Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:08] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[01:39] Fuck yeah, right? 很棒吧
[01:40] You see the chick in the racism car? 看到”种族歧视”的美女了吗
[01:42] I banged her in the famine truck. 我们在饥荒车上亲热了一番
[01:44] I’m sorry. What is this? 不好意思 这是什么
[01:45] It’s the trailer for my festival, RussFest. 这短片在宣传我办的节庆 罗斯节
[01:48] Three days of partying, sucking, and fucking on a plot of land 连续三天不间断狂欢做爱
[01:51] so far out even Nevada barely wants it. 地点荒凉到连内华达州都不要
[01:53] I’ll be serving Tres Commas exclusively. “亿万富翁酒”独家畅饮
[01:56] It’s gonna be like Burning Man, 就像烧人祭
[01:57] except I’ll make a fuck ton of money. 但绝对大赚一笔
[01:59] So, Earning Man? 所以是坑人祭
[02:02] I literally love you, you spooky fuck. So, we in? 我真是爱死你这怪人了 谈成了吗
[02:06] – In what? – RussFest. -成了什么 -罗斯节啊
[02:07] There’s no internet in the middle of the desert, Richard. 沙漠里可没有网路
[02:09] Maybe that’s why no one lives out there. 所以才没住人
[02:10] I don’t know, I’m not an archaeologist. 难说 我又不是考古学家
[02:11] All I know is they’re telling me it’s gonna cost 但盖网路基础建设
[02:12] a fucking fortune to get the infrastructure out there. 一定贵死人
[02:15] Unless you guys do it for free. 除非你们免费赞助我
[02:17] Why would we do it for free? 我们干吗免费赞助
[02:19] Because it’s cool. It’s good for your brand. 因为活动很酷 能做品牌行销
[02:20] Well, Russ, 罗斯
[02:22] we appreciate the interest… 感谢垂青本公司
[02:24] I like where this is going. 这话说的就对了
[02:25] – But… – Fuck! -但是 -可恶
[02:26] Uh, right now, we are trying to launch 现在公司在夏威夷
[02:30] a huge pilot program in Hawaii. 有个大型前导计划
[02:32] Dinesh is actually heading out there 其实迪内许明天一早
[02:33] first thing tomorrow morning and I am about to sit down 就要出发 我则是要跟美国电话电报公司
[02:36] with the network operations president of AT&T, 网路营运中心主任谈谈
[02:39] trying to close this massive deal, 设法谈成这件重大交易
[02:41] but that all depends on getting Hawaii right. 一切得看夏威夷的事是否顺利
[02:45] There’s just no way we could do both. 公司无法蜡烛两头烧
[02:46] And you would rather do Hawaii than RussFest? 你宁可搞夏威夷也不甩罗斯节
[02:48] I would rather… 我宁可…
[02:50] do my own mother than RussFest. 跟我亲妈上床 也不想管罗斯节
[02:55] How come whenever you guys wanna do some shit, 你们每次有什么新点子
[02:57] I’m always like, “Fuck yeah!” 我都第一个两肋插刀
[02:58] But whenever I wanna do some cool shit, 但我一有想法
[03:00] you guys piss all over it! You know what? Give me this. 你们就泼冷水 给我还来
[03:03] Have fun shoving pineapples up each other’s dick holes! 你们就拿凤梨寻彼此开心吧
[03:06] And pussy holes. 女士也一样
[03:09] You creepy fuck. 什么怪胎
[03:21] What have I been telling you, Lawrence? 劳伦斯 我就说吧
[03:22] Impressive. Very impressive. 确实很有一套
[03:26] – Looking forward to talking a lot more. – Yeah. -我很期待跟你详谈 -好啊
[03:28] Yeah, definitely. 当然好
[03:32] Richard! 理查
[03:35] Sorry. Um, how did it go? 抱歉 还顺利吗
[03:37] Well, I wanna keep it on the down-low, but, uh… 我本来想低调一点 但
[03:42] Fuck. 好痛
[03:45] Is that joy? 你这是在开心吗
[03:47] It could not have gone better. 好到不能再好了
[03:50] When they found out how much money they could save 对方发现我们能帮忙简化5G网路建设
[03:52] by using us to help simplify their 5G rollout, 可以省下一大笔钱
[03:55] they practically shit themselves. 简直吓到失禁了
[03:59] This could be bigger than we thought. 这交易比想象中还棒
[04:00] Monica, we could be on 100 million phones. 莫妮卡 我们能连上一亿支手机
[04:04] – Holy shit. – Yeah. -天啊 -没错
[04:06] – Okay. Let’s not get ahead of ourselves. – Yeah. -我们先不要得意忘形 -好
[04:08] You know, focus on Hawaii, make sure we land the plane. 先专心做夏威夷的案子 确定签下这个客户
[04:11] It’s weird. I actually don’t know what to do 真诡异 顺利到我措手不及
[04:13] when things are going well. It is not natural. 太不合常理了
[04:20] – Yeah. – Okay. -太棒了 -那好
[04:23] What’s the newest killer app coming out of Silicon Valley? 硅谷目前最热门的程序是什么
[04:26] Would you believe ethics? 你敢相信跟伦理相关吗
[04:28] It’s all thanks to our first guest, 多亏我们第一位嘉宾
[04:30] a former big-tech CEO 大科技公司的前任执行长
[04:32] turned responsible tech evangelist… 如今成了反科技福音者
[04:34] You know what? Not even this turd 我绝对不会让烂人
[04:36] is gonna bring me down right now. 坏了好心情
[04:38] Caution and accountability. Thanks for being here. 要求科技界应戒慎尽责 感谢莅临
[04:41] Well, I always find time for you, Gabby. 盖比 你都邀了自然要来
[04:43] Please. No one is buying your bullshit, Gavin. 拜托 没人会信你的鬼话
[04:45] My message invigorates me. 我的理念让自己都为之振奋
[04:47] For too long, these large tech companies have harvested our data, 科技业巨头长期搜集我们的个资
[04:51] they have violated our privacy, 侵犯我们的隐私
[04:53] they have tracked our every move. 记录着我们的一举一动
[04:55] They is you, you hypocrite. 说的就是你本人 假清高
[04:56] You did that. He did that! 都是你搞的 他搞的
[04:58] Starting today, I will be asking 从今天起我会请
[05:00] prominent members of the tech community 科技业龙头
[05:02] to sign their name onto this. 签署文件
[05:04] A code of conduct, authored by me, 这份行为准则由我亲撰
[05:07] that pledges them to a universal ethos, 约束他们遵循我设立的普世价值
[05:09] which I created, that I call, “Tech ethics”, 我称之为”科技伦理”
[05:13] or, “Tethics” For short. 简称”科伦”
[05:15] Tethics. Clever. 科伦 厉害
[05:17] No. No, it isn’t. 才怪 一点都不厉害
[05:18] Fuck that guy. Honestly, fuck that guy. 那家伙给我去死
[05:20] Richard, I have your tea. 理查 我把茶端来了
[05:21] No one in town is ever gonna sign 硅谷才没人会签
[05:23] this hypocrite’s hypocritical garbage 这伪君子写的假清高垃圾宣言
[05:26] Well, I’m sold. 我很心动
[05:27] – Can I sign? – Well, you have to lead a corporation. -我能签吗 -你是公司负责人就可以签
[05:30] Okay. And how about you at home? 好吧 在家收看的各位觉得如何
[05:33] Are you tethical? Tweet us @GoodDayTheBay 你支持科技伦理吗 请上”早安海湾”推特
[05:35] and let us know where you stand. 留言一抒己见
[05:37] Sure, yes, I will. Get ready for some opinions. 我绝对会留言 准备听意见吧
[05:42] Holden? 霍顿
[05:43] Why is the television on the news? 电视为何在播新闻
[05:46] Jared, I don’t need you telling me my job, okay? 杰瑞 我要怎么做不必你教
[05:49] Holden, um, 霍顿
[05:51] I know things have been a bit antagonistic between us. 之前我们互相有些敌意
[05:54] We’ve been like, uh, Tonya Harding and Nancy Kerrigan. 好比花式溜冰选手谭雅·哈丁和南茜·克里根
[05:56] But, I’ve been thinking about it, and you work for Richard, 但我想过了 你在帮理查的忙
[06:00] and I want what’s best for him 我希望他能得到最好的协助
[06:02] ’cause I want him to be happy, so from now on… 因为我要他开心 所以从今天起
[06:06] you’re my friend. 你就是我的朋友
[06:08] You’re my best friend. 你是我的挚友
[06:10] Even if you make the occasional oopsie. 就算你偶尔出包也没关系
[06:11] Are you fucking with me? 你这是在整我吗
[06:13] Why would I do that to my best friend? 我有什么理由要整挚友
[06:15] Love you like a brother. 我像亲兄弟一样爱你
[06:19] Absolutely not. 绝对不要
[06:20] We haven’t told you what we want yet. 我们又还没说要干吗
[06:22] – Irrelevant. – Sit down. -没差 -请坐 谢谢
[06:24] – Thank you. – I’d like to talk to you -谢谢 -我想谈谈
[06:26] about your Piper-Pulse numbers. 你的魔笛友善指数
[06:28] I’d like that, Tracy, 我也很想谈 崔西
[06:29] because I have no idea what the fuck that is. 因为我压根不知道那是什么
[06:31] Of course you do. It’s the system that Tracy created 你当然晓得 崔西打造这个系统
[06:34] for employees to give feedback on senior management. 让员工评比资深管理者
[06:37] The point is, I happen to know 重点是 我刚好认识
[06:39] a lot of folks over at AT&T, 很多美国电话电报公司的人
[06:40] and I think it might help us 我应该能帮忙
[06:43] if I back-channel some of the information I’ve gathered. 私下跟你分享所获资料
[06:46] But before I do, I’d like to tell you how you’re doing. 但在此之前要先谈你目前的表现
[06:48] I know how I’m doing. 我知道自己表现如何
[06:50] I’m fucking killing it. 一定精彩绝伦
[06:51] I’m building great shit out there. 我可是在建立伟大事业
[06:53] Yes. Your acumen scores are excellent. 没错 你的敏锐度成绩非比寻常
[06:57] On a scale of one to 10, you’re at a 9.9. 在1到10分的量表上 你得到9.9分
[07:00] So, all 10’s and… 所以我全部十分
[07:02] – Dinesh. – But, it’s your -迪内许呢 -但我其实
[07:04] interpersonal rating I’d like to drill down on. 想深究你的人际评分
[07:07] It’s at 1.5. 你得到1.5分
[07:08] Your coworkers find you unapproachable, 同事认为你不好亲近
[07:11] rude, 无礼
[07:13] and capable of great hurt with an unsettling stare. 又老是盯得人发毛
[07:18] Okay. 知道了
[07:20] We want AT&T to see a thriving company. 我们希望美国电话电报公司觉得本企业欣欣向荣
[07:22] If you really make a concerted effort 你若多跟人互动 同心协力
[07:24] at outreach and team building, 加强团队合作
[07:26] – you could get your numbers up. – Tracy. -分数势必提高 -崔西
[07:29] I appreciate you wanting to participate in the world of numbers. 我知道你也想打进数字的世界
[07:33] I find it endearing. 你这样很可爱
[07:35] But yours are horseshit. 但你的量表是狗屁
[07:37] They measure nothing. If I wanted to, 不代表什么 我若有心
[07:38] I could have all 10’s by the end of the week. 周末以前就能全部拿到十分
[07:42] Gilfoyle, metrics like Piper-Pulse 吉佛尔 魔笛友善指数
[07:44] are a widely accepted measure of how your peers feel about you. 是广受认可的同仁互评系统
[07:47] Speaking of, Monica, your interpersonal is at a 2. 说到这个 莫妮卡 你的人际评分为2分
[07:50] What? 什么
[07:51] No, that’s just because Priyanka and her little… 不对 只是琵艳卡那群妖女
[07:54] witch’s nest over at Foxhole are bringing my numbers down. 因为散兵坑的事拉低我的分数
[07:57] No. Most of your lower scores are coming from engineers, 不对 给你低分的大多是工程师
[08:00] who are 84% male. 百分之八十四都是男性
[08:02] Maybe you should try some of that outreach. 也许你该跟他们互动看看
[08:05] Whatever I do, I’m sure I could do it better than you. 不管怎么样 我一定比你强
[08:08] Two days. 来比赛 两天内
[08:10] All 10’s. 全部十分
[08:12] Deal. 成交
[08:14] Aloha. Aloha to you. 你好 你也好呀
[08:17] Aloha. Alo… 你好 你…
[08:20] – Oh, hey, Dinesh. – What the fuck. -迪内许 -搞什么
[08:22] I like your beard. 胡子很帅喔
[08:23] Um, why are you here? Where’s AJ? 你怎么在这里 阿杰呢
[08:25] Oh, AJ can’t come. 阿杰不能来
[08:27] You wanted him to become a certified scuba before the trip, right? 你要他在出发前拿到潜水证吧
[08:30] Yeah, so we could fucking scuba, Gabe. 对 这样我们才能去潜水
[08:33] Well, he finished all his check dives last night, 他昨晚都考完了
[08:35] but you have to wait 24 hours before you fly, so… 但是要等二十四小时才能上飞机
[08:38] we decided to trade places. 所以我们决定交换行程
[08:40] – For the day? – Uh, no. -今天吗 -不对
[08:42] For all of it. 是整趟旅程
[08:44] – Why? – Because it… -为什么 -因为…
[08:46] – It’d be easier? – No. -这样比较方便 -才不方便
[08:49] And what are you doing in first class? 你又怎么会坐在头等舱
[08:51] So, the pilot is from Pakistan. 其实机师是巴基斯坦人
[08:53] I said, “Hey, I know a guy from Pakistan. I work with him.” 我说我有个同事是巴基斯坦人
[08:56] And then he said, “Hey, why don’t you 他就要我来前面
[08:58] come to the front and sit in the big chairs.” 坐又大又舒服的椅子
[09:02] But that’s me. I’m the guy from Pakistan. 但你说的巴基斯坦人就是我
[09:04] I told him that, and then he… and then he put me here. 我说了 但他帮我换了位子
[09:06] Okay, but I, the guy from Pakistan… 对 但我是正统巴基斯坦人
[09:09] – Right. – I’m back in economy. -对 -却得坐在经济舱
[09:11] Sir? You’re gonna need to take your seat. 先生 麻烦您尽快入座
[09:14] And Captain Bashir wanted you to have 巴席尔机长想要您尝尝
[09:15] these samosas his mother made. 他母亲做的咖喱饺
[09:17] Oh. No, thank you. 不用了 谢谢
[09:26] You gotta be fucking kidding me. 这绝对是在开玩笑吧
[09:29] Hey, Danny? Excuse me? 丹尼 打扰一下
[09:31] – What are you wearing? – A shirt. -你穿的是什么 -上衣
[09:35] – Oh my God. – I think a lot of what Gavin is saying makes sense. -天啊 -盖文说的其实很有道理
[09:38] Yeah, of course it does. I’ve been saying it for years. 那当然 我已经讲了好几年了
[09:40] – So, you agree with him? – Well, no. He is full of shit. -所以你也认同他吗 -才怪 他满嘴狗屁
[09:43] But, you aren’t, even though you’re saying the same things? 你讲一样的话就不是狗屁吗
[09:46] Yeah, because I mean it! And I said it first! 没错 因为我真心诚意 而且是我先说的
[09:49] That feels petty and personal, 你小气又人身攻击
[09:50] which is against Gavin’s code of tethics. 违反了盖文的科伦准则
[09:53] – What does that even mean? – Hey, Richard. -这是什么意思 -理查
[09:54] – Are you signing Gavin’s pledge? – Ah, what? -你要签盖文的宣言吗 -搞什么
[09:57] Because I’m getting a lot of heat from my friends 脸书员工说
[09:58] over at Facebook for working at an untethical company. 我效命”无伦”公司
[10:01] Okay, cool. So, Facebook is calling us untethical. 很好 脸书敢说我们无伦
[10:04] Yeah, because they signed the pledge. 没错 因为他们签了宣言
[10:05] So did Google and Amazon and Twitter. 谷歌 亚马逊和推特都签了
[10:07] I don’t care. 我不在乎
[10:08] Speaking of, even if you don’t sign, 说到推特 你就算不签
[10:10] could you at least stop tweeting about it? 也不用发动态放话吧
[10:12] Anyone who signs this Tethics thing is a thumbass? 签宣言的人都是呆拇
[10:16] – That doesn’t even make sense. – Yes, it does. -根本没道理 -当然有
[10:18] It’s dumbass but with thumb. 就是呆瓜加上拇指
[10:19] Thumbass. It’s basically perfect. 呆拇 完美的文字游戏
[10:22] Tethics is tech ethics. What’s the thumb part? 科技伦理简称科伦 那拇指呢
[10:25] And why are you tweeting that from your personal account? 而且干吗用私人账号发文
[10:27] The Verge referred to you as “Notable tethics holdout 科技媒体称你为”科伦抵抗军”
[10:30] and amateur insult comedian Richard Hendricks.” “业余尖酸脱口秀家理查·亨卓斯”
[10:33] Andy Borowitz wrote a pointed piece about you 安迪包洛维兹撰文
[10:35] called “Doubting Richard.” 说你是”犹豫理查”
[10:36] See? That doesn’t really make any sense. 看吧 那才没道理
[10:38] I mean, what’s the pun? 哪里有双关或笑点
[10:39] What am I supposed to be enjoying there? 或笑点
[10:40] Now, you’re harshing on Borowitz? 你在批评包洛维兹吗
[10:41] Well yeah, if he’s coming up with those zingers. 谁叫他想这种鸟绰号
[10:43] If you like Andy Borowitz so much, 你这么爱包洛维兹
[10:44] why don’t you marry him? 不如跟他结婚
[10:45] Says the guy who’s three months behind in child support. 你迟交育儿费三个月还敢训我
[10:47] A dog is not a child! 狗又不是儿童
[10:49] Michael Eisenberg from AT&T is on the phone. 美国电话电报公司的麦可艾森柏来电
[10:51] – He says it’s urgent. – Ah, great. -他说很急 -太好了
[10:55] Hey, Michael, what’s up? 麦可 怎么了
[10:56] – Did you just publicly insult my boss? – What? No. -你刚才公然羞辱我老板吗 -什么 才不是
[10:59] “Anyone who signs this Tethics thing is a thumbass.” “签宣言的人都是呆拇”
[11:02] Well, my boss just signed Gavin Belson’s pledge. 我老板刚签了盖文贝尔森的宣言
[11:04] He did? Why? 这样啊 为什么
[11:05] Because loudmouths like you 因为有你这种大嘴巴
[11:06] got up in front of Congress and whined about how 跑到国会说
[11:08] somebody needed to do something about big tech. 科技界需要有股清流
[11:10] – Okay, I did that one time… – And now, -我不过就讲了这么一次 -如今
[11:12] Gavin has managed to paint himself as that guy. 盖文把自己包装成清流
[11:14] And we all have to fall in line, or we’ll be in PR hell. 大家都得配合 否则公关就完了
[11:17] Or worse! We’ll face government regulation. 说不定惨到得受政府管制
[11:20] Look, have you read his pledge? 你读过他的宣言了吗
[11:22] No, of course not. It’s trash. 当然没读过 一派胡言
[11:24] The first line says, “We, the undersigned, 第一行说
[11:26] promise to make best efforts to,” “敝公司保证竭尽全力”
[11:29] Best efforts, Richard. It’s totally toothless. 竭尽全力 写了跟没写一样
[11:31] Yes. Exactly, Michael. That’s entirely my point. 没错 麦可 我就是这个意思
[11:33] It’s all empty bullshit. It means nothing. 整份宣言都是空话 毫无意义
[11:36] Then who the fuck cares, Richard? 所以有什么好在乎的 理查
[11:38] Do not fuck this all up over a pointless moral stand! 别让无谓伦理口号毁了这场交易
[11:41] Sign the fucking pledge! 快去签宣言
[11:42] And stop tweeting about thumbs up people’s asses. 也别再说要用拇指戳人屁股了
[11:44] Oh. No, th- that’s wordplay. 没事 那是文字游戏啦
[11:46] Michael? 麦可
[11:50] That is one lucky mug, Holden, my friend. 这马克杯真是好福气 霍顿老友
[11:53] – Please stop. – Stop what? -别闹了 -闹什么
[11:55] You’re just trying to creep me out so that I’ll quit. 你就是想把我吓到走掉
[11:57] What? I mean, 什么
[11:59] why wouldn’t somebody be nice to you? 别人不能对你好吗
[12:02] Are you a piece of shit? 你是浑球吗
[12:09] – Oh hey, Dinesh. – Okay, listen, Gabe. -迪内许 -盖伯 你听好
[12:12] I spent the entire flight streamlining our setup procedure, 我登机后都在设法简化安装流程
[12:15] so I am gonna take the rental convertible 我会开租来的敞篷车
[12:17] and drive tower to tower, 逐个检查基地台
[12:18] most of which are on pristine beaches or scenic volcanoes 它们大多在纯净海滩或壮观火山
[12:22] to check coverage while you sit at the office by yourself. 我来看覆盖率 你一个人坐在办公室就好
[12:26] – Welcome… – Oh! No! No! I get it. -欢迎来到夏威夷 -不对
[12:28] Put it on me. I- I don’t want the plastic one. 挂在我身上 我不要塑胶的 挂在我身上
[12:30] – Are you one of the first class passengers? – Put it on me. Put it on me. -您是头等舱乘客吗 -挂在我身上
[12:34] Aloha. 阿罗哈
[12:37] Richard. To what do I owe the pleasure? 理查 什么风把你吹来了
[12:40] Just calling to, you know. 我只是打来
[12:42] To what, Richard? 打来干吗 理查
[12:45] -Sign your thing. – My thing? To sign my thing? -签你的东西 -你要签我的东西
[12:48] I sense a certain lack of commitment, Richard. 感觉你不是很肯定 理查
[12:52] I mean, if I suspected the only reason 我想 你若要签署我的宣言
[12:54] you wanted to lend your name to my cause 只不过是因为
[12:55] was because of the enormous pressure 面临庞大压力
[12:57] you’re probably facing as a notable holdout, 不想被大家说在顽抗
[13:00] well, how could I allow you 我又怎么能让你
[13:02] to add your name to my tethics pledge? 玷污我的科伦宣言
[13:05] That would be… untethical. 这样就太无伦了
[13:07] Gavin, come on. Just… can we get this over with? 盖文 拜托你 赶快结束这场闹剧
[13:10] Then again, the idea of you 不过你要是
[13:12] publicly committing to the cause, 公开替我的宣言背书
[13:13] that gives me joy. 我倒是会很开心
[13:15] So yes, Richard, I’d be happy to be your moral mentor. 理查 我答应当你的伦理导师
[13:19] I guess I’ll see you at the ceremony. 明天开幕典礼上见了
[13:21] What ceremony? 什么典礼
[13:23] The groundbreaking, for the institute 机构的动土典礼
[13:24] What fucking institute? 什么鬼机构
[13:27] The Belson Institute of Tethics. It’s all on our website. 贝尔森科技伦理机构 网站上都公告了
[13:30] You and the others will all be there 你跟大家会到场公开签署宣言
[13:32] to publicly commit to the pledge. 公开签署宣言
[13:34] Also, I’m gonna be asking you to say a few words. 而且我会请你上台致词
[13:37] Just a bit about how much of a fan you are, 说一下你是多么赞同本宣言
[13:40] dedicated to the cause, my cause, maybe lead with a joke. 说要全力配合我的宣言 也许先讲个笑话
[13:44] Be good to have you there, Richard. 你能到场就太好了 理查
[13:45] Securing my legacy with you at my wing. 有你在我左右 替我稳固江山
[13:49] Wear pants you can kneel in. 记得穿方便跪下的裤子来
[13:53] Hey, Nathan! 内森
[13:55] I was, uh, perusing your file, and I just… 我刚才详读了你的档案 我发现
[14:03] – What? – Sorry. I just, um, -什么事 -抱歉
[14:06] I just, um, I was quickly perusing your file… 我快速详读了你的档案
[14:07] That’s not what peruse means. 详读不是这样用的
[14:09] Peruse means to read thoroughly and carefully. 详读是指透彻仔细地读
[14:13] Wow. That… that’s… super helpful. 天啊 太有帮助了
[14:17] Thank you for that tip. 感谢你提点
[14:19] Um, anyway, yeah, 总之
[14:22] I was just curious to know, like, 我只是好奇
[14:23] what’s it like…growing up in Rhode Island? 在罗德岛长大是什么感觉
[14:27] Well, maybe some time when you’re working on something, 也许下次你忙着工作的时候
[14:30] I can come interrupt your flow 我就去打断你的步调
[14:32] and use words incorrectly to tell you about it. 用不适当的词汇跟你分享心得
[14:39] Got it. 知道了
[14:43] Oh, you own a Prius? 你开丰田车吗
[14:45] Popular choice. Later, Daniel. 大众首选 再聊 丹尼尔
[14:49] What? 搞什么
[14:51] Well, you win. 你中奖了
[14:54] That is the worst case 我没见过
[14:55] of contact dermatitis I have ever seen. 这么惨的接触性皮肤炎
[14:58] – The itching is so insane! – Right. -真是痒到让人发疯 -对
[15:01] – It’s like from the inside! – Warren! -好像由体内 -沃伦
[15:02] Come here, I want you to see something. 你来瞧瞧
[15:03] This is Warren, our resident. This is his first week. 这位是沃伦住院医师 他才刚到第一周
[15:07] Warren, I want you to notice the violent allergic reaction 沃伦 仔细观察严重过敏反应
[15:10] to the plumeria flowers used in the patient’s lei, 过敏原是患者所戴花环的鸡蛋花
[15:14] which is weird. Normally, they just hand out plastic ones. 怪了 通常他们都发塑胶的
[15:17] Just make it stop! 快点帮我止痒
[15:18] Well, the good news is a strong 幸好打一针强效抗组织胺
[15:20] anti-histamine shot oughta take care of it in no time. 就能马上控制过敏症状
[15:23] Oh! Great! Yeah! The shot! Just-just gimme the shot! 太好了 赶快帮我打针
[15:26] Now, before we proceed, I should warn you the shot, 在施打之前 我得先警告
[15:29] it works like gangbusters, 这支针跟镇暴警察很像
[15:31] but it does tend to cause acute sensitivity to sunlight, 施打后可能对阳光极度敏感
[15:35] so you’re gonna wanna stay indoors 得待在室内四到六周
[15:37] – for four to six weeks. – What?! -四到六周 -什么
[15:39] Warren, no! 沃伦 不行
[15:43] We wait until after I’ve explained 要解释完
[15:46] all the possible complications, 所有可能并发症
[15:49] and only then, do we administer the injection. 然后才能开始施打
[15:53] – Did you say four to six weeks? – Yep. Otherwise, -你刚才说四到六周吗 -对 否则
[15:55] you’re gonna be back here for something a lot worse. 你下次就医会更凄惨
[15:59] All right, well… 好
[16:01] that was a teachable moment, huh? 刚才算是机会教育吧
[16:03] – Yeah. Sure. – Yeah. -是 我同意 -好
[16:09] I got next. And, uh, better watch out 下一个换我 你们当心了
[16:11] ’cause I am the queen of Asteroids. 我可是爆破彗星女王
[16:14] – Are you trying to cut in line? – You don’t need a quarter. -你是想插队吗 -又不用投币
[16:17] It’s on free play, duh. 这机台可以免费玩 傻子
[16:19] We get it. You make more money than us. 懂了 你是来炫富的
[16:23] Okay, you know what? 很好 当我没说
[16:28] – Gilfoyle, you’re awesome. – Carl. You’re doin’ it. -吉佛尔 你太棒了 -格尔 你才干得好
[16:35] What the fuck? 搞什么
[16:37] My man. 好兄弟
[16:40] “Integrity. We do the right thing. “诚信 要做对的事”
[16:42] We are committed to the highest ethical standards.” “遵守最高伦理指导原则”
[16:44] It’s all such banal, self- righteous, hacky bullshit. 不过是一堆陈腐 自以为是 又站不住脚的狗屁
[16:48] – And I have to endorse it? – Yeah. -我还得替他背书 -没错
[16:50] It is particularly pedestrian pablum, even for Gavin. 是写得很平庸迂腐 以盖文的标准也很糟
[16:53] “Responsibility. We contribute to the growth, joy, “责任 我们带来欢喜丰收”
[16:56] and enrichment of all the lives we touch. “完善触碰到的生命”
[16:59] – Courage… ” – Wait, uh, -“勇气” -等一下
[17:01] – what was that last one? – Responsibility? -你刚才念了什么 -责任吗
[17:03] Uh, “We contribute to the growth, “我们带来欢喜丰收”
[17:05] joy, and enrichment of all the lives we touch.” “完善触碰到的生命”
[17:09] Holden! 霍顿
[17:10] Can you bring the menu book in here, please? 麻烦拿菜单本进来
[17:13] Hi, guy! 好兄弟
[17:15] – Here you go. – Thanks. -来了 -谢谢
[17:17] Yes. You are a good boy. 没错 你真是乖孩子
[17:21] Are you hungry? 你饿了吗
[17:23] I am. Holden. 我是饿了 霍顿
[17:26] Holden. 霍顿
[17:28] Holden. 霍顿
[17:30] Holden… 霍顿
[17:32] Ah, good. Applebee’s. 太好了 苹果蜜蜂餐厅
[17:33] We were ordering from here the other night, 我们某晚点餐都在开玩笑
[17:35] and we were all joking about this. 都在开玩笑
[17:37] Yes, look. Uh, so, their mission statement 你们看 他们的使命宣言印在玉米片旁边
[17:40] is right near their nachos, and we were saying 我们都开玩笑说
[17:43] that this is not-cho mission statement. 真是金科”玉”律
[17:46] Wait, I’m sorry. 抱歉
[17:48] Was that a joke? 你在讲笑话吗
[17:50] That. It’s… it’s a pun. 对 这是双关
[17:53] Right. 我懂了
[17:53] It’s just like thumbass, you know. It’s in the same genre. 跟呆拇同一个路线
[17:57] – Like what? -Thumbass? I’ve been saying it a lot. -跟什么一样 -呆拇 我最近很常讲这个字
[18:01] Read it, read it. 你们读
[18:03] “At Applebee’s, our mission is to contribute “苹果蜜蜂”
[18:05] to the growth, joy… “要带来欢喜丰收”
[18:07] and enrichment of all the lives we touch.” Wait… “完善触碰到的生命” 等等
[18:11] That’s word for word what’s in Gavin’s pledge. 一字不差 跟盖文的宣言一样
[18:14] Yes, it is. 没错
[18:14] – You don’t think… – That’s exactly what I think. -你该不会觉得 -我就这么认为
[18:17] Read me another one of Gavin’s frilly sentences. 你随便再读一段盖文的鸟宣言
[18:20] “Maintaining our uncompromising principles while we grow.” “扩展时仍坚持原则永不妥协”
[18:26] That’s Starbucks. 那是星巴克的宣言
[18:28] Okay, again. 再一句
[18:29] “Enhance the quality of life for all ages.” “增进各年龄层的生活品质”
[18:33] – That’s the AARP. – Yes! -那是美国退休人员协会说的 -对
[18:36] My best friend Gloria was a charter member 我的挚友葛洛莉亚是创会会员
[18:37] for 35 years before she past. 卅五年后过世
[18:39] The question is… 问题是
[18:41] if Gavin stole his entire code of conduct 盖文若剽窃行为准则
[18:43] for this stupid fucking foundation, 弄了这个破烂基金会
[18:46] what else has he been stealing? 他到底还偷了什么
[18:50] All right, I give up. 好了 我放弃
[18:51] Even this stupid hair didn’t work. 我头发绑成这么蠢也没用
[18:54] How are you getting these people to like you? 你是怎么让大家喜欢你的
[18:57] I’m not getting anyone to like me. 我没让任何人喜欢我
[18:59] Bullshit. I’ve seen you out there. 才怪 我刚才看你在外头
[19:01] It’s like you have a non-evil twin. It’s very weird. 就像你有个不邪恶的双胞胎 非常诡异
[19:04] Monica… 莫妮卡
[19:06] gaining someone’s confidence is easy. 要得到别人的信任很容易
[19:09] Appear open and interested 只要看来心胸开放 关心对方
[19:12] by mimicking their body language 方法是模仿对方的肢体语言
[19:14] and repeating what they say back to them. 加上重复对方自己说的话
[19:16] So, you just repeat what they say? 你只是在重复对方的话而已
[19:19] I just repeat what they say. 就只是重复对方的话
[19:21] I was social engineering them. 这叫社交工程
[19:24] Once trust is established, 建立信任关系之后
[19:26] the social engineer simply offers up information, 社交工程师只要提供资讯
[19:29] and the subject will receprocate. 对方就会有所回馈
[19:32] Pets names, kids names, birthdays. 提供宠物和孩子的名字 或生日等等
[19:35] Then, that information is entered 把这些讯息
[19:37] into a word list generator. 填入词汇产生器
[19:39] Pop it with their hash into John The Ripper, 几分钟后
[19:42] and within minutes, you have their passwords. 就能破解成功
[19:45] So, you’re just gonna change all your scores to 10’s? 所以你会把分数窜改成十吗
[19:48] Yep. 没错
[19:50] Can you do mine, too? 你也能帮我改吗
[19:52] I don’t actually want them to like me. 我其实不要大家喜欢我
[19:55] I hate them. I really fucking hate them. 我厌恶他们 讨厌死了
[19:58] I just don’t like having 2’s. 只是两分实在太低了
[20:02] You know, 老实说
[20:03] I could raise both of our scores 我是能一起改我俩的分数
[20:06] and continue this charade. 继续玩解谜游戏
[20:08] Or…I could lower someone else’s, 但也能把某人的分数改低
[20:12] and put an end to these shenanigans once and for all. 永远终结这出闹剧
[20:15] I like it. 我喜欢
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:24] It’s quite an event, eh? 活动很盛大吧
[20:26] See down there? It’s Facebook, Google, 看到台下的人了吗 脸书 谷歌
[20:29] even fucking Bezos sent someone. 贝索斯也派了人来
[20:31] All here to support the cause. My cause. 大家都来声援宣言 我的宣言
[20:35] You know who else showed up? 你知道还有谁来了吗
[20:38] Starbucks. 星巴克
[20:40] Very good company. 一间很好的公司
[20:42] Filled with smart people with bold ideas. 里头尽是有大胆点子的聪明人
[20:45] I suppose. 应该吧
[20:46] Also, Anusol Plus. 痔疮膏也在现场
[20:50] Do you have hemorrhoids, Gavin? 盖文 你有痔疮吗
[20:52] Not currently. 目前没有
[20:54] Made by Johnson & Johnson, also a good company. 由娇生公司出品 这家公司也很棒
[20:56] Do you know what they do? 他们要干吗呢
[20:58] They spark solutions that create a better, healthier world. “设法创造更优良健康的世界”
[21:03] Just like you. 跟你一样
[21:05] You remember writing that? 你记得写过这句话吗
[21:06] I’m a busy man, Richard. 我是个大忙人 理查
[21:07] I’ve lived an incredible life. 生活超乎凡人想象
[21:09] I saw a yeti one time, 我曾见过雪人一次
[21:11] and forgot for a couple years. 就这么忘记了好几年
[21:13] Well, I ran your little pledge 我把你的宣言
[21:17] through a plagiarism detection API. 输入了抄袭侦测软体
[21:20] What are you implying, Richard? 你想暗示什么 理查
[21:21] Well, I also looked at transcripts of 我也查过你的访谈演讲逐字稿
[21:26] Your commencement speech at Liberty University. 你在自由大学的毕业演讲
[21:29] Stolen, from an obscure Afghan philosopher. 窃取自一名低调的阿富汗哲学家
[21:33] And also, do you see that guy right there? 看到底下坐着的那位先生了吗
[21:37] That is Rod Morgenstern, 他是罗德莫根斯坦
[21:39] the author of “The Nautilus of Dreams,” 《梦的鹦鹉螺》的作者
[21:42] the eBook you blatantly plagiarized 你公然抄袭那本电子书
[21:43] and turned into”Cold Ice Cream and Hot Kisses.” 写成你的《当冰淇淋对上热吻》
[21:46] Do you know how much harder my life has been 你知道我因为在乎伦理
[21:48] because I cared about ethics? 人生变得多艰难吗
[21:50] – Tethics. – I could’ve lost my company a dozen different times -是科技伦理 -有几十次差点害死公司
[21:52] because I couldn’t compromise 因为我心中的伦理不容践踏
[21:56] – and now you’re turning ethics… – Tethics. -现在你竟然把伦理变成虚荣 -是科技伦理
[21:57] – Tethics. – …Into some kind of fucking vanity project. -是科技伦理 -现在你竟然把 伦理变成虚荣
[21:59] – Tethics, Richard. Tethics. – Stop it. -是科技伦理 理查 -够了
[22:01] Something I came up with on my own. 这个词是我自创的
[22:03] Well, it sounds fuckin’ dumb. 听来真是蠢得可以
[22:08] What do you want? 你想干吗
[22:09] Ever since I turned down your $10 million, 自从我拒绝你出的一千万元
[22:11] all I ever wanted was for you to just go away. 就只希望你快点消失
[22:15] But, you and Hooli have tried to 但你跟呼利用尽办法想要整我
[22:19] You’re a billionaire. You can do anything you want. 你是个亿万富翁 随你想做什么
[22:21] You can run for president or buy a fuckin’ basketball team, 可以竞选总统 也可以买一支篮球队
[22:24] but you can’t do this. 就这件事你不能做
[22:27] And I’m gonna make sure of it. 我绝不让你得逞
[22:29] So, if you’ll excuse me, I have to… 抱歉 我得
[22:32] look over my speech. 复习一下讲词
[22:42] So, you guys raised some issues 你们说魔笛友善指数有缺点
[22:45] so I really started looking into it, and it turns out, there are some… 我很认真研究了
[22:49] real problems with its reliability as a metric. 发现统计系统的确不太可靠
[22:52] So, I’m shutting it down. 所以我决定停用
[22:54] But the scores are derived from our coworkers, 但是分数都由同仁互相评比
[22:56] the most reliable indicator of job performance. 评断工作表现应该最可靠了
[23:00] Yeah, maybe we could help. 也许我们能帮忙
[23:01] – You know, I’m sure if we took a look under the hood… – No! -也许看看运作原理 -不用了
[23:04] Bad system. Didn’t work. 烂系统 没用
[23:06] Thank you. 谢了
[23:25] Oh, I guess I’m up. 换我了
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:30] Thank you, Elder Red Spirit, 祝福你的原住民祖灵
[23:32] for those profound… sentiments. 坚守高尚情操
[23:37] I’m sorry. 抱歉
[23:40] I can’t do this. 我做不出手
[23:43] As humbling as it is 我何德何能
[23:45] to have all of you sitting here, paying tribute to me, 让大家到场声援
[23:48] I have to be honest. 但我得坦诚
[23:51] I have been anything but ethical. 我这个人完全不讲伦理
[23:54] In truth, I am a plagiarist, and a liar, 其实我爱抄袭 我是骗子
[23:57] and a thief. Ironically, the very… 也是小偷 讽刺的是
[24:02] code of virtue I’ve asked you all to abide by was, 我要各位遵守的准则
[24:05] in itself, stolen. 本身就是偷来的
[24:07] And perhaps, some day, 也许有一天
[24:09] someone may erect a foundation the likes of this. 某个人会建立 这样一个基金会
[24:14] But it will not be, and should not, 但不会是我 也不该由我来建
[24:20] And in the interest of being truly honest, 我想全盘坦承
[24:23] this is not new behavior. 我不是第一次这么干了
[24:25] I have, for years and years, 我在多年来
[24:27] practiced a parasitic and cynical brand of 都用损人利己的寄生方式
[24:31] predatory capitalism that leaves nothing to be admired. 行使掠夺性资本主义 完全不可取
[24:34] Ethics? Not a priority. 我从来不把伦理看在眼里
[24:37] In fact, my behavior may have bordered on criminal. 我的行径反而游走犯罪边缘
[24:42] And to those I have wronged by this, 对那些因此受冒犯的人
[24:45] I apologize. 我诚心道歉
[24:46] But apologies are cheap, aren’t they? 但是道歉说来容易吧
[24:49] There must be a reckoning. 一定得付出代价
[24:51] Which is why today, here in this public forum, 所以我今天要当着大家的面
[24:55] I call for the attorney general of the state of California to launch 吁请加州检察总长
[24:59] an immediate investigation 立刻发起调查
[25:01] of my conduct as CEO of Hooli… 彻查我担任呼利执行长时的作为
[25:05] leaving no stone unturned. 查个清楚
[25:08] The truth must finally be revealed. 真相终将大白
[25:11] I apologize for putting you all through this, especially… 这样折腾大家真是抱歉 特别是
[25:14] those of you who actually lead lives of… real virtue. 那些一生耿直的人
[25:26] Hey, Gavin. 盖文
[25:29] I know that wasn’t easy. 你刚才的演讲很不容易
[25:30] Sure about that? 是吗
[25:32] Should’ve taken the $10 million, Richard. 你早该收下那一千万元 理查
[25:36] Enjoy the injunction, thumbass. 好好享受禁制令吧 呆拇
[25:42] What? 什么
[25:44] Okay, Donny. Yeah, you, too, 好 唐尼 你也是
[25:46] and I appreciate it, by the way. 感谢你帮忙
[25:47] All right, I’ll catch you on the flip side. 好 下次再聊
[25:51] Okay, so, this is real. 很好 这下当真来了
[25:54] The AG just told me they’re launching an investigation 检察总长刚才确认发起调查
[25:57] into Gavin’s price fixing and anti-competitive behavior 理清盖文在呼利任职时的制价
[26:01] while he was at Hooli, 及反竞争行为
[26:02] and Gavin called it. So, obviously, 因为是由盖文揭露
[26:05] the first move is to file an injunction against 第一步就是发起禁制令
[26:07] any further merging between Hooli and Pied Piper. 呼利和魔笛手暂时不能合并
[26:12] Okay. W-what does injunction mean? What does that mean? 好 禁制令是什么意思
[26:14] It means 意思就是
[26:15] until this investigation concludes, 在调查结束以前
[26:19] you are prohibited from mixing any more 你不能再把呼利巧克力
[26:22] Hooli chocolate with the Pied Piper peanut butter. 跟魔笛手花生酱搅和在一起了
[26:24] Well, we’re in the middle of merging our codebases. 但我们正在合并程式库
[26:28] – Yeah, unmerge them. – Well, that’s impossible. -赶快取消吧 -这不可能
[26:31] I mean, Christ, we’re using HooliPhones in our Hawaii test. 天啊 我们得用呼利手机 通过夏威夷的测试
[26:35] So, by calling for an investigation 他这样请人调查他自己的鸟事
[26:37] into his own behaviors, he can kill us? 也可以把我们给毁了吗
[26:41] Fuckin’ Gavin Belson. 盖文贝尔森真是浑球
[26:43] Fuckin’ Gavin Belson. 盖文贝尔森真是浑球
[26:48] Is this fun? I’m sorry. Are-are you admiring him? 很好笑吗 抱歉 你是在佩服他吗
[26:50] You gotta separate the artist from the art, 作品跟创作人要分开看
[26:53] Rico. I mean, this is… 理查 这步棋下得
[26:54] elegant, you know? This is, this is graceful. 太优雅了 下得漂亮
[26:57] This is kinda like, uh… 很像
[26:59] What’s the, uh, what’s the name of that… ballerina dude? 那个男芭蕾舞者叫什么名字
[27:03] – Baryshnikov. – No. -巴雷什尼科夫 -不对
[27:04] -Nureyev? – No… -纽瑞耶夫 -不是
[27:06] Does it fucking matter, Ron? Who cares? 很重要吗 荣恩 谁在乎啊
[27:08] We’re paralyzed! We’re gonna be broke! 我们被打断双腿 要破产了
[27:10] Shit, yeah. 该死 对耶
[27:12] And, now Gavin’s gonna be able to buy Pied Piper 而且盖文现在 能够贱价
[27:15] for pennies on the dollar. 买下魔笛手
[27:17] He is under investigation, right? 他不是要接受审查吗
[27:20] So, something bad can happen to him. 总会倒个霉吧
[27:22] Worst case, they find he acted in bad faith, 顶多就是确认他犯了法
[27:25] and then Hooli’s gotta pay a big fine or something. 呼利得付巨额罚款
[27:29] But you own Hooli, so… 但现在你买下了呼利
[27:31] you’d have to pay that fine. 得由你来付罚款
[27:34] Fucking ninja! 这真是忍术
[27:38] We’re dead. 我们死定了
[27:40] Gregory Hines! 格雷戈里海因斯
[27:42] Dancer guy. He’s an American treasure. 他是舞蹈家 美国国宝
[27:47] Richard Hendricks! 理查亨卓斯
[27:52] What’s up? 你好吗
[27:56] Right? Right? 很棒吧
[27:58] Read it. Get it? 念一下 懂了吗
[28:00] – Now say it. – Look, Russ, -你念念看 -罗斯
[28:01] I don’t really have time for you right now. 我现在没空处理你的事
[28:04] Or your festival, if that’s why you’re here. 你若想讲罗斯节 我也没办法
[28:06] The Attorney General of California 刚才签署了
[28:08] just signed our fuckin’ death warrant. 我的死刑令
[28:10] Yeah, I heard Belson gaped your asshole today 听说今天盖文搞死你了
[28:11] and not in that fun way. 而且不是爽的那种
[28:13] Cool. Great. Well, 很好
[28:15] I’ve gotta go inside and tell everyone, so… 我得进去告诉大家这个恶耗
[28:17] No, you don’t, you lucky fuck. 不需要 你这幸运小子
[28:20] Lucky fucky. Richard, 幸运小子 理查
[28:23] Don Delarenta, the AG of California, 加州检察总长 唐德拉伦塔
[28:24] is gonna do whatever the fuck I tell him to do. 对我唯命是从
[28:26] – Why? – ‘Cause I have dirt on him. -为什么 -因为我有他的把柄
[28:29] Two years ago, he had an open-and-shut case 两年前 他撤掉一个案子
[28:31] against a guy who committed terrible crimes, 那家伙可是犯下滔天大罪
[28:34] but he didn’t prosecute him 他没起诉那家伙
[28:35] ’cause that guy bribed him and I can prove it. 因为收了贿款 我有证据
[28:36] You think the fuckin’ AG is gonna wanna let the public see 你觉得总检察长会想公告大众
[28:39] that he didn’t prosecute a guy who did this? 他放过这种人吗
[28:41] – Oh, my God! Holy fuck! – Or this? -老天爷 -他干了这种事
[28:43] – Or this? Jesus, look at that. – Fuck me! -还有这个 你自己看 -真要命
[28:46] Hold on, wait… Is that you? 等一下 那是你吗
[28:47] Yeah. So is this. This. Here’s portrait mode. 都是 现在是肖像模式
[28:50] – There’s a panoramic in here somewhere. – I get it, Russ. -应该能变成全景模式 -免了 我听懂了 罗斯
[28:53] Are you the one that committed the terrible crimes? 犯下滔天大罪的就是你吗
[28:55] Yeah. And that dirtbag 对啊 那浑球
[28:57] let me off because I contributed half a mil to his campaign. 居然放过我 因为我拨了五十万赞助他竞选
[29:00] Now I had told him I’d delete the photos, 我是说过会删除照片
[29:01] but what that moron didn’t count on is that I’d forget. 但那浑球错就错在 没料到我会忘记
[29:04] So, Richard. Question. 理查 问题来了
[29:07] Should I make the call? 我该打电话吗
[29:09] You ready to dump Hawaii, and join RussFest? 决定抛弃夏威夷 加入罗斯节了吗
[29:16] You’re not really giving me much of a choice. 你也没给我其他选项吧
[29:20] Don Delarenta, please. 请找唐德拉伦塔
[29:22] Tell him it’s Russ Hanneman. 就说我是罗斯汉诺曼
[29:25] He’ll know. 他知道我是谁
[29:29] Dinesh? 迪内许
[29:31] Dinesh. 迪内许
[29:37] Hey, Richard, what’s up? 理查 怎么了
[29:40] You want me to come home? Like, leave Hawaii? 你要我从夏威夷飞回去吗
[29:44] No! 不行
[29:47] Wait, for what? 等一下 为什么
[29:48] So, bitches, what do you think? 各位 觉得如何
[29:56] It’s beautiful. 好漂亮喔
[29:58] Tres Commas! 燃烧吧 亿万富翁酒
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号