Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Singham(雄狮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Singham(雄狮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雄狮
英文名称:Singham
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] 根据萨罗·布莱尔利的书籍 《漫漫回家路》改编
[03:07] Saroo. 萨罗
[03:09] Saroo. 萨罗
[03:20] Come on, come on! 快 快跑
[03:23] Get up! 上来
[03:27] Come on, quickly! 快点
[03:32] Hold it properly, Saroo, catch! 抓紧了 萨罗 抓住
[03:44] Get down! 下去
[03:48] Guddu! The guards! 古度 守卫追来了
[03:50] Hey, boy, get down! 嘿 小子 快下来
[03:56] Go! Get down, boy! 下来 小子
[04:10] – Saroo. – Guddu. -萨罗 -古度
[04:28] Saroo. 萨罗
[04:30] I’m here! 我来了
[04:32] We will get a lot of money today 我们今天能得到很多钱
[04:34] We’ve got a lot of coal! 我们偷到了很多煤
[04:36] Show me! 给我看看
[04:38] Ohhh, so much! 这么多啊
[04:40] You kept telling me how little I am but see how clever I am? 你总是说我很小 但你看我多聪明
[04:45] That’s right, you are! 没错 你的确很聪明
[04:48] You jumped from so high! What a leap! 你从那么高的地方跳下去了 真了不起
[04:50] Yes, great heights! 是啊 真的很高
[04:59] Give them some milk, two packets 给他们些牛奶 两袋
[05:09] Guddu, I want some jalebis! 古度 我想吃糖耳朵
[05:14] One day I will buy you some jalebis 总有一天 我会给你买很多糖耳朵
[05:16] We’ll buy the whole shop! 我们把整家店都买下来
[05:19] Ha, alright 哈哈 好的
[05:28] – Which way should I go now? – Left, left! -现在应该走哪边 -左边
[05:31] – Which way now? – Right, right -现在呢 -右边
[05:39] Do you want to drink some milk? 你想喝牛奶吗
[05:48] I got some milk! 我搞到牛奶了哦
[06:00] It’s magic 简直是魔法
[06:07] Tell me now how did you get the milk? 告诉我 你们是怎么搞到牛奶的
[06:11] Be honest 说实话哦
[06:15] Guddu? My Saroo? 古度 萨罗
[06:30] No 我不喝
[06:38] Okay, Shekila, I have to work now 好了 夏绮拉 我得工作了
[06:42] Who’s going to look after Shekila? 谁来照顾夏绮拉
[06:46] My Saroo? 我的萨罗
[06:50] Come, eat 来 吃吧
[06:53] Sleep… sleep 睡吧 睡吧
本电影台词包含不重复单词:650个。
其中的生词包含:四级词汇:62个,六级词汇:19个,GRE词汇:24个,托福词汇:34个,考研词汇:66个,专四词汇:52个,专八词汇:9个,
所有生词标注共:106个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:06] How long will you be away for? 你要离开多久
[07:07] You did a really good job today 你今天做得很棒
[07:16] I want to come too 我也想去
[07:20] – How many days? – I’m going for a week -要多少天 -我要去一周
[07:23] – Who’s going to look after Shekila? – Kallu will be here -谁来照顾夏绮拉 -卡鲁会的
[07:27] – You’re too small to lift bales – I can lift anything -你太小了 扛不动包 -我可以扛得动任何东西
[07:37] Guddu! 古度
[07:39] Can I come too? 我能一起去吗
[07:40] You’re too small, you can’t do this 你太小了 做不了这种事
[07:43] I can lift anything 我能扛得动任何东西
[07:48] Saroo, I’ve told you 萨罗 我跟你说过了
[07:50] it’s night work, not for kids 那是夜班工作 小孩子干不了
[07:53] Go, go, you’re too small 走吧 你太小了
[07:57] Saroo, leave it 萨罗 放下吧
[08:00] I can lift this 我还能扛得动这个
[08:08] Okay, fine 好吧 行
[08:19] Hey, Guddu! 嘿 古度
[08:20] Hey! How are you, Shankar? 嘿 你还好吗 山卡
[09:07] – Saroo, come on, wake up now! – I want to sleep -萨罗 快 醒醒 -我想睡觉
[09:17] – Saroo, wake up! – I want to sleep -萨罗 醒醒 -我想睡觉
[09:19] – Saroo – I want to sleep -萨罗 -我想睡觉
[09:22] – Saroo, wake up – Don’t annoy me, I am sleeping -萨罗 醒醒 -别烦我 我在睡觉呢
[09:26] It’s my fault, I brought you here 都是我的错 是我把你带来的
[09:28] You’re too young for the night work 你太小了 做不了夜班工作
[09:31] It’s so late you will never be able to work 真的很晚才开工 你永远没法工作
[09:40] Saroo, Saroo… 萨罗 萨罗
[09:42] I’m going to find out about work, okay? 我去看看工作的事 好吗
[09:44] And then I’ll come back 我等下就回来
[09:46] You wait here, don’t go anywhere 你在这里等着 别到处乱跑
[09:51] Guddu? 古度
[09:54] Just bring back a hundred jalebis 给我买回一百个糖耳朵哦
[09:56] You want jalebis? 你想吃糖耳朵
[09:58] – Bring me two thousand jalebis! – Jalebis? -给我买回两百个糖耳朵 -糖耳朵
[10:01] Just wait there, don’t go anywhere 你就在这等着 别乱跑
[10:37] Guddu? 古度
[10:49] Guddu? 古度
[11:27] Guddu? 古度
[11:32] Guddu? 古度
[12:34] Help me! 救救我
[12:39] Guddu! Guddu! 古度 古度
[12:44] Guddu! Guddu! 古度 古度
[12:46] Someone save me! 快来人救救我
[12:49] Help me! 救救我
[12:52] Help! 救救我
[12:56] Guddu! 古度
[13:39] Mum, I love you very much 妈 我很爱你
[13:43] Guddu, I miss you very much 古度 我很想你
[14:04] The train on platform two is a decommissioned train 2号站台的列车是一辆退役列车
[14:09] It is not taking passengers 不再载客
[14:11] Save me! 救救我
[14:13] Someone help me! 快来人救救我
[14:15] Get me out of here! 放我出去
[14:22] Save me… 救救我
[14:26] Get me out of here! Save me! 放我出去 救救我
[14:34] Save me! Save me! 救救我 救救我
[15:55] Open! 开门
[16:37] Guddu! 古度
[16:42] Mum! 妈妈
[16:47] Guddu! 古度
[16:52] Mum! 妈妈
[17:03] Ganestalay? 甘尼斯塔莱
[17:06] I want to go home, Ganestalay 我想回家 我家在甘尼斯塔莱
[17:12] Ganestalay? 甘尼斯塔莱
[17:19] Ganestalay? I want to go home 甘尼斯塔莱 我想回家
[17:23] I don’t understand! Speak Bengali! I don’t understand you 我听不懂 说孟加拉语 我听不懂你在说什么
[17:26] Move! What’s the matter? You don’t understand Bengali? 让开 搞什么 你听不懂孟加拉语吗
[17:30] Ganestalay? 甘尼斯塔莱
[24:16] Don’t walk on that, you’re going to fall off 别在那上面走 你会掉下来的
[24:26] Do you understand Hindi? 你听得懂印地语吗
[24:29] Yes 是的
[24:30] Where are you going? 你要去哪儿
[24:33] I have to go home, I am lost 我得回家 我迷路了
[24:37] – Did you come from this way or that? – I don’t know which way -你是从这边来的吗 -我也不知道
[24:41] Then how will you go? 那你怎么回家
[24:50] – What’s your name? – Saroo -你叫什么名字 -萨罗
[24:54] My name is Noor 我叫诺奥
[25:00] You’re hungry? 你饿了吗
[25:07] Come on 来吧
[25:12] Come inside, come on! 进来吧 快点
[25:19] Come on! 来吧
[25:32] I have to do all this 我不得不做这些
[25:35] make lunch boxes for all the men. 给男人们做午餐盒饭
[25:37] You have to feed your stomach, you know. 人总得填饱肚子
[25:41] Everybody has to work 每个人都得工作
[25:44] I help my mum to carry rocks 我会帮我妈搬石头
[25:52] Your mum carries rocks? 你妈妈是搬石头的
[26:04] What is this? 瞧这是什么
[26:09] Just drink 喝吧
[26:15] Leave some for me! 给我留点哦
[26:46] And now a bit of soap 抹点肥皂
[26:56] There is a man and he is called Rama he’s a very good man 有个叫罗摩的人 他是个大好人
[27:02] He helps everyone, 他帮助所有人
[27:06] he will help you too 肯定也会帮助你的
[27:10] He’s coming tomorrow morning 他明天早上会过来
[27:16] Is he going to help me look for my mum? 他会帮我找到我妈吗
[27:21] He’s going to help you look for your mum 他会帮助你找到你妈
[27:25] Close your eyes go to sleep 闭上眼睡觉吧
[27:29] Close your eyes…go to sleep. 闭上眼睛 安睡吧
[27:37] Sleep 睡吧
[27:49] Oh, my baby 我的宝贝
[27:51] Were you sleeping? 你在睡觉吗
[27:57] I wonder what worlds you’ve travelled. 我很好奇你是从多远的地方漂泊来的
[28:01] – Are you Rama? – Yes, but not the God -你是罗摩吗 -是的 但不是那个神
[28:25] Come and lie down 来躺下吧
[28:30] Come closer 靠近点
[28:33] Do you know? I’ve come to meet you from really far away 你知道吗 我是从很远的地方来见你的
[28:40] and I want to take you to a really nice place 我想带你去一个好地方
[28:43] Are you going to take me to Mum? 你会带我去找我妈吗
[28:46] And from there we’re going to try and look for your mum 从那里 我们会试着去找你妈
[28:50] I’ll be back tonight and then we’ll search. 我今晚会再回来 然后我们就去找
[29:10] Get up! 起来
[29:14] Come closer 靠近点
[29:29] Say “thank you” 说”谢谢”
[29:31] Thank you. 谢谢
[29:37] You’ve done well 你做得很好
[29:40] He’s exactly what they’re looking for. 他完全是我们想找的类型
[30:04] What happened? You didn’t drink? 怎么了 你没喝吗
[30:07] You don’t like it? 你不喜欢吗
[30:12] Why are you down? 你怎么不高兴
[30:20] Drink this 喝下吧
[30:31] Come closer. 靠近点
[30:50] Saroo! 萨罗
[30:59] Saroo! 萨罗
[31:03] Saroo! 萨罗
[32:06] Good boy! 好孩子
[32:09] Good boy! 好孩子
[32:14] Go pick up the small ones 去搬小点的
[32:17] Go pick up the small ones 去搬小点的
[32:20] Good boy! 好孩子
[32:22] Good boy! 好孩子
[32:27] Good boy! 好孩子
[32:30] Good boy! Good boy! 好孩子 真是好孩子
[32:34] Good boy! 好孩子
[32:36] Good boy! 好孩子
[32:40] Who’s my good boy? Who is it? 谁是我的好孩子 是谁啊
[32:47] I’m sorry, Mum 对不起 妈妈
[34:53] So I came out of the cafe and started talking to him 我从餐厅出来 开始跟他说话
[34:57] I realized he doesn’t speak a word of Bengali 我意识到他根本不会说孟加拉语
[34:59] He only speaks Hindi 他只会说印地语
[35:01] I asked him where he was from? 我就问他来自什么地方
[35:05] He replied with only one word “Ganestalay” 他只会回答一个词 叫甘尼斯塔莱
[35:10] I’ve never heard of it 我从没听说过
[35:14] Ganestalay 甘尼斯塔莱
[35:18] Okay, which district is Ganestalay in? 听着 甘尼斯塔莱位于哪个区
[35:21] Which district is Ganestalay in? 甘尼斯塔莱位于哪个区
[35:27] – What is your mother’s name? – Mum -你母亲叫什么 -妈妈
[37:10] – What’s your name? – Amita -你叫什么名字 -阿米塔
[37:17] This is a very bad place 这是个很可怕的地方
[37:24] Does anybody ever leave here? 有人可以离开这里吗
[37:27] I’ve seen it 我见到过
[37:29] – What are you going to do once you leave? – I’m going to buy a watch -你离开以后要干什么 -我要买个手表
[37:50] Did you write it? 你们写了吗
[37:52] Hey, Shonedeep! What are you doing? 喂 尚迪普 你在干什么
[37:55] Stop! 停下
[37:58] – Stop! Stop right now! – Shonedeep! -停下 立刻停下 -尚迪普
[38:03] Why are you being so naughty? 你为什么这么淘气
[38:07] Shonedeep! 尚迪普
[38:08] Come with me, I’m going to give you a good beating! 给我过来 我要好好打你一顿
[38:12] You won’t get away with this! 你休想逃脱惩罚
[38:31] Shonedeep! Come on, come on! 尚迪普 起来 快点
[38:34] Shonedeep! Come on! 尚迪普 起来
[38:44] Look this way, look this way 看这边 看这边
[38:49] It’s me, it’s okay, I’ll take him 是我 没事 我带他走
[38:54] Bring him back before morning 明天天亮前把他送回来
[38:59] All the stars came out in search of the moon 星星都出来 寻找月亮
[39:11] ♪All the stars came out in search of the moon♪ ♪星星都出来 寻找月亮♪
[39:24] ♪The ill-fated came out on the streets♪ ♪命运悲惨的人都来到大街上♪
[39:36] ♪All the stars came out in search of the moon♪ ♪星星都出来 寻找月亮♪
[39:47] ♪They came out in search of the thief♪ ♪它们出来寻找贼♪
[39:59] ♪The stars came out♪ ♪星星都出来了♪
[40:19] Yes, Saroo, my name is Mrs. Sood, come sit here 萨罗 我是苏德太太 来坐下
[40:25] It’s my job to make sure that 我的任务就是确保
[40:28] there isn’t a single kid here who should be somewhere else 只要孩子们能有别的去处 就不要在这里遭罪
[40:35] That’s why I’m here 所以我才会来这里
[40:37] People don’t like me here 这里的人都不喜欢我
[40:44] Look at this 看看这个
[40:47] We have been asking around about you for a long time. 我们已经打听你的来历很长时间了
[40:50] We have published it in the newspaper 我们在报纸上刊登了启事
[40:54] In all the newspapers in Calcutta 在加尔各答所有的报纸上都刊登了
[40:57] 15 million people read this paper, that’s a lot of people. 有1500万人看了这报纸 那可是很多人
[41:03] But we haven’t had a single reply 但却没有收到任何回复
[41:08] My home is really far 我家在很远的地方
[41:11] Not one reply 一个回复都没有
[41:14] – What about Mum? – No -我妈妈也没回复吗 -没有
[41:19] Not even Mum 你妈妈也没有
[41:25] Guddu? 古度呢
[41:29] Saroo… 萨罗
[41:30] We have found a family over in Austral 澳大利亚有一户人家
[41:34] who want to look after you 愿意照顾你
[41:38] Do you know where Australia is? 你知道澳大利亚在哪儿吗
[41:41] Would you like to see them? 你想看看他们吗
[41:44] Come, I’ll show you 来 我指给你看
[41:48] Come sit here 来坐着
[41:53] Look, look at this, this is John 你看这个 这是约翰
[41:57] and this is Sue 这是苏
[42:01] This… 这个…
[42:03] This is their home 这是他们的家
[42:07] They live in Tasmania 他们住在塔斯马尼亚岛
[42:09] A small island and everyone there is really nice 那是个小岛 那里的人都很好
[42:14] They are such nice people! Aren’t they? 他们看上去都很好 不是吗
[42:18] Keep this with you and keep it safe, ok? 这个你拿着 好好保管 好吗
[42:27] Saroo… 萨罗
[42:29] Son, you can’t stay here 孩子 你不能待在这里
[42:46] Did you really look for my mum? 你真的帮我找我妈妈了吗
[42:52] Looked everywhere 到处找过了
[43:31] You’ll have a nice home 你将会拥有一个美好的家
[43:33] Australia is a great place 澳大利亚是个好地方
[43:51] Does everybody have a napkin? 每个人都有一张布巾吗
[43:53] – This is called a “serviette” – Serviette -这叫餐巾 -餐巾
[43:55] Lay it down on your lap like this 像这样铺在腿上
[43:57] so that food doesn’t fall on your clothes. 食物就不会掉在你的衣服上
[43:59] So it doesn’t ruin them 也不会毁了你的衣服
[44:00] I’m going to teach you how to eat using cutlery 我会教你们怎么用西式餐具吃饭
[44:05] I will ask you, 我会问你们
[44:06] and you will tell me in English what each thing is called 每样东西用英语怎么说
[44:09] What do you call this? 这个怎么说
[44:10] Fork. 叉子
[44:12] Fork. Yes good. 叉子 没错 很好
[44:15] – What do you call this? – Nice -那这个叫什么 -“好子”
[44:17] Knife. 是刀子
[44:21] Good. 很好
[44:22] And this? 那这个呢
[44:23] – Spoon. – Spoon. -勺子 -勺子
[44:28] Okay, Manisha, you tell me, what is this? 好了 曼尼莎 你来告诉我 这叫什么
[44:31] Try to remember 好好想想
[44:34] – Salt. – Salt. -盐 -盐
[44:36] Very good. 非常好
[44:39] Payper! “福椒粉”
[44:41] – Pepper. – Pepper. -是胡椒粉 -胡椒粉
[44:46] Pepper. 胡椒粉
[44:57] Okay, okay. 好的 好的
[45:53] Thank you. 谢谢
[46:00] Saroo. 萨罗
[46:01] This is your mum and dad 这就是你的爸爸妈妈了
[46:04] Say hello 去打个招呼
[46:12] Hello, I’m Swarmina. 你好 我是索米娅
[46:14] Oh hello. I’m John, this is Sue. 你好 我是约翰 这位是苏
[46:19] Hello there. 你好啊
[46:22] Hello. Here this is for you. 你好 这是送给你的
[46:29] Good on the plane? Eh, good? 一路飞来还好吧 还好吗
[46:34] Sue… 苏
[46:36] – This is… – Mummy and… -她是… -妈妈和…
[46:38] Dad. 爸爸
[46:39] And we’re so happy to meet you. 我们很高兴能见到你
[46:54] A boat. 一艘船
[47:07] Amazing. 太棒了
[47:09] Gently… gently… 悠着点 悠着点
[47:19] This is where you live. 这就是你住的地方
[47:23] Down there, that’s the living room. 在那边 那是客厅
[47:31] Television. 那是电视
[47:35] Do you know what a television is? 你知道电视是什么吗
[47:39] Pictures. 可以播放画面
[47:42] Water. 水
[47:44] Water. 水
[47:55] You can open it. 你可以打开它
[48:18] Do you want me to cut it up for him? 你觉得我应该帮他撕开吗
[48:31] Payper! “福椒粉”
[48:33] What was it? 什么
[48:34] Payper! “福椒粉”
[48:37] Yes, pepper. That’s right and… 没错 胡椒粉 说得对 这个呢…
[48:42] – Sauce! – Sauce? -“腌料” -“腌料”吗
[48:46] – Salt. – Salt. -是盐 -盐
[48:48] Very good. 非常好啊
[49:04] Hi. 嗨
[49:10] So, you’ve come a long way, haven’t you? Hmm? 你经历了很多事才来到这里 对吧
[49:17] Little one. 小家伙
[49:20] I’m sure it hasn’t been easy. 我相信那一定很不容易
[49:23] One day you will tell me all about it. 有一天你会告诉我一切的
[49:26] You’ll tell me everything. Who you are, everything. 你会告诉我所有 你是谁 关于你的一切
[49:32] I’ll always listen. 我永远都会聆听的
[49:36] Always. 永远
[49:54] Stay, yeah yeah… 保持不动 没错
[49:58] Yeah, that’s… that’s it. 没错 就是这样
[50:04] – Go easy on me, yeah? – Yeah. -手下留情 好吗 -没错
[50:07] Okay mate. 来吧 小家伙
[50:09] – Mum… Daddy… – Pay attention. -妈妈 爸爸 -集中注意
[50:13] Here he comes! Come on mate! 他要投了 来吧 小家伙
[50:24] She’s out! 她出局了
[50:27] Oh my gosh! 我的天啊
[50:28] How did you do this to me? 你们怎么能这么对我
[50:33] All right. 好了
[50:35] Dad, mum, Saroo… 爸爸 妈妈 萨罗
[50:38] Mantosh. 曼塔希
[50:40] Yes. 是的
[50:43] Hello again! 又见面了
[50:46] Aw, Saroo, my goodness, look at you! 萨罗 我的天啊 快看看你
[50:49] Hi. 你好
[50:50] Oh my gosh, we’ve been so excited! 我的天啊 我们非常激动
[50:53] This is Mantosh. 这是曼塔希
[50:54] Hi. 你好
[50:56] Hey Mantosh… 你好 曼塔希
[50:57] This is Saroo. I’m Sue… 这是萨罗 我叫苏
[51:02] This is Saroo, your brother. 这是萨罗 你的哥哥
[51:04] – And John… – Hello mate! -他是约翰 -你好啊 小家伙
[51:09] Show, show Mantosh what you’ve done. 快给曼塔希看看你的礼物
[51:13] He did a picture. 他画了幅画
[51:23] – It’s been a long flight? – Yes, Yes, Yes. -坐了很久的飞机吧 -是的 是的
[51:26] You must be hungry. 你一定饿了
[51:28] We’re going to get something to eat. 我们要去吃点东西
[51:29] Would you… would you like to join us? 你想和我们一起吗
[51:32] Oh alright, ok that would be nice. 好的 那真是太好了
[51:44] Stop, stop, stop, stop… 快停下 快停下
[51:46] No no no, It’s alright. I know it’s Okay. 不要这样 没事的 我知道 没事的
[51:49] Stop it! Stop it! Stop it! Stop! 停下 快停下
[51:51] – Come on… – I know I know… -快来 -我知道 我知道
[51:52] – No no no. – Hey mate. -不 不要 -小家伙
[51:56] It’s okay. Just play with your toys. 没事 去玩玩具吧
[51:59] No, no, no, don’t hit mate. 不 不 不要打了 伙计
[52:03] Don’t hit yourself. No no no.. Not your head.. Not your head. 不要打自己了 别打脑袋 别打脑袋
[52:06] – Come on – You’re alright, you’re alright… -好了 -你没事了 没事了
[52:11] It’s okay. 没事的
[52:13] Come on, it’s okay, man. 没事的 小家伙
[52:16] Look, there’s a boat. It’s better now. 看 那有艘船 现在好多了
[52:54] I’m okay. 我没事
[53:28] I’m all right . 我没事的
[54:14] – We’re gonna miss you. – Yeah. -我们会想你的 -好啦
[54:16] It’s only Melbourne. 只是去墨尔本而已
[54:18] Who is across the water? 是谁要漂洋过海了
[54:22] Saroo… 萨罗
[54:24] Our beautiful boy! 我们漂亮的孩子
[54:27] – May this bring you all that you could wish for. – Yeah, -希望这能满足你的一切期望 -是啊
[54:30] and then some. 并且还不止呢
[54:32] Thanks mum. Thanks dad. 谢谢妈妈 谢谢爸爸
[54:33] From the moment you came into our lives… 从你进入我们生活中的那一刻起
[54:35] – Mum… – No no no, let me finish. -妈妈 -不 不 让我说完
[54:37] From the moment you came into our lives… 从你进入我们生活中的那一刻起
[54:40] You were all that we could have hoped for. 你满足了我们所有的期望
[54:44] More, more than we hoped for, really. 甚至超出了我们的期望 真的
[54:49] And, er, more work, that’s for sure. 同时也下了更多的功夫 毫无疑问
[54:53] You really embraced every opportunity. 你抓住了每一个机会
[54:55] We’re very proud of you, son. 我们为你感到骄傲 儿子
[54:58] Very proud and very excited with this next chapter in your life. 为你人生中的下个篇章感到十分的骄傲和激动
[55:05] Cheers! 干杯
[55:06] – To success! – Excuse me guys? -祝你成功 -抱歉打扰了
[55:07] Are you still waiting on someone? Or can I take this plate away? 你们还在等人吗 不然我把这个盘子撤了
[55:09] – Yeah, you can take it away. – No no no, you can leave it. -是的 可以撤下去了 -不 放这吧
[55:12] No, take it. 不 拿走吧
[55:13] I’d like to keep it. Thank you. 我想放在这 谢谢
[55:23] You don’t really think he will turn up, do you? 你不会真的认为他会出现吧
[55:25] No, just leave it, son. 好了 别说了 儿子
[55:32] That’s a nice one. 这酒很好喝
[55:33] Yeah it’s a good one. This one’s a local one. 确实不错 这酒是本地的特产
[55:52] Mantosh? 曼塔希
[56:15] Sorry, I didn’t meet lunch. 抱歉 我没有去吃午餐
[56:19] What’s that course again? 你是去读什么课程来着
[56:22] Hotel Management. 酒店管理
[56:24] So you’re going when to do what? 所以到时候你会去干什么
[56:27] Manage a hotel! 管理酒店吗
[56:31] Have fun! 祝你愉快
[56:34] Any bills you need to pay? 你有什么账单需要付吗
[56:36] You can give us a job when you come back. 你学成回来后可以给我们一份工作
[56:37] – Please could you not do anything while I’m away? – Yeah, yeah. -我不在家期间 你能不能别乱来 -行了行了
[56:40] That’s going to make mum more unhappy than you already do. 那会让妈妈更加伤心的
[56:44] Mate… 兄弟
[56:47] Why do you think I stay away? 不然你以为我为何不回家
[57:08] We see ourselves as United Nations of hospitality schools. 我们视自己为酒店管理学校中的联合国
[57:12] And we’d like to think 我们倾向于认为
[57:13] we teach a global and balanced perspective. 我们倡导的是一种全球化 均衡化的观念
[57:17] You’re here because you have a dream. 你们来到这里 是因为你们怀有梦想
[57:19] We’re here to help make that dream a reality. 我们的存在 就是为了帮助你们实现梦想
[57:41] Yeah and I saw firsthand how the hospitality industry 是的 我明确地看到酒店行业
[57:44] can really bring infrastructure to communities that need it. 可以为有需要的社区提供基础设施
[57:48] But I also saw a lot of problems that they cause, 但我也看到了它们造成的许多问题
[57:51] which is why community groups need to be, 也正因此 社区团体
[57:54] involved every step of the way, 需要全程参与
[57:56] and they need to be taken seriously. 他们也应该受到重视
[57:58] And? 然后
[57:59] I guess I want to help 我想帮助
[58:01] facilitate that and help give them a voice. 推动这件事 帮他们发声
[58:04] Saroo. 萨罗
[58:06] I want to run hotels, so I put all the profits into my pocket. 我想经营酒店 好把利润都赚进自己口袋里
[58:09] Well, let’s start with where you are from? Shall we? 先说说你来自哪里吧 好吗
[58:12] So, born in Australia? 你出生在澳大利亚吗
[58:13] Yeah, no, er… 是啊 不是…
[58:15] Calcutta. 加尔各答
[58:16] I’ve got family in Calcutta. My cousins are quite bad. 我有家人在加尔各答 我的表亲们特别糟糕
[58:19] Which part? 哪个地区
[58:21] I’m adopted. I’m not really Indian. 我是被领养的 我不算是印度人
[58:27] But you like cricket though, right? 但是你喜欢板球 对吧
[58:30] Ah, you like cricket… 你喜欢板球啊
[58:33] You go for the Aussies or the Indians? 你支持澳洲队还是印度队
[58:35] Only the Aussies, mate! 只支持澳洲队
[58:37] Only the Aussies, mate! 只支持澳洲队
[58:39] This is going to be interesting. 这就有意思了
[58:41] Okay, Saroo… 好了 萨罗
[58:44] Why did you choose this course? 你为什么选这门课
[58:45] What else do you want to get out of it? 你还希望从中获得什么
[59:33] – Hi. – Hey! -你好 -你好
[59:35] Sorry. 抱歉
[59:36] – Welcome. – Come in. Come in. -欢迎 -请进 请进
[59:38] So good to see you. 见到你们真是太好了
[59:40] Hi! 你好
[59:41] Hi, how are you? 嗨 你好吗
[59:44] Do you guys like Indian food? 你们喜欢吃印度菜吗
[59:48] That’s all we have. That’s all we have. 只准备了印度菜 只有这些
[59:51] – It smells so great. – I tried to copy someone… -闻起来好香啊 -我试着学别人…
[59:56] You’ve ever done Bollywood dance? 你有没有跳过宝莱坞舞蹈
[59:58] – Oh, just like, one leg. – Yeah, one leg… -只动一条腿这样 -对 一条腿
[1:00:04] Okay, well, like, I say flashlight. What do you say? 比如我说”手电筒” 用你们的语言怎么说
[1:00:06] – Lampo de poche. – Lampo de poche? -口袋灯 -口袋灯[法语]
[1:00:09] – Lampo de poche. – Flashlight is er… -口袋灯 -手电筒的说法…
[1:00:13] What do you say? 你们怎么叫
[1:00:14] Torch. 电筒
[1:00:15] If you want to eat with your hands, 如果你想用手抓着吃
[1:00:17] you need to use the naan, like a spoon. 就要用馕盛着 像勺子一样
[1:00:20] – Use a fork. – No, let him use the naan. -用叉子吧 -不 让他用馕
[1:00:22] So how do you say taxi? 你们怎么说的士
[1:00:24] – Taxi. – Taxi. -的士 -的士
[1:00:26] It is the same in every language. 这个词在所有语言里都一样
[1:00:27] Do you want a fork, Saroo? 你想用叉子吗 萨罗
[1:00:29] Yeah! 好啊
[1:00:31] He’s like my father. 他像我父亲一样
[1:00:35] – You want another beer? – Yes please, thank you. -你要不要再来一瓶啤酒 -要 谢谢
[1:01:01] Guddu, I want some jalebi. 古度 我想吃糖耳朵
[1:01:24] Hello… 你好啊
[1:01:31] You okay? 你没事吧
[1:01:41] Saroo? 萨罗
[1:01:48] I’m not from Calcutta. 我并不是来自加尔各答
[1:01:54] I’m lost. 我迷路了
[1:01:56] Howrah station is enormous, you must have been freaking out. 豪拉火车站很大 你当时一定吓坏了
[1:01:59] I once went through there on a pilgrimage to Puri, 有一次我去布里朝圣 经过那里
[1:02:02] and I missed my connection twice. 结果我两次没赶上火车
[1:02:04] And you didn’t speak Bengali? 你那时候不会说孟加拉语吗
[1:02:06] I didn’t even know it was called that. 我当时连那种语言叫什么都不知道
[1:02:09] – How long were you on the train? – A couple of days. -你在火车上待了多长时间 -好几天吧
[1:02:12] A couple of days? 好几天吗
[1:02:14] Saroo, what was your hometown again? 萨罗 你的家乡在哪里来着
[1:02:16] Ganestlay. 甘尼斯塔莱
[1:02:19] I must have had it wrong because it doesn’t exist. 我一定是记错了 因为没有这个地方
[1:02:22] But there must be something else that you do remember. 但你一定还记得别的线索吧
[1:02:28] The platform… 那个站台
[1:02:31] I fell asleep on, there’s a big rain tank. 我睡着的地方 有一个很大的雨水收集箱
[1:02:34] It was only a few stops from Ganestlay. 那里离甘尼斯塔莱只有几站路
[1:02:37] There are thousands of stations with rain tanks. 成千上万的火车站都有雨水收集箱
[1:02:39] Okay, it was a long time ago. 好吧 这是很久以前的事了
[1:02:41] Have you heard of this new program, Google Earth? 你有没有听说过一个新项目 叫谷歌地球
[1:02:44] It’s incredible, you can find any place from anywhere. 它很神奇 可以帮你找到世界上任何一个地方
[1:02:47] Listen to me, we can find 听我说 我们可以查出
[1:02:48] out how fast passenger trains went back then. 当时客运列车的时速是多少
[1:02:51] We take that speed, 我们用那个时速
[1:02:52] multiply by the hours that you were on the train. 乘以你坐火车的小时数
[1:02:55] That’s it! 就成了
[1:02:56] We create a search radius. 我们能得出搜索半径
[1:02:58] And inside there, you will find the station with the rain tank. 然后在这范围内 找出那个有雨水收集箱的车站
[1:03:00] Yeah, but it will take a lifetime 没错 但估计要花上一辈子的时间
[1:03:02] to search all the stations in India. 才能搜索完印度所有的火车站
[1:03:04] Did I say all the stations? 我有说所有的火车站吗
[1:03:06] Ok, even half the stations. 好吧 哪怕只找一半
[1:03:07] Really guys, I don’t want to talk about this. 各位 我真的不想谈论这件事
[1:03:11] Did your parents try to find you? 你的父母有找过你吗
[1:03:14] – What? – They tried to find him. -怎么了 -他们当然找过他
[1:03:16] No, I just mean like, 不 我的意思是
[1:03:17] if they tried to find him, maybe they left like a paper trail. 如果他们找过你 可能会留下书面线索
[1:03:20] What paper trail? 什么书面线索
[1:03:21] – He didn’t know his surname. – My mum couldn’t read or write. -他连自己姓什么都不知道 -我妈不识字
[1:03:24] What does she do? 她做什么工作的
[1:03:26] A labourer, she carried rocks. 劳工 她搬运石块的
[1:03:28] Your mum? 你妈妈吗
[1:03:35] My mom died about four years ago now. 我妈大约四年前去世了
[1:03:39] I’m sorry. 我很遗憾
[1:03:41] My dad is still so angry at her. 我爸爸还是很生她的气
[1:03:44] Not for getting sick, obviously… 当然不是因为她病了
[1:03:45] but just for refusing chemo. 而是因为她不肯做化疗
[1:03:50] But she just knew herself, you know? 但她很了解自己
[1:03:52] She knew what her terms were 她清楚自己想要什么
[1:03:54] and she knew how she wanted to live, so… 她知道她想要怎么活着 所以…
[1:03:58] Just couldn’t accept that, I guess. 大概就是无法接受这点吧
[1:04:04] And how do you feel? 那你又是什么感觉
[1:04:07] I just miss her. 我很想她
[1:04:12] And what do you think of Bharat’s search radius idea? 你觉得巴拉特关于搜索半径那个提议怎么样
[1:04:24] What was that? 那是什么意思
[1:04:27] Is that your dance? Is that how you dance? 这是你的舞步吗 你是这样跳舞的吗
[1:04:31] Oh, God! 天啊
[1:07:37] You can’t keep going on like this. 你不能再这样下去了
[1:07:41] Let me help you. 让我来帮你
[1:07:49] Let’s go for a run. 我们去跑步吧
[1:07:52] What? 什么
[1:08:00] Lucy! 露西
[1:08:08] Come here. 过来
[1:08:11] Hold on. 等一下
[1:08:12] Got a cramp. 抽筋了
[1:08:16] You lied! You cheat. 你骗我 你作弊
[1:09:24] I never show anybody this. 我从来没给别人看过这个
[1:09:26] Why? They’re beautiful. 为什么 很美啊
[1:09:28] I do enjoy it. My little hobby. 我真的很喜欢画画 这是我的小爱好
[1:09:33] Oh wow, look at Mantosh! 看看曼塔希啊
[1:09:35] I’m so glad he’s coming tonight. 他今晚会来 我真的很高兴
[1:09:38] Cheeky little thing. 狂妄无礼的小东西
[1:09:41] Pure energy. 精力十足
[1:09:44] But incredible. 但是很了不起
[1:09:46] So sweet! 真有爱
[1:09:48] He’s been hard to control, but… 他一向不服管教 可是
[1:09:51] very, very smart… and very… 却非常聪明
[1:09:55] I mean, he could do anything if he just learned to control that energy. 只要他能学会控制那股精力 他做什么都能成功
[1:09:59] He could do it, and do it all. 他任何事情都能做到
[1:10:01] Saroo is very protective of him. 萨罗对他的保护欲很强
[1:10:08] I’ve been blessed. 我很幸运
[1:10:14] Very blessed. 非常幸运
[1:10:16] Your mom showed me all your old little trophies. 你妈妈给我看了你以前那些奖杯
[1:10:21] Mum, you didn’t. 妈妈 你不是吧
[1:10:24] I didn’t know you were so athletic. 我都不知道你以前那么喜欢运动
[1:10:26] That’s only half of them. There’s plenty more in the garage. 那些只是一半而已 还有很多在车库里
[1:10:29] Hey, where you going, mate? 你去哪儿 伙计
[1:10:31] Finishing my smoke. 把烟抽完
[1:10:33] – I can barely get him off the couch these days. – Lucy! -现在他几乎整天赖在沙发上不起来 -露西
[1:10:42] Why can’t you just tell them… 你为什么就不能告诉他们
[1:10:43] – what you’ve been up to? – Don’t! -你最近在干什么 -不要说
[1:10:47] Tell us. 告诉我们
[1:10:48] They will understand and they will support you. 他们会理解和支持你
[1:10:50] What? Come on. 什么事 快说吧
[1:10:53] Hey, um, dinner! 嘿 吃晚餐了
[1:10:56] Better eat it, while it’s hot. 赶快趁热吃吧
[1:11:00] – You hungry? – Yeah. -你饿了吗 -是的
[1:11:04] What? 怎么了
[1:11:08] What have I missed? 我错过了什么
[1:11:09] Nothing. 没什么
[1:11:11] – She looks upset. – She’s not upset! -她看起来不高兴 -她没有不高兴
[1:11:13] You don’t know how I feel. 你又不知道我的感受
[1:11:16] Saroo knows everything. 萨罗无所不知
[1:11:19] He’s an expert. 他可是专家
[1:11:22] He’s a manager. 他是个经理
[1:11:25] Why are you here? 你为什么来这里
[1:11:28] He’s here because he’s your brother. 因为他是你的兄弟
[1:11:30] No, he’s not. 不 他不是
[1:11:38] – We’re different. – Hey, now now, Saroo! -我们不一样 -住口 萨罗
[1:11:41] Saroo… 萨罗
[1:11:49] All right. 好了
[1:11:55] It’s all right. 没事的
[1:11:59] Hey hey, no no… 别这样
[1:12:03] It’s all right, It’s all right… Stop! 没事的 没事的 停下
[1:12:07] Don’t move. 不要动
[1:12:10] It’s okay. 没事的
[1:12:13] Nice one, mate. 干得”好”啊
[1:12:16] It’s okay mate, It’s okay, just breathe, mate. Just breathe… 没事了 没事了 深呼吸 深呼吸
[1:12:28] I hate what he’s done to you. 我恨他对你造成的伤害
[1:13:05] I’m sorry. 对不起
[1:13:24] Saroo! 萨罗
[1:13:27] Saroo. 萨罗
[1:13:30] Saroo! 萨罗
[1:14:41] Kiss me. 吻我
[1:14:46] Stop, please. 别这样 求你了
[1:14:49] Look at me. 看着我
[1:14:53] Look at me! 看着我
[1:14:55] – Can this wait? – Where are you? -能等等吗 -你魂不守舍的
[1:14:57] Can this wait ’til we get home? 能不能等到回家再这样
[1:14:59] – Yah? – Home? -行吗 -家
[1:15:03] What home? 什么家
[1:15:05] You mean, where I’m alone 你是指我独自待在一个房间
[1:15:06] in one room and you’re alone in another room? 你独自待在另一个房间的那个地方吗
[1:15:08] Come on. 来啊
[1:15:10] Stop, Luce. Stop it. 别这样 露西
[1:15:13] Come on. 来啊
[1:15:15] Please. 求你了
[1:15:19] Saroo! 萨罗
[1:15:20] You need to face reality! 你必须面对现实
[1:15:24] What do you mean? Reality? 你说的现实是什么意思
[1:15:27] You have any idea what it’s like knowing my real brother… 你能想象我的心情吗 知道自己亲哥哥
[1:15:32] and mother spend everyday of their lives looking for me? 和母亲这辈子每一天都在找我
[1:15:37] How every day my real brother screams my name! 我的亲哥哥每天怎样呼喊着我的名字
[1:15:43] Can you imagine 你能想象
[1:15:43] the pain they must be in for not knowing where I am? 他们不知道我的下落的痛苦吗
[1:15:46] 25 years, Luce. 25! 25年 露西 25年了
[1:15:51] Why didn’t you tell me that’s was happening for you? 你为什么不告诉我这些心结
[1:15:54] And we swung about in our privileged lives. 我们在优越的生活中 放纵享受着
[1:16:01] It makes me sick. 那让我觉得恶心
[1:16:03] I have to find home. 我必须找到家
[1:16:05] They need to know, okay? 他们必须知道 好吗
[1:16:07] I’ve never stopped you. 我从未阻拦过你
[1:16:09] I want to help. 我想帮忙
[1:16:10] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[1:16:13] You deserve more. 你值得更好的
[1:16:15] Don’t you do that! 别这样
[1:16:18] Don’t you dare do that! This is on you, not on me. 你不能这样 这都是你的错 不是我的错
[1:19:25] Saroo, you there, mate? 萨罗 你在吗 小子
[1:19:29] It’s One Day International tomorrow. 明天是单日国际板球赛
[1:19:31] You can come over if you like? 你想来的话就来吧
[1:19:35] I meant to tell you, I fixed the tiller. 我是想告诉你 我修好了船柄
[1:19:38] Why don’t we take her out? We can head up the coast? 我们为什么不开着它出去 我们可以开去海岸
[1:19:45] Hey, Saroo… 嘿 萨罗
[1:19:47] Mate, your mum’s not, um, 小子 你妈妈她不…
[1:19:50] look, we’ve lost track of Mantosh, he’s missing again. 听着 我们找不到曼塔希 他又失踪了
[1:19:54] You know how worried she gets. 你知道她有多担心
[1:20:04] We know you quit your job, mate. 我们知道你辞了工作 小子
[1:20:08] Just worried about you, son. 我们很担心你 儿子
[1:20:51] I’ve been visiting her. 我最近时常梦回故乡
[1:20:55] Every night I walk those streets home. 每天晚上我顺着那些街道走回家
[1:21:00] Home from the dam. 从大坝上走回家
[1:21:02] Home from the station. 从车站走回家
[1:21:05] I know now… 我现在知道了…
[1:21:08] …every single step of the way. 路上的每一步
[1:21:12] And I imagine that I’m… 我想象着…
[1:21:16] …whispering in her ear… 我在她耳旁轻语
[1:21:18] I’m here, it’s alright. 我回来了 没事了
[1:21:23] What was she like? 你的故乡是什么样的
[1:21:26] Beautiful. 很美
[1:21:33] How was New York? 纽约怎么样
[1:21:35] It’s the same. 都一样
[1:21:38] So, what brings you back? 所以 你为什么回来了
[1:21:41] My funding came through. 我拿到经费了
[1:21:44] It’s great! 太棒了
[1:21:45] See… 看吧
[1:21:47] They know how good you are. 他们知道你有多棒
[1:22:01] I miss you. 我很想你
[1:22:05] I saw your mom. 我见到你妈妈了
[1:22:08] She’s not doing very well. 她的情况不是很好
[1:22:11] I’m worried, it would kill her if she knew I was searching. 我担心 如果我告诉她我在寻亲 她会崩溃的
[1:22:15] You underestimate her. 你低估她了
[1:22:17] She needs you. 她需要你
[1:22:30] No, give me five rupees then I’ll carry them all 不 给我5卢比 我帮你把这些都搬走
[1:22:33] Okay, you win, take this 好吧 你赢了 拿着吧
[1:22:45] He was carrying a watermelon and didn’t see it coming 他当时搬着西瓜 没看到车过来
[1:23:09] What? 怎么了
[1:23:12] What if you do find home and they’re not even there? 如果你找到了家 他们却都不在了怎么办
[1:23:19] And you never stop and keep searching? 你还会不停地去寻找吗
[1:23:23] And you don’t know what happens over time, 你不知道过了这么久发生了什么
[1:23:25] things change, and entire worlds change. 世事变迁 整个世界都在变
[1:23:30] I don’t have a choice. 我别无选择
[1:23:47] Stay. 留下来
[1:23:53] I can’t. 我不能
[1:24:16] Stay right there 站在那别过来
[1:24:20] Weren’t you supposed to look after him? 你不是应该照顾好他的吗
[1:24:22] Where were you? 你去哪了
[1:24:24] Don’t you love him? 你不爱他吗
[1:24:50] John heard Mantosh is out on the boats. 约翰听说曼塔希乘船出去了
[1:24:59] Doing a lobster run. 去抓龙虾了
[1:25:07] He’s due back tomorrow. 他明天回来
[1:25:13] So he’ll be flushed with cash, back on the hard stuff. 所以他会赚很多的现金 又要整天喝酒了
[1:25:22] I’m sorry you couldn’t have your own kids. 我很遗憾你不能有自己的孩子
[1:25:27] What are you saying? 你说什么
[1:25:28] We… 我们
[1:25:30] We… 我们
[1:25:33] weren’t blank pages, were we? 并不是白纸一张
[1:25:36] Like your own would have been. 像你亲生的孩子那样
[1:25:40] You weren’t just adopting us but our past as well. 你领养的不只是我们 也领回了我们的过去
[1:25:46] I feel like, we’re killing you. 我感觉我们在害死你
[1:25:48] I could have had kids. 我本来可以生孩子的
[1:25:53] What? 什么
[1:25:54] We chose not to have kids. 我们选择不生孩子
[1:25:58] We wanted the two of you. 我们想要你们两个
[1:26:01] That’s what we wanted. 那才是我们想要的
[1:26:03] We wanted the two of you in our lives. 我们想要你们两个在我们的生命里
[1:26:07] That’s what we chose. 那是我们的选择
[1:26:17] That’s one of the reasons, I fell in love with your dad. 那也是我爱上你爸爸的原因之一
[1:26:20] Because we both felt, as if… 因为我们都觉得
[1:26:24] … the world has enough people in it. 这世界上的人已经够多了
[1:26:30] Have a child, couldn’t guarantee it will make anything better. 生个孩子 并不能保证任何事会变得更美好
[1:26:33] But to take a child that’s suffering like you boys were. 但是接受一个像你们当年那样处于困境的孩子
[1:26:39] Give you a chance in the world. 给你们一个机会
[1:26:43] That’s something. 那意义非凡
[1:26:45] I bet you never imagined it being this hard. 我猜你们从来没想过会有这么困难
[1:26:47] It’s not a matter of hard. 这并不是困难的问题
[1:26:50] It’s not a mat… 这不是…
[1:26:56] There’s only one path for me. 我只有这一条路可以走
[1:26:59] And, that’s how I think. 我是这么想的
[1:27:02] That’s how this happened because… 之所以会这样是因为…
[1:27:07] When I was 12, 在我12岁的时候
[1:27:09] I had a vision. 我看到过一个幻象
[1:27:18] Some people would say, it was a breakdown. But it… 有些人会说那是精神崩溃 但是…
[1:27:25] My dad was an alcoholic. You know that, and he was like, he was… 我父亲是个酒鬼 你知道的 他那个人…
[1:27:29] he wasn’t a good man. 他不是一个好人
[1:27:30] He was out of control when I was… 他那时失去了理智
[1:27:37] I was standing at the back of the house. 而我当时站在屋后
[1:27:39] I was looking out across this field. 我眺望着田野
[1:27:43] And I just wanted the earth to swallow me up. 我希望这世界将我吞没
[1:27:48] And I… 我…
[1:27:55] I felt an electric current, it was like a shock, 我感受到一股电流 像是被电了一下
[1:27:59] like a jolt through my whole body. 好像我浑身上下都在震颤
[1:28:02] And then I saw… 后来我看见…
[1:28:03] a brown skinned child 一个棕色皮肤的孩子
[1:28:06] across that field. 在那片田野对面
[1:28:13] And then he was standing beside me. 然后他站在了我的身边
[1:28:15] And it was right there and I could feel it so strongly. 就在那一刻 我很强烈地感觉到了
[1:28:22] And for the first time in my life I felt something good… 我人生中第一次感受到了美好的东西
[1:28:26] I felt good. 我感觉很愉快
[1:28:31] And I knew it was guiding me. 我知道它在指引我
[1:28:34] And I knew that I was going to be fine. 我知道我会没事的
[1:28:40] It was, as if, that moment I could see my future, right there! 那一刻我仿佛看到了我的未来 就在眼前
[1:28:46] Because I always thought that I could keep this family together. 因为我一直以为我可以把这个家聚在一起
[1:28:51] And now… 现在…
[1:28:53] Now I don’t know. 现在我不确定了
[1:28:55] Where… 哪里…
[1:28:57] – Mum… – What’s happening? I don’t understand. -妈妈 -这是怎么回事 我不明白
[1:29:05] You don’t talk to me any more. 你再也不跟我谈心了
[1:29:17] I need you, Saroo. 我需要你 萨罗
[1:29:58] Mantosh! 曼塔希
[1:30:10] Sorry for what I said at dinner. 我为我晚餐时说得话道歉
[1:35:52] Ganesh Talai… 甘尼希塔莱
[1:35:56] Ganesh Talai. 甘尼希塔莱
[1:36:01] Ganestlay! 甘尼斯塔莱
[1:36:57] Mum 妈妈
[1:37:27] I found home! 我找到家了
[1:37:31] What? 什么
[1:37:43] Please wait for me. 请你一定要等我
[1:37:49] I’m here. 我在这
[1:37:58] So this is where you’ve been. 原来你一直就是在做这件事
[1:38:02] I don’t want you to feel, I was ungrateful. 我不想让你觉得我忘恩负义
[1:38:07] There wasn’t a day, I didn’t want to tell you. 我没有哪一天不想告诉你
[1:38:14] Saroo. 萨罗
[1:38:17] I really hope she’s there. 我真的希望她还在那等你
[1:38:23] She needs to see how beautiful you are! 她需要看看你长得多么漂亮
[1:42:24] Hi, I used to live here. 你好 我以前住在这里
[1:42:29] I…used to… 我..过去…
[1:42:32] Can I help? 有什么要帮忙的吗
[1:42:38] That’s me. I’m Saroo. 这是我 我是萨罗
[1:42:40] I used to live here. 我以前住在这里
[1:42:41] – You lived here? – Yes I used to live here. -你住这吗 -是的 我以前住在这
[1:42:45] I’m looking for Guddu, Kallu, Shekila. 我在找古度 卡鲁 夏绮拉
[1:42:49] My mother. 我的妈妈
[1:43:25] Come. 跟我来
[1:43:26] Come where? 去哪
[1:43:27] Come with me. 跟我来
[1:43:29] Just come. 来就是了
[1:44:55] Saroo? 萨罗
[1:45:07] Mum. 妈妈
[1:45:09] Saroo? 萨罗
[1:45:13] Saroo… 萨罗
[1:45:18] Saroo! 萨罗
[1:45:24] Oh, how I looked for you! 我找你找得好苦
[1:45:30] Saroo! 萨罗
[1:45:33] Saroo! 萨罗
[1:45:37] Saroo! 萨罗
[1:45:39] I’m sorry. 对不起
[1:45:42] I’m so sorry. 真的对不起
[1:45:58] Yes, the watermelon. 是的 搬西瓜时被撞的
[1:46:00] Tarabuja! 西瓜
[1:46:01] Tarabuja! Yes, tarabuja! 西瓜 没错 西瓜
[1:46:04] Watermelon… 西瓜
[1:46:25] And Guddu? 古度呢
[1:46:27] Where is Guddu? 古度在哪
[1:46:32] Where is he? 他在哪
[1:46:39] Guddu is no more. 古度不在了
[1:46:41] He is with God. 他进入天堂了
[1:47:34] Shekila. 这是夏绮拉
[1:47:36] Shekila? 夏绮拉
[1:47:38] Shekila? 夏绮拉
[1:47:40] – Shekila? – He’s your brother! -夏绮拉 -他是你哥哥
[1:47:42] She’s so big! 她长这么大了
[1:47:44] It’s me, Saroo. 是我啊 萨罗
[1:47:47] Beautiful. 真美
[1:48:44] Hi, mum. 你好 妈妈
[1:48:45] I know you will be sound asleep. 我知道你已经睡着了
[1:48:48] I just want to say that I’m safe. 我只是想报个平安
[1:48:50] I’m safe and the questions have been answered. 我平安无事 疑惑也都解开了
[1:48:56] There are no more dead-ends. 不再是死胡同了
[1:48:59] I found my mother, and… 我找到了我的亲生母亲
[1:49:01] she thanks you both for raising me. 她很感谢你们二位抚养我长大
[1:49:05] She understands that you are my family. 她明白你们是我的家人
[1:49:07] She’s… happy, just knowing I’m alive. 她知道我还活着 就很开心了
[1:49:15] I found her, but that doesn’t change who you are. 我找到了她 但这不会改变你的身份
[1:49:19] I love you mum… 我爱你 妈妈
[1:49:21] so much. 非常爱你
[1:49:23] And you, Dad. 还有你 爸爸
[1:49:25] And Mantosh. 还有曼塔希
[1:50:39] C’mon! 快来
[1:50:41] Let’s go! 我们走
[1:50:45] Come on! 快来
[1:50:58] Saroo! 萨罗
[1:51:02] Let’s go! 我们走
[1:51:04] Walk faster! 走快点
[1:51:07] I’m going, I’m going, I’m going! 我在这上面走 我在走 我在走
[1:51:12] Oh, you’re gonna fall! 你会掉下去的
[1:51:35] 萨罗·布莱尔利于2012年二月12日回到了甘尼希塔莱 他失踪在外超过25年
[1:51:42] 25年前 就在他踏上那节空车厢的当晚 他的哥哥古度也去世了 在站台附近被一列火车撞死
[1:51:52] 萨罗的母亲卡姆拉 从未放弃过相信萨罗会回来 所以她从未搬过家
[1:51:56] 卡姆拉说当她儿子回来时 她震惊得”如遭雷击” 她心中的幸福感”深似海洋”
[1:52:07] 萨罗得知 多年前 作为5岁的小孩 他一直把自己的名字念错了
[1:52:24] – Saroo. – Guddu. -萨罗 -古度
[1:53:21] 每年印度有超过8万名儿童失踪 我们正在跟一些杰出的组织合作 帮助印度和全世界的儿童 请登录影片官网查看本片是如何帮助了流浪儿 欢迎加入我们 一起让世界更美好
2011年

文章导航

Previous Post: Apollo 13(阿波罗13号)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Constant Gardener(不朽的园丁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号