Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] Well, Colin, he did take my money. 柯林他倒是接受了
[00:01] Now he is leaving your network. 所以他要离开你的公司了
[00:02] To go where? 那他要去哪里
[00:03] To the network run by my new friend, Laurie Bream. 加入我的新朋友 萝莉布林经营的网路
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:08] – You guys, there’s really no other option. – Yes, there is. -我们实在别无选择了 -还有办法
[00:11] If Hooli won’t sell us Foxhole, we could just buy Hooli. 呼利若不卖散兵坑给我们 我们买下呼利就行了
[00:14] Big question. 请教一下
[00:16] How do we buy Hooli? 我们要怎么买下呼利
[00:18] You want this deal to close, you bring us the forms, 想谈成交易 就请带着文件过来
[00:21] get everyone’s hard signature and then bring them to me. 让大家亲签 搜集好给我确认签章
[00:24] You’re not gonna turn your back on 30 years 你不会这样背叛
[00:26] of making money together, are you? 三十年的发财搭档吧
[00:28] I don’t want to be in business with any of you people. 我才不想跟你们任何一位做生意
[00:31] Everybody’s gathered out there, 大家都已经聚在外头
[00:32] so you should probably say something. 你得去致词
[00:33] Won’t they be happy? I freed them from Gavin. 他们不是该开心吗 我帮他们摆脱了盖文的魔掌
[00:36] Or your company just swallowed theirs and you fired their founder and CEO. 另一种角度是你鲸吞他们公司 还开除他们的创办人兼执行长
[00:54] All we wanted was Foxhole, 我们想买的是散兵坑
[00:55] and instead we got all these Hooli people. 却招来这群呼利员工
[00:58] We really couldn’t just fire them, sight unseen? 不能直接开除他们 眼不见为净吗
[01:01] Tracy from HR has to do an assessment of each person first, 人资部的崔西得先评估过所有人
[01:05] then we should can them. 之后就能铲除了
[01:08] I think I know that guy. 可恶 我好像认识他
[01:10] Yeah 好
[01:11] What are you doing? Did you just wave him in? 你是在招手请他进来吗
[01:12] I-I don’t know, automatic social shit. 不晓得 是反射性社交行为吧
[01:16] Ethan! 伊森
[01:17] – What are you doing here? – You tell me, boss. -你在这里干吗 -老板 你说呢
[01:20] Ethan was my first manager when I was at Hooli. 伊森是我进呼利后的第一个经理
[01:22] I didn’t know you still worked there. 原来你还在里面
[01:23] Well, we can’t all invent middle-out compression. 又不是每个人都能 发明由里而外压缩法
[01:27] Anyway, I-I hope I make the cut. 总之 希望我能幸运入选
[01:29] Yeah, well, we’re having to be creative with the merger, so… 是啊 要合并公司总得发挥创意
[01:34] Totally. That’s why I figured I could maybe help. 我懂 所以我才觉得能帮忙
[01:36] You could use Hooli OS for your entire mobile suite. 呼利作业系统能支援 你们的套装行动软体
[01:40] We’re not gonna spend months porting 我们不能花好几个月
[01:42] Hooli software over to our protocol, so… 修改呼利软体的协定埠
[01:44] – But thanks. – It was a good thought. -还是谢了 -没错 想法不错
[01:47] You wouldn’t have to. 但其实不必这样
[01:49] When we iterated Hooli OS 11, we reengineered 第十一版呼利系统重新写过
[01:52] the entire network layer to be compatible with other protocols… 网路层的设计全都改了 所以能相容其他协定埠
[01:56] and you own it. 现在是你们的了
[01:58] How quickly? 你估计多快
[01:59] would you say, you could, make it work with PiperNet? 能让系统连上魔笛手
[02:02] A few weeks with almost zero refactor. 几周内几乎不用更动程式码
[02:05] How much money do you think that could save us? 这样能替我们省下多少钱
[02:08] So you guys are planning to build your own 你们何必自己组建外接天线
[02:09] external antennas to deploy for the Hawaii test? 通过夏威夷的测试呢
[02:12] – Why? – The zero- start problem. -为什么 -毕竟是从零开始
[02:14] Until we have a critical mass of users, 在用户量够多之前
[02:16] iOS and Android devices don’t have enough range. 覆盖率不敷苹果和安卓装置使用
[02:20] Right, of course not, but push-to-talk HooliPhones do. 没错 但一按即听呼利电话 就能提供覆盖率
[02:22] HooliPhones? 呼利电话
[02:24] You want us to roll out our network on push-to-talk, janky-ass HooliPhones? 你要我们建立网路在鸟电话上
[02:28] Laugh it up, but, uh, the fact that 你们尽管笑
[02:30] they still have low power, omnidirectional antennas 电话的低电压全方位天线
[02:33] means they have a radius of four miles. 覆盖面积可达半径四哩
[02:35] What is your antenna’s range? 你们的天线能覆盖多少
[02:37] – One mile? – Wrong. -1哩吧 -错
[02:39] One-point-one-five. 是1点15哩
[02:41] Okay. Line of sight, though. 是直线视距吧
[02:43] – Maybe. – Richard, -也许 -理查
[02:45] you guys just bought 250,000 HooliPhones. 你们刚买下廿五万只呼利电话
[02:47] Instead of spending more money on expensive and mediocre antennas, 与其再破费买昂贵平庸的天线
[02:51] why not just give away HooliPhones for the test? 何不拿既有的呼利电话测试
[02:54] Delete. 别想了
[02:57] Ethan, could you walk us through the Hooli OS side of all this work? 伊森 你能简介呼利系统要怎么相容吗
[03:01] Totally, but I think it’d go faster if I just took point and your guys backed me up. 没问题 但为加速流程 你们最好让我主导帮我背书
[03:05] I’m sorry, what do you mean, back you up? 抱歉 帮你背书是什么意思
[03:07] Guys, we are in a huge hole here. 各位 我们现在的麻烦很大
[03:10] Whatever it takes to get us out of it, please. 拜托 有办法就要试
[03:13] Why don’t you talk to Tracy in HR, 你去找人资部的崔西
[03:15] and you can get your start-paperwork. 把就职文件办一办
[03:17] Looks I already earned my keep, huh, Patches? 看来我有免死金牌了 补丁哥
[03:20] Patches. 补丁哥
[03:22] That’s weird that you remember that. 你居然还记得
[03:25] Patches. I’ll tell them. 我解释一下 补丁哥
[03:27] First day at Hooli, 我进呼利的第一天
[03:28] I wore this sweater that had these, like, elbow pads on it. 穿着手肘有补丁的毛衣
[03:31] – Anyway – HooliPhones? -总之 -什么呼利电话
[03:34] Are you fucking serious? 别闹了
[03:35] You just laid down and let that guy roll all over us. 你大方让那家伙践踏我们
[03:38] Look, I don’t wanna use Hooli shit anymore than you guys, 听好 我一样不想用呼利的设备
[03:40] but this is for the greater good of the company. 但这是为公司大局着想
[03:42] This will get us to a working test. 这样我们就能通过测试
[03:44] This will get us to Hawaii. 然后打进夏威夷
[03:49] Holden. 霍顿
[03:50] I asked for a water. 我不是请你拿水吗
[04:03] Thank you. 谢谢
[04:06] Laurie. 萝莉
[04:09] Laurie. 萝莉
[04:11] Monica. 莫妮卡
[04:13] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[04:15] I’m now using touch as a means to communicate friendship. 我在练习用肢体接触表达友谊
[04:21] Is that Kara Swisher? 那是卡拉史威瑟吗
[04:23] What do guys do in there? 这是什么活动
[04:24] We are uplifting each other 我们互相精进
[04:26] while we plan our annual Women in Tech Empowerment panel. 一面筹备科技女力大会
[04:28] Kara’s moderating. 卡拉是主讲人
[04:30] Oh my God. Is that Susan… 天啊 那是苏珊
[04:31] Susan Wojcicki from YouTube. 串流平台的苏珊沃西基
[04:33] Don’t point, it’s unseemly. 别指了 没礼貌
[04:35] Laurie, you do know that I am the CFO of a prominent tech company 萝莉 你可知道我也是大科技公司的财务长
[04:39] and just personally led the acquisition of Hooli? 最近一手策划收购呼利了吧
[04:42] Yes, I am aware. 我知道
[04:43] My partner Maximo is, hmm… unpleased. 我的事业伙伴 马克西莫不太高兴
[04:46] I’m just saying, I-I would love to do the panel. 我的意思是 我也想加入大会
[04:49] Why? You don’t mentor, you don’t volunteer, 为什么 你不带人 不做志工
[04:52] you don’t develop programs for women. 也不参与女性发展计划
[04:53] You’ve never shown the slightest interest in supporting women. 你向来对支持女力没有兴趣
[04:56] Of course I have! Which is why 我当然有兴趣
[04:57] Which is why I wanna do your panel with Susan Wojcicki from YouTube. 所以我才想要加入大会 跟串流平台的苏珊沃西基共事
[05:02] we do have a lot of funny people. 大会里确实有各种怪人
[05:04] You could add… balance. 你加入可以平衡一下
[05:11] Are you eating the entire leaf? 你刚才是把整片叶子吃下去吗
[05:13] It’s amazing how wasteful people in the West can be. 西方人竟可以如此浪费
[05:19] Hoover. 胡佛
[05:21] This book will send shockwaves throughout the Valley. 这本书绝对能震惊矽谷
[05:27] Cold Ice Cream and Hot Kisses. 当冰淇淋对上热吻
[05:31] This is about your experience at Hooli? 这是在写呼利的经验吗
[05:33] No, no. It’s a coming-of-age story about a lost, yet handsome teen 不对 这是个迷惘俊小子的成长故事
[05:37] growing up one fateful summer in Maine. 暑假在缅因州遇事长大
[05:40] Now, get that to the publishers. 快把稿子送到出版社
[05:42] I want the hardback in my hand by tomorrow lunchtime. 我明天吃午饭时就要收到精装版
[05:46] Sir, it takes a bit longer than that. 老板 没办法那么快
[05:47] We have to send it out to publishing houses and then find an editor. 我们得送到各大出版社 还要找到合适编辑
[05:51] Editors are for people who can’t write correctly the first time. 那些文笔不好的人才需要编辑
[05:54] We’ll self-publish. 我们自己出版
[05:56] And this really isn’t about tech? 整本书跟科技业无关吗
[05:58] No. I’ve left tech for good. 无关 我决定永远离开科技业
[06:02] Now, I have a chance to do something important. 现在有望干一件大事
[06:05] Write a thinly veiled roman a clef 写一本含蓄影射的小说
[06:07] set in a whale-themed B and B. 场景在以鲸鱼为主题的民宿
[06:10] Monica,I was looking over the org chart, 莫妮卡 我刚才在研究组织结构
[06:13] and I think I’m gonna put you in charge of Foxhole. 我想要你负责管理散兵坑
[06:17] – What? – Yeah. -什么 -没错
[06:18] I mean, while I know that you and I were saying that 还记得我们讨论过
[06:20] maybe some people might find it a little misogynist or offensive. 有人会认为这是恶心的仇女行为
[06:24] I think that we if we had a woman at the helm, 要是我们让女性主导
[06:27] it might change the optics, and since you don’t really care… 也许观感会不同 反正你也不是很在乎
[06:30] No, I-I-I do care. I care deeply. 错了 我很在乎 我非常在乎
[06:34] No, you don’t. I mean, you literally said, 才怪 你的措辞是
[06:37] “If a bunch of dumb Marines wanna cheat on their dumb wives, what the fuck do I care?” 若蠢海军想对蠢老婆不忠 我干吗在乎
[06:41] I don’t think I used those exact words. 我当时应该不是这样说的
[06:44] I’m pretty sure you did, actually. 我很确定你说了
[06:46] – You texted it to me last night, see? – No, but… -你昨晚传了简讯给我 -等一下
[06:48] And then you also said, 还说
[06:50] “We don’t have to smell it. We just have to sell it. 我们不必去了解 卖掉就对了
[06:52] – As long as those fat fat fatties…” – Okay. -只要那堆死肥仔 -好啦
[06:54] I took an Ambien last night, and probably should’ve turned off my phone. 我昨晚吃安眠药前真该关手机
[06:57] Can you delete those? 你能删掉讯息吗
[07:00] Monica, just make it work. Please? 莫妮卡 拜托你想办法就是了
[07:03] For women. 全是为了女人好
[07:07] Hi. 你好
[07:11] Bertram Gilfoyle? 你是伯崔恩吉佛尔吧
[07:15] No. 不是
[07:17] I’m John. 我是约翰
[07:20] Okay. 了解
[07:22] I brought the HooliPhones. Would you like to see them? 我搬了呼利电话过来 你要看看吗
[07:25] I was told to help you with integration. 上头要我帮忙整并系统
[07:30] You know what, John? 约翰 告诉你
[07:33] That would be grand. 真是太好了
[07:40] Okay, here they are. 好了 电话都在这里
[07:42] The push-to-talk HooliPhone 13-X. 13之X款一按即听呼利电话
[07:47] Here’s a HooliPhone right here. 这是一只呼利电话
[07:51] And here’s a HooliPhone right here. 还有一只呼利电话
[07:55] – And here’s a… – Stop talking. -还有 -别说了
[07:57] Sit in that chair. 坐在那把椅子上
[07:59] Do not touch or say anything. 别乱碰东西也不要讲话
[08:07] Okay. 了解
[08:10] Oh my God. 天啊
[08:12] Gwart, do you remember how I-I told you 葛华 我之前说找到自己的生父
[08:14] I found my birth father in that militia in the Ozarks, but… 是奥札克民兵团成员
[08:18] then it turned out that guy was a fraud? 后来发现那家伙骗人 记得吗
[08:22] I just went in for some genetic testing 我做了基因检测
[08:24] to-to confirm my diagnosis of Marfan syndrome, 确认是否有马凡氏症
[08:27] and it turns out that my real parents are alive. 结果原来我的亲生父母都健在
[08:32] And they live in Santa Cruz. 他们住在圣塔克鲁兹
[08:34] And they’re still together. 两个人还在一起
[08:36] What should I do? Should I visit them? 我该怎么办 该去拜访吗
[08:41] Are you upset? 你在不开心吗
[08:44] Should I have not allowed somebody to sit so close? 我不该让人靠你这么近吗
[08:47] Because I-I asked you if it was okay. If you had an issue, you could’ve… 我问过你的意见 你若不满大可以
[08:54] No. No. 不对
[08:58] It is my job to protect you. 我的任务就是保护你
[09:01] That is my responsibility. I shouldn’t have put you in that position. 我该善尽职责 不让你为难
[09:04] I apologize. Do you forgive me? 我道歉 你能原谅我吗
[09:13] You’re right! 你说的对极了
[09:15] I’ll be splitting you guys into teams of four, 我会把大家分成四人一组
[09:17] then giving you guys different test scenarios. 给各位不同的测试情境
[09:20] Hey, Patches! 补丁哥好
[09:21] Holden said that we were having this thing upstairs. 霍顿说开会地点在楼上
[09:23] Yeah, I moved it down here. It’s just a better space. 对 但楼下更舒服就搬来了
[09:25] Go ahead, have a seat. You’re over there. 去坐吧 你的位子在那里
[09:27] I said we should wait for you to start, but… 我说过要等你来再开始
[09:29] The clock is ticking, though, right? We have stuff to do. 时间紧凑 有要事得办
[09:31] Busy, busy. 来开工吧
[09:35] Elbow pads. Weird. 居然有手肘加补丁的毛衣 真怪
[09:38] Actually, the first day I was at Hooli… 其实我进呼利时
[09:39] I told them. I told them. They all laughed. 我已经告诉大家了 大家快笑死了
[09:43] Come on, put it on, Patches. 补丁哥 快穿上补丁毛衣啊
[09:45] – I don’t wanna put it on. – Do it! Be fun! -我不想穿 -穿嘛 要有幽默感
[09:50] Okay, sure. I can be fun. 那好吧 我可以很幽默
[09:52] It’s kinda funny, I guess. 我想是很好笑
[09:55] Yes! There he is! 很好 你终于回来了
[09:57] There’s our Patches! 可爱的补丁哥
[10:01] Richard. 理查
[10:02] You know I’m just joking around with you, right? 我只在闹着你玩
[10:03] We’re all just having fun. Thanks for being a good sport, okay? 活络气氛嘛 感谢你愿意配合
[10:06] Sure. No problem. Okay. Back to it. 没问题 继续处理正事
[10:08] Right! Okay, so as I was saying, with smaller groups, 好 如同先前所说 分成小组
[10:13] we’ll be able to make faster decisions, right? Light on our feet. 才能迅速做出决定
[10:16] For example, 例如
[10:17] do we think this photo of Richard is funny? 理查这张照片好笑吗
[10:20] We do, don’t we? 大家都觉得好笑吧
[10:23] God… 天啊
[10:25] We do! 果然很好笑
[10:27] Okay. Cool, uh, guilty as charged. Big cake lover. You got me. 好吧 就是在下我 我就是很爱吃蛋糕
[10:31] Well, I mean, I was your boss for a year, 毕竟我在一年内都是你的老板
[10:33] so you know I have some funny photos of you squirreled away, right? 难免有几张你的搞笑照片
[10:36] I didn’t know that was a thing bosses did, but, yeah, maybe. 我不晓得老板会做这种事 随便吧
[10:39] Speaking of which, did you write that? 话说回来 这是谁写的
[10:44] Ooh! Oh, my God. 天哪
[10:45] And sorted list size is greater than plus index 排序列表大于索引
[10:48] You ran a brute force search on a sorted list? 你用暴力演算搜寻排序列表
[10:51] Guys, it was my first day, and… 那是我第一天上班
[10:54] – I was nervous, and I was hurrying, so… – Really? -我很紧张 又在赶时间 -这样啊
[10:56] That’s why you decided to write the slowest subroutine in history? 你赶时间所以写了史上最慢的子程式
[11:02] Anyone could’ve made that mistake. 任谁都会犯这种错
[11:04] It’s true. In fact, I could ask for a show of hands, 说的对 我大可要求举手表决
[11:07] but instead of doing that, I’ll just… 但我还是这么问吧
[11:09] Could you have made that mistake? 你会犯这种低级错误吗
[11:11] Could you have made that mistake? 你会犯这种低级错误吗
[11:12] Could you have made that mistake? 你会犯这种低级错误吗
[11:14] – Okay. – Could you have made that mistake? -我知道 -那你干吗犯那种错
[11:16] The joke is that he’s doing a brute force search of the room. 他在暴力搜寻会犯错的人
[11:19] – Yeah, I know. – Then, why did you do it? -我知道 -那你干吗犯那种错
[11:22] Could you have made that mistake? 你会犯这种低级错误吗
[11:26] Richard, what the fuck was that? 理查 刚才那是怎么回事
[11:28] It was just… Ethan being Ethan. 伊森就是那副鸟样子
[11:31] He was acting like your boss, and you were acting like his noob employee. 他一副老板样 你就像菜鸟
[11:34] No. Everyone knows I’m the boss. 不是 大家都知道我才是老板
[11:36] I think people were just excited to, you know, razz the CEO. 大家只是想欺负一下执行长
[11:39] – lt’s all in good fun. – I did not have fun. -好玩而已 -我不觉得好玩
[11:42] I watched you get kicked in the balls for 90 minutes. 我看着你被人欺负九十分钟
[11:44] My balls hurt sympathetically for your balls. 笑到我心里都发寒了
[11:46] Take off that sweater! 快把毛衣脱掉啦
[11:51] It’s fine. 没事
[11:53] Ethan can be a little prickly, 伊森也许是个浑球
[11:55] but he is gonna get us to where we need to be. 但他会帮公司达成目标
[11:58] And I don’t mind putting my ego aside for the good of the company. 我愿意为公司大局放下尊严
[12:01] That guy humiliating you was not good for the company. 他这样羞辱你 对公司大局一点好处都没有
[12:03] He dominated you like a silverback gorilla. 就像银背大猩猩彻底压制你
[12:06] Do you know why the gorillas respected Jane Goodall? 你知道大猩猩为何尊重珍古德博士吗
[12:09] – Jane Goodall studied chimpanzees. – Wrong! -她研究的是黑猩猩吧 -错
[12:12] It’s because she could kick their ass, and they knew it. 因为它们晓得博士能整死它们
[12:14] You need to assert dominance like Jane Goodall. 你必须要像珍古德一样重新掌权
[12:17] I have something to show you. 给你看个东西
[12:19] You’re gonna need this. 一定会派上用场
[12:28] This is a video of maximizing alphaness. 这影片的标题叫重振雄风
[12:36] What else happens? 然后呢
[12:38] It’s just this, then it repeats itself. 就这些而已 会一直重复
[12:41] You just kind of breathe and subconsciously absorb it. 保持呼吸就会进入潜意识了
[12:46] Dinesh, this is the dumbest thing I’ve ever seen. 迪内许 我没看过这么蠢的影片
[12:49] Fuck. 好耶
[12:59] John. 约翰
[13:01] Yeah? 什么事
[13:04] Could you grab my extra spudger? 麻烦帮我拿另一把撬棒来
[13:08] I think it’s on my desk, 东西在我桌上
[13:09] next to my chess board. 西洋棋盘的旁边
[13:12] Okay. 好的
[13:19] Cthulu limited edition, huh? 你这是克苏鲁限量版呢
[13:23] That’s right. 没错
[13:27] Anything else? 还要拿什么吗
[13:30] Nope. 没了
[13:34] Okay. 好
[13:37] I am so glad we could do this. 我们能像现在这样真好
[13:39] Yeah. 对啊
[13:41] What are we doing, exactly? 我们在干吗
[13:44] I have had my eye on you for a while now. 我已经观察你好一阵子了
[13:46] It’s what I like to call, “Mentoring from a distance.” 这就叫 远端精神导师
[13:50] We haven’t spoken more than five words to each other 我俩对话不超过五句
[13:53] since you joined the company. 自从你来公司后
[13:54] That’s the distance part! 这就是所谓远端呀
[13:56] I-I came here to talk about advancing the careers of women, 我想聊女性升迁的事
[14:00] specifically yours. 其实就是你升迁了
[14:02] – Do you know how we just acquired Foxhole? – Of course. -你知道我们买下散兵坑了吧 -那当然
[14:05] Apparently, it’s 90% men, and almost all the female users are prostitutes. 用户有九成是男性 女性用户几乎都在卖淫
[14:11] Which makes it a very challenging assignment. 所以这次任务很有挑战性
[14:14] It’s also a big promotion and strategically important to the company. 你大幅升迁接掌公司重大策略
[14:18] And it’s yours, if you want it. 愿意的话就交给你了
[14:21] But, I mean, if you don’t think you can handle it, 如果你觉得应付不来
[14:23] I can just check in with Becky, Nadia,Dani… 我会再问贝姬 纳迪娅或丹尼
[14:26] No! 不用
[14:27] I can do it. 我可以胜任
[14:30] Awesome! For you! 太好了 我真为你开心
[14:35] Caspian’s heart cracked open ike one of his father’s briny lobster traps. 贾思潘的心应声而开 就像他爸的龙虾笼
[14:40] “Hannah,” He whispered. 他轻声喊着 拉娜
[14:42] “I am not…” 我不是
[14:48] “Hannah,” He whispered. 他轻声喊着 拉娜
[14:49] “I am not a member Of the prestigious Prout’s Neck Yacht Club. 我不是普莱兹奈克游艇俱乐部的成员
[14:53] “Truth be told, I am but a…” 老实说 我不过是
[14:58] “Truth be told, I am but a lowly man of the sea.” “老实说 我不过是海上的独行侠”
[15:02] “She…” “她..”
[15:06] “She was my mistress, but now, I pray “她曾是我的情妇 但我现在祈求
[15:09] that you might be as well?” 有你当爱人”
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:18] – Name? – Oh, I don’t want to buy your book. -尊姓大名 -我不想买书
[15:20] I’m Allie Abrams, arts editor at the Sacramento Bee. 我是亚丽·艾布兰 《沙加缅度蜂报》副刊编辑
[15:22] Do you have a minute for a quick interview? 您有空进行简短访问吗
[15:26] I’ll make the time. 我能挪出时间
[15:30] Is it on? Running? 开始录了吗
[15:32] Firstly, I work in the parlor. 首先 我在客厅写作
[15:35] I use a 1968 IBM Selectric II. 用的是1968年产 国际商业机器精选二代打字机
[15:38] In fact, the tapping of the keys 就是敲击按键的手感
[15:40] inspired the idea for Lana’s blindness. 让我想到能把拉娜设定成盲人
[15:43] The tapping of her cane, you see? 就像盲人敲击导盲杖
[15:47] I guess what I really want to know is, 我比较想知道的是
[15:49] why isn’t this book about tech? 为何您这本书跟科技无关
[15:51] I’m an author. 因为我是作家
[15:52] Would you ask John Grisham the same question, or Jackie Collins? 你会这样问约翰·葛里逊吗 洁姬·科林斯呢
[15:55] Well, no, but they weren’t the head of a failed tech company. 不会 但他们都不是 科技界的输家老板
[15:58] You think I failed. 你觉得我失败了
[16:00] I didn’t fail tech. 我可没让科技失望
[16:02] Tech failed me. 是科技让我失望
[16:04] Tech failed all of us. Look. 科技让所有人大失所望 你看
[16:07] We should be in a Waldenbooks, 我本该在沃尔顿书店办签书会
[16:09] but we’re here, in this decrepit shithole, and why? 却跑来这鸟地方
[16:12] Because people buy books online, thanks to Hool… 就是因为大家都上网买书 多亏有呼..
[16:15] Amazon. 亚马逊
[16:16] So, don’t point fingers at me. 所以你别对我指指点点
[16:19] I didn’t write about tech 我的书跟科技无关
[16:20] because tech destroys worlds, 因为科技毁了世界
[16:23] and I, I wanted to create them. 我本人想要的是创造世界
[16:30] May I have a token for the restroom, please? 麻烦给我厕所使用币
[16:33] Well, there’s not a whole lot to the story. 其实故事不太精彩
[16:36] Once you came along, 我和苏珊觉得
[16:37] Susan and I realized the timing was not right, 你出生的时机不对
[16:40] and we needed to give you up. 只好把你送走
[16:41] I appreciate how difficult that must’ve been for you guys. 这个决定对两位一定很不容易
[16:46] One of the hardest decisions we ever had to make. 算是我们做过最艰难的决定吧
[16:49] Um, thank you. 谢谢
[16:51] And I just want you to know, 我想告诉两位
[16:52] that I understand 我能理解
[16:54] and I don’t hold it against you at all. 我对两位毫无怨言
[17:02] You guys had kids after me? 你们生我之后又有了孩子吗
[17:04] – Well, one was after. – Pardon? -在你之后的只有一个 -什么
[17:07] – Pete and Lisa were before you. – Right. -彼特和丽莎比你大 -没错
[17:09] I don’t understand. You… 我不懂
[17:12] I was your third child, and, and you… you gave me up? 我是老三 你们却抛弃我
[17:16] Yeah. It just got way too difficult for us. 没错 当时实在太辛苦了
[17:19] Couldn’t go on as many flights. 没办法常常搭机旅行
[17:21] Two parents, two kids. That’s a clear row across. 父母加两个孩子就会坐满一排
[17:24] – Yeah. – 1A, B, C, and D. -对 -每排只有四个坐位
[17:28] So, you gave me up to simplify your first-class air travel? 你们是为了头等舱划位 所以抛弃我吗
[17:32] Oh. No, it’s more complicated than that. 事情没那么单纯
[17:35] Yeah, we had car travel, 我们也会开车旅游
[17:37] and taxis. 或搭计程车
[17:38] We never really did travel by train. 从来没搭过火车就是了
[17:41] No, and I don’t do boats, so… 我个人也不爱搭船
[17:43] Well, you did enjoy that trip down the Rhine. 但你在莱茵河上玩得很开心吧
[17:45] I… said I did. 我嘴上是这么说啦
[17:47] Oh, you! 你这家伙
[17:49] Anyway, when we gave you up, we realized… 总之我们送走你后才惊觉
[17:52] – we had a huge mistake. – You did? -铸下大错了 -是吗
[17:54] Yeah. We realized we actually did want a third child. 对 我们果真想要第三个孩子
[17:58] – Yep. – Started trying almost immediately, -没错 -所以马上开始做人
[18:00] and we lucked out because Donald is the best of the bunch. 好在唐纳这孩子最棒了
[18:05] Donald? 他叫唐纳
[18:05] Yeah, we love that name, so we just wanted to use it again. 我们太爱这个名字 决定沿用
[18:08] – Oh! Speak of the angels, they’re here. – They’re here. -讲到这些天使 他们都到了 -回来了
[18:11] Wait, you invited my birth siblings here? 你们邀请手足
[18:15] To meet me? 来见我吗
[18:18] – Hi, Mama. – Hey, sweetheart. -妈 -亲爱的
[18:19] This is Peter. 这三位是彼特
[18:20] This is Lisa. This is Donald. 丽莎和唐纳
[18:22] And this is, uh, Ken. He’s here to tell us 这位是肯恩 他来跟我们解说
[18:25] – about the solar situation for the house, so, uh… – Ken? -太阳能配电 没错 -肯恩
[18:32] Yeah, we offer financing. 现在有补助
[18:36] We just need one more minute, and then we can go. 等一下就能吃饭了
[18:39] – All right. – Bye. -去吧 -再见
[18:44] We never told them about you. 我们没跟孩子们提过你的事
[18:46] Didn’t wanna make them sad. 不想让他们难过
[18:48] Yeah, I see. 我理解
[18:50] Yeah. 没错
[18:50] Well! This has been really great. 其实 跟你碰面真好
[18:53] We have… 但我们
[18:54] – We have a family dinner. – We have a dinner. -我们要全家聚餐 -共进晚餐
[18:56] Every Thursday, we have Italian food, so… 我们周四都一起吃意大利菜
[18:58] Although, tonight, we’re switching it up. We’re gonna do Chinese. 但今晚要换换口味 吃中国菜
[19:01] It was one of the hardest decisions we ever had to make. 真是我俩做过最艰难的决定
[19:03] Yeah. 对
[19:06] Well, uh, Ken, we were underwhelmed by your presentation. 肯恩 我对你的提议不感兴趣
[19:21] Hey, John. 约翰
[19:24] Yeah? 什么事
[19:25] Did you move the white pawn here? 你移动白棋了吗
[19:29] Opening move? 你开局了
[19:31] No. 我没动
[19:34] Okay. 好吧
[19:48] I’m gonna go hit the head. 我要去小便
[19:50] I should be back in about two minutes. 大概两分钟后回来
[19:54] Okay. 行
[20:00] Where’s the dunce cap? 你的笨蛋帽呢
[20:23] Uh, Ethan? 伊森
[20:25] Yeah, Patches? 怎么了 补丁哥
[20:28] I was actually thinking that 我在想
[20:29] maybe we stop with the nickname. 别再用绰号叫我了
[20:32] We had our fun, 笑都笑过了
[20:33] but maybe stop all the jokes about my coding mistake 没必要再亏我
[20:36] from years ago, and also… 好几年前的失误
[20:39] stop calling me Patches. 也别再叫我补丁哥了
[20:42] Yeah. Okay. 没问题
[20:43] Butt Stuff. 内裤哥
[20:45] You remember that? 记得吧
[20:46] When you walked around all day and your 你曾一整天
[20:47] T-shirt was stuck all the way into your underwear, all day? 上衣都扎在内裤里 整天喔
[20:50] I mean, I remember it, but no too Butt Stuff. – -我记得 但也别叫我内裤哥
[20:53] – Um, just call me Richard. – Here’s the thing. -叫我理查就好 -但是
[20:56] That name makes me happy, and… 我叫你的绰号会很开心
[21:00] if you had as much managerial experience as I do, 若你有跟我有一样多的管理经验
[21:03] you’d know that keeping your star coder happy 就会知道取悦明星工程师
[21:06] is how you get the best work, and you guys need me 绩效才能令人满意 你们需要我
[21:09] to do really good work because 拿出最佳工作表现
[21:10] I’m kind of the only person here that can do it, so… 毕竟现在只能指望我了
[21:14] I’m just gonna keep calling you Patches. 所以我要继续叫你补丁哥
[21:17] Is that okay with you? Patches? 这样行吗 补丁哥
[21:30] So, it’s complicated. 事态复杂
[21:31] You were the clear aggressor in this incident, 显然你出手打人
[21:34] but you’re also the only one who got hurt. 但也只有你受伤
[21:37] You hit him in the forehead, 他捶了对方的额头
[21:39] which is the single hardest part of the human body. 正好是人体最硬的部位
[21:41] I would never advocate violence, 我绝对不赞成暴力
[21:43] but when you make a fist, 但通常出拳时
[21:44] you wanna keep your thumb on the outside. 拇指要向外
[21:47] Yeah. Uh, I know that now, but at the time, I couldn’t remember. 对 我现在晓得 但事发当时 我就忘了
[21:51] You did great, Champ, but here’s the bottom line. 打得好 老大 但有个重点
[21:53] We gotta cool our shit down with this guy 我们得安抚这家伙
[21:56] before he lawyers up and sues us a new hiney-hole. 免得他找律师把我们告死
[22:00] You need to go talk to Ethan, 你得跟伊森谈谈
[22:01] and give him a sincere and honest apology. 真心诚意道歉
[22:04] Without admitting any fault 但千万别承认错误
[22:06] or describing what happened in any way. 也不要描述任何过程
[22:12] I asked myself, why would they reject me 我一直反问自己 为何是我被抛弃
[22:14] and not their three other biological children? 而非其他三个兄弟姐妹
[22:16] And that is when it hit me. 后来我想通了
[22:19] It’s me. 错都在我
[22:21] I mean, even as a baby, 我那时就算是婴儿
[22:22] I must have somehow rejected them, 一定也在排斥他们
[22:25] and every subsequent foster family I’ve ever had. 还有之后的每个寄养家庭
[22:29] Oh. Heavy. 好沉重
[22:30] I rejected Richard, 我拒绝了理查
[22:32] and every person who has ever offered me safe harbor, 推开所有避风港
[22:34] and it has to stop. 这样不行
[22:36] I have to commit to Gwart. 我必须效忠葛华
[22:38] No matter how difficult it gets, 不管状况多惨
[22:40] even if we’re miserable together, 共事再不愉快
[22:41] I am going to support her work, and bring her food, 我绝对会支持她工作 带食物给她吃
[22:45] and put her in her prescription sleeping bag 在她失控时
[22:47] when she starts to thrash. 送她进处方睡袋
[22:50] It is the only path forward. 我只有这条路可走
[22:52] Hey, that’s the best, man. 这句太棒了 兄弟
[22:53] I feel like you made a lot of progress. 感觉你进步了好多
[22:58] Gwart’s doll gloves. 葛华的娃娃手套
[23:00] I’m gonna make her so happy. 她一定会很开心
[23:04] My book is a fucking disaster. 我出的书完全惨败
[23:09] What have you got there? 你有什么要说
[23:11] MSNBC wanted to interview you about being an 微软全国广播网想知道 你为何成了
[23:14] “Anti-tech evangelist.” Their words. 反科技福音者 这是他们的原字
[23:17] I told them you only wanted to speak about two things: 我回复说你只想谈两件事
[23:20] cold ice cream, and hot kisses. 冰淇淋和热吻
[23:24] Who, who was it? Was it Hayes or O’Donnell? 想访问的是贺斯还是欧唐纳
[23:27] Maddow, sir. 是梅道 长官
[23:28] – Really? – Yes. -这样啊 -没错
[23:30] I’m sure all the major outlets would love to have you… 各大电视网一定都想访问你
[23:33] if you discuss tech. 前提是你讨论科技
[23:37] So… 所以
[23:42] Do I honor my truth as a starving author, 我要继续饿肚子当耿直作家
[23:46] or do I return to the world I’ve scorned? 还是要回去我嗤之以鼻的世界
[23:52] What did Publisher’s Weekly say about my book? 《出版者周刊》的书评怎么说
[23:55] Publisher’s Weekly is a… terrible magazine, sir. 《出版者周刊》的书评 很差劲 长官
[23:59] Call Maddow. 打给梅道
[24:00] Yes, sir. 收到
[24:02] Bishop to E6. 主教前进到E6
[24:06] – Checkmate. – Fuck. -将军 -可恶
[24:10] Okay, so that’s… 好
[24:12] 42 games for me, and… 我连赢了42局
[24:16] zero for you. 你一局都没赢
[24:19] You wanna play again? 还要再下一场吗
[24:20] I think I’ll take a break. 还是休息一下好了
[24:22] Okay. 好吧
[24:52] Okay. 好吧
[24:54] Well, thank you so much 好吧 感谢
[24:56] for the hilarious Susan Wojcicki, the CEO of YouTube. 苏珊·沃西基 幽默十足 身为串流平台执行长
[25:00] It’s gonna be a very hard act to follow, 演讲功力少有敌手
[25:01] but here to try is Monica Hall, 但莫妮卡·霍尔要上台挑战
[25:03] the CFO of Pied Piper. Come on up, Monica. 是魔笛手财务长 上来吧 莫妮卡
[25:11] – Thank you for coming, Monica. – Thank you. -谢谢你拨空前来 莫妮卡 -我才感谢
[25:13] I was thrilled and surprised to be invited. 受邀真是又惊又喜
[25:17] So, let’s cut right to the chase. 我们就开天窗说亮话吧
[25:19] You recently acquired Hooli, 贵公司最近收购呼利
[25:21] and one of its properties is Foxhole, 他们旗下有个”散兵坑”
[25:23] which is apparently an app that military members use 军人显然会用这个程序
[25:26] to source prostitutes. 招妓
[25:28] Yes, and that’s something 没错 但我完全未曾
[25:29] I’m not involved with on any level. 参与这部分的营运
[25:32] It’s being run now by a young woman 我拔擢一位年轻女性来经手
[25:33] I promoted, Priyanka Singh. 琵艳卡·辛恩
[25:35] I talked to Priyanka before this panel. 我在会前才跟琵艳卡谈过
[25:38] Priyanka, are you in this audience? 琵艳卡 你在台下吗
[25:40] – Yes, hi! – Hey, Priyanka. How you doing? -我在 -你好 琵艳卡
[25:42] Why don’t you get up and tell us about it? 请你站起来跟大家分享吧
[25:45] Well, when I first took over the app, I was… 我接管这支程式时也
[25:49] pretty lost, but, luckily, I was able to 不知所措 所幸
[25:51] call on my network of strong, female coders. 有一群女工程师当强力后盾
[25:56] And almost immediately, we came up 我们马上想到一个点子
[25:59] with a plan to rebuild Foxhole from the bottom up. 重新建构散兵坑
[26:02] Our first step will be to unionize the sex workers on the app. 第一步是替线上性工作者建立工会
[26:06] We believe that friends with benefits deserve benefits 我们深信炮友也应享有保障
[26:09] because sex work is work. 毕竟性工作也是工作
[26:13] And! And! Why is it only for men? 而且何必只服务男性
[26:15] Don’t our female soldiers, who put their bodies in harm’s way, 女性官兵也赴汤蹈火吧
[26:19] deserve to put their bodies in pleasure’s way? 同样值得一夜春宵
[26:25] I think it might be a good idea to bring Priyanka up here. 我想该请琵艳卡到台上来
[26:27] – Priyanka, why don’t you come up? – Uh, okay. -琵艳卡 来吧 -好
[26:37] So, Priyanka, 请教琵艳卡
[26:38] the business of sex positive feminism, 这门生意以女性主义角度正面看待性爱
[26:40] – how big is it? – Monica, move. -规模多大 -走开
[26:41] Like we say at Foxhole, if you can scale Tinder, 散兵坑的同仁都说 女性主义性爱市场
[26:44] you can scale sex positive feminism. 堪比火种交友的规模
[26:47] There’s a seat in back. 后面有位子
[26:53] You. 你这家伙
[26:55] Who are you? 你是谁啊
[27:02] Ethan. 伊森
[27:05] I owe you an apology. 我得向你道歉
[27:07] It’s bad enough that I used brute force 我暴力搜寻排序列表
[27:10] to search a sorted list, but to use it… 已经很差劲 更别说
[27:12] No, Richard. 不对 理查
[27:14] I’m the one that needs to apologize to you. 我才该向你道歉
[27:16] You’re my boss, 你是我的上司
[27:18] and the way that I talked to you was completely outta line. 我跟你讲话的方式太没分寸了
[27:20] I’m just feeling insecure about 我只是有点没自信
[27:23] working for a guy that used to work for me. 因为要替之前的下属效命
[27:27] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[27:29] I’m so happy to be here, and… 我很高兴能留下来
[27:32] I’d love to stick around if you’ll have me. 若你愿意给我工作 我很乐意继续效命
[27:35] Yeah, of course. Yeah. 那当然没问题
[27:37] Great, man. Thank you so much. 太好了 真感谢你
[27:39] Sorry again. Thank you, this is great. 再次抱歉 谢谢你找我谈
[27:41] Dinesh, I’m really looking forward to 迪内许 很期待能和你的团队
[27:42] finishing up this project with you and your team. 一起完成这个计划
[27:44] – Oh, it’s whatever, dawg. – Cool. -那当然了 老兄 -那好
[27:48] What did you do to that guy? 你对他做了什么
[27:50] – I watched that video. – See? I told you! We’re alphas! -我看了影片 -看吧 我就说会再现雄风
[27:53] – Fuck yeah! – Fuck yeah. -帅啦 -帅啦
[27:55] Hey, uh, don’t show that video to Gilfoyle. 千万别给吉佛尔看那段影片
[27:57] Got it. 收到
[28:00] Fuck yeah. 帅啦
[28:19] – I see it’s been handled. -Yes. -看来你都处理好了 -没错
[28:22] Good. 很好
[28:23] – So, I trust there’s no more need for any… – No. -所以我应该不需要 -免了
[28:26] That won’t be necessary. 没那个必要
[28:28] Let’s hope not. 希望如此
[28:31] Can I go now, please? 请问我可以走了吗
[28:33] Very well. Good job on the plate. 可以 盘子擦得可真干净
[28:39] Holden, 霍顿
[28:41] did you threaten Ethan in some way? 你刚才是在威胁伊森吗
[28:45] He was causing problems 他在给理查
[28:47] – for Richard. – Oh. -找麻烦 -原来如此
[28:49] Well, it’s good to know that he’s in good hands. 知道有人照顾理查真是欣慰
[28:56] Don’t you have somewhere to be? 你没别的地方好去吗
[28:57] Uh… sorry. Um… 抱歉
[29:02] It’s from Gwart. 葛华传讯息来
[29:05] “I’m dissolving my company and taking a job elsewhere.” “我另有工作 要解散公司”
[29:09] “Your employment is terminated.” “你被解雇了”
[29:12] “P.S. Those aren’t my doll’s gloves.” “备注 那些娃娃手套不是我的”
[29:17] So, then I… 那表示
[29:19] I’m free to return to work with Richard. 我能回来跟理查工作了
[29:24] Your position’s been filled. 你的职位已经有人了
[29:33] No, it hasn’t. 不对 没有人能取代我
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号