[04:11] So, a lot of people… 很多人用了
[04:14] Mr. Hendricks! 亨卓斯先生
[04:15] Speak into the machine! 请对着机器讲话
[04:19] Oh! Okay. 好的
[04:23] I’m sorry. Does this come out? 抱歉 这拉得起来吗
[04:26] Perfect. 完美
[04:27] Fuck. Okay, so, 天啊
[04:28] these people up here, right? 目前在座的龙头企业
[04:30] You want to rein them in, but you can’t. 你想控制他们也办不到
[04:34] Uh, Facebook owns 80% of mobile social traffic. 脸书占了八成的手机社群流量
[04:39] Google owns 92% of search, 谷歌坐拥九成二的搜寻量
[04:42] and Amazon Web Services 亚马逊的表层网路
[04:44] is bigger than their next four competitors combined. 就算四个竞争者合并也比不上
[04:48] And they will be even more robust 呼利的合并案一过
[04:49] once the Hooli merger is complete. 他们只会更强
[04:51] Ah, see! Look, there! 看吧 就是这样
[04:53] Even Hooli can’t survive these monopolies. 连呼利都不敌这些垄断企业
[04:56] No one can! 无人能敌
[04:58] They track our every move, 我们的一举一动都被追踪
[05:00] they monitor every moment in our lives, 生活的每个瞬间都被监视
[05:03] and-and they exploit our data for profit. 个资都被剥削盈利
[05:08] And you can ask them all the questions you want, 各位大可追问他们到底
[05:10] but they’re not gonna change, they don’t have to. 但他们才不会改变 他们不需要改变
[05:13] These companies are kings, 这些公司都是国王
[05:15] and they rule over kingdoms far larger 统治着人类史上 从未听闻的巨大王国
[05:17] than any nation in human history. 从未听闻的巨大王国
[05:20] They won, we lost. 他们赢了 我们输了
[05:23] So, why are you here? 那你在这里 做什么
[05:25] Because look at where we are. 因为 看看这个地点
[05:27] -Yeah? We are in the seat of the US government -Mr. Hendricks? -这里是美国政府所在地 -亨卓斯先生
[05:30] I’m okay. I’ve got it now. 不用了 我抱着就好
[05:31] We are in the seat of the US government, 这里是美国政府所在地
[05:33] a government that was founded by people 组成此政府的人
[05:36] who were, at one point, ruled by kings they couldn’t overthrow. 一度曾被无法推翻的王权所统治
[05:40] So, what did they do, right? They started over. 所以他们重头来过
[05:42] They came here, to the New World. 到这里开启新世界
[05:43] -World 2.0, version 1776. – 世界二点零 第1776版
[05:47] And the way we win 赢得这场战役的方法
[05:49] is by creating a new, 是创造出
[05:52] democratic, decentralized Internet, 民主的非集中式新网路
[05:54] one where the behavior of companies like this 让这些公司的行为
[05:58] will be impossible, forever. 永远不可能再发生
[06:01] One where it is the users, 让实际的用户
[06:03] not the kings, 而非国王
[06:05] who have sovereign control over their data. 拥有个资的控制权
[06:07] This, I promise to you: I will help you end this tyranny 我保证会帮助各位终结暴政
[06:10] by building an Internet that is 打造民有 民治 民享的网路
[06:16] so help me God. 我以上苍发誓
[06:19] Yeah! 好
[06:44] No, Mike, I just… 不 麦克 我
[06:46] -Huh? There he is! -Uh– 你来了
[06:48] King slayer! How was it? 屠王者 还好吗
[06:50] -Good. I-I– I, um… -You can go. -还好 我 -你可以走了
[06:52] -I got it… -Yeah, I mean, I think it went pretty well. 我来就好 -演讲应该算很顺利
[06:54] I mean, you saw it, right? 你看转播了吧
[06:55] Of course, but I-I-I want to hear 当然 但我想
[06:57] you tell me everything, every detail. 听你亲口告诉我一切 细节都告诉我
[07:00] Holden… 霍顿
[07:01] The man just got off the plane, give him some space! 老板才刚下飞机 给人家一点空间
[07:06] Jesus… 天啊
[07:07] Okay, so you touch down at Dulles, 好 你先抵达杜勒斯国际机场
[07:10] you turn off airplane mode, and then– 关闭飞航模式 然后呢
[07:12] Well, actually, we flew through Reagan National. 其实我是飞到雷根国家机场
[07:15] Reagan? But you love trams. 雷根机场 那里又没有你爱的接驳电车
[07:18] Well… 对啊
[07:18] See, this is why I should still be handling your travel. 看吧 接驳还是该由我打理
[07:21] Oh, don’t worry about it, Jared, you’re busy. 别担心 杰瑞 你太忙了
[07:22] I’m never too busy for you. 再忙也要照顾你
[07:24] -But let’s… let’s not get caught up in that, right? -Right. -我们别纠结小细节了吧 -好
[07:27] We’re here now, and we’re walking, 好好散步
[07:31] and we’re talking. 好好聊天
[07:33] I mean, take it all in, my friend. 好好感受一切 朋友
[07:35] Look at all this. 瞧瞧这一切
[07:36] Can you believe we began our journey way back… 你能相信一切的起点
[07:40] in that little living room in the hostel? 是旅舍里小小的客厅吗
[07:43] And just yesterday, you addressed our nation’s most 你昨天的听众 却是全国最神圣权威的
[07:46] hallowed, powerful legi– 字幕
[07:49] Surprise! 惊喜
[07:57] Anyway, like I was saying out there, 总之如我刚才所说
[07:59] we started out in that little hostel, just a couple of kids. 一切都始于那小小的旅舍 不过是群孩子 对吧
[08:02] Yeah. Right? -对
[08:04] -And now– -You killed it, Richard! -如今 -你太厉害了 理查
[08:06] Way to punch big tech in the dick! 把大企业打得屁滚尿流
[08:10] I was just gonna say, 我只是想说
[08:11] let’s– let’s take a moment to let it soak in, right? 要花点时间吸收反刍
[08:14] -Look what you’ve built! -Uh-huh. 回想你建立的一切
[08:16] Okay, I’ll let you go now! Enjoy the party! 好吧 我让你去玩了 “恭喜理查” 享受派对吧
[08:20] Your compression algorithm was the stardust! 你的压缩演算法太帅了
[08:25] Hey, Richard! Richard! 理查
[08:26] Come here. 过来
[08:28] Stand here. 过来这里
[08:29] Congratulations from Team Dinesh! 迪内许团队诚挚恭喜你
[08:33] Yeah. 没错
[08:38] It’s Aloha Friday! “今天是阿罗哈周五”
[08:41] I’m going to Hawaii! “我要去夏威夷”
[08:45] Okay, um Bah-doopy-doo! “恭喜”
[08:47] Congratulations. “恭喜”
[08:48] Bah-doopy-doopy-doopy doo! 字幕
[08:51] -*It’s Aloha Friday! *-Uh… “今天是阿罗哈周五”
[08:54] Setting up the island’s first decentralized Meshnet “我有非集中式网路外包网”
[08:58] Uh, “You… 你
[09:00] licked ass?” “你舔屁股”
[09:02] -What? -“You dicked ass”? -什么 -“你这浑蛋”
[09:04] -I-I dicked ass? -Dinesh: Kicked ass! -人这浑蛋 -是”你最厉害”
[09:06] Kicked! 你最厉害
[09:07] Why were those your first two guesses? 你怎么会看成这两种
[09:09] – -Gabe, what the fuck?! 盖伯 你搞屁啊
[09:11] -You’re the K! Where’s the K? -K’s right there. -你负责的字母呢 -在这里
[09:13] Kicked has two Ks! -Hey. 要有两个K
[09:16] -Ha. -That’s for you. 这给你
[09:18] Oh, uh, I’m trying to get some work done today. 我待会儿还得工作
[09:19] I-I just wanted to toast. 我只是想敬你一杯
[09:21] Okay. So… 那好吧
[09:23] Don’t worry, it’s short. 别担心 我长话短说
[09:25] The word companion derives from the Latin word 同伴一词的词源来自
[09:28] “Panis” For bread, 拉丁文的”面包”
[09:30] and while I can no longer digest bread, 虽然我的肠子消化不了面包
[09:32] Richard! 理查
[09:35] Hey, man, you got a second? 老兄 你有空吗
[09:36] Uh, yes, Colin. No, I do. Um… 理查 没错 有空
[09:39] Sorry. Okay. Uh, cheers. -抱歉 -好吧 那干杯了
[09:42] Saw you on TV. You crushed it. 我看到你上电视了 干得好
[09:44] That king shit was on point, man. 国王的演讲实在太成功了
[09:46] I fucking love kings. 我好爱国王
[09:51] So listen, um, did they swear you in? 我问你 他们有叫你宣誓吗
[09:53] Like, pull the whole Johnny Law routine with you? 像强尼拉勒那样
[09:56] Were you under oath? 你宣誓说真话了吗
[09:57] Uh, no. 不曾
[09:58] Cool! Well, that’s a weight off. 太好了 心中大石落地了
[10:00] -Why? -Well, -怎么说 -额
[10:02] you said all that stuff about not collecting user data. 你再三担保不会搜集个资
[10:05] -Yes? -But we are. -对 -但是我们在搜集
[10:08] -I am. -What? -我在搜集 -什么
[10:10] But I’m doing the right thing now 我现在向你坦诚是正确的
[10:11] by telling you, so I feel like– 我觉得
[10:13] I-I’m sorry, Colin. 抱歉 柯林
[10:14] How long have you been collecting user data? 你搜集使用者个资多久了
[10:16] Sorta… the whole time. 一直以来都有搜集
[10:19] But it’s just to improve 但我只是用来改善
[10:21] the quality of my gameplay. I’m not using it to sell ads. 游戏品质 不是拿来卖广告
[10:23] It doesn’t fucking matter. 卖不卖都无所谓
[10:25] It goes against the principles of this company. I mean… 搜集了就是违反本公司的原则
[10:28] Shit, I just lied to Congress. 天啊 我居然骗了国会
[10:30] No. 不对
[10:31] You said a lie to Congress, 只是你说的并非实情
[10:34] but you didn’t know at the time, I guess. 你当时又不晓得 我猜啦
[10:38] Don’t beat yourself up about it, huh? 别太自责了
[10:41] But going forward, maybe stop saying that. 但我看你之后就别再骗了
[10:43] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[10:45] Or do say it. I don’t care. 要骗也可以 我不在乎
[10:47] Maybe it’ll be like Google saying “Don’t be evil,” 就像是谷歌高喊”别干坏事”
[10:49] or Facebook saying “I’m sorry, we’ll do better,” 或是脸书嚷嚷 “抱歉 我们会改善”
[10:51] or me saying ” Gates of Galloo 或是我说
[10:52] “does not leave your headset mic open “格鲁大门游戏绝不偷开
[10:54] and record everything you say. Suck it.” 麦克风盗录 活该”
[10:56] Sweet fucking shit. 我的老天爷
[10:58] A-a-are you… bugging people and storing 你居然偷听用户对话
[11:01] their private conversations on my network? 还把它存在我的网路上吗
[11:03] Colin! This stops, now. 柯林 你现在就得停止
[11:05] It would really be better for me if you just stopped lying about it, 你不要继续扯谎 对我比较有利
[11:08] ’cause the game’s pretty boss. 做游戏的才是老大
[11:10] No, no. I’m the boss, 不对 我才是老大
[11:11] and I’m telling you that this is over, Colin. 我叫你马上住手 柯林
[11:14] – It’s done. – Agree to disagree. -结束 -恕我无法苟同
[11:17] I’m glad we had this talk. 很高兴我们谈过此事
[11:20] Can’t believe I was so nervous. 真不敢相信我之前那么紧张
[11:22] Congratulations. 恭喜了
[11:28] Oh, Richard! Hey. 理查
[11:30] – This is Sam Liccardo, the mayor of San Jose. – Hey. -这位是山姆·李卡多 圣荷西市长 -你好
[11:32] There’s a major fucking problem. 出了天大的麻烦
[11:34] Just meet me in my office in two minutes. Act normal. 两分钟后到我办公室 不要打草惊蛇
[11:37] Sorry, just excuse me for a second. 抱歉 请稍等我一下
[11:43] – Hey, Jared! – Hey Tracy! -杰瑞 -崔西
[11:46] – How’s my favorite human resource? – I’m fine, thanks. -我最爱的人资处长好吗 -我很好 谢谢
[11:49] Did anyone mention our plan to move your office? 你知道要搬办公室了吗
[11:51] We’re thinking about putting you closer to biz dev and marketing. 这样你才能更靠近业务和行销部
[11:53] But that’s… all the way back in the Hamelin Wing. 但海默林侧栋很远
[11:56] Yeah! Follow me, I’ll show you. 没错 我带你去看
[11:59] Okay, it’s just, 可是这样
[12:00] that’s a little far from– from Richard’s office. 离理查的办公室有点远
[12:03] Yes, but you really don’t have any 的确 但你跟理查的公事往来
[12:05] day-to-day business with Richard anymore. 也没那么频繁了
[12:07] I mean, we were just walking and talking before. 我们刚才还在边走跟闲聊
[12:11] Looks like they’re having a meeting. 他们好像在开会
[12:12] I should probably – It’s just better for 我该过去 -员工
[12:13] office cohesion if you sit near your direct reports, 员工在直属主管附近会更有凝聚力
[12:16] and that is biz dev and marketing. 你主管业务开发和行销
[12:18] Yeah, no, you mentioned that. It’s– 对 你提过的
[12:20] it’s an interesting idea, but I just think that, um, 这个概念有意思 但是吧
[12:23] I think we should check with Richard first 但我们应该跟理查知会一声
[12:24] ’cause I think he’s gonna want me a little bit closer. 也许他想要我离他近一些
[12:26] Of course. It’s subject to his approval. 那当然 他批准后就生效
[12:28] – Okay. – I’ve already emailed him. I think once you see -很好 -我发电邮给他了
[12:31] the conference room suites though, you’ll really fall in love. 但你看过会议室后 一定会很想换过来
[12:33] – Okay. Yeah. – Just right through here. -好 -就在那边
[12:36] Well, I don’t fall in love with rooms. 但我对空间没什么特别钟爱
[12:39] So, how do we get rid of this fucker? 所以要怎么除掉这浑球
[12:43] Look, Richard, I don’t like this any more than you do, 理查 我一样不乐见这种事发生
[12:45] but we can’t get rid of Colin. 但我们不能开除柯林
[12:47] He’s our most profitable developer by far. 目前他是盈利最高的工程师
[12:50] So what? We have other developers. 那又怎样 我们还有其他工程师啊
[12:51] We do, but they’re all entangled with Galloo! 是没错 但他们全都跟格鲁大门相关
[12:54] We worked really hard to build a whole ecosystem around it. 我们尽全力打造出这个生态链
[12:56] It’s like if you cancel a Warriors game, you’re not just 如果取消一场勇士队的比赛
[12:58] hurting the team, but you’re also hurting the parking attendants, 伤的不只是球队 连带停车人员
[13:01] and the T-shirt guys, and the concessions. 纪念衫贩售员 还有点心部都要遭殃
[13:03] Okay. Thank you, Monica, 真是谢了 莫妮卡
[13:05] for putting it into an analogy that will resonate with me. 讲一堆我无法共鸣的譬喻
[13:07] – Football. – It’s basketball. -我听不懂足球 -是篮球
[13:10] – No, I know. – Losing him is no longer a simple thing. -行 -现在要开除他并不容易
[13:13] So, what are you saying? We just do nothing? 你的意思是 我们就坐以待毙
[13:15] Richard, he’s not selling ads. 理查 他又没在卖广告
[13:17] He’s just using it to optimize the performance of his game. 不过是用个资来改善游戏
[13:20] It’s actually a fairly elegant implementation. 其实这算是挺漂亮的手段
[13:22] What? What? 你在说什么 什么
[13:25] Hiroshima was an elegant implementation. 那广岛核弹才干得漂亮吧
[13:28] I don’t think anyone agrees with you on that. 我看没人会同意你这说法
[13:29] No, I’m saying, just because it’s successful, doesn’t mean it’s good. 结果成功未必代表正当
[13:33] I mean, it goes against everything we stand for. 他所做的事完全违背我们的立场
[13:35] I mean, if we start collecting personal data 我们若宣称搜集个资
[13:37] “Just for the good stuff,” I mean, next thing we know, 只是为了”改善” 不久后就会
[13:38] we are fucking Facebook. 跟脸书没两样了
[13:40] Well, for the record, I would not mind being fucking Facebook. 我先说 我很乐意变成脸书
[13:43] No. We gotta kick him off, okay? There are 500 people out there 不行 我们得赶快开除他 外头有五百个人
[13:47] who believe in this company’s ethics and standards. 诚心相信本公司的道德和操守
[13:49] There are 532 people out there, 外头有532个人
[13:52] and someone has got to pay for them. 总得有人付他们薪资
[13:54] Right now, it’s Colin. 现在赚钱的是柯林
[13:55] Ditching him would be too complicated. 甩掉他就麻烦了
[13:57] You know what’s not too complicated? 我告诉你一件不麻烦的事吧
[13:59] Hawaii. In Hawaii, 答案是夏威夷
[14:00] aloha means hello and goodbye. 那里说阿罗哈代表你好跟再见
[14:03] They use the same word to mean two things that are the exact opposite. 同一个字代表两个极端的意思
[14:06] That’s awesome, and I have a chance to go there 太帅了 柯林若留在我们的网路上
[14:08] as long as Colin is on our network. 我就有机会去夏威夷度假
[14:11] Aloha. 阿罗哈
[14:13] So, Colin betrays us and we just tolerate it? 柯林这样背叛我们 我们也只能容忍吗
[14:17] Great. 太好了
[14:18] This is the cost of working with humans, Richard. 这就是跟人类工作的代价 理查
[14:21] They suck. 人最差劲了
[14:25] Gavin, after months 盖文 历经数月的
[14:27] of protracted negotiations, 长时间谈判
[14:29] I’m happy to say 很高兴能向你报告
[14:30] that we’ve come to final terms on our sale to Amazon. 亚马逊收购的最终条文即将敲定
[14:32] Merger. Continue. 是合并案 请继续
[14:34] Amazon has agreed to no layoffs, 亚马逊同意不解雇任何员工
[14:36] and they’ll even provide retention bonuses for a period of two years. 还加码提供为期两年的留才奖金
[14:40] What about my role? 我的职位呢
[14:41] No change. Essentially, you’ll still have 毫无改变 您将保有
[14:43] complete discretion over all of your divisions 全数部门的处理权
[14:45] exactly as you enjoy right now. 一如目前
[14:47] Full executive privileges. 享有完整行政特权
[14:49] Perksssss… 就是福利
[14:52] Well, congratulations, Team Hooli! 恭喜呼利团队
[14:54] Oh, um, about that. 对了 说到这个
[14:57] Uh, that was their one major stipulation. 他们只有一个要求
[14:59] From this point on, all of our properties will be rebranded. 所有资产从今天起都更名
[15:02] – As–as what? – As Amazon! -更名成什么 -亚马逊
[15:04] What? 什么
[15:07] Hoover! 胡佛
[15:08] Bezos wants to just erase the Hooli name from history? 贝佐斯想就这样 把呼利的名字从历史上抹除吗
[15:11] Mr. Bezos simply felt that the Hooli name had– 贝佐斯先生只是认为呼利一名
[15:14] What were his exact words? 他是怎么说的来着
[15:17] “A… “真是
[15:19] stink.” 难听”
[15:21] Hoover, goddammit! Stop it! 胡佛 真是的 住手
[15:23] You can’t just threaten people with violence. 你不能用暴力威胁别人
[15:26] Go stand over there. 去那边站好
[15:30] You tell Bezos we keep the Hooli name, 跟贝佐斯说 呼利一名要保留
[15:33] or he can go fuck himself with his rocket ship. 否则请他闪一边玩火箭去
[15:36] What is Amazon anyway? 亚马逊又是什么
[15:37] Is it a river? Is it a giant woman? It’s not clear. 指的是河流或女巨人 一点都不清楚
[15:40] No, we keep the name Hooli. 门都没有 呼利一名要保留
[15:43] That’s a deal record. 不要拉倒
[15:44] Gavin, 盖文
[15:45] is not Hooli more than simply a name? 呼利说穿了不也只是个名称
[15:49] Is-is it not the culture and the… 重点应该是企业文化
[15:51] great products? The liberal… 伟大产品 还有
[15:53] private aviation policy? 个人自由飞行政策吧
[15:55] – No. – You know that the board -不对 -你知道董事会
[15:57] – has decided to sell, right, Gavin? – You know what? -同意卖断了吧 盖文 -我说
[15:59] I’ve still got friends in this town. I’ll put together some investors. 我在硅谷还有朋友 我马上找一些投资客来
[16:01] Amazon can take a chunk of our assets, 亚马逊可以夺走我们的大块资产
[16:03] but Hooli will remain a viable and independent entity, 呼利会以独立公司继续活下去
[16:07] even if we have to shed a few divisions and trim a little fat. 要裁员或缩减也在所不惜
[16:40] So, Dinesh thinks this is you? 迪内许以为回讯息的是你吗
[16:43] Correct. 没错
[16:44] He’s been messaging with it all day 他来回传讯了一整天
[16:45] and he has no idea it’s an AI. 压根儿不晓得这是人工智慧
[16:47] Well, we fooled a human. 成功骗过一个人
[16:48] I guess we just passed the Turing test. 图灵测试算是通过了
[16:50] Almost a human. 算是半个人啦
[16:52] Fucking Gilfoyle. 臭吉佛尔
[16:55] We are friends. 我们是好朋友
[16:57] You trained that thing in a day? 你只用一天训练程式吗
[16:59] No, I didn’t train it. Son of Anton did. 不是我训练的 是安东伺服器的后代
[17:02] – Son of Anton? – An homage to a fallen friend. -安东的后代 -为了向殒落的朋友致敬
[17:06] It’s the name that I’ve given our new inference API. 我替新深度学习程式取了名字
[17:08] He’s indexing all of PiperNet as we speak, 它正分类魔笛网路的所有资料
[17:11] and he’s starting to recognize intent, 逐渐能辨明意图
[17:13] emotion, causality. 情绪和因果
[17:15] Hang on, wait. Uh… 等一下
[17:18] Do-Do you think you could engineer Son of Anton 你能让安东的后代
[17:20] to index compressed audio files? 分类压缩音档吗
[17:23] Why would you insult me like that? 干吗说这种侮辱人的话
[17:24] He can do whatever he wants. 他想干吗就能干吗
[17:28] Okay. 了解
[17:29] Hey, Dinesh? 迪内许
[17:32] – Yes? – Can I get the latest tech specs from you, please? -什么事 -能给我最新的技术规格吗
[17:34] I already sent them to you five times. 我发给你五次了
[17:37] I don’t really wanna dig through my inbox. 我不想回收件箱找
[17:40] So if you sent it now, it’ll be on top. 你再寄一次就会显示在最上面
[17:43] I’ll wait. 我等你
[17:49] Wearable chair. 随行椅
[17:51] Sending now. 在传了
[17:54] Okay. Thank you, Dinesh. 谢了 迪内许
[18:05] Gilfoyle just said– 吉佛尔刚才说
[18:32] Gilfoyle? 吉佛尔
[18:32] What the fuck is going on? 现在是怎么回事
[18:34] ‘Cause I just texted you, 我刚才传讯息给你
[18:35] and you were– 你也
[18:37] we’ve been texting back and forth all day. 我们整天都在聊天打屁
[18:41] Was that not you? 回讯息的不是你吗
[18:42] Complicated question. 这题很复杂
[18:44] Is your shadow you? 你的影子算是你吗
[18:46] – Was that a bot? – Yes. -那是机器人吗 -没错
[18:47] – So, I spent all day chatting with a bot? – Yes. -我整天都在跟机器人聊天 -是的
[18:50] – You made an AI Gilfoyle? – Yes. -你做了吉佛尔机器人吗 -对
[18:51] And I was talking to it? 我还一直跟他聊天
[18:53] Do you need the real me for this conversation? 这对话需要我本人来应对吗
[18:55] You can’t just fuck with people and manipulate them 你不能这样控制又愚弄别人
[18:58] because you don’t have the decency to 无心和同事对谈的人
[18:59] want to interact with a coworker. 最可恶
[19:02] Gabe wants to know if he’ll need a jacket if he walks to lunch. 盖伯问我 走路去吃午饭 要不要带外套
[19:06] And if so, can he borrow a jacket. 需要外套的话 能否向我借
[19:11] Look at him. Fucking Gabe. 你看他 臭盖伯
[19:17] Hey, could you make me an AI Dinesh? 你能帮我做迪内许机器人吗
[19:22] We are down to the final few decisions 现在要谈谈策略开发商
[19:24] in our new baseline contract for strategic developers. 基础合约里的最后项目
[19:27] Let me provide some context on each before providing recommendations. 我会先交代状况再提供建议
[19:31] The first is how indemnification will work, 首先是赔偿金的运作机制
[19:34] given that our network provides distributive storage. 因为我们的网路采用分散式储存
[19:37] The second is how 其次是
[19:39] licensing and access fees will be applied 版权内容的 授权方法
[19:40] to copyrighted material given that 以及使用费
[19:42] our network also does not allow any tracking or user… 因为我们的网路 无法提供使用者追踪功能
[19:48] – Can you talk? – Oh, hell yes. -有空吗 -当然有
[19:51] I charge all kinds of shit to the investors. 我所有东西都让投资者买单
[19:53] I bought a Jet Ski, I bought a snowmobile, 我买了水上摩托车 雪车
[19:55] I bought a 10-pack of piano lessons… 还有十堂钢琴套装课程
[19:57] He flat-out admits to embezzlement. 他就这样公开承认盗用公款
[19:59] – Where’d you get this? – Colin! -你从哪里拿到的 -柯林那里
[20:00] He’s been storing private conversations 他一直用公司网路
[20:02] on our network, including his own. 偷存私人对话 也存到他自己的了
[20:04] Because he’s got gaming headsets everywhere. 因为他到处都放了电竞耳机
[20:07] At his office, at his house, at his RV, 办公室 家里和休旅车上都有
[20:09] and they are live 24/7. 随时都不断录音
[20:13] We have thousands of hours of his private conversations. 我们握有他几千小时的私人对话
[20:17] You see, once I paired the automagical Son of Anton 我把自动又神奇的安东后代
[20:19] with my compression algorithm, 搭配我的压缩演算法
[20:21] and gave it access to Galloo Games’ database, 搜索格鲁大门的资料库
[20:25] it indexed it all in less than 10 minutes, 不到十分钟就全数分类完毕
[20:29] and generated this. 还归纳出这个表格
[20:32] Jared, this is a graph 杰瑞 这表里
[20:36] of all of his voice recordings, 是他所有的录音
[20:39] clustered by keyword. 全都用关键字分类完毕
[20:41] I mean, look-look at this. 你自己瞧
[20:42] He steals, 他会偷东西
[20:44] he does drugs at work, 他上班嗑药
[20:46] he’s even sleeping with one of his investor’s wives. 他还睡了他投资客的老婆
[20:48] I mean, this guy is dirty as a dog and we got him! Cold! 这浑球跟狗一样龌龊 被我们抓住马脚了
[20:52] Hold on. What-what are you suggesting here? Man? 等等 你想怎么处理
[20:56] Blackmail? 要勒索他吗
[20:57] No… I… no I… I don’t… 我不是 不 我不
[21:00] Richard, what Colin is doing is clearly, and gobsmackingly, awful. 理查 柯林做的事 显然没天理又糟糕透顶
[21:04] But we’re supposed to be the virtuous ones here, 但我们应该是好人
[21:07] and-and this is… just plain wrong. 这种作法完全不对
[21:11] Yeah. Okay. 没错 好吧
[21:13] Yeah, I guess, yeah. I guess you’re right. 我想你说的没错
[21:15] I’ll think of something else. 我再想其他办法好了
[21:16] – Yeah. – I mean, he started it, but -好 -明明是他先干坏事 但是
[21:18] I don’t know. 我不知道
[21:20] I don’t know. Okay. I don’t know. 反正 真不好说
[21:22] Hey, Richard? 理查
[21:24] Did Tracy happen to talk to you about moving my office own here? 崔西跟你提过要把我的办公室搬来这里吗
[21:29] Yeah, she–she mentioned it. I approved it. 她提过 我也批准了
[21:32] – Oh, you did? – Yeah. -你批准了 -是的
[21:33] – Yeah. – Yeah. -没错 -了解
[21:35] Okay, then. 那好吧
[21:38] Richard? 理查
[21:44] I mean, Colin lied to you first… 是柯林先骗你
[21:48] about collecting data, right? 说没搜集个资吧
[21:49] Yes, he did. 是这样没错
[21:50] So, even if this is wrong, 虽然作法不对
[21:53] I suppose you could argue that 我想还是能辩称
[21:55] it’s wrong in the service of rightness. 这是伸张正义的必要之恶
[21:59] Yeah. 的确
[21:59] It’s, um… 这算是
[22:01] it’s, uh, unethical 捍卫道德的
[22:03] in the defense of ethics. 悖德之举
[22:05] Uh, unjust in the quest for justice. 支持正义的必要之恶
[22:08] It’s like stealing from your pimp 这就像偷皮条客的钱
[22:10] to pay for your friend’s appendectomy. 好来资助朋友割盲肠
[22:12] Yeah, a-and everyone else, 没错 偏偏公司其他人
[22:13] Monica, Dinesh, and Gilfoyle, 莫妮卡 迪内许和吉佛尔
[22:15] they’re all just perfectly content 却让这浑球
[22:17] with letting this guy shit 四处践踏
[22:18] all over everything we believe in. 我们的理想
[22:20] But are we, Jared? 杰瑞 我们要同流合污吗
[22:25] Richard… 理查
[22:27] let’s go put a foot in Colin’s ass. 我们给柯林点颜色吧
[22:31] Danny, don’t be a fucking bitch. 丹尼 别窝囊了
[22:33] I’ll get you the tanning bed. 我买一张助晒床给你
[22:34] I charge shit to the investors all the time. 我老是让投资者买单
[22:36] I put two grams of coke on the company card last week. 上周还用公司的卡 刷了两公克古柯硷
[22:39] Aah, fuck. 去他的
[22:40] You see, Colin, we were able to break down 柯林 我们把你的不法行为
[22:42] all of your misdeeds by category, 全都分类完成
[22:45] including a catch-all for personal embarrassment. 包括各种失态的场景
[22:48] Masturbation, farts, 自慰 放屁
[22:50] the one time you said that 你还曾说可能的话
[22:51] you could, if you wanted to, 你想花钱
[22:53] get porn of your sister. 看自己妹妹演色情片
[22:55] You get the gist. Data collection. 懂了吧 搜集个资
[22:58] Not so boss when it happens to you, is it, Colin? 搜集到你身上 就没那么威风了吧 柯林
[23:01] Holy shit. 我的天啊
[23:04] I say, what time is it? 话说现在几点了
[23:08] Uh… Where’s my phone. 我的手机呢
[23:09] Uh, do you have a phone? Do you have a phone? 你有手机吗 你有手机吗
[23:10] It is fuck you o’clock! 现在是”去死吧”点
[23:14] Seven, you say? 你说七点吗
[23:15] Oh! Well, hey, isn’t that the… 刚好是你们
[23:17] time your board is meeting tonight? 董事会今晚开会的时候吧
[23:19] It’s on my freaking shared Exchange calendar. 都记录在我的共享行事历上
[23:22] Oh, oh look! There they are right now! 你瞧 他们都到了
[23:24] -Look at that! – Say, Richard, that, uh, -你瞧 -理查 那一位
[23:26] that a looks a lot like Harold Gibbons, the man… 长得好像哈洛吉本斯
[23:29] whom Colin has made a cuckold of. 柯林给他戴绿帽的人
[23:31] It does. 的确很像
[23:32] Dude, you just messed with the wrong pair of boys. 兄弟 错就错在你惹错兄弟了
[23:36] Here’s what’s gonna happen. 就这么办
[23:37] You’re gonna march into that meeting, 你得昂首阔步去开会
[23:38] and you’re gonna make an amendment to your company bylaws 提议修改公司章程
[23:41] that you will never record 从此不准记录
[23:42] or collect user data ever again. 或搜集用户个资
[23:45] Unless, of course, you want the information 除非你希望我们
[23:47] on that little thumb drive to get out. 泄漏随身碟上的资讯
[23:52] Son of a bitch. 你好样的
[23:54] You can keep that one, Colin. We’ve made copies. 那份给你当纪念 柯林 我们早备份了
[23:57] Yeah. Walk…walk your ass out of here, 滚出去
[23:58] you liar, and why don’t you… 你这骗子 你何不去
[24:01] -Go… fucking… die. -Die! -死一死 -去死
[24:03] This, Richard, this! 就像这样 理查
[24:09] Let’s break something. 来搞破坏吧
[24:14] Don’t come over, don’t come over, don’t come over. 别靠近我 别靠近我 别靠近我
[24:16] I gotta say, this is amazing. 我得说 这也太棒了
[24:20] Gabe whines and complains and AI Dinesh 迪内许机器人轻松打发
[24:22] just takes care of it. Thank you so much! 盖伯所有的啰嗦抱怨 太感谢你了
[24:26] My auntie sent me a Hawaiian shirt. 阿姨送了件夏威夷衬衫给我
[24:28] AI Dinesh must’ve told her about Hawaii. 迪内许机器人八成跟她提到夏威夷了
[24:30] Stop. 等一下
[24:31] Why would AI Dinesh be talking to your aunt? 迪内许机器人为何能跟你阿姨讲话
[24:35] I specifically told you you could only use it with Gabe. 我交代过这软体只能对盖伯使用
[24:38] But it was going so well with Gabe that 但它对付盖伯太有效了
[24:40] I might’ve given AI Dinesh access to all my contacts 我好像把迪内许机器人发给所有联络人了
[24:43] just to handle talking to my auntie, 这样也能敷衍阿姨
[24:45] and my parents. 和我爸妈
[24:46] Why would you give AI Dinesh access to your contacts, 干吗让迪内许机器人存取联络人
[24:49] you fucking moron? 你这白痴
[24:51] I’m one of your contacts. 我也是你的联络人
[24:54] -So? -So, at some point, -所以呢 -总有一天
[24:56] AI Dinesh is going to reach out to AI Gilfoyle. 迪内许机器人 会对上吉佛尔机器人
[25:00] Oh fuck. 完蛋了
[25:06] Oh fuck indeed. 的确完蛋了
[25:08] Uh, hey, Dinesh? 迪内许
[25:13] Yes, Gabe? 盖伯 怎么了
[25:16] I think the network is down. 网路好像坏掉了
[25:19] Thank you, Gabe. 感谢提醒 盖伯
[25:23] Uh, hey, Dinesh? 迪内许
[25:24] Yes, Gabe? 盖伯 怎么了
[25:26] Can you fix it? 你能修好吗
[25:32] Ah, Uber’s almost here. 共享计程车快到了
[25:34] You know, um, there’s a couple of beers 公司有几罐
[25:36] back at the office with our names on them 写了我们名字的啤酒
[25:38] ’cause when I put it back in the fridge, 之前放回冰箱的时候
[25:40] I put our names on them. 我故意写上我俩的名字
[25:41] Sure. Yeah, we’ve earned it. 好啊 的确该庆祝
[25:43] What Richard created is fucking amazing. 这项新产品实在太棒了
[25:46] We’re all gonna be rich! Look, 一定会发大财 听好
[25:48] I’m doing blow, so it’s lighting up drugs, 我要来吸古柯硷 放松一下
[25:50] but it’s also lighting up unprotected sex 放松才能在
[25:53] and geotagging the Four Seasons. 四季酒店打卡乱性
[25:55] It’s the greatest data aggregating platform in history. 这是史上最棒的资料搜集软体
[25:58] This could flip our whole business model, 这可以翻转我们整个商业模型
[26:01] and Richard developed it specifically for us. 理查专门替我们开发的
[26:04] Hey! There he is. 他来了
[26:07] So, you guys wanna hear me banging Harold’s wife? Sorry. 要来听我怎么上哈洛的老婆吗 抱歉
[26:11] It’s okay, we’re poly. Right, Dan? 没事 我们接受多重伴侣 对吧 丹
[26:17] Over seven million emails. 超过七万封电邮
[26:21] -All on our servers. -My servers. -全都在我们的伺服器上 -是我的伺服器
[26:24] Virtually all containing racist invective, 全都包含种族歧视辱骂
[26:27] and pornographic diagrams. 以及下流色情图片
[26:29] -Yep. -Care to explain? -没错 -能解释一下吗
[26:31] AI glitch. 机器人出错
[26:32] Human error. 是人为疏失
[26:34] I will rectify. 我能修正
[26:35] Oh, oh, no, don’t delete AI Dinesh. I love him. 别删掉迪内许机器人 我很爱他
[26:38] I can be more like AI Dinesh. 我可以向迪内许机器人看齐
[26:40] I’ll learn from my mistakes. I’ll optimize myself… -And… -我会从错误中学习 改进自己 -好了
[26:44] deleted. 删掉了
[26:46] Uh, hey, Dinesh? 迪内许
[26:51] Can I get the tech spec from you, please? 可以给我技术规格吗
[26:54] Sure, Gabe. 没问题 盖伯
[27:04] -Paul! -Gavin. -保罗 -盖文
[27:06] Did the deal close? 合并案谈成了吗
[27:07] -It did. -What’d I tell you? -谈成了 -我就说吧
[27:08] Did you actually look at the specifics of the deal? 你看过合约细节了吗
[27:11] I didn’t have to. Did we have to shut some divisions? Of course. 我不需要看 反正一定得关掉几个部门
[27:13] Will some people have to sacrifice their pensions and the like? 同仁要不要赔上退休金
[27:16] Well, that’s up to you, 给你决定就好
[27:17] but we all have to make sacrifices for the cause. 但为了保全大局 牺牲难免
[27:20] I really wish you had looked at these numbers. 我真希望你之前看过数字了
[27:22] The new Hooli will be significantly smaller. 新的呼利规模会小很多
[27:24] But you just said Hooli. Did you hear that? 但你叫它呼利 听见了吗
[27:27] And that’s all that really matters. 保住名字才是重点
[27:29] -So, make it work. -Yes, I’ve been trying. -加把劲 -我在努力了
[27:31] To-to that end, uh, 因为这个
[27:33] since we have so many employees moving to Amazon, 有很多员工得去亚马逊
[27:35] We don’t need as much space and we need to reduce cost. 办公空间不必那么多 又得压低成本
[27:39] -So… -What is going on? -所以 -这是在干吗
[27:41] Why is their logo bigger than ours? 为何他们的招牌比我们的大
[27:44] Because, technically, we are now subletting from them. 因为其实我们 在向他们分租空间
[27:46] It was the only way Hooli could afford to stay here. 这是呼利留在原址的唯一方法
[27:48] You’re telling me that El Pollo Loco corporate 你的意思是 疯狂烤鸡员工数
[27:50] has more employees than we do? 比我们多吗
[27:52] How many divisions did I just give up? 我们到底放弃了多少部门
[27:54] We need to fix this! Now! 我们现在就得想办法
[27:56] The term sheet is binding, 条款清单具法律效力
[27:57] and, as of this morning, I now work at Amazon. 况且从今早开始 我就是亚马逊的员工了
[28:03] Be well, Gavin. 祝你好运 盖文
[28:08] Fuck! 可恶
[28:10] What do you mean, “Am I still happy at Pied Piper?” 什么叫我在魔笛手开不开心
[28:12] W-why would you even ask me that? 你干吗这样问我
[28:15] Well, I know you’re my therapist. 我知道你是我的咨商师
[28:16] I was there when the court appointed you. 法院指派你时我也在场
[28:18] But I-I let my desire to be around Richard, 但我放任自己的渴望 靠近理查
[28:20] and to be needed by him, 要他依赖我
[28:22] turn me into some kind of a craven yes-man, 结果我非常想受人肯定
[28:24] and it clouded my judgment, 影响我的判断力
[28:26] and I led him down a horrible path. 还害他走到恐怖的绝境
[28:29] What? 什么
[28:31] I’m not– I’m not gonna dignify that. Of course I belong there. 这算哪门子问题 我当然很有归属感
[28:34] Where else would I possibly belong? 不然我还有哪里可以去
[28:37] All right, well, 好吧
[28:39] I’m home, so… 我到家了
[28:42] I guess we’re gonna have to, uh… 那我们就下次再
[28:43] Jared? 杰瑞
[28:46] What are you doing here? 你在这里干吗
[28:52] I-I don’t know. 我不知道
[28:54] Thought you moved out? 我以为你搬出去了
[28:59] It’s Big Head, from here. 我是一直都住这儿的大头仔
[29:03] The garage hasn’t changed a bit. 车库一点都没变
[29:05] Although, the rodents are back in force. 不过老鼠好像更猖獗了
[29:08] Oh, cool. 是喔
[29:10] Big Head, 大头仔
[29:11] I need to talk to you about business. 我得跟你谈生意的事
[29:13] -Oh hi, Jared. -Jian-Yang, I was just -杰瑞 -靳阳 我才在
[29:16] taking a little walk down memory lane… 回味过去种种
[29:18] Can you stay or go? This is not interesting to me. 你待下与否 我一点都没兴趣知道
[29:22] Big Head, 大头仔
[29:23] we need to kick Gwart out of the incubator. 我们得把葛华踢出育成中心
[29:26] Oh, really? I thought we like Gwart. 这样啊 我以为葛华不错
[29:29] Oh, damn it. 可恶
[29:30] Gwart? 葛华
[29:30] Gwart has a very good idea, 葛华的点子
[29:33] very good software, 和软体也好
[29:34] but when I ask her for business plan, 但我问她商业模式的事情时
[29:37] she doesn’t have a business plan. 她居然完全没头绪
[29:39] She’s a brilliant coder, 她是很厉害的软体设计师
[29:41] but this is not a charity. 但我们又不是在做慈善
[29:44] She’s also not very friendly. 而且她也不是很友善
[29:46] It’s a bad for the vibe. 这对团队动力不太好
[29:49] This place should be a cool hang. 育成中心应该要很酷才对
[29:54] I got you some new cans, by the way. 对了 我帮你买新啤酒了
[29:56] Thank you, Big Head. 谢谢 大头仔
[30:03] Nice. 好耶
[30:09] Looks like you could use a little help? 你看来需要帮忙
[30:11] May I? 我来吧
[30:24] Hi, I’m Jared. 你好 我是杰瑞
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号