Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:11] Facebook, Google, and Amazon exploit our data for profit. 脸书 谷歌与亚马逊都在剥削个资以盈利
[00:15] I will help you by building an internet of the people 我会帮助各位
[00:18] by the people and for the people, 打造民有 民治 民享的网路
[00:19] so help me God. 我以上苍发誓
[00:22] You said all that stuff about not collecting user data. 你再三担保不会搜集个资
[00:25] – But I am. – I just lied to Congress. -但是我在搜集 -我居然对国会说谎
[00:27] Hooli will remain an independent entity, 呼利会以独立公司继续活下去
[00:29] even if we have to shed a few divisions and trim a little fat. 要裁员或缩减也在所不惜
[00:34] Gwart has a really good idea, 葛华的点子很好
[00:36] but she doesn’t have a business plan. 但她完全不懂商业模式
[00:38] Hi, I’m Jared. 你好 我是杰瑞
[00:41] We were able to break down all of your misdeeds. 我们把你的不法行为全都分类完成
[00:44] This guy is dirty as a dog, and we got him. 这浑球跟狗一样龌龊 被我们抓住马脚了
[00:46] Oh, hell yes. 当然了
[00:47] It’s the greatest data aggregating platform. 这是最棒的资料搜集软体
[00:50] And Richard developed it specifically for us. 理查专门替我们开发的
[01:00] So this morning, Colin cut a new build of Gates of Galloo 柯林今早把新版格鲁大门
[01:03] to his staging server. 放上游戏伺服器
[01:06] Okay, um, this is Baldereach, 好 这是贝德里
[01:08] capital city of Galloonia. 格鲁国的首都
[01:10] Those are some ghoul knights, wearing gelatinous armor. 还有穿着果冻铠甲的僵尸骑士
[01:13] This is just the game, pretty standard stuff. 不过是很普通的游戏
[01:15] Well, until I… 打开麦克风
[01:17] turn on the microphone. 就知道不同了
[01:19] How are you doing, Richard? Are you hungry? Would you like some pizza? 理查好 饿不饿 要不要来点披萨呢
[01:25] What the fuck? 搞什么
[01:28] He’s using our API 他居然用我们的应用程式介面
[01:29] to run ads directly in the game engine? 直接在游戏引擎上播广告
[01:32] Crazy, right? 很夸张吧
[01:33] Domino’s Pizza 达美乐披萨
[01:34] in a fantasy medieval universe. 出现在中世纪的幻想王国里
[01:37] Why, it’s enough to make you wanna go on vacation. 至少玩了会想度个假
[01:40] And he’s even using our ability to track sentiment. 还用我们的技术侦测用户情感
[01:43] Yeah. Even if I say nonsense words, 就算我讲一堆没意义的话
[01:45] it assigns them an emotional value. 也能侦测到情绪
[01:50] Fuck me. 老天爷
[01:51] So, unless we get rid of Colin, which we can’t, 所以若不除掉柯林 但偏偏除不掉
[01:54] he is going to put this on our network. 他就要在我们的网路上搞这出
[01:57] Money just perverts everything. 钱真是万恶根源
[02:00] At this point, I could stand to be a little perverted. 我目前是不介意行个小恶
[02:02] Yeah, I wanna be a lot perverted. 是啊 我真希望自己变态至极
[02:04] I wanna blow money while it talks to its wife on the phone. 钞票跟他老婆通电话时 我可以用嘴帮忙
[02:07] – I wanna suck money… – All right. -要我吹 -够了
[02:09] Microphone. 麦克风没关
[02:11] Kittens, puppies, United Nations! 小猫 小狗 联合国
[02:25] Richard, is this an okay time? 理查 现在方便吗
[02:30] It’s a great time, Jared. 太方便了 杰瑞
[02:31] I’m surrounded on all sides by people who turn on me. 我周围所有人全都冲着我来
[02:36] – I can come back. – No. No, no, it’s fine. -那我晚点过来吧 -不用 没关系
[02:39] What do you got? 怎么了
[02:45] What is this? 这是什么
[02:46] It’s my resignation letter. 这是我的辞呈
[02:51] I’m leaving. 我要走了
[02:54] What? 什么
[02:57] One gaff with Colin, and you’re just gonna walk away? 只因柯林这一小件糗事 你就打算走人吗
[03:00] It’s about so much more than that, Richard. 不只是什么糗事 理查
[03:02] I’ve been agonizing over this. Not sleeping, not eating… 我为此痛苦不堪 睡不着吃不下
[03:07] I completely forgot my godson’s 40th birthday. 完全忘记教子的四十岁生日
[03:11] Richard, Pied Piper isn’t the same company that I signed up for. 理查 魔笛手不是我当初想效力的公司了
[03:15] She has different needs now, and so do you. 公司如今有不同的需求 你也一样
[03:19] and, it turns out, 结果原来
[03:23] so do I. 我也是
[03:25] Okay, Jared… 好了 杰瑞
[03:28] we are in the middle of a shit storm here. 公司现在鸟事一堆
[03:30] I’m trying to handle this as honestly as possible. 我想尽量坦白讲出想法
[03:33] There’s a founder at the hacker hostel, and she needs my help, and… 骇客小窝有个菜鸟工程师需要我的协助
[03:37] – once I’m free of encumbrances… – Encumbrances?! -一旦脱离这边的羁绊 -羁绊
[03:40] Oh! Well, fuck me, Jared. I don’t want to encumber you. 我罪该万死 杰瑞 我才不想绊住你
[03:46] Okay. Go to your new boss. I hope she’s not a… 好 去替新老板效力吧 我希望她
[03:50] big of a fuck-up as I am, you… 不像我一样没用 你这
[03:52] buddy-fucker. 叛徒
[03:54] – I’m not a buddy-fucker. – Oh, yes, you are, Jared. -我才不是叛徒 -你就是 杰瑞
[03:57] You are a buddy-fucker. 你就是叛徒
[04:00] I am your buddy, 我是你兄弟
[04:01] and you are fucking me. Ergo, 你却这样背叛我
[04:03] you are a buddy-fucker. 没错 这就叫叛徒
[04:07] Goodbye. 再见
[04:13] – Richard, I’m not… – Goodbye, Jared. Thank you. -理查 我不 -再见 杰瑞 谢谢你
[04:24] I like it how it is. 我喜欢现在的温度
[04:26] But it’s too warm. 可是太热了
[04:27] I want it warm. 我想要热一点
[04:31] Okay. 好吧
[04:37] Gentlemen, and lady, 各位先生 还有女士
[04:39] a short time ago, I reached out to you and asked you 不久前 我联系大家
[04:41] 合作战略汇报和五年计划 首席执行官盖文·贝尔森向董事会的简报
[04:41] to invest, sight unseen, in a newer, 想请各位投资这前所未见
[04:44] leaner, and more focused Hooli. 更短小精干且专注的呼利
[04:46] And invest you did, 你们以往掏过钱
[04:48] guided not by traditional spreadsheets or actuarial tables, 判断根据并非常见的报表或精算表
[04:51] – but by your own highly attuned financial… – Gavin, -而是各位敏锐的财务 -盖文
[04:54] cut the bullshit. 废话少说
[04:56] What do we still own? 我们还剩什么
[04:58] Mr. Skelton. 骷髅顿先生
[04:59] As candid and as forthright as ever. 恕我直言
[05:01] – Age has not dulled one iota of… – Gavin. -您就算上了年纪还是一样 -盖文
[05:05] Of course. I had prepared a presentation, 好 我准备了简报
[05:07] but I suppose I can just skip to the end. 但我现在还是直接进入结论
[05:09] Hopefully, I won’t lose you. 希望不会失去各位的支持
[05:11] Okay… 好了
[05:14] Confucius, John Lennon, Nietzsche, 孔夫子 约翰·蓝侬 尼采
[05:18] Nietzsche, Ayn Rand, Steve Wonder, and here we go! 艾茵·兰德 史提夫·汪达 重点来了
[05:19] 呼利公司产品名录 最佳产品
[05:21] As you can see, 眼前就是
[05:23] among the many jewels still in Hooli’s crown 呼利仍持有的宝贵资产
[05:26] are our exciting suite of office… 包括精彩的文书处理软体
[05:28] Where is web services? 网路服务呢
[05:31] Well, Mr. Bezos felt it would fold nicely into his AWS, 贝佐斯认为能充分整并到亚马逊网路服务系统中
[05:34] – so he insisted… – Smart speaker and in-home? -所以他坚持 -智慧音箱和居家助手呢
[05:38] – He took that, too? – HooliHome was, indeed, subsumed -他也抢走了吗 -呼利居家助手确实
[05:41] – By the Amazon Alexa… – Targeted search? -被亚马逊智能助理整并了 -精准搜索呢
[05:44] Ironically, also missing. 说来讽刺 搜索不到了
[05:47] But we maintain rights to the HooliPhone and its proprietary apps, 但我们还有呼利电话和专利程式
[05:50] the patent for the Hooli Puck Mouse. 呼利圆盘滑鼠的专利
[05:53] We also maintain our web-based marketplaces, 网路行销服务也守住了
[05:56] including our up-and-coming lifestyle networking platform, 包含即将开发的生活网路平台
[06:00] – Foxhole. – What the fuck is that?! -散兵坑 -那是什么烂东西
[06:03] Fo-well, Foxhole is a very exciting 散兵坑很令人期待
[06:07] web-based exchange, catering to those in the military, 是网路交流平台 专为现役军人设计
[06:10] – who are interested in having extramarital affairs. – Gavin, -让他们顺利找到婚外情 -盖文
[06:14] when do you expect the eight of us will 我们八位到什么时候
[06:17] recoup our investment? 才会得到投资报酬
[06:19] Yes! That’s my very next slide. 问得好 就在下一页
[06:22] After this one. 但先看这张
[06:25] Well, with a little luck, 运气好的话
[06:27] we’ll be profitable and up 5X inside three years. 我们能在三年内 转亏为盈并获利五倍
[06:31] You got three months, or you’re out. 给你三个月 赚不到钱就滚
[06:36] So, Melanie will take on all of Jared’s 梅兰妮接手所有杰瑞的
[06:39] marketing duties, Gwen will cover biz dev, 行销任务 葛雯负责业务开发
[06:41] and that should take care of it. 这样分工就完整了
[06:43] Does this scan to you? 你看行吗
[06:44] – I can see it. – Okay, great. -我看行 -没问题
[06:47] – Okay, back to work. – Uh, Bertram, -那好 回去工作了 -伯崔恩
[06:49] while I have you… 趁你在时聊聊吧
[06:51] You don’t have me. 我人在心不在
[06:54] Richard’s just tasked me with streamlining productivity 理查刚才请我 提高产能
[06:56] and balancing headcount. 和平衡劳力
[06:58] Can you explain to me why you have no one working under you? 你能否解释手下为何没有员工
[07:02] It just seems odd considering that the agile board is showing that 流程板上显示你延宕得很严重
[07:05] you have a massive backlog. 实在不太合理
[07:07] You’re new here, 你是新来的
[07:08] so I’ll forgive the patronizing tone. 我姑且原谅你这样没大没小
[07:11] I’m more concerned with being right 我觉得做好工作
[07:14] than being fast, 比抢快重要
[07:15] and I don’t like dealing with people. To wit, 况且我不喜欢跟人合作 话说到此
[07:19] Are we done? 明白了吧
[07:21] You’re “That guy.” 原来你是那种角色
[07:23] What “Guy” Exactly? 请问是哪种角色
[07:25] The brooding, arrogant guy 阴沉傲慢
[07:27] who refuses to take orders? 不听指令的人
[07:29] Self-taught coder who looks down on 自学编码 所以瞧不起
[07:31] anyone who’s taken a class. 任何上过课的工程师
[07:33] You’re probably an atheist 你或许是无神论者
[07:35] or something more contrarian. 不然就是爱唱反调
[07:37] You claim to be an anarcho-capitalist, 嘴上说自己是无政府资本主义者
[07:39] but you work here and pay taxes. 却在这里工作 也乖乖纳税
[07:42] You’ve probably read half of Neal Stephenson’s Cryptonomicon, 你或许读了半本尼尔史蒂芬森的《密码宝典》
[07:46] and it’s about 50/50 whether you own a snake. 有五成的机率养了蛇
[07:49] His girlfriend owns a snake. 他的女友养蛇
[07:51] I finished Cryptonomicon, 我读完整本《密码宝典》了
[07:53] and you easily could’ve just looked in my file. 你看过我的档案就能知道这些事
[07:56] I didn’t need to. 我不用读就知道了
[07:58] – I’m assigning you five coders. – Inadvisable. -我派五个工程师给你 -这是不智之举
[08:01] Noted. 听见了
[08:02] I’ll send them over first thing tomorrow. 明天一早再派去给你
[08:04] If you’re going to throw five randoms under me, 若硬要丢五个人给我
[08:06] at least let me pick my team. 至少让我自己选吧
[08:09] – Fair enough. – Good. -可以 -好吧
[08:12] Georgia? 乔治亚
[08:14] You want to move the entire company to Georgia? 你想把公司整个搬到乔治亚
[08:17] – Why? – Well, the Valley’s become prohibitively expensive. -为什么 -硅谷现在贵得离谱
[08:21] Look at these numbers. 瞧瞧这些数据
[08:22] If we move to Georgia, 要是搬到乔治亚
[08:24] we can save a fortune and get a further investment. 不只省钱 也许还能得到投资
[08:26] It’s the only way. 这是唯一的出路
[08:28] Well, I have heard good things about 我是听说南方的
[08:30] the food scene in the Dirty South. 食物很好吃
[08:32] Stankonia. Freaknik. 像是流浪者合唱团 还有黑人兄弟野餐会
[08:34] – Might be nice to be around more people of color. – What? -周遭有色人种比较多也好 -什么
[08:37] Not Atlanta. 我说的不是亚特兰大市
[08:38] Tbilisi. The country of Georgia, not the state. 是第比利斯 我说的是乔治亚国 才不是州
[08:43] What? 什么
[08:45] Gavin? 盖文
[08:46] Tbilisi is no doubt a wonderfully rustic place, 第比利斯绝对静谧宜人
[08:50] but do you not fear losing a local presence, 但你不怕从此失去存在感吗
[08:53] a connection with the beating heart of the technology industry? 从此失去和科技界重心的连结
[08:58] Boots on the ground, so to speak. 也就是要踩稳地盘
[09:00] I think it’s wise, sir. 留在这里比较明智 老板
[09:04] Shit. You’re right. 可恶 你们说得对
[09:07] I need to be here to maintain my relevance. 我必须待在这里守住地位
[09:09] All right then. Plan B. 好吧 执行备用计划
[09:12] You two and the team will move to Belarus. 你俩带着团队搬到白俄罗斯
[09:15] If we can get close enough to the Chernobyl exclusion zone, 只要靠近车诺比强制疏散区
[09:18] it’s a buyer’s market, 那就是买方说了算
[09:20] and with the money we save from substantially 有了我们缩小规模
[09:22] downgrading from Tbilisi, 到第比利斯省下的钱
[09:24] plus the bigger Belarusian investment we’ve been offered, 加上白俄罗斯提供的大量投资
[09:26] I’ll maintain a pied-a-terre here in town. 我就继续在市区的小窝待命
[09:29] Now, I’ll need to rely much more heavily on you 两位以后可得多担待点
[09:32] because you probably won’t see me much. 因为他们难得见到我
[09:34] I’ll need you to guide the troops 你们要领导团队
[09:35] and bridge the language gap, 排除语言隔阂
[09:37] but… 但是
[09:39] God damn, 天啊
[09:41] I respect the hell out of you both. 我真是太尊敬两位了
[09:51] Are you sure about this? 你确定吗
[09:55] Yeah. Yeah, no. We-we 对 不
[09:56] we can’t have that atrocious game anywhere on our network. 那么差劲的游戏不能挂在我们网路上
[09:59] We have to do a raise. 得想办法募资
[10:01] Well, it’s a terrible time to do it, but… 现在的时机很糟
[10:05] I mean, it’s your call. 但由你决定
[10:06] It’s gonna have to be a big number though. 但金额一定不能小
[10:08] Yeah, good. 很好
[10:10] I guess we should set up some meetings, yeah? 要安排几场面谈了吧
[10:12] – Too time-consuming. – Let’s jump-start the process. -这样太费时 -我们取个捷径吧
[10:16] Are you feeling charitable? 你想不想做公益
[10:18] Just 39 cents a day can literally 每天只要三十九分钱
[10:20] feed an entire family like this. 就能喂饱这样一整个家庭
[10:23] Think about it, then ask yourself… 各位想想 能不做吗
[10:29] All right, so this place is the who’s who of VCs, 这里是风险投资名人堂
[10:32] so let’s do a lap, take inventory, 你去晃一圈 看一下有哪些人
[10:34] and we’ll start with the biggest firm, work our way down to… 到时候从最大的公司下手再
[10:37] – Laurie! – Monica. Richard. -萝莉 -莫妮卡 理查
[10:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[10:42] The same as you, I suppose. 我猜跟两位一样
[10:44] Eating caviar and… 一边吃鱼子酱
[10:46] hacking famine. 一边打击饥荒
[10:48] No, I thought you moved to China. 不是 我以为你搬去中国了
[10:51] The interesting thing about moving, Monica, 莫妮卡 搬家的美妙之处
[10:54] is that you can do it more than once. I am back. 在于能做不只一次 我回来了
[10:57] You may be intrigued to know 不瞒你说
[10:59] that I have severed ties with Yao and YaoNet. 我切断了老姚和姚网路的连结
[11:03] So, you’re going back to VC? 所以你要回来做风险投资吗
[11:05] Oh, no. 不对
[11:07] You misunderstand. 你误会了
[11:09] I have severed ties between Yao and YaoNet. 我让老姚和他的网路断开连结了
[11:12] Yao has been exited, and I have made myself 老姚被开除 我顺利成为
[11:14] the CEO of the company, 该公司执行长
[11:16] which I am moving back to the US, 我要把公司迁回美国
[11:18] and in order to make it sound more American, 为了让公司听来更美式
[11:21] I am renaming it 我要把它更名为
[11:23] “YaoNetUS.” “美国姚网路”
[11:25] Wait. So, you’re launching here? 等等 你要在美国设立公司
[11:27] Yes, and with those Chinese out of the way, 对 少了那些中国佬
[11:29] I can finally be more ruthlessly efficient. 我终于能无情展现高效率了
[11:32] Speaking of, 话说到此
[11:34] excuse me. 失陪
[11:37] – What? Are you fucking kidding me? – Richard, -什么 这是开玩笑吗 -理查
[11:40] relax, okay, she’s got inferior tech, 放轻松 她的技术矮我们一截
[11:42] she’s got no developers. You remember when 手上也没有任何工程师 记得她当时管
[11:44] she tried to run Eklow? She’s gonna last a week as CEO. 艾克罗的惨况吗 执行长做不到一周就被轰下台
[11:47] I mean, look at her. She’s desperate. 你看她分明是走投无路了
[11:50] She’s already in total flirt mode. 晚宴才刚开始就进入调情模式
[11:52] I do believe with proper management… 只要妥善管理
[11:53] She needs money just like we do. 她跟我们一样缺钱
[11:55] Let’s just worry about us, okay? 我们管好自己就够了
[11:58] I will introduce you, and just… 我会介绍你
[12:00] let me do the talking, okay? 交给我来讲
[12:02] – Don’t speak until… – Richard Hendricks from Pied Piper. -千万别开口 -你是魔笛手的理查亨卓斯
[12:05] Eric Rivera, Graves Partners. 我是葛维公司的艾克里维拉
[12:08] I saw your congressional testimony, 我看了你的国会证词
[12:10] and I thought, man, 心想
[12:11] I really need to talk to that guy. 一定要找这家伙聊聊
[12:14] You did? Huh, cool. 这样啊 那可好
[12:15] Yeah. I mean, you committed to a really bad business model, 对 你的商业模型糟糕透顶
[12:20] on national TV. 还在全国电视网上声明
[12:22] I guess I just wanted to know, 我好想知道
[12:23] what the hell were you thinking? 你到底在想什么
[12:25] I mean, picking a fight with Facebook is one thing, 跟脸书杠上是一回事
[12:26] but shitting on Google and Amazon at the same time, 但同时向谷歌及亚马逊开战呢
[12:29] in front of TV cameras? What was going on in your brain? 还让电视播出来 你脑子有洞吗
[12:32] And-and Hooli. I-I shit on them, too, so… 还有呼利 我也骂了他们
[12:34] I mean, we’re all sitting in front of the TV in our office, 我们整个办公室都聚在电视前
[12:36] thinking this is the dumbest man in tech. 心想这家伙这真是科技业的傻蛋
[12:39] And then we talked about it, and we realized, hang on, 大家聊过后才觉得这么说
[12:41] – That is totally unfair. – Yeah, you did? Good. -对你并不公平 -这样啊 太好了
[12:43] Yeah, because, I mean, you were subpoenaed, 毕竟你被传唤
[12:45] right? You were under oath? 毕竟你被传唤 要先宣誓坦承
[12:47] – What were you supposed to do? – Technically, I don’t… -倒也束手无策 -其实那时我没宣誓
[12:49] You weren’t… you weren’t under oath? 你 不用宣誓坦承
[12:52] I don’t think so. 其实不用
[12:53] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[12:55] Wait. Karl, Ben! Come over here. You gotta hear this. 卡尔 班恩 快过来听听
[12:57] We were wrong, man! Tell them what you just told me. 我们猜错了 再讲一次给他们听
[13:05] Richard Hendricks, from Pied Piper, yes? 你是魔笛手的理查亨卓斯吗
[13:07] Uh, no. 不是
[13:08] Maximo Reyes. I am an investor from Chile. 我是马克西莫雷耶斯 智利的投资人
[13:11] Wow, I gotta tell you, it is an honor to meet you, man. 我真得说很荣幸能见到您
[13:14] Truly, I am such a big fan of your technology. 我非常佩服您研发的科技
[13:18] – What, like, really, or… – Of course. Hi. 你确定吗 -那当然 幸会
[13:23] We are shaking hands. 我们握手了
[13:26] Correct? 没错
[13:27] But I’m sure you have more important people to talk to, 但应该有更重要的人士在等您
[13:28] you know, and, you have made it painfully clear 您之前清楚表明
[13:30] that you do not want me as an investor, so… 贵公司不想要我方投资
[13:32] No, h-hold on. Wait, I-I-I made it clear? When did I… 等等 我这么表明过吗 我何时
[13:35] Oh no, not you personally, but I spoke with somebody 不是您 我跟贵公司
[13:37] from your company many times. 多次洽谈
[13:39] Uh, Yarez? 有位解瑞吗
[13:40] Yarez? 解瑞
[13:41] Y-Yarez Dun… 解瑞·丹恩
[13:43] Yarez… Oh! 解瑞
[13:44] – Jared. – Yes! -你是说杰瑞 -对
[13:46] – Whatever… – Potatoes, potatoes. -没差 -发音方法不同
[13:47] Well, uh, Yared doesn’t really work with us anymore, so… 其实杰瑞不在本公司服务了
[13:51] – Oh, wow. Well, then. – Yeah. -没错 -天啊
[13:54] Look at you and me. 瞧瞧我俩
[13:55] We are talking. 在谈生意了
[13:58] Have you ever had a Chilean terremoto? 你喝过智利酒吗
[14:00] – Denpok, got a minute? – Yes. -丹派克 你有空吗 -有
[14:03] I may have a way to keep us here in the US. 我们也许有办法能留在美国
[14:06] Talk. 请说
[14:09] Are you familiar with CIFIUS? 你懂海外投委会吗
[14:11] Yes. 我懂
[14:14] No. 不懂
[14:15] The Committee on Foreign Investment in the US, 美国海外投资委员会
[14:17] or CIFIUS, 简称海外投委会
[14:19] is a federal agency that has wide latitude 这个联邦机构的首要宗旨
[14:22] to prevent American companies 是在有国安威胁时
[14:24] From doing business with foreigners, 阻止美国企业
[14:25] if there’s a national security threat. 与外国往来
[14:28] Are you familiar with the dating app Grindr? 你知道交友网站磨爱吗
[14:31] No. 不熟
[14:34] Yes. 很熟
[14:36] Last year, CIFIUS reversed the sale 海外投委会去年禁止磨爱
[14:38] of Grindr to Chinese investors. 出售给中国投资客
[14:41] They ruled that the sexual and HIV status of US citizens 他们说美国公民的性病隐私
[14:44] was something they needed to keep out of the hands of foreign interests. 绝对不能流入外资手中
[14:49] I understand. -我懂 -今早
[14:50] This morning I was on the user database of Foxhole, 我看了散兵坑的用户资料
[14:53] when I happened upon a familiar face. 碰巧发现一张熟悉的面孔
[14:59] Four-star General Hanley Barris. 四星上将亨利贝瑞斯
[15:03] That is not his face. 这不是他的脸
[15:05] No, it is not. 的确不是
[15:06] But as a four-star general, 但他身为四星上将
[15:09] he could anonymously compel CIFIUS 能匿名向海外投委会施压
[15:12] to prevent Foxhole or its ownershipfrom moving to foreign soil. 禁止散兵坑和所属公司外移
[15:18] No more Belarus? 不用去白俄罗斯了
[15:20] I think General Barris would be very keen to keep 我看贝瑞斯将军绝不会
[15:23] this type of material out of the hands of 让这种情资
[15:26] foreign interests, and by that, 落入外人手里 我说将军
[15:28] I mean his wife, Yekatarina. 其实指的是夫人叶卡捷琳娜
[15:35] Hey! What happened to you last night? 你昨晚去哪里了
[15:39] Oh my God, you reek of booze. 天啊 你浑身酒气
[15:42] Were you out all night? 你出去厮混整晚吗
[15:43] Monica… 莫妮卡
[15:46] -I got lucky. -Didn’t need to know that. -我昨晚人气很旺 -我不想知道
[15:48] No, no, I got even luckier than that. 不是 是比风流更幸运的事
[15:51] Tell me, did you know that the national tree of Chile is the piñoner? 你可知道智利国树是石松
[15:57] Also this, 你是否又知道
[15:58] -Do you know who Maximo Reyes is? -马克西莫雷耶斯是何方神圣
[16:00] -Yeah. -The richest man in Chile. Well. -知道 -全智利最有钱的人
[16:02] I saw that very tree in the middle of his living room. 我在他家客厅里看到了石松树
[16:06] and he let me climb it. 他还让我爬了树
[16:10] You met Maximo Reyes 你遇见马克西莫雷耶斯
[16:12] and you went to his house? 还去了他家吗
[16:14] Yeah, and he showed me his art collection, 没错 他让我欣赏艺术作品
[16:17] and we drank a number of terremotos, 我们还喝了一大堆智利酒
[16:19] which are… fucking disgusting. 口味恶心到家
[16:23] Anyway, I may have convinced him 总之 我可能已经成功说服他
[16:26] to give us enough money to get rid of Colin. 出资来摆脱柯林
[16:30] Wait, what? 等等 你说什么
[16:32] I casually floated 50 million, 我随口说出五千万元
[16:34] and he didn’t even bat an eye. 他连眼都不眨
[16:36] Richard… 理查
[16:39] There’s a reason Jared tried to ditch this guy. 杰瑞拒他于千里之外自有原因
[16:41] -We cannot take his money. -我们不能拿他的钱
[16:43] Why not? 为什么不能
[16:44] Did he tell you where he gets it from? 他说过钱从哪里来了吗
[16:47] How his grandfather was 你知道他祖父是皮诺契特前总统
[16:48] the chief of secret police under Pinochet? 手下的秘密警察吗
[16:51] About how they ran their mines? 他们又怎么经营矿场
[16:53] They were basically slave traders. 他们根本是在卖奴隶
[16:55] He can’t really be all that bad. 不可能当真那么差劲吧
[16:57] I mean, he really, really likes Pied Piper. 毕竟他这么喜欢魔笛手
[17:01] Look, we cannot take blood money. 血腥钱就是不能拿
[17:03] You thought selling ads were bad? 你觉得卖广告就算差劲
[17:05] These guys executed people in soccer stadiums. 这些人可是在足球场处决人民
[17:08] I was open to it at first, 我本来觉得没关系
[17:10] but Jared was adamant and he’s right. 杰瑞则是坚决反对
[17:13] Fifty million sounds great, but 他说的对 五千万听来很棒
[17:14] it’s an awfully low price to pay for your integrity. 但因此放弃原则是远远不够
[17:17] Fuck. 可恶
[17:19] Look,I know Colin is a sleazebag, 我知道柯林是个下流胚子
[17:22] but at least he’s temporary. 但至少他只是暂时在公司里
[17:24] Okay, Maximo is a thousand times worse, 马克西莫比他下流一千倍
[17:26] and he would be permanent. 而且踢都踢不走
[17:33] Of course. He just e-mailed me the term sheet. 真棒 他寄条款清单来了
[17:37] Just forward it to me. 我连看都不想看
[17:39] -I’ll take care of it. -Thanks. -转寄给我吧 我来处理 -谢谢
[17:42] I know that this sucks, but I promise you, 我知道很讨厌
[17:44] you’re doing the right… 但我保证你的选择没
[17:46] Fifty million? 五千万元耶
[17:48] Do you remember when I was offered 10? 记得以前 人家开一千万的光景吗
[17:52] Richard. 理查
[17:56] It’s not $50 million. 不止五千万元
[17:59] Is it more? 比五千万多吗
[18:02] It’s a billion, Richard. 是十亿 理查
[18:07] A what? 十什么
[18:10] He just offered us a billion dollars for 10%. 他开了十亿来买一成股份
[18:15] Fuck. 该死
[18:21] You’re already holding a cigarette. 你已经点一根烟了
[18:26] Mr. Gilfoyle! 吉佛尔先生
[18:28] Yes, ma’am? -Is this your new team? -什么事 -这是你的新团队吗
[18:32] It is. 没错
[18:33] Five people, as you requested. 五个手下 如你的要求
[18:36] -That man over there? – Ken. -那位先生呢 -他叫做肯
[18:39] -Lsn’t he the coffee guy? -Barista. Yes. -他不是泡咖啡的人吗 -没错 人家是咖啡师
[18:43] And Joyce was watering the plants. 乔伊之前负责浇花
[18:46] Mona was working security. 莫娜是保全人员
[18:47] Dan and George, they were painting the lobby. 丹和乔治之前负责粉刷大厅
[18:50] Until today. 从今以后不是了
[18:52] Which reminds me, they all need to change 倒让我想起
[18:53] their LinkedIn status to… 他们都该改一下领英状态
[18:56] “Placaters of middle management.” 改成”中层管理的魁儡”
[18:59] I’ll be honest, this is sort of a first. 老实说 我还是第一次遇到这种情况
[19:01] And here you thought I was just… 你还以为我不过是
[19:04] “That guy.” 那种人
[19:06] You know, Mr. Gilfoyle, you’re right. 吉佛尔先生 你说的没错
[19:07] You’re not “That guy,” 你不只是那种人
[19:09] because at the seven companies I’ve helped take public, 因为在我曾任职的其他七间公司
[19:12] every other “That guy” Accepted their limitations, 那种人最后都会接受自己有弱点
[19:15] took on a team, and managed to get their work done. 好好组织团队 设法达成目标
[19:17] Some of them are now billionaires. 他们有些早已成为亿万富翁了
[19:20] None of them would’ve gotten into a dick-measuring contest with HR 没人会在进度落后两周时
[19:23] when they were two weeks behind. 这样跟人资比威武
[19:25] So, lucky us, 本公司真有福气
[19:27] I guess you’re unique. 有你这么特别的员工
[19:32] You know, Gilfoyle, when I first heard the phrase 吉佛尔 我首次听到 “比威武”一词时
[19:34] “Dick-measuring contest,” I thought it was a contest 还以为要看看
[19:36] to see who could measure the most dicks. 谁能丈量最多老二
[19:39] But it isn’t,is it, Gilfoyle? 但显然不是这样吧 吉佛尔
[19:41] Is it a typo? Maybe it’s a typo. 他打错了吗 也许打错了
[19:43] It’s not a typo, Richard. It’s spelled out in the offer. 才不是打错 理查
[19:46] One billion dollars, in one lump sum. 他白纸黑字写着”十亿”一次付清
[19:49] Okay, what do I do? 好 那我该怎么办
[19:53] -I don’t know. -Oh. Okay, well, -我不知道 -很好
[19:55] Jared had you pretty convinced that this was evil money. 你听杰瑞那套 说这是肮脏钱
[19:57] It’s a billion fucking dollars, Richard! 但这可是十亿元 理查
[20:00] Okay, so does that make this less evil or, like, 好 钱变多就不肮脏吗
[20:03] -Way more evil? -还是更肮脏了
[20:05] Do not touch. 千万别碰
[20:06] It’s an e-sign. You touch that button, it’s over. 这是电子签单 按钮就完了
[20:08] Tell me what to do. 快告诉我该怎么做
[20:10] Monica, this is your job! 莫妮卡 这是你的职责
[20:12] Look, when my sister got pregnant her freshman year of college, 我妹大一怀孕的时候
[20:16] I said get an abortion. 我叫她马上堕胎
[20:17] Well, now my niece, Dakota, who is very much with us, 现在侄女达珂塔跟我很亲
[20:21] calls me “Aunt Abortion.” 叫我”堕胎阿姨”
[20:24] I’m sorry. 对不起
[20:26] You are the CEO, this is on you. 你才是执行长 你自己决定
[20:29] Well, I gotta talk to Dinesh and Gilfoyle. 我得跟迪内许和吉佛尔谈
[20:30] No, you can’t talk to those animals! 不行 不能跟那些动物说
[20:32] You say a word to anyone out there,and this whole company 你敢跟他们泄露风声
[20:35] turns into Lord of the Flies in five seconds. 全公司五秒钟内立刻上演苍蝇王
[20:38] It’s a billion dollars, Richard. 理查 这可是十亿元
[20:41] I’m sorry. You’re on your own. 对不起 你自己看着办
[20:42] Monica… 莫妮卡
[20:45] Richard, there is a major emergency. 理查 紧急状况
[20:48] Gilfoyle is using the barista as one of the coders, 吉佛尔雇了咖啡师当工程师
[20:50] so I tried to use the cappuccino machine on my own, 所以我只好自己试着用咖啡机
[20:52] and I don’t know if, like, the frother knob is, like,jammed or something, 我不知道奶泡机是不是卡住了
[20:56] but it’s, like, not working. 现在完全不管用
[20:58] So, there is no froth, 因此所有人
[21:00] at all, for anybody. 通通没有 奶泡
[21:04] So, can you get on that? 你能处理吗
[21:06] -Yeah. -Okay, great. -好 -太好了 他会处理
[21:10] It’s really a shit sandwich. 真是挤得要命
[21:13] They’ve been in there for a while. 他们谈了好一阵子
[21:15] Wonder how it’s going. – – 不晓得结果如何
[21:19] General Barris. Is it done? 贝瑞斯将军 搞定了吗
[21:23] -Wonderful. -Say hello to your wife for me. -太好了 -替我向夫人问好
[21:26] Gavin! How was the meeting? 盖文 会议还好吗
[21:42] Aah! Fuck! 可恶
[21:48] Richard? 理查
[21:53] What are you doing here? 你在这里做什么
[21:55] Do you have a second? 你有空聊聊吗
[21:57] Yeah, yeah. Come on in. 有啊 请进
[22:00] I know you tried to keep Maximo away from me, 我知道你帮我挡掉马克西莫
[22:02] but one thing lead to another and-and now this. 但是经过一些事情后 他开了这个价格
[22:05] -That is quite an offer. -Yeah. -还真大方 -是啊
[22:08] So, what do I do? 所以 我该怎么办
[22:11] Look, Richard, I know you said Monica’s checked out on this, 理查 我知道莫妮卡无能为力
[22:13] but… this is kind of a monumental Pied Piper matter. 但这可是魔笛手的重大决策
[22:18] I think you should get advice from somebody within the company. 你应该咨询公司内部的人员
[22:22] That’s why I’m here, Jared. 所以我才来找你 杰瑞
[22:24] That’s you. 非你莫属
[22:25] You gotta come back. 你一定得回来
[22:27] -Richard… -I-I know -理查 -我知道
[22:28] your job changed over time, 你的工作性质慢慢变了
[22:31] but we can undo that. 但是我们可以修改
[22:33] You know, restructure your role, 重新定位你的职务
[22:34] move you upstairs so you’re closer to me. 把你的办公室搬来楼上 靠近我一些
[22:36] Whatever it takes to make it work. 只要你肯回来就行
[22:38] Come on, think about it. We’ll be… 考虑一下吧
[22:40] a pair of boys, back in business. 就像以前一样当好兄弟
[22:42] Richard, it’s too late. I mean, 理查 太迟了
[22:44] you know, you let me go, so I took the job here 你已经放我走了
[22:46] -With Gwart, and… -So? -所以我现在替葛华效力 -那又如何
[22:49] Go inside and tell Gwart you’re leaving. 进去跟葛华说你要辞职就好
[22:52] Well, that’s not how loyalty works. 但这样太不忠诚了
[22:54] I mean, that wouldn’t be fair. 很不公平
[22:56] Fair? 公平
[22:59] Years ago, you came to this house, 好几年前 你来这屋里
[23:01] begging me for a job, and I gave you one. 求我给你工作 我也雇用了你
[23:04] In fact, I made you COO. And now, 我甚至让你当上营运长
[23:07] when I need you the most, you stab me in the back, 如今在我最需要你的时候 你居然在背后捅我一刀
[23:10] and you have the balls to lecture me about loyalty? 还有种训我不忠诚
[23:13] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[23:15] I was right. 我说的没错
[23:17] You are a buddy-fucker. 你就是叛徒
[23:19] -Please stop saying that. -Buddy-fucker. -拜托你别再说这种话 -叛徒
[23:22] Stop saying that. 别说了
[23:24] And-and-and please just leave this house, 请你快离开这里
[23:26] -Or I can’t be held responsible for my behavior. -否则我无法替自己的行为负责
[23:28] Oh yeah? 是吗
[23:30] What are you gonna do, Jared? Huh? 你还能怎样 杰瑞
[23:31] You gonna buddy-fuck me? ‘Cause that’s what you do 继续背叛我吗
[23:33] -To your buddies now, isn’t it? -Get out. -因为你最会背叛伙伴了吧 -出去
[23:37] Oh, Gwart. No, no, no! That’s too much sun. 葛华 这样不行 你晒太多了
[23:43] Oh my God. 天啊
[23:45] This is Gwart? 她就是葛华
[23:47] Richard… 理查
[23:49] -This is who you’re walking away for? -Richard, do not. -你抛下我就为了这个 -理查 不准你
[23:52] She’s your new little code girlfriend? 她是你的工程师女友吗
[23:54] -Don’t. -This, uh… -不要 -这是
[23:56] -Don’t. -This googly-eyed… -住嘴 不要 -四眼田鸡
[23:58] -No, no, no, no… -Yoo-hoo drinking… -不要 – 喝巧克力的怪人
[24:01] -No! -Oh my God. -不 -老天爷
[24:03] Oh, okay, okay, okay, look, I’m sorry! 好啦 对不起
[24:05] -No. -All right. -我不接受 -好吧
[24:06] I oughta knock your teeth, you bitch-made motherfucker. 看我怎么打掉你的烂牙 你这王八蛋
[24:09] -I-I-I… I didn’t mean it. 我 我不是故意的
[24:10] I was state-raised! 我从小环境险恶
[24:12] You think I’m scared to catch a case of some bullshit 我还怕你这满嘴烂话的浑球吗
[24:15] I-I’m sorry, Jared! 对不起 杰瑞 我不是故意的
[24:16] I didn’t mean it, okay? I’m sorry, Gwart. 葛华 我不是故意的
[24:18] -I didn’t mean it! -我不是那个意思
[24:18] You keep her name out of your skanky little mouth, 不许你用那脏嘴叫她的名字
[24:20] you little, little bitch! 你这下流胚子
[24:22] Hey! Hey! Hey! This is a place of business… 这里是办公的地方
[24:25] Oh my God. Don’t shoot me! 天啊 别射我
[24:26] Jared! 杰瑞
[24:27] -Jared! Aah! -Dope-led, peckerwood motherfucker! -杰瑞 -子弹上膛 来吃一颗啊 浑球
[24:30] Jared! Jared, no! -Get checked in, hoe! -杰瑞 -给我出来 浑帐
[24:36] Oh, Jesus! 天啊
[24:38] You wanna dance on the blacktop, homie?! 想跟我斗吗 浑球
[24:40] You did this, Richard! 你自找的 理查
[24:45] Ow, what the fuck? 搞什么啊
[24:51] Mr. Gilfoyle! You wanted to see me before I left? 吉佛尔 你要我下班前过来吗
[24:54] Yes, Tracy, I did. 没错 崔西 我想找你
[24:56] I wanted you to be here when I push my entire backlog of code. 我想要你见证 我把延宕的工作都解决了
[25:01] You finished all of it? In just 24 hours? 你都做完了 只花了廿四小时
[25:04] I did, all by myself. 没错 就我一人
[25:12] I’ll take that apology now. 你现在可以道歉了
[25:14] Mr. Gilfoyle, you said that I had to choose. 吉佛尔先生 你说我得选一个
[25:17] You said I could have it fast or I could have it right, 速度和准确度只能择一
[25:20] but I just got it fast and right, 但你刚才给了我速度和准确度
[25:23] and all I had to do was threaten your manhood 只要作势派手下给你
[25:26] by assigning you other coders. 威胁你的男子气概就行了
[25:28] It worked at seven other companies, 这作法在别的公司有效
[25:29] and it obviously worked here. 在这里当然也有用
[25:32] We’re back on schedule! 我们都赶上进度了
[25:34] Now, why would I be sorry about that. 我为何需要道歉呢
[25:39] I respect your skills. 你的技巧值得尊敬
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:43] See you in the morning. 明早见了
[25:49] And now, we are both holding a whiskey 我们在一起喝威士忌呢
[25:52] Yes. 没错
[25:52] Um, Maximo, I wanna apologize 马克西莫 抱歉
[25:55] for coming over here unannounced. 临时来访
[25:56] And I wanna do this deal with you, 我很想接受你的提议
[25:58] but… Jesus… 但是 天啊
[26:00] Richard, you have some concerns because of my family. 理查 你在顾虑我的家庭背景
[26:03] I mean… yeah. 是这样没错
[26:05] Richard, do you see these photographs? 理查 你看到这些照片了吗
[26:07] Now, these people, a lot of them children, 这些人当中有很多都是孩子
[26:11] used to work for my father in my family’s mines. 替家父和我们的矿场工作
[26:14] Now, I keep them here as a reminder 我挂这些照片是要是提醒自己
[26:15] of the many, many mistakes my father made. 家父曾犯的诸多过错
[26:18] I want to fix those mistakes, Richard. 我想矫正那些过错
[26:20] By investing in you and your company, 我投资你的公司
[26:23] I’ll be able to start doing that. 就是矫正的第一步
[26:25] Do you really believe that? 你当真相信吗
[26:26] Richard, we are going to change the world, you and I. 理查 我们要改变世界
[26:30] Shit! What was that? 天啊 那是什么
[26:32] Ah, the birds. You know, they’re attracted to the tree, 小鸟 它们都想往石松飞
[26:34] so sometimes, you know, kapffft! 不小心就会撞上
[26:36] What are you gonna do? 还能怎么办呢
[26:38] -To rectifying the mistakes of my father. -Sure. Yeah. -敬矫正家父的过错 -那当然
[26:42] The fool who allowed the workers to unionize 蠢材才会准员工成立工会
[26:44] and ask for higher wages 争取薪资
[26:46] and more expensive hospitals. 及高额健保
[26:48] -We… -Uh, sorry. What was that? -我们 -等等 你说什么
[26:50] Yes. My grandfather, he built a great fortune, 我的祖父赚进大笔财富
[26:53] but then my idiot father almost gave it all away. 但几乎全被我愚蠢的老爸赔光了
[26:55] But not now, though. Oh no. 现在不会了 绝对不会
[26:57] Now, I mine copper, cobalt and diamonds, 我挖的矿有铜有钴 有钻石
[27:00] and now, thanks to you, 现在多亏有你
[27:02] data. Gracias. 也能探勘资料 谢谢(西语)
[27:06] Uh, no. No, what? 不对
[27:08] No, we do not… 我们公司才不会
[27:10] Oh my God! 天啊
[27:14] We will not mine user data. 我们不会探勘使用者个资
[27:17] I was very clear about that. 我说得十分清楚了
[27:19] But you do. 但你确实探勘了
[27:20] Richard, did you not tell me 理查
[27:21] when we were sitting on my tree, bonding, 我们在树上培养感情时
[27:24] that there is a man in your network right now, 你不是说现在就有人在网路里
[27:26] using a tool, that you built, in order to mine user data? 用你的技术搜集个资吗
[27:29] No. That is coming to an end. That doesn’t happen anymore. 不是 这件事要结束了 不会继续发生了
[27:32] Richard, please. Cheers. 拜托 理查
[27:34] To our future endeavors together. 这杯就祝未来合作愉快
[27:36] Maximo… 马克西莫
[27:38] we will never collect and monetize user data. 我们绝对不会搜集 或是利用个资赚取利润
[27:42] Ever. 绝不
[27:43] Then why would I give you one billion dollars, Richard? 那我干吗给你十亿元呢 理查
[27:47] Look at me. I am not a fool like my father. 看好了 我才不像老爸那么蠢
[27:50] You are turning this into a dick-measuring contest. 你这么做是想跟我比威武吧
[27:54] Please don’t, because I assure you, 劝你停手 因为我跟你保证
[27:57] it will be I who measures the most. 再怎么比 绝对是我最威武
[28:01] Are-are you threatening me? 抱歉 你在威胁我吗
[28:03] Take my money, Richard. 收下我的钱吧 理查
[28:05] It’ll be very good for you,and very good for me. 这笔钱对你我都好
[28:09] But if you do not take my money, Richard… 但理查 你若不收这钱
[28:12] oh, it will be very bad for you. 绝对凄惨无比
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号