Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:00] But that all depends on getting Hawaii right. 但还是得先把夏威夷那边搞定
[00:03] And you would rather do Hawaii than RussFest? 你们宁愿做夏威夷 也不来罗斯节
[00:05] I would rather… do my own mother… 我宁愿 上我母亲
[00:09] than RussFest. 也不去罗斯节
[00:10] I’ve made myself the CEO of YaoNet, 我自己成为了姚网络的首席执行官
[00:13] which I’m moving back to the US. 现在我要把公司搬回美国
[00:15] Son of Anton, it’s the name I’ve given our new inference API. 安东之子 这是我给新的推理接口起的名字
[00:18] He can do whatever he wants. 他无所不能
[00:19] I call for the attorney general of the state of California 我请求加利福尼亚州的州检察长
[00:22] to launch an immediate investigation 立即启动审查
[00:25] of my conduct as CEO of Hooli. 调查我作为’互利’CEO期间的所作所为
[00:27] Enjoy the injunction, thumb ass. 你等着禁止令吧 印蛋
[00:30] Don Delarenta, the AG of California, 加州州检察长唐·德拉伦特
[00:32] is gonna do what I tell him to do. 我他妈叫他干什么他就得干什么
[00:33] Why? 为什么
[00:34] ‘Cause I have dirt on him. 因为我有他的黑料
[00:35] You ready to dump Hawaii and join RussFest? 你准备好放弃夏威夷项目 加入罗斯节了吗
[00:39] It’s beautiful. 很漂亮
[00:49] And upon entering RussFest, 在进入罗斯节后
[00:51] each attendee will be given a PiperNet enabled smartphone, 每个人都会收到一部魔笛手手机
[00:55] which will give them access to secure messaging, 提供加密的短信
[00:58] social, voice, Internet‐‐ 社交网络 通话和上网…
[01:00] So boring, right? 无聊
[01:02] You see the new logo? Huh? 看到新标志了吗
[01:04] Huh? Check. 来看看
[01:06] One, two, three. 一二三
[01:08] Tres Comas Tequila. 三逗号龙舌兰
[01:10] My brand. Dollar sign. 我的品牌 美元标志
[01:12] Billionaire. 亿万富翁
[01:13] Russ. Fest! 罗斯 节
[01:16] RussFest. 罗斯节
[01:19] Right. 行
[01:20] No, yeah, it’s‐it’s gonna be good. Uh‐‐ 没错 会很棒的
[01:22] ‐ Yeah, it’s gonna be great. ‐ Yeah. -对 会很精彩 -是的
[01:24] Well, uh, anyway, uh‐‐ 无论如何
[01:26] Crazy Town’s gonna be there. 疯狂小镇会去的
[01:29] So is Puddle of Mudd. You know Puddle of Mudd? 还有一滩泥 你知道一滩泥吗
[01:31] No. 不
[01:33] Fucking Puddle of Mudd! Dude, listen. 那可是一滩泥 听着
[01:35] *Everything is so blurry* *一切皆如迷雾*
[01:38] *And everyone’s so fake* *万物均是虚无*
[01:41] *And everyone is empty* *人们浑浑噩噩*
[01:44] *And everything is so messed up* *世间黑白颠倒*
[01:47] Right? Yeah, you know Puddle of Mudd. Awesome. 对不对 你一定知道烂泥巴合唱团
[01:49] This is a good meeting, guys, excellent. 会议很成功 各位 很棒
[01:51] I gotta jet. Bye, guys. Cory, where you at, dawg? 我得撤了 回见 科里你在哪
[01:56] We’re really excited about the possibility of working with you. 我们很期待和你们合作
[01:59] Cool. 好
[02:01] Yeah. So, uh, what do you, uh… 那么 你觉得
[02:05] What do you think, Michael? Uh, you and us. 你觉得怎么样 迈克尔 和我们合作
[02:08] AT&T, Pied Piper. Dealy deal. AT&T 魔笛手 合作一个
[02:11] Richard, your tech is impressive, 理查德 你们的技术很好
[02:13] but we’re going with YaoNet, they’re a safe bet. 但我们会和姚网络合作 他们更靠谱
[02:16] And by the way, it doesn’t seem like 另外 看上去你没有
[02:18] you’re telling your people out there what’s really happening. 和外面的人说清楚究竟发生了什么
[02:20] ‐ Hang on‐‐ ‐ No. Maybe you can do a deal with someone else. -等下 -不 也许你可以和其他人合作
[02:22] You know, there’s, uh‐‐ 你懂的 外面还有
[02:23] No, no, we can’t, Michael. 不 不能 迈克尔
[02:24] Look, we already have an agreement in principle. 听着 我们已经达成原则性协议了
[02:28] Okay, well, if you have an agreement in principle, 行 如果你们已经有原则性协议了
[02:30] you can have a disagreement in principle. 你们也可以原则性毁约
[02:32] I’m sorry. I’m very sorry. 抱歉 非常抱歉
[02:34] Michael, I’m sorry that you’re missing out on this opportunity. 迈克尔 丢下这个机会你会遗憾的
[02:40] Honestly, I walk everyone to their car. Yeah. 来的人我都会亲自送到车门
[02:44] What can we do to sweeten the pot? 我们要怎么做才能更有诱惑力
[02:46] You know? Oh, we could add cashless transactions. 这样如何 我们可以加上无纸支付
[02:50] What if everything is handled on the phone? Right? 手机就可以解决一切需求 如何
[02:52] You use it to swipe into parties or VIP areas‐‐ 刷手机进派对或者VIP区域
[02:55] Richard, this is done. 理查德 已经板上钉钉了
[02:58] ‐ Okay? ‐ What about holograms? -好吗 -全息摄影呢
[03:01] Okay, this is your last chance. Are you in or out? 这是你最后的机会了 合作还是不合作
[03:08] ‐ Fuck! ‐ That appears to imply out. -草 -大概暗示着不合作
[03:12] Fuck. Fuck it. Fucker. 草 草 草
[03:14] ‐ Cockfucker. ‐ Richard, people in there have been working themselves -妈的 -理查德 里面的人连着好几周
[03:16] half to death for weeks for no pay. 不拿工资 干到半死
[03:19] This is not going to go over well. 这不会好看的
[03:22] I’m gonna wait out here while you go in and tell them. 你先进去告诉他们 我在这儿等着
[03:26] I’m not gonna say anything. 我什么也不会说
[03:28] If I keep my mouth shut, 只要我不透露出去
[03:30] then there’s still a chance at snaking the YaoNet deal. 那就还有破坏姚网络合约的希望
[03:32] But if I tell everyone in there what’s really going on, 但要是我告诉大家究竟是怎么回事
[03:34] we won’t make it to RussFest, and we’ll be dead. 我们连罗斯节都撑不到 我们死定了
[03:36] ‐ Is that what you want? ‐ That’s a fair point. -你们希望这样吗 -有道理
[03:40] That’s what I thought. Okay. 我想也是 好
[03:42] Let’s get back to work. Let’s go. 我们回去工作 走吧
[03:45] If this comes out, I’ll cover your ass if you cover mine. 这事要是败露了 我们互相掩盖一下
[03:48] If what comes out? 什么败露了
[03:49] ‐ My man. ‐ No. -好兄弟 -不
[04:17] Dodgy gadin, my merry knights of Piper. 我的魔笛骑士们
[04:20] Sir Owen, 欧文阁下
[04:21] doing valiant battle with the authentication service. 正与身份验证服务英勇搏斗
[04:24] Yes, good. Yeah. 好 好
[04:25] Oh, and prithee, Becky, 您好 贝基
[04:28] my queen, 女王陛下
[04:29] how goeth cashless payments? 无纸支付近来如何
[04:32] Russ’s pricing keeps tripping us up. 罗斯的定价一直拖我们后退
[04:34] Okay, how so? 行 怎么说
[04:34] Well, this morning, he decided everyone at RussFest 今天早上 他觉得罗斯节上的每个人
[04:37] should be a billionaire, 都应该是亿万富翁
[04:38] so every dollar someone puts into their account 所以大家放进账户的一美元
[04:40] will now be worth one billion RussBucks. 需要等同十亿罗斯币
[04:42] Zwoons! 神啊
[04:45] So, what, like a sandwich will be worth 所以 一个三明治就要
[04:47] 15 billion RussBucks or something? 有一百五十亿罗斯币了
[04:50] Fourteen billion, nine hundred and ninety‐nine million, 一百四十九亿九千九百九十九万
[04:52] nine hundred and ninety‐nine thousand, 九千九百
[04:53] and ninety‐nine RussBucks 九十九元罗斯币
[04:54] and ninety‐nine RussCents. 加上九十九罗斯分
[04:56] because he thought that would sound cheaper. 他觉得这样听起来便宜些
[04:58] It’s kind of screwing up the interface, 这样导致界面完全混乱
[05:00] but the whole AT&T deal is riding on this, right? 但AT&T的订单取决于这个 对吗
[05:03] We’ll get there. 我们会搞定的
[05:04] Good. Okay. Excellent. 好的 很好
[05:06] Well, uh, code like the wind, my lady. Yeah. 如风般编程吧 夫人
[05:11] Ho, ho! Good Friar Gabriel. 盖布修士
[05:13] How dost thou fair with the ticketing module? 票务模块进展如何了
[05:18] It’s gone. 已经没了
[05:20] What do you mean gone? 没了是什么意思
[05:22] For some reason, Gilfoyle deleted the whole thing 不知道为什么 吉尔弗约尔几分钟前
[05:25] ‐ a few minutes ago. ‐ What? -全删了 -什么
[05:26] Yeah. 没错
[05:29] ‐ Gilfoyle? ‐ Yes, Richard. I’m aware. -吉尔弗约尔 -理查德 我知道
[05:31] The drone dispatching code has been deleted, 无人机调度代码删掉了
[05:33] and I’m working very hard to restore the right version. 我在努力恢复版本
[05:36] Whoa, whoa. Drone code? 等等 无人机代码
[05:38] Gabe just told me that the ticketing module got deleted. 盖布刚跟我说被删除的是售票模块
[05:40] Ticketing, too? 售票模块也没了
[05:42] Fuck, that’s problematic. I’ll get on that next. 该死 问题不少啊 接下来我就处理那个
[05:44] What the fuck is going on? 这他妈的怎么回事
[05:47] Based on the amount of work left to do 基于剩余的工作量
[05:49] and the number of hours left before the festival, 和节前的工时数
[05:51] I decided to task Son of Anton 我决定让安东之子用机器学习
[05:52] to use machine learning to debug some of our code. 来给我们的一些代码纠错
[05:56] What? Gilfoyle, are you fucking kidding me? 什么 吉尔弗约尔 你在开玩笑吗
[05:59] You gave your AI permission 你把内部文件系统的写入权限
[06:01] to overwrite code in the internal file system? 给了你的人工智能
[06:04] ‐ Were you gonna tell me about this? ‐ No. -你有打算跟我说这件事吗 -没有
[06:06] I thought that was the company policy ‐these days. 我认为现在这是公司政策了
[06:09] Okay, well, your AI just failed, epically. 好吧 你的人工智能刚捅了个大篓子
[06:13] That’s unclear. 这并不确定
[06:15] It’s possible that Son of Anton decided that 有可能安东之子判定
[06:17] the most efficient way to get rid of all the bugs 消灭代码错误最有效的方式
[06:20] was to get rid of all the software, 就是消灭整个软件
[06:21] which is technically and statistically correct. 这在技术上和统计上讲 都是正确的
[06:24] But artificial neural nets are sort of a black box, 但人工神经网络就像一个黑盒子
[06:27] so we’ll never know for sure. 所以我们永远无法确认这一点
[06:29] Hey, Richard. Did you order meat? Like a bunch of meat? 理查德 你买肉了吗 一堆肉
[06:33] Like 4,000 pounds of meat? 4000磅的肉
[06:39] Interesting. 有趣
[06:40] I put Son of Anton on finding us cheap hamburgers for lunch. 我让安东之子帮我们寻找便宜的午餐汉堡
[06:44] It looks like the reward function was a little under‐specified. 看起来奖励功能的定义有些模糊
[06:47] Okay, from now on, Son of Anton is banned. 好了 从现在起 安东之子被禁用了
[06:50] Just write code like a normal human fucking being, please. 拜托像个正常人类一样写代码就行了
[06:54] Hey, Gilfoyle. 吉尔弗约尔
[06:55] So, I’ve been thinking about your AI, 我一直在考虑你的人工智能
[06:57] and its many deficits. 和它的许多不足之处
[06:59] I think Son of Anton’s issue 我觉得安东之子的问题在于
[07:00] might be how it’s handling reward uncertainty. 它处理奖励不确定性的方式
[07:03] Your issue may be insecurity, 你的问题应该是没安全感
[07:05] masked by false bravado and unisex cologne. 用虚张声势和中性古龙水来掩盖
[07:08] Fuck off. It’s not unisex. 去你的 这才不是中性
[07:17] Hey, um, Richard? 理查德
[07:19] Excuse me. I was curious if you had a moment to clear the air. 我想知道你有没有空让我来消除一下误会
[07:22] Is this about Holden? 是关于霍尔登的吗
[07:23] No. Holden’s a bitch and he quit. 不 霍尔登是个混蛋而且他已经滚蛋了
[07:26] No, I‐I wanted to talk to you 不 我想跟你谈谈
[07:27] about the Gwart‐shaped tension between us. 我们之间有关格瓦特的误会
[07:30] You know, she and I worked very closely together, 她跟我曾经紧密共事过
[07:33] and now she’s working for YaoNet. 而现在她为姚网络工作了
[07:35] She’s, essentially, the enemy, 她 基本上 是个敌人
[07:37] so it would be fair for you to have concerns. 所以你有顾虑是很合理的
[07:40] I have no concerns. 我没有顾虑
[07:41] Okay, good. 很好
[07:43] Because I don’t think about her, you know, 因为我不关心她了
[07:45] or if she’s hungry or cold right now, 不关心她现在是饿了还是冷了
[07:47] or if she’s still giving most of her income to Rand Paul. 或者她是不是还把大部分收入捐给兰德·保罗
[07:50] Richard! 理查德
[07:52] Check it! Okay. 看看这个 好了
[07:55] Hologram question. 全息影像相关的问题
[07:56] You told AT&T that the hologram would be interactive, right? 你跟AT&T说了这个全息影像是互动式的吧
[08:00] ‐ Yes. ‐ See, asshole? -是的 -看到了吧 混蛋
[08:02] My hologram can 100% 我的全息影像能完全
[08:04] dry hump festival‐goers from behind. 后入这些参加者
[08:06] If they ask for it. Hashtag woke. 如果他们求我的话 #觉醒
[08:09] All right. Let’s go! 好的 棒
[08:11] Spidey jump. 蜘蛛跳
[08:40] Ticketing’s running smoothly. 售票系统运行流畅
[08:42] Mobile purchasing seems stable. 移动支付系统看起来很稳定
[08:44] That’s good. 很好
[08:46] ‐ Russ. Hey. ‐ I fucked up, Richard. -罗斯 -我搞砸了 理查德
[08:48] Why did I make one dollar worth a billion RussBucks? 我为什么要让一美元兑换十亿罗斯元
[08:50] I mean, everyone wants to be a billionaire, 每个人都想成为亿万富翁
[08:51] but they didn’t earn it, 但他们都不劳而获
[08:52] so are they gonna feel bad about themselves? 所以他们会感到不安吗
[08:54] Why would I do that? I guess because I’m an asshole 我为什么要这么做 我想是因为我是个混蛋
[08:55] and I wanna have a bad festival! 而且我不想让这个节过好
[08:56] No, no, Russ. 不 不 罗斯
[08:58] Don’t worry about it. Everything is amazing. 别担心 一切都很棒
[09:00] ‐ Yeah? ‐ Yeah, I tell you what. -是吗 -是的 我跟你讲
[09:02] Why don’t we see the hologram? 不如我们去看看全息影像吧
[09:04] ‐ The hologram’s ready? ‐ It’s up. -全息影像准备好了 -它已经开启了
[09:07] ‐ Yeah, let’s go see the hologram. ‐ Okay, come on. -好 我们去看看全息影像吧 -走吧
[09:09] ‐ This way. ‐ Fuck yeah! Fucking hologram! -这边走 -棒呆了 他妈的全息影像
[09:28] ‐ See? There he is. ‐ Okay. -看 他在这儿呢 -好的
[09:31] Yeah, that’s pretty sweet. 是啊 真棒
[09:34] Fist bump! 顶拳
[09:36] Dry hump! 后入
[09:37] Double guns! 双枪
[09:40] Wait, what’s it doing? 等等 它怎么了
[09:44] Richard, what the fuck? 理查德 什么鬼
[09:48] Once more people show up, 等人多了
[09:49] the network effect will take over, 网络效应就会出现
[09:52] and it will stabilize, I promise. 它会变稳定的 我保证
[09:54] Do you swear? Because one time, I threw a party 你保证吗 因为有一次我开了个派对
[09:56] and David Copperfield said it was beat. 然后大卫·科波菲尔说那个派对垮掉了
[09:58] ‐ Promise me that this will not be beat. ‐ It won’t be beat. -向我保证这次不会垮掉 -不会垮掉的
[10:01] ‐ Okay. Okay. ‐ Yeah. -好吧 好吧 -好
[10:05] I know, I know. Why did I wear these pants? 我知道 我知道 我为什么要穿这条裤子
[10:06] Part denim, part leather. 部分牛仔布 部分皮革
[10:08] Pick a lane, Russ. 一种面料不行吗 罗斯
[10:11] Fuck. Fuck. 该死 该死
[10:12] Fuck, I’m gonna change my pants! 妈的 我得去换条裤子
[10:23] Jared, what are you doing? Come on! 贾里德 干嘛呢 快来
[10:28] Hey, what the fuck is going on? 他妈的怎么回事
[10:29] Russ’s hologram is glitching like crazy. 罗斯的全息影像各种出问题
[10:31] We don’t know. Everything’s lagging: 我们不清楚 一切都有延迟
[10:33] our apps, third party apps, transactions. 我们的应用 第三方应用 交易
[10:35] Everything was fine and then the network started deteriorating. 原来一切都正常 然后网络就开始变糟了
[10:38] We should be way closer to 100% capacity by now. 我们现在应该接近100%的容量了
[10:41] I’m running diagnostics, but I haven’t found anything. 我在运行诊断程序 但没有任何发现
[10:44] Also, this trailer is filled with ants. 还有 这个拖车里全是蚂蚁
[10:46] Fucking Gabe. 他妈的盖布
[10:48] I’m sorry, ma’am, I don’t know anything 对不起女士 我对魔笛手的
[10:50] about a Pied Piper girls’ coding camp. 女子编程营一无所知
[10:54] Oh, ask Priyanka. That sounds like her bag of bullshit. 去问问朴雅卡 听起来像是她搞出来的
[10:56] I did, it’s not hers. 我问过了 不是她搞的
[10:58] I’m sorry. You said you spoke to 抱歉 你说你和一个
[11:00] an employee named Eric Bachman? 叫埃里克·巴赫曼的员工聊过
[11:07] Hey. Give me that. 让我来接
[11:10] Hi. Does your Eric Bachman have a Chinese accent? 和你聊过的埃里克·巴赫曼有中国口音吗
[11:25] Okay. I tweaked the microwave backhaul antennas. 我调整了一下微波回程线路的天线
[11:28] Did that make any difference to the… 有任何变化吗
[11:31] Is there something you wanna tell us? 你有什么想要和我们说的吗
[11:34] I respect you all? 我尊重你们所有人
[11:37] Hello. I am giving a press conference, 你们好 我要召开一场发布会
[11:40] and I am so happy to be in partnership with Ah‐Tay‐ee‐Tay. 我很高兴和AT&T合作
[11:44] You can surf our decentralized Internet 你可以在我们的去中心化的互联网上冲浪
[11:46] like Hawaiian surfers can surf the big waves. 就像夏威夷的冲浪者在大浪里冲浪一样
[11:51] Whoa. Bombshell. 真是出乎意料
[11:54] Michael must’ve known they were going with YaoNet. 迈克尔一定知道他们要和姚网络合作
[11:57] Did you know? 你知道吗
[12:00] You knew, 你知道
[12:01] and you added more features. 而且你还加入了更多的功能
[12:04] Ticketing, banking, the fucking hologram. 票务 银行 他妈的全息图
[12:07] You’ve had us on a death march for nothing. 你让我们拼了老命 还一无所获
[12:09] What? Richard! No. 什么 理查德 不是吧
[12:15] Gilfoyle, you’re being awfully quiet. 吉尔弗约尔 你很沉默啊
[12:18] ‐ Did you know? ‐ Now look, guys, -你知道吗 -听着 伙计们
[12:21] these deals never really ever close. 他们还没真的签约
[12:24] AT&T and YaoNet close deal. AT&T和姚网络签订合约
[12:27] That seems pretty closed to me. 我觉得已经完成了
[12:29] My guys. 我的兄弟们
[12:31] How dare you do this to my guys? 你怎么敢这样对我的兄弟们
[12:33] Can we just please have this discussion later 我们能之后再讨论这个吗
[12:36] because right now, we need to figure out‐‐ 因为现在我们得弄清
[12:38] We? Who’s we? 我们 谁是我们
[12:40] ‐ We’re out. ‐ Yeah. -我们退出 -是的
[12:43] What? Whoa. Whoa, whoa, whoa. 什么
[12:46] My guys. 我的兄弟们
[12:47] Gabe… 盖布
[12:49] You can go. 你可以走
[12:50] I’ll contact you all later for your exit interviews, 我之后会找你们做离职访谈
[12:53] and I’m sorry about the ants. 我对蚂蚁感到很抱歉
[12:56] Well, at least we all stuck together. 至少我们还在一起
[12:58] Okay. Look, all the systems are built. 所有的系统都搭建好了
[13:02] I mean, screw those guys for leaving. Their loss. 这些人离开了去他妈的 是他们的损失
[13:05] We can still do this without them, right? 没有他们我们还是能完成对吧
[13:07] No. Unless the three of us 不行 除非我们三个
[13:09] stay up 24 hours a day for three days in a row. Fuck. 熬三个通宵 他妈的
[13:12] Yeah, exactly! Okay. All we need to do is just 没错 我们只需要找出
[13:14] find the bug that’s stalling us and squash it, 拖延我们的报错然后解决掉
[13:17] just like these fucking ants. 就像这些蚂蚁一样
[13:19] No sleep for three days straight. 连续三天不能睡觉
[13:23] Sweet. 真美好
[13:26] – Is that Gwart? ‐Oh, no. It’s a garbage can. -那是格瓦特吗 -不 那是个垃圾桶
[13:30] No, that’s Gwart. 不 那是格瓦特
[13:33] Well, she works for YaoNet, 她为姚网络工作
[13:36] so what is she doing here? 她在这干嘛
[13:37] And why does she have access to the staff only area? 她为什么能进员工区
[13:40] Gwart hates Puddle of Mudd. She’s a Linkin Park girl. 格瓦特讨厌一滩泥乐队 她喜欢林肯公园
[13:52] You gotta be fucking kidding me. 你他妈的一定是在搞笑
[14:10] Big Head! What the hell is going on here? 大头 这里发生了什么
[14:14] ‐ What do you mean? ‐ Who let her in? -什么意思 -谁让她进来的
[14:16] I take one lousy shit… 我就去拉了泡屎
[14:19] Jian‐Yang, what is going on here? 杨建 这里发生了什么
[14:22] All girls coding camp. 全女子编程营
[14:24] I support woman. 我支持妇女
[14:26] Mr. Eric, I’m finished. 埃里克先生 我完成了
[14:32] “This diet cream helped my husband lose weight. 这个无糖奶油能帮我丈夫减肥
[14:35] He was fat fuck. Now, he not. 他原来是个胖傻逼 他现在不是了
[14:38] Fi star, the end.” 五星好评 结束
[14:41] I wrote exactly like Mr. Eric told me to. 我完全按照埃里克先生的指示写的
[14:43] It’s very good, Sophie. 干得不错 索菲
[14:45] Very good. 很棒
[14:49] You’re using underage girls 你在利用未成年女孩
[14:51] as slave labor for a fake Amazon review farm? 像奴隶一样做亚马逊的假评论
[14:54] Yes. 是的
[14:55] And‐And you’re using the Pied Piper name? 你还在用魔笛手的名义
[14:58] Yes. 是的
[15:01] It’s okay. 没事的
[15:02] I have money. 我有钱
[15:05] Girls! Call your parents. 姑娘们 给你们父母打电话
[15:10] ‐ God, that really is her. ‐ What the fuck? -那真的是她 -什么鬼
[15:16] It’s sabotage. 她是在捣乱
[15:17] Guys, nobody’s eating the peyote. 伙计们 没人吃佩奥特掌
[15:18] Will you eat the peyote, 你们能去吃佩奥特掌
[15:19] and then that’ll break the ice and they’ll eat the peyote? 然后大家看到后也会去吃
[15:22] What? 怎么了
[15:24] You hate the shorts? 你们不喜欢这短裤吗
[15:28] You hate the shorts. 你们不喜欢这短裤
[15:31] Fuck it. 不管了
[15:33] Just look at my fucking legs! 看看我的腿啊
[15:35] Let’s go. Go. 快走 走
[15:40] I knew it! I knew it. 我就知道 我就知道
[15:43] Our network’s not slowing down because we fucked up. 我们的网络变慢了并不是因为我们搞错了
[15:44] It’s because YaoNet’s here and they are attacking us. 是因为姚网络来了还攻击了我们
[15:47] Is SlipSox even a real company? 滑袜是家真的公司吗
[15:49] Incorporated a week ago, no website. 上周才注册 没有网站
[15:53] It’s a cover. It’s YaoNet! 这是个幌子 它是姚网络
[15:55] Laurie is somehow fucking with 不知怎么的劳里
[15:56] our routing to slow down the network. 攻击了我们 让我们的网络变慢了
[15:58] But why would they bother attacking us? 他们为什么要攻击我们
[15:59] They have the AT&T deal all locked up. 他们已经和AT&T签约了
[16:01] Unless… 除非
[16:03] they don’t. 他们还没有
[16:05] If she thinks their Hawaii launch might fail, 如果她觉得可能在夏威夷启动不了
[16:07] that would be a reason to try to wipe us out 就会想趁还有机会
[16:09] while they have the chance. 赶紧把我们除掉
[16:11] So, if we can stay alive till YaoNet fucks up Hawaii, 如果我们能撑到姚网络搞砸夏威夷
[16:14] we could swoop in. 我们就能致命一击
[16:15] Like a basketball dunker. 就像灌篮高手一样
[16:17] ‐ We’re still in this, boys. ‐ All right. -我们还有机会 弟兄们 -好的
[16:19] So, let’s boot those meddling bums off of the network. 把那些瞎捣乱的混蛋们从网上彻底赶出去
[16:23] Enough of this crap! 受够这堆破事了
[16:25] Yeah. Well, uh, that’s impossible 是啊 但这不太可能
[16:27] ’cause the whole point of a decentralized network 因为去中心化网络的意义就在于
[16:30] is to prevent a single host from controlling access. 防止单个运营商控制所有权限
[16:33] So dictators can’t ban dissidents. 这样独裁者就无法封禁政见不同者了
[16:36] Right now, there’s no way to kill them or stop them 现在 没办法通过限制网络带宽
[16:38] throttling the network. 封杀或阻止他们
[16:40] This is why things are easier in China. 这也是为什么事情在中国会简单许多
[16:46] China… 中国
[16:51] Don’t mess with Pied Piper again, you little fucker. 别再惹魔笛手了 你个小混蛋
[17:00] Hello? 哪位
[17:01] Jian‐Yang! Hey! Hey, uh, what’s going on, boss man? 靳阳 你好吗 老板
[17:07] It’s, uh, Richard Hendricks, from Pied Piper. 我是魔笛手的理查德·亨德里克斯
[17:10] How’s it going, dude? 进展如何啊 伙计
[17:11] Very bad. 非常糟
[17:12] My underage girl slaves all left. 我的未成年女奴们都离开了
[17:15] Oh yeah, totally. Bummer. 确实够郁闷的
[17:17] Well, you’ll find them. 你还会再找到别的
[17:18] Anyway, kind of a silly question, um… 顺便问个有点弱智的问题
[17:21] You know how you stole the Pied Piper source code? 你记得你偷了魔笛手的源代码
[17:23] ‐ Yes. ‐ Yeah, and then you rewrote it -对 -对 然后你把它重写
[17:26] into what is now YaoNet? 改成了现在的姚网络
[17:27] ‐ Yes. ‐ Right, um, -是的 -好
[17:29] did the Chinese government, by any chance, 中国政府 有没有刚好
[17:32] require you to add a back door? 要求你加了个后门
[17:34] Yes, I have a SSH key in my house, 是的 安全外壳协议密钥现在就在我家
[17:36] ‐ Written down. ‐ Cool! Wow! Uh… -写下来的 -太棒了
[17:40] I don’t suppose I could get that from you. 我估计你也不会把它就这么给我
[17:43] Uh, it’s just that Pied Piper’s in kind of a jam. 只是魔笛手现在遇到点麻烦
[17:46] Yes. Pied Piper… 是啊 魔笛手
[17:50] Your white witch just shut down my business. 你的女魔头刚搞砸了我的生意
[17:55] Okay. 好吧
[17:59] So? 怎么样
[18:07] Hey, Richard, what’s up? 理查德 什么事
[18:15] Fuck. 妈的
[18:16] Jian‐Yang, please. 靳阳 求你了
[18:18] Monica, 莫妮卡
[18:20] for the last five years, you have been horrible. 过去五年 你态度一直很恶劣
[18:24] You never smile. 从来没笑过
[18:27] You never kiss me. 从来没吻过我
[18:29] I’ll never give you anything you want. 我绝不会给你任何你想要的
[18:33] I hate you. 我讨厌你
[18:35] Jian‐Yang, I need that key. 靳阳 我需要那个密钥
[18:38] This key? 这个密钥
[18:40] Okay, let’s… let’s just be reasonable. 好吧 我们理智一点
[18:45] ‐ Gimme it! ‐ Shit! -把它给我 -靠
[18:46] – Come on! – Fuck! -给我 -我操
[18:51] No! Stop! 不 住手
[18:57] Oh my God! 我的天
[18:59] Yikes. 妈呀
[19:06] You and I, we could’ve run this town, 你我本可以一起一统天下
[19:08] but you blew it, mister. 但你搞砸了 先生
[19:17] A, four, six, capital G, A 4 6 大写的G
[19:20] two, nine, lowercase J, four, three‐‐ 2 9 小写的J 4 3
[19:23] Wait, wait, wait. Wha‐what are you singing? 等等 你在唱什么
[19:26] Is‐Is that the key? 是那个密钥吗
[19:28] Key? No. That’s just the letters and numbers 密钥 不 不过就是些字母和数字
[19:31] that were on that little sheet of paper that Jian‐Yang swallowed. 就写在靳阳刚吞下的那张小纸条上
[19:34] Yeah, for some reason, 不知道为什么
[19:34] stuff’s really like sticking in my head these days. 这些玩意就一直出现在我脑子里
[19:37] Wait. Big Head, Richard needs those letters and numbers. 等等 大头 理查德需要那些字母和数字
[19:39] Can‐can you sing it again? 你能再唱一遍吗
[19:41] Uh, sure. Yeah. 当然 好的
[19:43] A 4 6 A, four, six,
[19:45] capital G, two, nine, lowercase J‐‐ 大写G 2 9 小写J
[19:47] Wait, do you wanna maybe call Richard first, 等等 要不你先打给理查德
[19:49] and then I could sing it? 然后我再唱
[19:51] Holy shit! Yes! Thank you! 见鬼 好 谢谢你
[19:53] Capital M, capital R… 大写M 大写R
[19:57] that’s it? 就这些
[20:01] Okay! 成了
[20:02] Yeah, we’re in! It worked! 是的 我们进去了 成功了
[20:04] Thank you. Uh, thanks, guys. Thanks, Big Head. 谢谢你 谢谢大家 谢谢大头
[20:07] All right, YaoNet, SlipSox, 好了 姚网络 滑袜
[20:10] whoever the fuck you are, you think you can fuck with us? 不管你到底是谁 你以为能搞我们吗
[20:14] They hung up. 他们挂了
[20:16] Yeah. 好吧
[20:19] Wait, what the fuck is this? 等下 这到底是什么
[20:20] This is YaoNet’s server? 这是姚网络的服务器吗
[20:21] Fuck. It’s a honeypot. 该死 这是个蜜罐
[20:23] What, is that a good thing? 什么 这是好东西吗
[20:25] No. It’s not. Run the “File” command. 不是 运行”文件”指令
[20:29] It’s basically a bullshit shell 大体上说 这是个假外壳
[20:30] in case the Chinese government actually used the key. 以防中国政府真使用那个密钥
[20:32] It’s like a fake storefront. 这就像是个假的店面
[20:34] Okay, so they have to be running SSH on a different port. 他们肯定在别的端口运行安全外壳协议
[20:36] How do we find the real one? 我们要怎样找到真正的端口
[20:38] We could N‐map it to check every single one, 我们可以扫描连接端检查每个端口
[20:40] but that would take forever. 可那就不知要查到什么时候了
[20:43] Okay. Fuck. Well, 好吧 该死
[20:46] somehow, we have to find the correct port number. 得想个办法 我们必须找到正确的端口号
[20:48] Wait, what time is it? 等一下 现在几点了
[20:57] One large artichoke, 一个大个洋蓟
[20:59] extra rare, cup of mayonnaise. 一分熟 一杯蛋黄酱
[21:02] I see you still take your snack at 3:17. 看来你还是在3点17分吃零食
[21:08] I know that SlipSox is YaoNet, 我知道滑袜就是姚网络
[21:10] and that you’ve infiltrated Pied Piper, 还有你已经潜入了魔笛手
[21:12] and I know that you’re here, 我也知道你在这里
[21:14] working with Laurie Bream. 和劳里·布里姆共事
[21:16] No, let me finish. 别 让我说完
[21:18] We didn’t end on the best of terms, but… 我们结束得不算融洽 但…
[21:21] when we were together, I feel like 我们在一起时 我感觉
[21:22] I really saw you, the real you. 我真的了解你 真正的你
[21:26] I saw you, Gwart! I know you! 我了解你 格瓦特 我明白你
[21:29] No, let me finish. I have to say this 请一定听我说完 我现在被打断
[21:31] or I’m never gonna get it out. 就没机会跟你说完了
[21:33] Now, I wish I was asking you to go for a walk with me 听着 我想邀请你跟我散步
[21:36] or to watch Magic Mike XL for the umpteenth time, 或是再看不知第几遍《魔力麦克2》
[21:39] but I’m asking you to give us access to YaoNet, 但我是来找你要姚网络访问权的
[21:42] and not just to save my company, 不仅是为了拯救我的公司
[21:44] but to save my sanity. 也是为了拯救我的神志
[21:48] Because if I was wrong about who you are, 因为如果我之前看错了你
[21:51] then I don’t know who I am. 那我也不清楚自己是谁了
[21:56] So there you have it. 就这样
[21:58] I’ve said all I gotta say, and… 我想说的都说了
[22:03] it’s up to you now. 之后怎样 看你了
[22:17] I see. So, 这样 这么说
[22:19] Pied Piper’s network capacity is degrading steadily. 魔笛手网络承载力在稳步降低
[22:24] Wonderful. 非常好
[22:26] And their adaptive routing optimization techniques 他们的适应性路径优化技术
[22:30] aren’t helping them. 也没有效果
[22:49] Hey, guys. Um, I’m so sorry‐‐ 各位 真抱歉
[22:51] I don’t know what you did, but it worked. 我不知道你做了什么 但真管用
[22:54] – What? ‐ Someone just messaged us -什么 -刚刚有人给我们发了
[22:57] the correct port 访问姚网络
[22:59] ‐ to YaoNet’s ad server. ‐ Yeah! -域控服务器的正确接口 -没错
[23:01] Really? 真的吗
[23:03] Yep. Gilfoyle revoked all their access, 没错 吉尔弗约尔取消了他们全部访问权
[23:05] and is removing their app from every client on PiperNet. 正从魔笛网所有客户端上卸载他们的应用
[23:07] In a couple of minutes, we’ll be back up to speed. 几分钟之内 我们就能重回正轨
[23:10] Plus, we cloned their repository, 我们还复制了她们的代码库
[23:13] so we’ll just poke around 可以翻个底朝天
[23:15] and see exactly what they’re hiding! 看看他们藏了些什么
[23:18] It’s a big win for the Piper boys. 今天是魔笛手的好日子
[23:21] So, Gilfoyle, 吉尔弗约尔
[23:22] how much faster is our network now? 所以我们现在提速了多少
[23:24] Zero faster. It’s slower, 零 还更慢了
[23:26] ‐ And still degrading. ‐ What are you talking about? -承载力也还在降低 -你说什么
[23:29] About how our network is slower and still degrading. 说我们网络还在持续降速降承载力
[23:31] We’re currently at 60%. 现在60%
[23:34] But that’s not possible. 这怎么可能
[23:36] Our network’s shit latency 网络太烂总是延迟
[23:37] is slowing down every single purchase. 所有付款都卡住了
[23:40] Look at the bathrooms. 你看洗手间
[23:42] The scanner’s aren’t working. 扫描仪没法用了
[23:44] Fucking Russ and his pay toilets. 傻逼罗斯搞什么付费厕所
[23:46] Okay, we gotta figure this out or there’s gonna be a riot. 我们得赶紧想办法 不然要发生暴乱了
[23:52] There you assholes are! 你们这帮混蛋刚去哪了
[23:53] You guys fucking with me? Did you get my messages? 你们整我吗 没收到我的信息吗
[23:56] 这里干得像我奶奶的小妹妹 她人超好 你们别曲解我的意思 这男女比例有问题吧 缪都哪去了 留 操 妞儿 罗斯·汉纳曼: 有人看到无人机了吗 有人在讨论无人机吗 有人会画《亢奋》亮片妆吗
[23:58] Messaging’s stalling, too. 信息收发也延迟了
[23:59] I sent you guys photos of three different outfits. 我给你们发了三套衣服的照片
[24:01] Did you hate them all? Wha… 三套都讨厌吗 怎
[24:03] What’s wrong? 怎么了
[24:05] Uh, no. Definitely the second one. 没有 绝对选第二套
[24:07] ‐ I like the second one. ‐ You really think -我喜欢第二套 -你真觉得
[24:09] a white guy can wear that and get away with it? 我一个白人穿那套没什么问题吗
[24:12] – Definitely. ‐ No. -没问题 -不要
[24:13] You know what? You’re right. 算了不管了 你们没错
[24:15] Fuck political correctness. 去他妈的政治正确
[24:17] I’m looking at four guys that fuck! 我看你们四位行 够鸡巴屌
[24:21] Okay, let’s rerun the diagnostics. 好了 我们重新跑一下诊断程序
[24:23] Maybe we missed something. 也许刚刚漏看了什么
[24:28] Laurie! 劳里
[24:29] Laurie Bream! Well, well, well. 劳里·布里姆 看看 看看
[24:32] ‐ Fleeing the scene of the crime? ‐ Crime? -要负罪潜逃了吗 -什么罪
[24:35] You can’t win. Your network is garbage. 你赢不了的 你的网络就是一坨垃圾
[24:38] And maybe, if you save us some time by telling us 但也许 如果你帮帮我们 告诉我们
[24:40] how you’re slowing down our network, 你是如何拖慢我们网络的
[24:43] I won’t go to the police. 我至少能不去报警
[24:44] Slowing down your network? That would be “Un‐tethical.” 拖慢你们的网络 那是不科德的行为
[24:47] Why would I… 我为何要
[24:50] Oh. Richard… 理查德
[24:53] You do not know. 原来你还不知道
[24:56] Know what? 知道什么
[24:57] As you correctly surmised, 你猜测正确
[24:59] YaoNet doesn’t work. It does not scale. 姚网络不能用 因为无法扩大规模
[25:02] However, we did not come here to attack you, 然而我们来不是为了攻击魔笛网
[25:05] simply to observe you, 只是为了进行观摩
[25:06] spy on you, if you wish, 换句话说 刺探情报
[25:08] in order to see how you got PiperNet to work, 了解你要如何将魔笛网投入使用
[25:10] which, it turns out, you did not. 事实证明 你做不到
[25:13] Uh, what? 什么
[25:14] Your compression is inadequate in the face of bottlenecks 你的压缩算法无法有效处理
[25:17] that emerge between node‐cluster edges. 节点集群边界产生的瓶颈
[25:20] Pied Piper does not scale. 魔笛网无法扩展规模
[25:22] It is as impracticable as YaoNet. 和姚网络一样 不可行
[25:26] ‐ Fuck. ‐ Ah, yes. -妈的 -的确
[25:29] That can’t be right. 这不可能
[25:30] And yet it is. 这是事实
[25:32] I wish we had plagiarized more functional code, 我真希望我们抄的是能运行的软件
[25:36] and yet it is this technology that AT&T has purchased, 但不管怎样 AT&T已经买了这个技术
[25:38] functional or no. 能不能运行都无所谓
[25:40] And with Maximo’s sufficient funding, 加上马克西莫充足的资金支持
[25:42] we will certainly be able to weather the storm 我们一定能挺过难关
[25:44] until we reach launch, at which time 一直做到投入使用 届时
[25:46] it seems likely that AT&T may deem our business a failure. AT&T大概率会判定此项业务失败
[25:50] However, at this point, I will have already made 但到那时候 我应当已经
[25:52] many multiples on my initial investment. 赚到了初始投资额翻几倍的钱了
[25:56] Ah, I cannot speak to your backup plan. 对你们的退路 我无法评论
[26:00] Hmm, yes. 就这样
[26:01] Good day, gentlemen. 日安 各位
[26:13] Well, she’s just a hater, and, no disrespect, 她就是见不得别人好 而且不是我说
[26:16] ‐ but she can eat shit. ‐ Yeah, obviously. -她可以去死了 -就是的 没错
[26:19] We have to be able to figure something out. 我们肯定能想出办法的
[26:22] You’ll think of something, right? 你能想出办法的吧
[26:24] Richard? 理查德
[26:28] Six fucking years! 他妈的 整六年
[26:31] Six years… we’ve wasted! 六年 我们浪费了六年
[26:34] Building this worthless piece of shit! 就造了这么个没用的垃圾
[26:37] Are fucking kidding me?! 他妈的逗我玩吗
[26:41] I’m fine. I just gotta go to the bathroom. 我没事 我就是需要去趟卫生间
[26:44] I don’t think he thought of anything. 我看他目前还没什么想法
[26:49] Yeah! 棒
[26:51] Go with option one, and I’m not gonna feel shitty about it. 就选第一套了 我绝对不会后悔的
[26:55] Right? 对吧
[26:58] Fuck me. 我操
[27:00] Hey guys, Richard’s been locked in there for three hours. 朋友们 理查德已经在里边憋了三小时了
[27:03] Should we kick down the door? 我们要不要破门而入
[27:05] No, let’s honor him with some space. 我们还是给他点空间以示尊重吧
[27:08] I’ll wait for him to fall asleep, and then I’ll‐‐ 等他睡着 然后我会
[27:10] I’ll lower myself down through the vent. 我会从通风口爬下去
[27:13] Would it be a dick move 要是找他要车钥匙
[27:14] to ask him for his keys and then we drive home? 我们开车回家 会不会太混蛋了
[27:17] Well, he’d be abandoned here… 那样他会被丢在这里
[27:19] Holy shit. 我去
[27:21] That’s fantastic. 这酒真不错
[27:23] What the… fuck? 什么…鬼
[27:27] Hey, you guys? 你们几位
[27:29] I did something. 我做了点事情
[27:32] All right, so, I was, uh, 好了 我刚才
[27:34] fiddling around on Gilfoyle’s laptop, 在吉尔弗约尔的电脑上瞎捣鼓
[27:36] and I was looking down, 我往地上一看
[27:38] and then I realized that the solution was 就意识到 解决之道
[27:41] staring at me right in the face. 就在我的眼前
[27:43] Ants. 蚂蚁
[27:44] It occurred to me 我意识到
[27:45] that our network is kind of like a series of paths, 我们的网络有点像一系列的路径
[27:48] much like the trails ants use in order to forage for food. 跟蚂蚁用来搜索食物的轨迹很像
[27:52] But then, I thought that we don’t need better paths. 然后我又想到 我们需要的不是更好的路径
[27:57] We need better ants. You see? 而是更好的蚂蚁 懂了吗
[28:00] ‐ Fuck gradient descent. ‐ What? -去他的梯度下降法 -什么
[28:04] I don’t need to use Gilfoyle’s AI 我不需要用吉尔弗约尔的人工智能
[28:06] in order to improve middle‐out. 来优化发散法
[28:08] I need to use middle‐out to create a new AI. 我需要用发散法来创造一个新的人工智能
[28:13] A symbolic AI. And now, it is teaching itself 一个符号型人工智能 然后它就能自学
[28:18] how to optimize. 如何进行自我优化
[28:20] So, you fucked around with Son of Anton’s brain, 所以你在安东之子的脑子里瞎搞
[28:23] and then gave him access 然后赋予了它权限
[28:26] to our entire network infrastructure, 能更改我们整个网络的基础构架
[28:29] ‐ While it’s still running? ‐ Yes. -在网络还在运行的时候 -对
[28:31] Richard, that’s like asking a robot to change your tire 理查德 这就好像开着车跑高速的时候
[28:33] while you’re driving on the freeway! 让机器人给你换轮胎
[28:35] Hold this. 拿好了
[28:37] Gimme. 给我
[28:38] See, go. 看吧
[28:39] This isn’t my computer. 这不是我的电脑
[28:41] ‐ It’s not? ‐ No. -不是吗 -不是
[28:43] And what the fuck is Son of Anton version 2.0? 而且安东之子2.0版是什么鬼
[28:48] What? 什么
[28:52] You were fucking around 你在他之前
[28:53] with Son of Anton’s brain before him? 就在安东之子的脑子里乱搞了
[28:56] ‐ Fuck. ‐ I have good ideas. -操 -我也有好点子嘛
[29:09] Sweet mother of God. 我了个大操
[29:10] This is not my fault. 这不是我的错
[29:12] I barely touched Gilfoyle’s AI. 我都没怎么碰过吉尔弗约尔的人工智能
[29:15] What’s it doing? 它在干什么
[29:16] I have no idea. I told you, 不知道 我告诉过你
[29:17] it’s a fucking black box, Richard. 那他妈就是个黑箱 理查德
[29:19] Do you think there’s gonna be a riot? 你觉得会发生暴动吗
[29:21] Oh, I’m sure 20,000 coked‐up douchebags will be very civil 我敢肯定两万嗑嗨了的刺头找不到食物和水时
[29:24] when they can’t get food or water. 举止一定很”文明”
[29:26] Holy shit, look at the hologram. 我天 看看那全息影像
[29:28] Oh my God. 天啊
[29:44] Shit. 该死
[29:46] ‐ What did we do? ‐ We? -我们都干了什么 -我们
[29:49] Is it dead? 它死机了吗
[29:51] ‐ Am I going to jail? ‐ Hey. -我会坐牢吗 -听着
[29:53] I can train you. 我可以提前训练你
[29:55] Hey, fuckers. 臭小子们
[29:57] Popped a couple of Xanax and then choked it in the trailer. 我吃了几片阿普唑仑然后在拖车里失去知觉了
[30:01] Feeling much better. Went with outfit number three, 现在好多了 换上了我的第三套
[30:03] black jacquard. 黑色提花
[30:05] Why is it so dark? 怎么这么黑
[30:07] Um, well… 这个嘛
[30:08] Lights! 开灯
[30:13] Sweet! Voice command? That is fucking awesome. 厉害 声控吗 太他妈炫酷了
[30:16] You guys are smart. 你们很聪明
[30:20] Voice command! 声控
[30:23] What just happened? 刚刚发生了什么
[30:25] Did it work? What… What just happened? 成功了吗 刚刚…怎么了
[30:27] Holy shit. 老天
[30:28] Wait, is that right? 等等 这数对吗
[30:30] It’s at… 145%? 承载力在…百分之145
[30:33] Now 160%. Okay, how is this possible? 现在百分之160了 这怎么可能
[30:36] Our network overhead must’ve massively shrunk. 我们的网络运行消耗一定是大幅缩减了
[30:38] It’s insane. 太疯狂了
[30:40] Oh my God. Okay… 我的天 好吧
[30:42] My middle‐out, 我的发散法
[30:44] Gilfoyle’s AI, whatever the fuck Dinesh 吉尔弗约尔的人工智能 不论迪尼希
[30:46] did to Gilfoyle’s AI‐‐ 对他的人工智能干了什么
[30:47] I basically rewrote the entire thing. 我差不多重写了整个程序
[30:49] You guys, 几位
[30:51] it worked. It‐it‐it happened. 成功了 奇迹发生了
[30:53] ‐ We‐we‐we did it. We‐we‐we won. ‐ It worked? -我们做到了 我们赢了 -成了吗
[30:56] ‐ We did it! ‐ Yeah! -我们做到了 -棒
[30:58] You… 你们
[30:59] are like the three musketeers of coding, 就像编码界的三个火枪手
[31:01] except you are all d’Artagnan. 不过你们都是达达尼昂
[31:06] – Wait, wait. ‐ What? -等等 -什么
[31:08] What the fuck is going on? 这他妈怎么回事
[31:09] He’s growing! 他在长大
[31:14] It’s beautiful. 好美
[31:16] Eat a dick, David Copperfield! 吃屌吧 大卫·科波菲尔
[31:20] We hope you’ve enjoyed your flight 今晚从毛伊岛飞行到旧金山
[31:22] from Maui to San Francisco this evening. 希望你们旅途愉快
[31:24] Out of the right side of the aircraft, 飞机右边的窗外
[31:26] you can see the lights of Las Vegas. 可以看到来自拉斯维加斯的灯光
[31:27] And out of the left side, you can see… 左边窗外 则可以看到
[31:30] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[31:35] 理查德·亨得里克斯 我们应该谈谈
[32:53] Pied Piper can help scientists cure cancer. 魔笛手可以帮助科学家治愈癌症
[32:55] ‐ And cancer is bad. ‐ Cancer fucking sucks. -得癌不是件好事 -癌症就是洪水猛兽
[32:57] “Hey, I’d like some cancer, please.” No. “能让我得癌症吗” 不了
[33:01] We built the single, greatest network ever in the world. 我们创建了这世上独一无二登峰造极的网络
[33:04] I would like you to give me free shares of Pied Piper. 我希望你免费送我魔笛手的股份
[33:08] You had plenty of opportunity to invest. 你之前有很多投资的机会
[33:10] Yeah, you could buy a Piper coin. 对啊 你可以买魔笛币
[33:11] Monica, two men are talking of business. 莫妮卡 我们男人正在讲话
[33:14] You can find your broom and fly away. 去拿好你的扫把一边待着去
[33:17] Gilfoyle is willing to destroy everything 吉尔弗约尔想要毁掉我们至今创建的所有业绩
[33:19] we’ve built just to prevent me from having money. 就只为了不让我变有钱
[33:21] Your entire life has prepared you to publicly fail. 你这一生都在为在众人面前失败做准备
[33:24] You’re just failing to see that right now. 你只是现在完全看不到这一点
[33:26] Don’t insult me, 别侮辱我
[33:27] I can fail circles around you losers. 跟你们这帮失败者比都够我失败好几回了
[33:35] Is this a good thing or a bad thing? 这是好事还是坏事
[33:37] Someone tell me how to feel. 谁能告诉我我到底该作何感受
[33:40] Jared, bolt the doors. 贾里德 去把门锁上
[33:43] ‐ What’s in the bag? ‐ Clif Bars and a gun. -你包里装着什么 -能量棒和一把枪
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号