英文名称:Sing
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Places, everyone. | 各就各位 |
[02:19] | This was it. | 就是这一刻 |
[02:20] | The moment it all began. | 一切开始的地方 |
[02:22] | The moment an ordinary little guy | 一个普通的小家伙 |
[02:24] | fell in love with the theater. | 爱上了剧院 |
[02:27] | Everything about it. | 爱上了这里的一切 |
[02:29] | The lights, the way the scenery moved, | 灯光闪烁 场景变换 |
[02:31] | even the smell. | 甚至气息 |
[02:33] | He was only six years old, | 他只有六岁 |
[02:34] | but his plans to become the first koala bear | 可是他成为第一只太空考拉的梦想 |
[02:36] | in space were suddenly toast. | 突然间消散了 |
[02:39] | Some folks may have said | 有些人可能会说 |
[02:40] | he grew up to be the greatest showman the city has ever seen. | 他成了这座城市最了不起的剧院经理 |
[02:44] | Some called him a visionary, a Maverick. | 有些人称他为梦想家 先行者 |
[02:47] | sure, some folks said he was as crazy as he was stubborn, | 当然了 也有人说他又固执又疯狂 |
[02:50] | but I say wonder and magic don’t come easy, pal. | 但要我说 美妙的奇观可不是凭空变来的 |
[02:54] | And, oh, there would never be any doubt, | 而且绝不会有人怀疑 |
[02:57] | the name Buster Moon would go down | 巴斯特·穆恩的大名必将登上 |
[02:59] | in entertainment history. | 娱乐界史册 |
[03:01] | And I should know, | 我最清楚了 |
[03:03] | – because I am Buster… – Moon! | -因为我就是巴斯特… -穆恩 |
[03:06] | Open this door! | 开门啊 |
[03:08] | Good morning, Mr. Moon. | 早上好 穆恩先生 |
[03:10] | Miss Crawly. What, uh… What’s going on? | 克劳利夫人 外边什么情况 |
[03:13] | You got a lot of animals waiting to see you, Mr. Moon. | 有许多动物想要见您 穆恩先生 |
[03:16] | I do? | 是吗 |
[03:18] | Holy moly, I really do. | 天哪 还真是 |
[03:20] | Yeah, it’s the stage crew from your last show. | 是 都是上一场演出的工作人员 |
[03:24] | They say their paychecks bounced. | 他们说您给的支票被退回了 |
[03:25] | Tell ’em I’ll call up the bank and make sure | 告诉他们我会给银行打电话 |
[03:27] | they’re paid tout de suite. | 立刻付清他们的全部薪水 |
[03:29] | I got Judith from the bank | 我把银行的朱迪斯的来电 |
[03:30] | holding on line two right now, sir. | 帮您转到二号线了 先生 |
[03:33] | Actually, I’m gonna have to call her back. | 我得过会儿给她打回去了 |
[03:35] | What should I tell her this time? | 这次我怎么跟她说 |
[03:36] | Tell her Buster Moon is out to lunch. | 告诉她巴斯特·穆恩出去吃饭了 |
[03:39] | Moon! Open this door! | 穆恩 把门打开 |
[03:44] | Come on, Moon! | 赶紧的 穆恩 |
[03:45] | I know you’re in there! | 我知道你在里面 |
[03:57] | Moon! Open this door! | 穆恩 把门打开 |
[04:57] | thought I heard someone singing there. | 我怎么听着有人在唱歌 |
本电影台词包含不重复单词:1147个。 其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:74个,GRE词汇:77个,托福词汇:121个,考研词汇:163个,专四词汇:130个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:59] | Ah, whatever. | 管他呢 |
[05:03] | Guys, listen. Stay where you are. | 伙计们 听着 别动 |
[05:05] | The cops are here in… | 有警察 |
[05:07] | What are you…? | 你们干什… |
[05:08] | – Hold it right there! – Yeah, I’ll get him! | -不许动 -我来抓他 |
[05:13] | Go, go, go! | 快走 快走 快走 |
[05:22] | Johnny, you were supposed to be keeping a lookout! | 乔尼 我们不是让你望风吗 |
[05:25] | Sorry, dad. | 对不起 爸 |
[05:26] | And where’s your mask? | 你的面具呢 |
[05:50] | Look at me. I’m mommy! | 快看 我是妈妈 |
[05:54] | Caspar, get off the table. | 卡斯帕 从桌子上下来 |
[05:55] | Rosita, have you seen my car keys? | 萝丝塔 你看到我的车钥匙了吗 |
[06:02] | Norman, would you please tell them | 诺曼 你告诉他们 |
[06:04] | what a good singer I am? | 我歌唱得好不好 |
[06:05] | Oh, yeah, you were great, honey. | 没错 你唱得真好 亲爱的 |
[06:07] | By the way, the bathroom sink is blocked again. | 对了 卫生间的水池又堵了 |
[06:10] | Bye, honey! | 再见 亲爱的 |
[06:43] | Oh, my gosh. | 我了个天哪 |
[06:45] | I thought you guys said you were musicians. | 你们还好意思自称是音乐家 |
[06:49] | Ash, babe, | 艾什 亲爱的 |
[06:50] | I’m the lead singer, okay? | 我是主唱 好吗 |
[06:52] | Just stick to the backing vocals. | 你唱好合声就好了 |
[06:53] | Sorry, I… I get carried away. | 对不起 我唱得太投入了 |
[06:55] | Yeah, I know, right? | 我知道了 好吧 |
[06:56] | It just kind of ruins my song, you know? | 你有点把我的歌毁了 你知道吗 |
[07:03] | – Happy birthday to me. – Happy birthday to you. | -祝我生日快乐 -祝你生日快乐 |
[07:07] | – Happy birthday to me. – Happy birthday to you. | -祝我生日快乐 -祝你生日快乐 |
[07:11] | Happy birthday to grandpa | 祝外公生日快乐 |
[07:17] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[07:26] | What? | 怎么了 |
[07:27] | Come on, make your wish. | 来 许个愿望吧 |
[07:29] | I wish you’d join a choir. | 我的愿望是你去参加合唱团 |
[07:32] | A local band or something. | 或是本地乐队什么的 |
[07:34] | – I tried. – Bah. | -我试过了 -得了吧 |
[07:35] | Hey, hey, dad, we’ve been over this. | 爸爸 我们已经谈过这个问题了 |
[07:37] | So she’s a little shy. So what? | 她有点害羞又怎样 |
[07:40] | If I had a voice like Meena’s, I’d be a superstar by now! | 如果我有米娜的好嗓子 我早就是大明星了 |
[07:44] | Just sing it. | 唱就好了嘛 |
[07:47] | So you would, grandpa. | 肯定好听 外公 |
[07:49] | Now blow out your candles. | 现在吹蜡烛吧 |
[08:07] | A penny? | 一毛钱 |
[08:09] | How dare you! | 你好大的胆子 |
[08:10] | I happen to have studied at the Lincoln school of music. | 我好歹是林肯音乐学院科班出身 |
[08:12] | Sorry, it’s-it’s all I got right now. | 对不起 我现在只有这么多 |
[08:14] | Oh, is that so? | 是这样吗 |
[08:18] | – All right, prove it, pal. – What? | -好啊 证明一下 伙计 -什么 |
[08:20] | – Empty your pockets right now. – Trying to find… | -立即掏空你的口袋 -我找找 |
[08:23] | – Wh-what is this you got here? -Just trying to find… | -你这都是堆什么玩意 -我找找 |
[08:24] | What do you smoke out of this? | 你用这个吸什么 |
[08:26] | That’s my inhaler. | 这是我的吸入器 |
[08:29] | I knew it! | 我就知道 |
[08:31] | You all saw it. | 你们都看到了 |
[08:32] | You all saw it right here. | 大家都看到了 |
[08:33] | The monkey lied. | 猴子说谎了 |
[08:35] | I forgot I had that. | 我不记得我还带钱了 |
[08:36] | And next time, pick on someone your own size! | 下次别再以大欺小了 |
[08:39] | Bully! | 恶霸 |
[08:51] | Take care of her, will you? | 好好照顾她 好吗 |
[08:52] | She may look old and rusty, but she is a classic. | 她是有点破旧生锈 但可是经典款 |
[09:02] | Okay, listen. | 好了 听着 |
[09:02] | We both know that my theater has been going through | 我们都知道 我的剧院最近 |
[09:04] | some pretty rough times lately, but as the saying goes, | 经营有些困难 可是老话唱得好 |
[09:07] | “For every cloud, a silver lining.” | “阳光总在风雨后” |
[09:10] | – We’ve got… – Hold on right there, Buster. | -我们有… -等一下 巴斯特 |
[09:12] | My dad, he heard I was gonna see you today, | 我爸爸 他一听说我今天要来见你 |
[09:14] | and he was all like, “Eddie, you tell that koala | 就跟我说 “艾迪 你告诉那考拉 |
[09:16] | I’m not funding any more of those shows, | 我不会再赞助他那些演出了 |
[09:18] | and that’s final.” Those were his words. | 不变了” 这是他的原话 |
[09:19] | Well, your dad’s right. | 好吧 你爸爸是对的 |
[09:20] | Those shows were the problem. | 问题就出在这些演出上面 |
[09:22] | War of attrition. Rosie takes a bow. | 《消耗战》 《萝丝谢幕》 |
[09:24] | I mean, nobody wants to see that stuff anymore. | 如今没人愿意看这种东西了 |
[09:26] | So, what do I do? | 那我该怎么办呢 |
[09:27] | – Quit? – No. | -关门吗 -不 |
[09:29] | I give ’em a show they cannot resist, which is gonna be… | 我要办一场人们无法拒绝的演出 那就是 |
[09:33] | J-just one more minute, s’il vous plait. | 我们一会儿再点餐 |
[09:36] | Merci. | 谢谢 |
[09:37] | Don’t speak French. They speak English here. | 别说法语 这儿的人都讲英语 |
[09:39] | Now, my next show is gonna be– drumroll, please… | 我的下一场演出将会是 鼓点敲起来 |
[09:44] | …a singing competition. | 歌唱比赛 |
[09:47] | A singing competition? | 歌唱比赛 |
[09:49] | Who wants to see another one of those? | 这年头谁还会来看歌唱比赛 |
[09:50] | Everyone! J-j-just think. | 人人都想看 想一想 |
[09:52] | Your neighbor, the-the-the grocery store manager, | 你的邻居 那个百货商店的经理 |
[09:54] | that-that-that chicken– right there! | 还有那边那只鸡 |
[09:56] | Everyone in this city gets a shot | 这座城市里的每个人都有机会上镜 |
[09:58] | at being a star live on my stage. | 成为我的舞台上的主角 |
[10:01] | Buster, this is a terrible idea. | 巴斯特 这主意太糟糕了 |
[10:03] | Oh, no, it’s not. | 不 一点儿都不糟 |
[10:05] | Real talent from real life. | 高雅艺术来源于真实生活 |
[10:07] | That’s what audiences want, and I’m gonna give it to ’em! | 这才是观众想看的 我就给他们这个机会 |
[10:12] | C-can we please just get out of here? | 我们能先离开这儿吗 |
[10:14] | Don’t you want to eat? | 你不想吃点东西吗 |
[10:15] | Yeah, but we can’t afford any of this. | 想是想 可是我们吃不起 |
[10:17] | Yes, I know, and that’s why… | 我知道 所以… |
[10:19] | I brought sandwiches. | 我带了三明治 |
[10:21] | That’s not allowed. | 这里不许吃外带食品 |
[10:24] | What, you don’t like peanut butter and jelly? | 怎么 你不喜欢夹花生酱果冻吗 |
[10:25] | Excuse me, sir. | 很抱歉 先生 |
[10:27] | Okay, look. I got cream cheese, I got banana… | 好吧 我还有奶油芝士和香蕉 |
[10:35] | – You okay? – Yep. Never better. | -你还好吧 -我很好 不能再好了 |
[10:40] | Miss crawly? | 克劳利夫人 |
[10:42] | Hello? | 你好 |
[10:45] | who is it? | 哪位 |
[10:46] | It’s me. | 是我 |
[10:47] | Your boss, Mr. Moon. | 你的老板 穆恩先生 |
[10:49] | – Oh, hello, Mr. Moon. – There we go. | -您好 穆恩先生 -听我说 |
[10:51] | Now, I need you to add the following information | 我需要你在我们的宣传单上 |
[10:54] | – to our publicity flyers. – Yes, sir. | -添加一些信息 -好的 先生 |
[10:56] | The winner of the singing contest | 歌唱比赛的冠军 |
[10:58] | will receive a grand prize of… | 将会赢得高达… |
[11:01] | $935. | 935块 |
[11:05] | Gonna need more than that. | 有点儿少 |
[11:06] | Just a second. | 等一下 |
[11:10] | There. | 好了 |
[11:12] | $1,000. | 1000元巨奖 |
[11:14] | – You got that? – – Uh, $1,000… | -你记下了吗 -1000块 |
[11:26] | Print ’em up on every single sheet of paper we have left | 把剩下的纸全都给我印了 |
[11:28] | and let’s spread the word right away, okay? | 然后立刻把这些传单发出去 好吗 |
[11:30] | Yes, uh, yes, sir. | 好的 先生 |
[11:35] | Okay. Come on out of there. | 好了 出来吧 |
[11:46] | The winds of change. | 转运的清风 |
[11:48] | Yep, when this show’s a hit, | 没错 只要这次演出成功 |
[11:50] | I’m gonna get you a fresh coat of paint. | 我就能把你好好粉刷一遍了 |
[11:53] | How are we doing with those flyers, miss crawly? | 传单印得怎么样了 克劳利夫人 |
[11:55] | Oh, yes, sir. We’re all good to go here. | 好的 先生 一切就绪 |
[11:59] | Miss Crawly, no! No, no, no, no, no, no! | 克劳利夫人 不要 不要 不要 |
[12:02] | Oopsie-Daisy. | 哎呀 |
[12:04] | Oh, well, I guess that’s one way to spread the word. | 这样倒也能把消息传出去 |
[12:22] | Hey, Lance, look at this. | 兰斯 快看 |
[12:24] | Ash, babe, hey! | 艾什 宝贝 |
[12:35] | – You make a withdrawal! – Yeah. | -你把钱取了 -是的 |
[12:39] | Meena! | 米娜 |
[12:40] | 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿 | |
[12:48] | What do you think you…? | 你没长眼… |
[12:52] | Yeah. | 是的 |
[12:54] | 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿 | |
[13:19] | Let’s go to work. | 开始工作吧 |
[13:24] | And cue the crazy old lizard. | 蜥蜴疯老太登场 |
[13:26] | Good morning, Mr. Moon. | 早上好 穆恩先生 |
[13:28] | Indeed it is, Miss Crawly. | 当然好了 克劳利夫人 |
[13:29] | Top of the morning to you. | 你也早上好 |
[13:30] | I made you some coffee. | 我给您冲了咖啡 |
[13:32] | You did? Where is it? | 是吗 咖啡在哪儿呢 |
[13:34] | Oh, I got a little thirsty on the way up those stairs. | 我爬楼梯的时候有一点口渴 |
[13:38] | – Shall I go open the doors now? – The doors? | -我现在可以开门了吗 -开门 |
[13:41] | Well, you’ve got a lot of animals waiting in line | 有很多动物在门外排着长队 |
[13:43] | to audition, Mr. Moon. | 等着海选呢 穆恩先生 |
[13:45] | I do? | 是吗 |
[13:48] | Holy moly, I really do. | 天啊 还真是 |
[13:54] | I swear to you, Eddie, this is no joke. | 我向你保证 艾迪 我没开玩笑 |
[13:56] | Look, just get down here and see for yourself. | 不信你自己过来看 |
[13:58] | I gotta go. | 我要走了 |
[14:00] | This is it, Miss Crawly. | 就是这样 克劳利夫人 |
[14:01] | Get your scaly tail downstairs and throw those doors open wide. | 快给我到楼下去 打开大门 |
[14:15] | Okay, uh, one at a time, please. | 每次一位 谢谢配合 |
[14:18] | Calm down. | 安静点儿 |
[14:41] | Bye, Iggy. Bye, Perry. Bye, Carla. | 再见伊吉 再见佩里 再见卡拉 |
[14:42] | Bye, Gail. Bye, Rory. Bye, Mickey. | 再见盖尔 再见罗利 再见米基 |
[14:44] | Bye, moe. Bye, Nelson. Bye, Hannah. | 再见莫伊 再见尼尔森 再见汉娜 |
[14:45] | Bye, Tess. Bye-bye, caspar. | 再见 泰斯 再见 卡斯帕 |
[14:49] | 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿 | |
[15:17] | let’s hear from a few more of the folks in line. | 我们再听听队列中其他选手怎么说 |
[15:20] | – What about you, sir? -Well, Bob, | -您呢 先生 -好吧 鲍勃 |
[15:21] | I’m a lab technician for a leading pharmaceutical company, | 我是一家顶尖医药公司的实验室技术员 |
[15:24] | but I was born with a gift. | 可是我天赋异禀 |
[15:26] | And that gift is to sing. | 那就是唱歌 |
[16:08] | Oi, dad. Just going out. | 爸 我出去一下 |
[16:09] | Well, don’t be long. I got the gang coming over. | 早点回来 我叫了其他人过来 |
[16:18] | Well, look, I mean, I’m sure you’re gonna get | 是这样 我估计你们肯定 |
[16:19] | a lot of namby-pamby animals in here saying things like, | 听见过不少动物们在那矫情 说什么 |
[16:22] | “Oh, it’s not winning. | “我不在乎输赢 |
[16:23] | It’s the taking part that counts.” | 重在参与” |
[16:24] | Yeah, yeah. Not me, pal. I’m here to win. | 得了吧伙计 别代表我 我就是来赢的 |
[16:27] | That prize, it’s mine. | 这奖金我赢定了 |
[17:10] | Thank you, Johnny. | 谢谢 乔尼 |
[17:13] | Okay, next up, | 好了 下一个 |
[17:14] | – We have meena. – Good luck out there. | -有请米娜 -祝你好运 |
[17:17] | All right, come on. Here we go. Come on, you can do it. | 没事的 来吧 加油 你可以的 |
[17:19] | You can do it. Okay… | 你可以的 |
[17:21] | Oh, I’m s… Oh, I’m sorry. Uh… | 对…对不起 |
[17:23] | Okay. Hey, it’s all right. You know, it’s all right. | 好了 没关系 你不要紧张 |
[17:25] | Take it away, Meena. | 唱吧 米娜 |
[17:31] | Okay. | 好吧 |
[17:33] | Anytime, now. | 可以开始了 |
[17:37] | Do you want to start over? | 你想从头开始吗 |
[17:40] | All right, enough of that. | 好了 够了 |
[17:42] | That’s quite enough of that. | 你呆愣了多半天了 |
[17:42] | That’s it. Come on. | 好了 挪挪地儿 |
[17:44] | Off the stage, Helga. | 下去 大胖妞 |
[17:45] | Go on. You’re useless. Thanks. | 走吧 你个废物 谢谢 |
[17:47] | Right. Here we go. Hit it! | 好了 开始吧 音乐起 |
[18:42] | Okay, that’s everyone, Mr. Moon. | 好了 所有人都表演完了 穆恩先生 |
[18:45] | All right, call everyone back to stage, miss crawly, | 好 叫所有人回到台上 克劳利夫人 |
[18:48] | and let’s get… | 现在开始 |
[18:48] | Hello! | 大家好 |
[18:50] | can I have everybody back to stage, please? | 请各位都上台来 好吗 |
[18:53] | Everyone come back to stage for selection. | 所有人都回到舞台上 等候挑选 |
[18:55] | Okay. Thank you, Miss Crawly. | 谢谢 克劳利夫人 |
[18:57] | You’re welcome, Mr. Moon. | 不客气 穆恩先生 |
[19:08] | All right. | 好了 |
[19:10] | Let’s see, now. | 我们看看 |
[19:16] | I’ll take… | 我会选 |
[19:21] | – You guys. – Yes! | -你们 -太棒了 |
[19:23] | And which one of you is the girl? | 你们俩谁是女孩 |
[19:24] | Ha ha. Very funny. | 呵呵太好笑了 |
[19:26] | “Loud and horrible, but shows promise.” | “声音很大很吓人 不过颇有潜质” |
[19:29] | Welcome to the show. | 欢迎参加演出 |
[19:31] | Cool. I guess we could hang. | 棒 看来我们留下了 |
[19:32] | No, no. I just want her, not you. | 不 不 我只留她 不要你 |
[19:34] | What? | 什么 |
[19:35] | All right, the rest of the group acts, | 好了 合唱组剩下的人 |
[19:37] | thank you so much. | 非常感谢你们的参与 |
[19:39] | Oh, don’t feel bad, folks. | 别难过 伙计们 |
[19:40] | There will be a ten percent discount | 你们所有人都可以享受 |
[19:42] | on tickets for everyone. | 购票九折优惠 |
[19:43] | Yeah, sure, thanks a lot. | 得了吧 谢你全家 |
[19:46] | Let’s get out of here, ash. | 咱们走 艾什 |
[19:48] | Ash? | 艾什 |
[19:50] | yeah… | 好 |
[19:51] | Yeah, let’s go. | 好 咱们走 |
[19:53] | Okay, soloists. | 独唱组 |
[19:56] | Johnny, Mike, Pete, Richard, | 乔尼 麦克 皮特 理查德 |
[19:59] | Daniel and Ray. | 丹尼尔和雷 |
[20:02] | Mike! | 麦克 |
[20:04] | I’ve gotta have you in my show. | 这比赛可不能少了你 |
[20:05] | Oh, I… if you insist. | 那我就不客气了 |
[20:08] | And I’ll take Pete… | 我选皮特 |
[20:09] | Ooh, yeah! | 太好了 |
[20:10] | And one more. | 还剩一个 |
[20:13] | Let me see, now. | 我看看 |
[20:14] | Oh, my gosh, I am so sorry. | 我的天啊 对不起 |
[20:17] | Oh, what is wrong with me? | 我这是怎么了 |
[20:20] | Um, thanks for coming, Richard. | 感谢参与 理查德 |
[20:25] | Oh, my… ray! | 天啊 雷 |
[20:27] | Are you all right? | 你没事吧 |
[20:28] | Just hang in there, ray. I got you. | 坚持住 雷 我来救你 |
[20:34] | Okay, then I’ll take… | 好了 那么我选的是… |
[20:39] | Daniel. Thank you, Johnny. | 丹尼尔 谢谢你 乔尼 |
[20:41] | Daniel, can you hear me? | 丹尼尔 能听见我说话吗 |
[20:43] | You’re in the show! | 你入选了 |
[20:45] | What? | 什么 |
[20:46] | Are you talking to me? | 你在和我说话吗 |
[20:48] | Yes. | 没错 |
[20:50] | I was saying that you are in… | 我是说 你入… |
[20:53] | Oh, geez, this is gonna drive me nuts. | 老天 我早晚得喊疯了 |
[20:55] | Johnny, get back here. You’re in. | 乔尼 回来 你入选了 |
[20:57] | Thank you, Daniel. Good-bye. | 谢谢你 丹尼尔 再见 |
[21:00] | Yes! | 好耶 |
[21:01] | Okay. That’s everyone on my list. | 好了 我就选这些人了 |
[21:04] | Um, wait a second. | 等一下 |
[21:06] | Rosita. | 萝丝塔 |
[21:07] | – Is Rosita still here? – Oh, yes. | -萝丝塔还在吗 -在 |
[21:09] | Yes, I’m here. | 我在这里 |
[21:10] | Rosita, Rosita, Rosita. | 萝丝塔 萝丝塔 萝丝塔 |
[21:12] | Great set of pipes, but boring to watch. | 有副好嗓子 但台风相当呆板 |
[21:15] | I knew it. | 我就知道 |
[21:16] | So, what should I do? | 所以我该怎么做 |
[21:19] | I could partner you up with Gunter. | 我可以让你和甘特成为搭档 |
[21:22] | Gunter! Where are you? | 甘特 你在哪 |
[21:25] | This is me. | 我在这呢 |
[21:31] | It’s gonna spice things up on stage. | 你俩搭档登台一定能擦出火花 |
[21:32] | Wait. You want us to sing together? | 等等 你想让我们合唱 |
[21:35] | The two of us together, you joking me? | 我俩一起 可了不得啊 |
[21:37] | We’re going to be spicy, no? | 我们一定会嗨翻全场对吧 |
[21:41] | That koala’s a fool, Sherry Anne. | 那考拉瞎了眼 雪莉·安 |
[21:43] | You are going to be a star one day! | 你将来一定会成为大明星 |
[21:45] | Auditions are over, pal. | 海选结束了 兄弟 |
[21:47] | Show’s already been cast. | 阵容已经选定了 |
[21:48] | Okay… You are my chosen few. | 好了 你们都是我选中的人 |
[21:52] | Yes! | 太好了 |
[21:53] | This is it, folks. | 是时候了 伙计们 |
[21:55] | A defining moment in all of our lives. | 我们人生中的决定性时刻到了 |
[21:58] | Um, no. No, no, no, not you guys. | 不不不 不是说你们 |
[22:00] | I dismissed all of the group acts already. | 合唱组面试已经结束了 |
[22:01] | You… you can go home. | 你们可以回去了 |
[22:03] | 能参与这个节目我们感到非常幸福 我々はこのショーでやることはとても幸せです. | |
[22:06] | Look, I-I’m really sorry, | 听着 真的很抱歉 |
[22:07] | but all of the slots are filled. | 但人员都招满了 |
[22:09] | 我们再为你唱一遍 我々は再びあなたのために歌います! | |
[22:11] | No, no, no, no, listen. | 不不不 听好了 |
[22:13] | No in show. | 没戏 |
[22:15] | Good-bye-bye. | 拜拜各位 |
[22:16] | Miss Crawly! | 克劳利夫人 |
[22:17] | Come on, you guys, out… out of here. | 行了你们 赶紧出去 出去 |
[22:19] | Come on, off the stage. Thank you so much. | 快点 下台去 非常感谢 |
[22:22] | Hey, Moon. What’s the story? | 穆恩 你这钱有什么说法 |
[22:24] | Is the prize really inside this thing? | 这箱子里真有奖金吗 |
[22:25] | The prize? Oh, sure. | 奖金 当然 |
[22:27] | Yes, it’s all… It’s all in there. | 都在箱子里 |
[22:28] | Well, open it, will you? | 打开让我们看看呗 |
[22:29] | I want to see what $100,000 looks like. | 我想看看十万块的样子 |
[22:31] | Yeah, come on. | 我也想看 |
[22:32] | Yeah, yeah, go on. Open it, Mr. Moon. | 是啊 打开箱子吧 穆恩先生 |
[22:33] | For sure, I’ll open it. | 好吧 我来打开 |
[22:35] | Wait. What did you say? | 等等 你刚说什么 |
[22:37] | He said $100,000. | 他说十万块 |
[22:40] | A hundr… | 十万… |
[22:45] | I forgot my keys. | 我忘带钥匙了 |
[22:47] | Koala be right back. | 考拉去去就回 |
[22:51] | For the last time, miss Crawly, | 最后说一遍 克劳利夫人 |
[22:53] | I’m not going to fire you. | 我不会解雇你的 |
[22:55] | Now, would you pull yourself together, | 所以能请你别哭了吗 |
[22:57] | and please blow that nose of yours. | 还有把鼻涕擤干净 |
[22:59] | No, no, no, not in here. | 不不 别在这擤 |
[23:01] | – Blow it outside. – I’m sorry, Mr. Moon. | -去外面 -抱歉 穆恩先生 |
[23:03] | – Thank you. – Buster, what do you expect? | -谢谢你 -巴斯特 你还指望什么 |
[23:04] | – She’s like 200 years old. – Eddie, please, look. | -她快老得没牙了 -艾迪 拜托 |
[23:07] | If-if your folks could just loan me the money until… | 如果你们家能借我点钱撑过… |
[23:09] | $100,000? Buster, come on. | 十万块 巴斯特 醒醒吧 |
[23:13] | Hoo! I gotta think. I’ve gotta think. I’ve gotta think. | 我想想 我想想 我想想 |
[23:15] | I’ve got to come up with a solution… | 我必须想个办法 |
[23:16] | Look, maybe it’s time to stop thinking | 也许你该别再胡思乱想 |
[23:17] | and it’s time to just move on. | 寻找其他追求了 |
[23:20] | I mean, this theater of yours, | 你看你这家剧院 |
[23:21] | you could get some decent money for it and… | 可以卖一大笔钱 然后… |
[23:24] | I don’t know, maybe we could do something together. | 也许我们可以一起做些事 |
[23:26] | What? What, sit around playing video games? | 做什么 宅在一起打游戏吗 |
[23:30] | Do you know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[23:31] | Uh, it’s a bucket? | 一只桶 |
[23:33] | Yes, and do you know why I have this bucket? | 没错 你知道我为什么留着这桶吗 |
[23:35] | ‘Cause the roof is leaking? | 因为房顶漏水吗 |
[23:36] | No, that’s the bucket for the leak. | 不 那才是接漏水的桶 |
[23:38] | I have this one ’cause it belonged to my father. | 我留着它 因为这是我父亲的桶 |
[23:42] | Every day for 30 years, | 整整三十年 |
[23:43] | he worked his tail off washing cars | 他每天都拼死拼活地洗车 |
[23:46] | just so I could buy this place. | 只为攒钱给我买下这剧院 |
[23:49] | Every day, Eddie. | 天天如此啊 艾迪 |
[23:51] | Just for me. | 就为了我 |
[23:54] | Sounds like a great dad. | 听上去真是个好爸爸 |
[23:58] | So, how do you want to handle this? | 所以这事你打算怎么办 |
[24:01] | Oh, Mr. Moon, I got Judith from the bank | 穆恩先生 银行的朱迪斯又打来了 |
[24:04] | holding on line two again. | 我转到2号线了 |
[24:10] | Well, there’s only one thing I can do. | 看来我只有一条路可走了 |
[24:13] | Okay, everybody, listen up. | 大家都听好了 |
[24:14] | I gotta send you all home. Right now. | 我要你们都回家 马上 |
[24:17] | What? | 什么 |
[24:18] | Yep. | 没错 |
[24:19] | ‘Cause, like my dad used to say, | 因为我父亲以前常说 |
[24:21] | “Get a good night’s sleep and do a great day’s work.” | “睡个好觉才能更好地工作” |
[24:27] | That’s right. | 说的没错 |
[24:28] | Rehearsals begin first thing tomorrow morning. | 明天一早我们就开始彩排 |
[24:31] | And if you want to become stars and win 100 grand, | 如果你们想成为明星 赢十万大奖 |
[24:33] | then you better be ready to work harder | 那你们最好拿出前所未有的劲头 |
[24:35] | than you’ve ever worked in your lives. | 加倍努力地练习 |
[24:37] | So get some sleep and dream big dreams. | 所以好好睡一觉 去追寻伟大梦想吧 |
[24:45] | Miss Crawly! | 克劳利夫人 |
[24:48] | Okay, come on. That’s enough now. | 好了 走吧 够了 |
[24:50] | Come on, off the stage. Please. | 快点 都下台去 |
[24:51] | – Dream big dreams? – I know, it’s good, right? | -追寻伟大梦想 -说得很好吧 |
[24:54] | What about the 100 grand? | 上哪找十万块奖金啊 |
[24:55] | Don’t you worry, Eddie. | 不用担心 艾迪 |
[24:56] | There’s got to be a way to get it. | 总会有办法的 |
[24:58] | What? Buster, no, listen to me! | 什么 巴斯特 不 听我说 |
[25:00] | This show is not gonna save your theater. | 这场演出无法挽救你的剧院 |
[25:02] | You’re at rock bottom, pal. | 你都跌到谷底了 老兄 |
[25:04] | Yep, and you know what’s great | 没错 你知道身陷谷底 |
[25:06] | about hitting rock bottom, Eddie? | 最棒的是什么吗 艾迪 |
[25:07] | There’s only one way left to go, | 只剩下一个方向可走了 |
[25:10] | and that’s up. | 就是向上 |
[25:15] | And you can see the lucky few leaving the theater behind me. | 大家可以看到 幸运的入选者正离开剧院 |
[25:19] | Now back to you in the studio, John. | 现在交还给演播室 约翰 |
[25:21] | Oh, honey, please don’t cry. | 亲爱的 别伤心了 |
[25:24] | You are not a failure. | 你没失败 |
[25:25] | There’ll be other chances. | 还会有其他机会的 |
[25:27] | – You just… – Bah! The heck there will! | -你只要… -得了吧 会有个鬼 |
[25:29] | Dad, please. | 爸爸 别这样 |
[25:30] | Come on! Don’t you want this? | 拜托 你不想上台表演吗 |
[25:32] | Well, sure, but I messed it up. | 当然想 但我搞砸了 |
[25:34] | Then you gotta go back there tomorrow and say, | 那明天就再回去 告诉他 |
[25:36] | “Mr. Moon, I demand you let me re-audition!” | “穆恩先生 我强烈要求再试一次” |
[25:40] | Be confident! Show ’em you ain’t gonna be pushed around! | 有点自信 向他们证明你是有本事的 |
[25:42] | You got that, Meena? | 懂了吗 米娜 |
[25:45] | Good! | 很好 |
[25:46] | Now, go get my cocoa. | 去帮我拿可可 |
[25:49] | I won’t sell out for nobody | 我不向任何人折腰 |
[25:52] | Won’t follow no fool. | 我不与傻子同台 |
[25:54] | Would you stop? I’d only be doing it for us. | 别唱了行吗 我这么做都是为了我俩 |
[25:58] | Oh, really? | 真的吗 |
[25:58] | Yes, really. | 当然是真的 |
[26:00] | If I won that money, we could build | 如果我赢了那些钱 我们就可以 |
[26:01] | our own recording studio, start our own label. | 拥有自己的录音棚 开创我们自己的牌子 |
[26:04] | I mean, the whole world would get to hear your songs. | 这样全世界都能听到你的歌声 |
[26:06] | I’m not listening to my girlfriend | 我才不听我马子瞎扯 |
[26:09] | Cause she just want to sell out… | 她就是想出去卖 |
[26:39] | Hey! Uh, just a min… | 请等一下 |
[26:40] | Oh, oh, wait. W-wait! | 等等 等等 |
[26:44] | Oh, look at… | 瞧啊 |
[26:45] | I know Derek, the manager. | 我认识德里克 那个经理 |
[26:47] | He’ll vouch for me. Come on! | 他会为我担保 拜托 |
[26:49] | Hey, Mario. | 马里奥 |
[26:51] | How’s it going? | 最近咋样啊 |
[26:53] | Oh, for crying out loud. | 有没有搞错 |
[26:55] | Oh, yeah, oh, let the bears in. | 行啊 狗熊都能进 |
[26:56] | Let the bears in. Fine. | 狗熊都能进 你厉害 |
[27:02] | There he is! | 他来了 |
[27:04] | I got a surprise for you, my son. | 有个惊喜给你 儿子 |
[27:07] | What’s that? | 什么惊喜 |
[27:08] | – Tell him the plan. – Right. | -告诉他计划 -好 |
[27:10] | We’ve been told there’s a ship carrying 25 million in gold, | 我们听说有艘运载了2500万黄金的船 |
[27:14] | gonna dock at night right here. | 今晚会停靠在这里的码头 |
[27:16] | With the usual guards here and here. | 警卫和往常一样守在这里 还有这里 |
[27:18] | But, lucky for us, there’s a sewer right under here. | 不过我们命好 这正好有个下水道 |
[27:22] | So the getaway driver meets us here. | 所以接应的车和我们在这碰头 |
[27:25] | And that is gonna be you this time, Johnny. | 这次由你来开车 乔尼 |
[27:28] | – What? You want… You want me to drive? – Yeah. | -什么 你要我来开车 -是的 |
[27:31] | It’s time my boy had a proper role in the gang, eh? | 我儿子也该在咱们帮里独当一面了 |
[27:34] | Hang on, hang on, dad. | 等下 等下 爸爸 |
[27:36] | Barry’s always been our driver. | 我们的司机一直是巴里 |
[27:37] | Barry don’t mind. | 巴里不会介意的 |
[27:38] | Do you, Barry? | 对吧 巴里 |
[27:40] | – No. No, that’s fine. – Yeah. | -不 我不介意 -就是 |
[27:43] | So… so, when exactly is this ship coming in, then? | 所以 那艘船具体什么时候入港 |
[27:46] | We ain’t got a date yet. | 精确时间我们还不清楚 |
[27:47] | Probably won’t be for a while, though, will it? | 这两天应该到不了吧 |
[27:48] | What do you care? It’s the last job we ever need to do. | 你担心啥 这是我们干的最后一票 |
[27:51] | When it comes in, we go. | 一得手我们就远走高飞 |
[27:53] | Right? | 明白吗 |
[27:54] | Great. | 太好了 |
[27:56] | Can’t wait. | 我等不及了 |
[27:58] | Hi. I saw your ad in the paper. | 您好 我看见你在报上登的广告 |
[28:00] | Yes, I need a nanny just for a couple of weeks. | 是的 我需要保姆帮我看几个星期的孩子 |
[28:03] | You can? Great. | 可以吗 太好了 |
[28:05] | Oh, the kids? | 孩子们吗 |
[28:06] | Yes, they’re wonderful. | 他们超乖的 |
[28:07] | They… yeah, I have 25. | 他们… 是的 我有25个孩子 |
[28:10] | No, I’m… I’m not joking. | 不 我没开玩笑 |
[28:11] | Um, but they’re really no problem… | 但他们真的很听话 |
[28:13] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[28:15] | Good night, mommy. | 晚安 妈咪 |
[28:20] | Hey. How was the big meeting? | 会议开的怎么样 |
[28:23] | That bad, really? | 这么糟糕啊 |
[28:25] | Well, I have something really exciting to tell you. | 我有件激动人心的事要告诉你 |
[28:28] | You make the best pie, honey. | 你做的派很好吃 亲爱的 |
[28:30] | Listen, Norman, I know it’s short notice, | 听着 诺曼 我知道有些仓促 |
[28:32] | but I could really use some help with the kids tomorrow | 但明天我真得需要人照看下孩子 |
[28:34] | because… well, you are not gonna believe what I did today. | 因为 你一定不会相信我今天做了什么 |
[28:37] | 歌唱大赛海选 十万大奖等你拿 | |
[28:39] | Norman, are you listening to me? | 诺曼 你有在听吗 |
[28:49] | Rehearsals begin first thing tomorrow morning, | 明天一早我们就开始彩排 |
[28:52] | so get some sleep and dream big dreams. | 所以好好睡一觉 追寻伟大梦想吧 |
[29:23] | Good morning, everybody. | 早上好啊 孩子们 |
[29:24] | Now, I want you all dressed before breakfast. | 吃早餐前都必须穿戴整齐 |
[29:32] | Breakfast! | 吃早饭了 |
[29:37] | Rosita, have you seen my car keys? | 萝丝塔 你看见我车钥匙了吗 |
[29:39] | Don’t forget, your keys are in your coat pocket. | 别忘了 钥匙在你外套口袋里 |
[29:42] | Oh, I found ’em. | 我找到了 |
[29:43] | – Bye, honey. – Bye, Norman. | -再见 亲爱的 -再见 诺曼 |
[29:47] | Time for school. | 该上学了 |
[29:51] | Bye, Iggy. Bye, Perry. Bye, Carla. | 再见伊吉 再见佩里 再见卡拉 |
[29:52] | Bye, Gail. Bye, Rory. Bye, Mickey. | 再见盖尔 再见罗利 再见米奇 |
[29:54] | Bye, Moe. Bye, Nelson. Bye, Hannah. | 再见莫伊 再见尼尔森 再见汉娜 |
[29:55] | Bye, Tess. Bye, Kelly. Bye, George. | 再见泰斯 再见凯利 再见乔治 |
[29:57] | Bye, Andy. Bye, Freddy. Bye-bye, Caspar. | 再见安迪 再见弗雷迪 再见卡斯帕 |
[30:05] | This contest is war. | 这场比赛就是战争 |
[30:08] | This stage is the battlefield. | 这个舞台就是战场 |
[30:11] | Your song is your weapon. | 你们的歌曲就是武器 |
[30:14] | Now, you only get one shot to blow that audience away, | 你们只有一次机会惊艳观众 |
[30:16] | so choose carefully from the list of songs | 所以请从我为你们量身定制的歌单上 |
[30:18] | I’ve selected for each of you. | 慎重选择参赛歌曲 |
[30:20] | Ah, talked some sense into that boyfriend of yours. | 看来做通你男朋友的工作了 |
[30:23] | Lance is an artist, | 兰斯是个艺术家 |
[30:24] | but I wouldn’t expect you to understand that. | 但我也没指望你能理解 |
[30:26] | You’re right. I don’t understand that at all. | 你说对了 我完全不理解 |
[30:28] | Now, you’ll notice each list also includes my costume | 你们会注意到我在每张歌单上都注明了 |
[30:31] | and performance suggestions. | 着装和表演建议 |
[30:33] | Okay? Miss Crawly will show you to your rehearsal spaces. | 好吗 克劳利夫人会带你们去彩排室 |
[30:36] | Now, let’s get to work. | 我们开工吧 |
[30:37] | Excuse me, Mr. Moon? | 打扰一下 穆恩先生 |
[30:39] | For some reason, it says here | 我的纸上写着 |
[30:40] | that I should be playing the piano? | 我需要弹钢琴 |
[30:41] | Yes, just imagine– big, soulful guy like you | 没错 试想一下 像你这样深情的大高个 |
[30:45] | tenderly playing the keys. | 柔情款款轻抚琴键 |
[30:46] | There’ll be goose bumps everywhere. | 所有人都会为你倾倒 |
[30:47] | Well, I haven’t played piano since I was a kid. | 可我很久都没弹钢琴了 |
[30:49] | Miss Crawly, we’re gonna need some piano lessons over here. | 克劳利夫人 给这位上几节钢琴课 |
[30:51] | Yes, sir! Up the stairs. I’ll be right along. | 好的 先生 请上楼 我一会儿就来 |
[30:54] | And, Pete, you’re in here. | 还有皮特 你在这里练习 |
[30:55] | You got it, Mr. Moon. | 没问题 穆恩先生 |
[30:58] | Check your ego, man. | 自省一下吧 老兄 |
[31:00] | – Break it up, break it up, break it up. – Oh, yeah? | -冷静点 冷静点 -是吗 |
[31:01] | Tell Ricki. He started it. | 让瑞奇冷静去吧 他起头的 |
[31:03] | That’s right. Just like I started this band. | 没错 也是我起头成立了这乐队 |
[31:06] | My band, Howie. | 我的乐队 豪伊 |
[31:07] | Oh, forgive me, your highness. | 恕臣失礼了 起头殿下 |
[31:09] | Guys, come on. | 伙计们 别吵了 |
[31:09] | No, no, no, no, no. Hey, hey. Out. Get out of here. | 不不不 出去 赶紧出去 |
[31:20] | Look, just calm down | 听着 都冷静下来 |
[31:22] | and pick a song. | 赶紧挑首歌吧 |
[31:24] | I think we’ll probably have a better chance of winning | 我觉得我们要想赢下比赛的话 |
[31:26] | if I do the singing part | 最好我负责唱歌 |
[31:27] | and leave the dancing part to you. | 你负责跳舞 |
[31:29] | Bah. Are you joking me? | 不要 你开玩笑吗 |
[31:31] | You are just in need of, like, a super cool warm-up. | 你只是缺一场火辣热身而已 |
[31:34] | Come on, let’s take off these clothes. | 来吧 让我们把衣服都脱了 |
[31:36] | That… that is not necessary. | 没这个必要吧 |
[31:40] | That is a lot of skin. | 太暴露了 |
[31:42] | Ah, don’t you look so worried face. | 别愁眉苦脸的 |
[31:44] | I’ve got one for you, too. | 我也给你准备了一件 |
[31:47] | Hey, porky! | 肥仔 |
[31:48] | – Keep it down, will you? – Sorry. | -小声点行吗 -抱歉 |
[31:50] | Hey, Moon, you gave me the wrong list. | 穆恩 你发错歌单了 |
[31:52] | Cheesy pop’s not exactly my style. | 低俗的流行乐不是我的风格 |
[31:54] | Style. I’m glad you brought that up. | 风格 我很高兴你说起了风格 |
[31:56] | Now, let’s see. | 我们来瞧瞧 |
[31:57] | There. | 这个 |
[31:58] | Isn’t this a great color for you? | 这颜色是不是很配你 |
[32:00] | I can’t tell. It’s melting my eyes. | 看不出来 我眼睛快被辣瞎了 |
[32:02] | – You got anything in black? – Black? | -你有黑色的衣服吗 -黑色 |
[32:04] | What, you want everyone to think you’re going to a funeral? | 怎么 你想让观众以为你是去参加葬礼吗 |
[32:06] | You think you’re some kind of artsy-fartsy type? | 你以为你是格调高雅的艺术家吗 |
[32:08] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[32:09] | Bingo! Pop star Princess! | 有了 流行小天后裙 |
[32:14] | Is this part of the competition? | 这也是比赛的一部分吗 |
[32:15] | Okay, everybody, don’t panic. | 好了 大家别惊慌 |
[32:17] | – Don’t panic. – What’s going on? | -别惊慌 -发生什么事了 |
[32:19] | Talk to me, Crawly. | 说句话呀 克劳利 |
[32:19] | When did we last pay the power company, Mr. Moon? | 你上次付电费是什么时候 穆恩先生 |
[32:23] | Oh, for Pete’s sake. | 老天爷啊 |
[32:25] | Okay, don’t worry, everybody. | 好了 别担心 各位 |
[32:27] | I will take care of this. | 我来想办法搞定 |
[32:28] | In the meantime, you will continue to rehearse in the dark. | 与此同时 你们摸着黑继续彩排 |
[32:31] | – What? – But I can’t see anything. | -什么 -可我什么都看不见 |
[32:32] | Don’t you worry, Rosita. | 不必担心 萝丝塔 |
[32:34] | I have glow sticks. | 我有荧光棒 |
[32:36] | Great. Use this time to shake off | 很好 正好趁这个机会 |
[32:38] | those first-day inhibitions, and I’ll be right back. | 甩掉第一天的拘束情绪 我去去就回 |
[32:40] | – You gotta be kidding me. – Okay, you heard him. | -你在逗我吗 -你们听到了 |
[32:42] | Back to work now. | 都回去排练 |
[32:44] | Come on, everybody. | 去吧 各位 |
[32:59] | Sorry, old girl. I’ll fix that. | 抱歉 老朋友 我会修好的 |
[33:12] | Mr. Moon? | 穆恩先生 |
[33:15] | You-you probably don’t remember me, | 你可能不记得我了 |
[33:16] | but I-I auditioned yesterday, and I… | 但我昨天参加了海选 而且我… |
[33:19] | Hey, listen. | 听着 |
[33:20] | Do you think maybe you could reach the ledge? | 你觉得你能够到那平台吗 |
[33:23] | Th-that ledge? | 那个平台吗 |
[33:26] | Whoa, that’s a heck of a trunk you’ve got there. | 你的鼻子还真有两把刷子 |
[33:28] | Thanks a lot, kid. | 非常感谢 孩子 |
[33:29] | Uh, Mr. Moon? | 穆恩先生 |
[33:32] | M-my name is Meena, and I baked a cake for you, | 我叫米娜 我为你烤了个蛋糕 |
[33:35] | and, uh… uh, I was wondering if you’d maybe give me | 还有… 我在想你能不能 |
[33:38] | – a second chance to… – Just a moment, please. | -再给我一次机会… -稍等一下 |
[33:42] | Be right with you. | 马上就来 |
[33:57] | Yay! It’s about time. | 太好了 终于来电了 |
[34:00] | Johnny… | 乔尼 |
[34:01] | Yep, mind your head here. | 当心别磕到头 |
[34:03] | Hey, can you pull up that scenic cable? | 你能拉下幕布绳吗 |
[34:05] | – You mean this? – Yes, that’s it. | -你说这条 -没错 就是那个 |
[34:10] | Great! | 太棒了 |
[34:11] | And the house lights? | 还有室内灯光 |
[34:18] | Ah, I know. Beautiful, isn’t she? | 我知道 太美了对吧 |
[34:22] | You know what, kid? | 话说 孩子 |
[34:23] | How would you like to be a part of this show? | 你也来参加这场演出怎么样 |
[34:25] | Really? Wait. | 真的吗 等等 |
[34:26] | Oh, my gosh, I was just gonna ask about that. | 天啊 我还正准备问你来着 |
[34:28] | Great. ‘Cause I could really use a stagehand. | 太好了 因为我急需一名舞台管理员 |
[34:32] | Stagehand? | 舞台管理员 |
[34:34] | – But… – Ah, don’t worry about it. | -可是… -不用担心 |
[34:35] | You’re gonna pick it up in no time. | 你很快就能上手 |
[34:37] | I’ll teach you everything I know. Follow me. | 我全都教给你 跟我来 |
[34:40] | These are the rehearsal spaces and dressing rooms, | 这边是练习室和化妆室 |
[34:42] | and up here we got workshops and the main office. | 楼上是创作室和办公室 |
[34:44] | Up in the air! | 向上 |
[34:46] | Touch your toes! | 摸脚趾 |
[34:59] | Awesome. | 真棒 |
[35:00] | Awesome? | 还棒 |
[35:01] | Yeah, I think the word you’re after is “Awful.” | 我看你想说的是”棒槌”吧 |
[35:04] | And that’s me restraining myself. | 用这词都算给他们面子了 |
[35:06] | There’s not an ounce of talent between ’em. | 这些家伙根本毫无天赋 |
[35:08] | Not an ounce. In fact, you know what? | 丁点没有 其实你知道吗 |
[35:10] | I think that prize is as good as mine already. | 那奖金我十拿九稳了 |
[35:17] | Yes, indeed, uh, I am about to come | 没错 我很快就会有 |
[35:19] | into a very, very large sum of money. | 非常非常大的一笔钱入账了 |
[35:21] | $100,000, to be precise. | 准确地说是十万块 |
[35:24] | Well, is that so? | 是这样啊 |
[35:25] | In that case, sir, you’ll be wanting our platinum card. | 那样的话 先生 你会需要我们的白金卡 |
[35:49] | Well, well, well, hello again. | 瞧瞧 又见面了 |
[35:58] | Oh, man, these are, like, the cheesiest songs of all time. | 老天 这些歌简直是烂到家了 |
[36:02] | I know, right? | 我知道 对吧 |
[36:03] | I mean, I was even thinking of writing my own song instead. | 我甚至想自己写首歌来着 |
[36:06] | Wait, what? | 等等 什么 |
[36:07] | – Your own song? – Well, yeah. | -你自己写歌 -没错 |
[36:10] | Look, if you want to win that money, | 听着 如果你想赢得奖金 |
[36:12] | just do what the koala says. | 就照考拉说的做 |
[36:14] | Why? You think I can’t write my own song? | 怎么 你觉得我写不出歌吗 |
[36:16] | Whoa, whoa. I’m just saying, | 别激动 我就这么一说 |
[36:18] | not everyone can write songs, okay? | 不是每个人都能写歌的 |
[36:21] | I know I make it look easy, babe, | 我知道我写歌貌似很轻松 宝贝 |
[36:23] | but it’s not. | 但其实不容易 |
[36:30] | Oh, here she is. | 她回来了 |
[36:32] | Quiet down, everybody. | 安静一点 各位 |
[36:36] | So, Meena, are you in the show? | 米娜 你入选了吗 |
[36:39] | Uh… well, yeah, kind of, but… | 是的 算是吧… |
[36:44] | She did it! | 她做到了 |
[36:46] | Oh, I’m so proud of you, I could pop! | 我真为你骄傲 我简直快乐炸了 |
[36:49] | That’s my birthday wish coming true right there! | 我生日愿望总算成真了 |
[36:51] | – Way to go, Meena! – Oh, Meena, we love you! | -你太棒了 米娜 -米娜 我们爱你 |
[36:54] | Mom… | 妈妈 |
[36:55] | – What the heck? – Wait a minute, wait a minute. | -怎么回事 -等下 等下 |
[36:56] | Don’t be mad, okay? It was your grandma. | 别生气好吗 是你外婆说的 |
[36:58] | She told the whole street about your audition. | 她让整条街都知道你参加海选去了 |
[37:00] | – Mom, no, wait. – Shh, shh. Shush, baby. | -妈妈 不 等等 -别说话 宝贝 |
[37:02] | You need to save that singing voice of yours. | 你得好好保养你的金嗓子 |
[37:05] | So, from now on, | 所以从现在开始 |
[37:06] | just nod or shake your head, okay? | 只用点头摇头 明白吗 |
[37:20] | How was that, dad? | 怎么样 老爸 |
[37:20] | You’re still too soft on them corners, Johnny. | 你转弯的时候太慢了 乔尼 |
[37:23] | You got to attack ’em. | 你得再强硬些 |
[37:24] | And you’re crunching the gears. | 而且车被你开得嘎吱响 |
[37:26] | I told you, you got to be gentle with the… | 我说过 你必须轻轻地… |
[37:28] | Look, turn that down. | 把音乐关掉 |
[37:31] | Listen to your father! | 你爹跟你说话呢 |
[37:34] | “Too soft on the corners, Johnny.” | “转弯的时候太慢了 乔尼” |
[37:37] | “You’re not doing it right, Johnny.” | “你这样做不行 乔尼” |
[37:39] | “Speed up, Johnny.” | “再快点 乔尼” |
[37:43] | “Do it like I showed you.” | “按我这样开” |
[37:53] | Dad? | 老爸 |
[37:55] | Oh, no. I’ve run over my dad. | 糟了 我从老爸身上碾过去了 |
[37:58] | Now, that is more like it. | 这样才像话 |
[38:15] | “And the three little pigs…” | “从此以后 三只小猪” |
[38:17] | “lived happily ever after.” | “幸福地生活着” |
[38:20] | “Good night, my dears.” | “晚安 宝贝们” |
[38:28] | Norman, are you awake? | 诺曼 你还醒着吗 |
[38:32] | How was your day, honey? | 你今天怎么样 亲爱的 |
[38:34] | Same as always. | 老样子 |
[38:37] | – It was? – Mm-hmm. | -是吗 -是的 |
[38:39] | I don’t know how you do it all, honey. | 我不知道你怎么做到的 亲爱的 |
[38:43] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[39:03] | All creatures great and small, | 各位来宾 大小动物们 |
[39:06] | welcome to the moon theater! | 欢迎来到穆恩剧院 |
[39:19] | Mr. Moon? | 穆恩先生 |
[39:20] | – I have Judith from the bank. – What? | -银行的朱迪斯要找您 -什么 |
[39:23] | Whoa, no, no, no. Tell her I’ll call her back in the morning. | 不 不 不 告诉她我明早给她回电话 |
[39:25] | Oh, I can’t. | 不行啊 |
[39:27] | She’s right here. | 她已经到了 |
[39:32] | Judith! Hello. | 朱迪斯 你好 |
[39:34] | I work for a bank, not a charity, | 我们是开银行的 不是做慈善的 |
[39:37] | and if your accounts are not settled | 如果到了月底你的账户 |
[39:39] | – by the end of the month… – Okay, Judith… | -还没有足够的资金 -好吧 朱迪斯 |
[39:40] | I personally guarantee, by the end of this month, | 我以个人名义担保 到本月末 |
[39:43] | this show is going to be | 这场演出将会取得 |
[39:44] | the biggest hit this city has ever seen. | 前所未见的巨大成功 |
[39:46] | Mr. Moon, none of your shows have ever worked. | 穆恩先生 你的演出从来没成功过 |
[39:48] | None of them! | 一个都没有 |
[39:49] | You’ve had your chances. | 你曾有过机会 |
[39:51] | Now, settle your accounts, | 现在把你的账户结清吧 |
[39:52] | or we will repossess this property. | 否则我们要收回剧院所有权 |
[39:55] | Okay. Toodle-oo. | 好的 再见了您呐 |
[40:00] | What are you going to do, Mr. Moon? | 你要怎么办啊 穆恩先生 |
[40:03] | Honestly, | 老实说 |
[40:05] | I have no idea. | 我不知道 |
[40:36] | Are you wearing a speedo, Eddie? | 你穿的是泳衣吗 艾迪 |
[40:37] | What… what are you…? | 你 你干什么… |
[40:39] | Eddie? Is everything all right? | 艾迪 一切都还好吧 |
[40:41] | Yeah, just doing my laps, ma! | 都好 我就是游个泳 妈妈 |
[40:45] | So, what, you live in the pool house now? | 你现在是住在泳池小屋里吗 |
[40:48] | Yeah, my folks want me to be more, | 是的 我的家人希望我更加… |
[40:51] | you know, independent, I guess. | 我猜是更独立吧 |
[40:54] | They even hooked me up with this life coach dude. | 他们甚至给我约了个人生导师 |
[40:56] | – Life coach? – Yeah. | -人生导师 -是 |
[40:58] | I guess he’s gonna help me find my purpose in life. | 我猜是要他帮我发现人生的目标 |
[41:01] | I thought I had one, but it turns out | 我以为我有目标了 但是最后 |
[41:03] | it wasn’t the right one or something. I don’t know. | 发现不适合我什么的 我也不知道 |
[41:06] | Anyway, he’s got me on this whole schedule thing. | 总之 他给我安排了一个日程表 |
[41:10] | It’s, like, mondays, take out the recycling; | 比如说 周一 倒垃圾 |
[41:11] | Tuesdays, mow the lawn; Wednesdays, go visit Nana; | 周二 修剪草坪 周三 拜访娜奶奶 |
[41:14] | Thursdays, clean the pool. | 周四 清理泳池 |
[41:15] | It’s like, don’t we have people to do all of this stuff? | 这些事我们不是雇了人来做了吗 |
[41:17] | Whoa, whoa. Back up. | 你等等 等一下 |
[41:19] | Your Nana is still alive? | 你家娜奶奶还活着 |
[41:21] | Oh, yeah.. | 当然 |
[41:29] | And she’s rich, right? | 她还很有钱 对吧 |
[41:30] | She’s loaded. | 简直富得流油 |
[41:31] | But trust me, you don’t want to go near my Nana. | 但是相信我 你绝对不会想靠近她 |
[41:36] | She is one mean sheep. | 她的脾气可大得很 |
[41:52] | Fade the spot. | 把灯光调暗 |
[41:57] | Good. Lower the moon. | 很好 把月亮放下来 |
[41:58] | – Coffee? – Thank you, Miss Crawly. | -咖啡 -谢谢 克劳利夫人 |
[42:02] | Okay, that’s normal. | 这东西经常这样 |
[42:03] | Just needs a knock. | 只需要敲一下就行 |
[42:06] | See? You’re getting it. | 瞧 你已经上手了 |
[42:13] | Anyone seen my glass eye? | 谁看见我的玻璃眼珠了 |
[42:15] | The darn thing keeps popping out. | 这个鬼东西老是掉出来 |
[42:28] | You almost killed me, jumbo! | 你差点害死我 大块头 |
[42:30] | – It wasn’t me. – Is that so? | -不是我 -是吗 |
[42:36] | Pete? | 皮特 |
[42:40] | Pete! | 皮特 |
[42:41] | You’re gonna be all right. Okay, just… | 你会没事的 放心吧 只要 |
[42:42] | just hang in there, buddy. | 你坚持住 伙计 |
[42:46] | Ricki? Kai? | 里奇 凯 |
[42:48] | Why aren’t you guys rehearsing? | 你们怎么不排练了 |
[42:50] | We’re through. | 我们退出 |
[42:51] | They said I’m an intolerable egomaniac. | 他们说我是个让人受不了的超级自大狂 |
[42:54] | I don’t even know what that means. | 我都不知道那是什么意思 |
[42:58] | All right. We’re two acts down. | 好吧 我们一下少了两个节目 |
[43:00] | Give me some good news, Miss Crawly. | 给我点好消息吧 克劳利夫人 |
[43:03] | It’s not as bad as it looks. | 其实没有看起来那么糟 |
[43:08] | Oopsie-Daisy. | 哎呀 |
[43:09] | Meena, how would you like to re-audition for the show? | 米娜 你愿意再来一次面试吗 |
[43:12] | Really? Well, yeah. | 真的吗 当然啦 |
[43:14] | – Great. – I mean, no. | -太棒了 -我是说 不 |
[43:16] | What? | 什么 |
[43:16] | I-I mean, yes, I can sing. | 我是说 是的 我会唱 |
[43:18] | But no, I…I get so nervous, and… I…I can’t do it. | 但是 不行 我会紧张的 我做不来 |
[43:22] | I mean, I would totally do it, but… no, I… no. | 我是说我可以唱 但是 不行 我不行 |
[43:26] | I’m gonna take that as a maybe. | 我就当你是答应了 |
[43:30] | Great! Look, they’re back. | 很好 你看 她们回来了 |
[43:32] | We’re gonna come back to this, Meena. | 我们一会儿再谈 米娜 |
[43:35] | Listen, guys, forget what I said before. | 听着几位 忘了我之前说的吧 |
[43:37] | You are very talented. | 你们都很有才华 |
[43:39] | Please, join the show, okay? | 请你们 来参加演出 好吗 |
[43:42] | Yes? No? | 好吗 不行吗 |
[43:46] | Here. | 这里 |
[43:47] | 你们恶臭得像脚趾甲 足の爪のように臭い. | |
[43:57] | What? No, no, no. Wait, wait, wait, wait. | 什么 不 不 等等 等一下 |
[44:00] | D-don’t go, don’t go! | 不要走 别走 |
[44:05] | What is this for? | 这是做什么 |
[44:06] | Now, we use this to follow the steps. | 我们用这个来记住步伐 |
[44:21] | Caspar! Caspar, no! | 卡斯帕 卡斯帕 不要 |
[44:23] | How about this? | 这下可好啦 |
[44:24] | Come on. What did I tell you? | 我怎么跟你说的 |
[44:26] | I’m so sorry. He had a fever, | 很抱歉 他发烧了 |
[44:27] | and it was too late to get a sitter, so… | 叫保姆又来不及了 所以 |
[44:29] | Well, you seem fine now. | 看来你一点病都没有啊 |
[44:34] | You’re messiong it up! | 都被你弄乱了 |
[44:38] | I am not singing this. | 我是不会唱这个的 |
[44:40] | What’s not to like? | 为啥不喜欢啊 |
[44:41] | You’re a female, and you’re a teenager. | 你是女的 又是个青少年 |
[44:43] | This song was made for you. | 这歌就是写给你们的 |
[44:45] | It’s like you can see inside my tiny teenage mind. | 我的少女小心思都被你看透透了 |
[44:48] | I know, right? You just gotta add some moves | 厉害吧 你只需要多跳几步 |
[44:51] | and a little bit of… | 再来一点… |
[45:00] | – Go for it! – You mean like this? | -去吧 -你是指这样吗 |
[45:08] | There you go. You’re a natural. | 这就对了 你真是一点就通 |
[45:16] | Yes, that was very bad. | 是的 难听死了 |
[45:19] | Johnny. | 乔尼 |
[45:21] | Come in. Over. | 快回话 完毕 |
[45:22] | Johnny, your jacket’s talking. | 乔尼 你的夹克在说话 |
[45:24] | Johnny, where are you? | 乔尼 你在哪里 |
[45:25] | Dad, what’s going on? Over. | 老爸 怎么了 完毕 |
[45:28] | What do you mean, you gotta leave now? | 你现在要走是什么意思 |
[45:29] | I know. I’m… I’m so sorry. | 我知道 我真的很抱歉 |
[45:31] | It’s just, I’ve got this family business thing. | 只不过我家里有事需要我过去 |
[45:33] | Do I need to start worrying | 你是不是对这场演出 |
[45:34] | about your commitment here, Johnny? | 还三心二意啊 乔尼 |
[45:35] | – Tell me no. – No. Absolutely not. | -请说没有 -没有 绝对没有 |
[45:37] | I promise it won’t happen again. | 我保证不会有下次了 |
[45:38] | – It better not. – Thank you, Mr. Moon. | -最好没有 -谢谢 穆恩先生 |
[45:43] | Baby, I’m back. | 亲爱的 我回来了 |
[45:54] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[45:58] | Hi. I’m Becky. | 你好 我是贝琪 |
[46:00] | Becky? | 贝琪 |
[46:02] | What did you expect? | 你还指望怎么样 |
[46:04] | You’re never around anymore. | 你总是不在我身边 |
[46:05] | I did it for us, Lance! | 我这么做是为了我们俩 兰斯 |
[46:07] | You and me! | 你和我 |
[46:10] | Oh, sweetie, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[46:11] | I think I left my sunglasses in there. | 我把太阳镜落在里面了 |
[46:17] | Come on, Becky. | 来吧 贝琪 |
[46:18] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[46:33] | Jackpot, baby! | 赢大钱了 宝贝儿 |
[46:36] | Well, I say we call it a night there, fellas. | 好了 我觉得今晚就到这里吧 伙计们 |
[46:38] | Put the cash in my car, will you, Derek? | 把现金放进我车里好吗 德里克 |
[46:43] | Well, you’re one great card player, Mike. | 你牌技真高啊 麦克 |
[46:46] | Not so bad yourself. | 你也不错啊 |
[46:48] | Except I still can’t tell how you cheated. | 不过我还没弄懂你是怎么出的老千 |
[46:51] | Cheated? Cheated? | 出千 出千 |
[46:54] | I am offended. | 你这是在侮辱我 |
[46:55] | Come on, baby, let’s cut some rug. | 来吧 宝贝儿 我们还是走吧 |
[47:01] | Wh-what the…? | 什么 |
[47:04] | How did that get there? | 这是怎么跑进去的 |
[47:06] | Run for it, baby! | 快跑啊 宝贝儿 |
[47:09] | Get him! | 抓住他 |
[47:20] | Excuse me. | 请让一下 |
[47:22] | Don’t let him get away! | 别让他跑了 |
[47:30] | – Thanks, Derek. – Out of the way. | -谢谢 德里克 -快让开 |
[47:41] | So long, suckers! | 回见了 废球们 |
[47:53] | Good morning, buster. | 早上好 巴斯特 |
[47:55] | – Hey, Eddie. How are you? – Good. | -你好 艾迪 你好吗 -很好 |
[47:57] | – How’s the show going? – It’s going great. | -演出怎么样了 -很顺利 |
[47:59] | Hey, that’s a sharp jacket you’ve got on today. | 你今天的外套很帅气嘛 |
[48:02] | Thanks. | 过奖了 |
[48:03] | Wait. | 等一下 |
[48:05] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[48:06] | Eddie, you can’t come visit your Nana | 艾迪 你去看娜奶奶的时候 |
[48:08] | without bringing her some flowers. | 怎么能不带束花呢 |
[48:10] | – Here. – What? No! | -拿着 -什么 不 |
[48:12] | Buster, no! Don’t go in there! | 巴斯特 不要 不要进去 |
[48:14] | Yes, can I help…? | 有什么可以帮助… |
[48:15] | – Buster! – Ah, Nana! | -巴斯特 -娜娜啊 |
[48:21] | Just look at you, dear. | 看看您 亲爱的娜奶奶 |
[48:24] | You don’t look a day over 90. | 您一点都不像九十多岁的人 |
[48:26] | Oh, my gosh. | 我的天哪 |
[48:28] | Buster Moon. | 巴斯特·穆恩 |
[48:29] | We met at Eddie’s graduation. | 我们在艾迪的毕业典礼上见过 |
[48:31] | Lucky me. | 我好荣幸啊 |
[48:32] | A visit from my useless grandson | 我那废物孙子和他坏透了的 |
[48:34] | and his ghastly little theater friend. | 捣鼓剧院的朋友来看我了 |
[48:37] | Look at that– she remembers me. | 看哪 她还记得我 |
[48:39] | Okay, Nana… | 那好 娜娜 |
[48:40] | How would you like to be the sponsor | 您愿不愿意赞助 |
[48:42] | for a very prestigious prize? | 一场非常火爆的大奖赛呢 |
[48:44] | Not for that singing contest I saw on the news. | 如果是新闻上那个歌唱比赛 不愿意 |
[48:47] | That’s the one. | 就是那个 |
[48:49] | I see. | 我明白了 |
[48:50] | You don’t have the money, do you? | 你没钱付奖金 对吧 |
[48:53] | Well, we don’t quite have it all locked in… | 我们的钱全部锁在… |
[48:55] | Well, you’ll not get a cent out of me. | 我是一分钱不会给你的 |
[48:56] | Nana, please, just listen to me for one second, okay? | 娜奶奶 求你了 听我说几句 |
[48:58] | No, absolutely not. | 不 我不想听你说 |
[48:59] | – Don’t listen to him, Nana. – Just wait one second. | -别听他的 奶奶 -等一下 |
[49:00] | I’m not listening to either of you. | 你俩我都不想听 |
[49:01] | Lapsang souchong, no sugar, and be quick about it. | 正山小种红茶 不加糖 快一点 |
[49:05] | Nana, I-I don’t know how to make tea. | 娜娜 我不会泡茶 |
[49:10] | I saw this show when I was a kid. | 这场演出我从小就看过 |
[49:13] | Nana, you were absolutely amazing. | 娜娜 您那时真是太惊艳了 |
[49:15] | Please, this flattery is futile. | 省省吧 奉承我也没用 |
[49:18] | I have no intention of bailing you out. | 我一点都不想帮你 |
[49:21] | Your pathetic shows are the reason | 你的剧院之所以没观众 |
[49:23] | that theater no longer has an audience. | 就是因为你排的那些破演出 |
[49:25] | But this show is gonna… Gonna pack ’em in | 但是这场演出会把他们全部吸引进去 |
[49:26] | like it did in the good old days. | 就像以前那些美好的日子 |
[49:28] | They were not “good old days,” Mr. Moon. | 那不只是以前的美好日子 穆恩先生 |
[49:31] | They were magnificent. | 那是宏伟壮丽的时代 |
[49:34] | And that theater of yours, | 而你的剧院在那时 |
[49:36] | it was a palace of wonder and magic. | 是奇迹与魔力的殿堂 |
[49:40] | But, Nana, it still is. | 奶奶 它现在也是 |
[49:41] | Yeah, right. | 是才怪 |
[49:43] | I can recall the ushers in their velvet suits. | 我还能想起穿着天鹅绒正装的引座员 |
[49:47] | Queues a mile long just to get a ticket. | 买票的队伍排了好远 |
[49:50] | The curtain rising over that glorious stage. | 壮丽的舞台上幕布缓缓升起 |
[49:55] | Music and light bringing dreams to life? | 让梦想成真的音乐和灯光渐起 |
[49:59] | Precisely. | 正是如此 |
[50:00] | Well, it’s just like you remember it. | 如今它还是你记忆中的样子 |
[50:02] | In fact, I’ve made it even more spectacular. | 实际上 我让它变得更加壮观了 |
[50:05] | No, you haven’t. | 你才没有 |
[50:07] | Come see for yourself. | 您自己来看吧 |
[50:08] | A special performance just for you. | 一场为您准备的特别演出 |
[50:10] | What do you say, Nana? | 您觉得如何 奶奶 |
[50:11] | I say… | 我觉得 |
[50:13] | You are a liar, Mr. Moon. | 你就是个骗子 穆恩先生 |
[50:15] | Okay, well, we’re done now. Thank you, Nana. | 好了 我们可以走了 谢谢 奶奶 |
[50:18] | But anything’s better than spending another evening | 不过也好过和这个老鬼在棋桌前 |
[50:20] | playing checkers with this old fart. | 再下一晚上跳棋了 |
[50:22] | What? | 什么 |
[50:23] | Great. | 太棒了 |
[50:24] | It’s gonna blow you away, Nana. | 一定会让你眼界大开的 奶奶 |
[50:25] | And that is no lie. | 我决不食言 |
[50:28] | Now, listen up. | 听好了 |
[50:29] | Tomorrow we are going to have a full preview of the show, | 明天我们要举行一场完整的试演 |
[50:32] | and our audience will be none other than miss Nana noodleman. | 而我们的观众只有娜娜·诺多曼女士一人 |
[50:36] | – Nana Noodleman? – Wow, Nana Noodleman. | -娜娜·诺多曼 -天哪 娜娜·诺多曼 |
[50:37] | She’s still alive? | 她还活着呢 |
[50:38] | Oh, yes, and believe me, | 是的 相信我 |
[50:40] | she’s got some pretty high standards. | 她的眼界相当的高 |
[50:42] | All right? So, today, we’re going to have | 所以 今天 我们要全部 |
[50:43] | a full dress rehearsal, and I want to see you | 着装彩排 我希望看到你们 |
[50:46] | light up the stage, folks. | 点亮这个舞台 伙计们 |
[50:47] | – Well, that’s cool. – Meena? Miss Crawly? | -太酷了 -米娜 克劳利夫人 |
[50:50] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[50:50] | Wow, it’s so ambitious. | 真是雄心勃勃的 |
[50:52] | Yeah,are you sure about this? | 是啊 你确定吗 |
[50:54] | I promised Nana something spectacular, | 我承诺向娜娜奉献一场盛景 |
[50:56] | and this– ha! It’s gonna blow her away. | 而这个 一定会让她叹为观止 |
[50:59] | – Oh, yes. – Two minutes, everybody. | -是的 -还有两分钟 大伙儿 |
[51:02] | Johnny. | 乔尼 |
[51:03] | Johnny, where are you? | 乔尼 你在哪里 |
[51:06] | Johnny, answer the walkie-talkie. | 乔尼 快点回复对讲机 |
[51:09] | Yeah, yeah, yeah, yeah, dad. I’m here. I’m here. | 好的 老爸 我在这里 |
[51:10] | – What’s wrong? – We got the call. | -怎么了 -来消息了 |
[51:12] | Shipment’s coming in. | 货船来了 |
[51:13] | – Tonight? – Not tonight. Now. | -今天晚上吗 -不是今晚 是现在 |
[51:16] | Meet us on the corner of Hector street in two minutes. | 两分钟后在赫克托街角碰头 |
[51:31] | Stay here. | 待在这里 |
[51:32] | We’ll be back in exactly 37… | 我们37分钟后… |
[51:34] | Yeah, 37 minutes. Yep. | 37分钟 知道啦 |
[51:35] | You’ve told me repeatedly. | 你已经说了好多次了 |
[51:44] | I can make it. | 来得及 |
[51:50] | Bravo, Mike. | 唱得好 麦克 |
[51:51] | Nana is gonna love that. | 娜娜一定会喜欢的 |
[51:53] | You’re… you’re too kind, Mr. Moon. | 你真是 你真是太客气了 穆恩先生 |
[51:55] | And I myself am loving the new suit, sir. | 而且我非常喜欢你的新衣服 先生 |
[51:57] | Okay, can we see Ash next, please? | 好了 下一位请上台 艾什 |
[52:00] | Ash, let’s get you out here. | 艾什 快点上来 |
[52:03] | Stand back. | 大家注意避让 |
[52:04] | Moody teenager coming through. | 喜怒无常的青少年来了 |
[52:06] | Good luck, ash. | 祝你好运 艾什 |
[52:39] | Whoa, whoa. Okay, enough of that. | 哇 哇 哇 好了 够了 |
[52:42] | Cut it, cut it, cut it, cut it. | 别放了 别放了 关掉 |
[52:45] | I don’t think anyone’s gonna call her after that. | 她这样怎么会有人给她打电话 |
[52:47] | Okay, Ash, | 好了 艾什 |
[52:49] | Come on, ash. | 来吧 艾什 |
[52:52] | What is it? Do you… Do you not like the dress? | 怎么了 你不喜欢这条裙子吗 |
[52:58] | Ash, what’s wrong? | 艾什 怎么了 |
[53:07] | Well, it sounds to me like you | 我觉得吧 |
[53:08] | are way better off without that… that… | 你就该趁早离开那个… |
[53:11] | That total super-jerk dinkleschplatt! | 超级无敌大混球 |
[53:14] | Exactly. Total super-jerk dinkleschplatt. | 正是 超级无敌大混球 |
[53:18] | Rosita! Gunter! | 萝丝塔 甘特 |
[53:19] | – You’re on next. – Yeah, okay, here. | -下一个该你们了 -好的 给你 |
[53:20] | There should be some gum or some candy in there somewhere. | 这里面应该有口香糖或者糖果什么的 |
[53:22] | Just help yourself. | 你自己拿吧 别客气 |
[53:24] | Rosita, Rosita, Rosita. | 萝丝塔 萝丝塔 萝丝塔 |
[53:25] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等一下 |
[53:26] | Can I take your place, please? | 我能插个队吗 |
[53:28] | – Sure, Johnny. Go ahead. – Okay, get ready, | -好的乔尼 去吧 -好的 准备好 |
[53:30] | ’cause I’m warning you… | 我警告你 |
[53:32] | This stage is about to explode with major piggy power. | 我要用我的猪猪力量震爆整个舞台 |
[53:37] | I am so sorry. | 很抱歉 |
[53:38] | I have no control. | 我也没办法 |
[53:44] | Okay, come on, you can do this. | 好的 来吧 你可以的 |
[53:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[53:55] | Yes, I’m fine, thank you. | 我很好 谢谢关心 |
[53:57] | – How are you? – Okay. | -你好吗 -好吧 |
[53:58] | Johnny, let’s get you out here! | 乔尼 快出来吧 |
[54:00] | And, you guys, you’ve gotta work on that routine. | 伙计们 你们还得加强练习舞步 |
[54:03] | Take it away, Johnny! | 开始表演吧 乔尼 |
[54:17] | You can’t just sing it. | 你不能只是唱歌 |
[54:18] | You’ve got to show the fire und desire. | 你得表现出你的热情和渴望 |
[54:20] | The fire went out a long time ago. | 热情早就没有了 |
[54:23] | What? | 什么 |
[54:23] | Look, I can’t even keep count of the steps. | 你看 我甚至记不住那些步伐 |
[54:26] | Ugh! Counting schmounting! | 步伐有什么好记的 |
[54:28] | She sings too much with her head, right? | 她唱歌总是想得太多 对吧 |
[54:32] | Ja, ja, see? | 没错吧 |
[54:33] | Forget the steps and just, like, | 不要刻意去记舞步 |
[54:35] | let the music take control of your body parts. | 让音乐自然而然地带动你的关节 |
[54:38] | My body parts are not responding, okay? | 可我的身体根本不听使唤 |
[54:40] | It’s never gonna happen. | 我真的做不到 |
[54:42] | I should just be getting groceries. | 我还是先去买菜吧 |
[54:44] | – Rosita, no. -Rosita, come on. | -萝丝塔 别走 -萝丝塔 别这样 |
[54:45] | What? Rosita, please. Like, don’t go. | 萝丝塔 别这样 别走啊 |
[54:51] | Down here. | 我在下面 |
[54:53] | Have you seen three nasty-looking bears out there? | 你有看到三只长相凶恶的大狗熊吗 |
[54:57] | No. | 没有 |
[54:58] | Great. by the way, I love your act. | 那就好 顺带说一下 我喜欢你的表演 |
[55:00] | Seriously, the… the part where you fall flat on your face? | 说真的 你摔得猪啃泥那一下 |
[55:03] | That… That cracks me up, every time. | 每次想起来都能笑死我 |
[55:05] | See you around, porky. | 回见啦 肥猪姐 |
[55:17] | Man. | 老天 |
[55:18] | Johnny, I know I’m asking a lot of you… | 乔尼 我知道我要求有点高 |
[55:20] | Mr. Moon, I’m really trying, I promise. | 穆恩先生 我真的努力了 我发誓 |
[55:22] | What about your backup song? | 那你的备选歌曲呢 |
[55:24] | Have you practiced that? | 你有练习过吗 |
[55:26] | Well, not yet. | 还没有 |
[55:27] | Well, why don’t we go back and work on that one, okay? | 这样 你要不先回去练习备选歌曲吧 |
[55:30] | I mean, look, if you play like that | 如果在娜娜·诺多曼面前 |
[55:32] | in front of Nana Noodleman… | 你还是这样子表演的话 |
[55:36] | Johnny? | 乔尼 |
[56:05] | We are set for life now, boys! | 我们这辈子都不愁吃喝啦 兄弟们 |
[56:09] | What’s going on? Where’s Johnny? | 什么情况 乔尼呢 |
[56:11] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[56:15] | Run! | 快跑 |
[56:30] | I’m dead. | 我死定了 |
[56:32] | I can finally see, it’s not just a dream | 我终将见证 这不是个梦 |
[56:37] | When you set it all free | 释放自我 突破一切 |
[56:43] | Okay, wait, let me see. | 等等 我看一下 |
[56:46] | When you set it all free, all free, all free | 释放自我 突破一切 |
[56:53] | No, mom, I have not made any friends. | 不 老妈 我没交到什么朋友 |
[56:55] | What do you think this is, kindergarten? | 你当这里是哪里 幼儿园吗 |
[56:56] | If you hadn’t squealed to the cops, | 要不是你冲着警察大声嚷嚷 |
[56:57] | I wouldn’t be in here right now. | 我也不会在这里了 |
[56:59] | Honey, when are you getting out? | 亲爱的 你什么时候才出狱 |
[57:00] | I’m only gonna be in here for a few years. | 我只会在这里关几年啦 |
[57:02] | Well, where’d you hide the money? | 你把钱藏哪儿了 |
[57:04] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[57:06] | Well, thing is, I-I went to get gas, and, | 事实上 我去加油了 |
[57:08] | Don’t lie to me! | 少骗我 |
[57:11] | I was at a rehearsal. | 我在彩排 |
[57:12] | Rehearsal? For what? | 彩排 彩排什么 |
[57:16] | I was at a singing contest. | 我参加了歌唱比赛 |
[57:19] | Look, dad, I’m… I’m sorry. | 爸爸 我真的很抱歉 |
[57:21] | I just don’t want to be in your gang. | 我只是不想跟着你混帮派 |
[57:23] | – I want to be a singer. – Singer? | -我想成为一个歌手 -歌手 |
[57:26] | Look, dad, no, it’s okay, it’s okay. | 不 爸爸 没事的 没事的 |
[57:27] | I can get the bail money. | 我可以赚回保释金的 |
[57:28] | There’s a prize. It’s $100,000… | 比赛有奖金的 有十万呢 |
[57:34] | How did I end up with a son like you, eh? | 我怎么会有你这么个儿子 |
[57:38] | You’re nothing like me. | 你身上没有一点我的影子 |
[57:39] | You never were, and you never will be. | 以前没有 之后更不会有 |
[57:42] | I’ll get you out! Dad, wait! | 我会救你出来的 爸爸 等等 |
[57:43] | I’ll get the money! I promise! | 我会拿到奖金的 我发誓 |
[58:11] | 乔尼 天生的歌手 海选成绩出色 | |
[58:22] | Johnny! | 乔尼 |
[58:23] | You… you gave me a fright there. | 你…你吓死我了 |
[58:25] | Sorry. I didn’t mean to. I just… | 抱歉 我不是故意的 我只是 |
[58:27] | Well, I know it’s late, | 我知道很晚了 |
[58:28] | but I could really use some extra piano lessons. | 但我真的需要再恶补一下钢琴课 |
[58:37] | That’s it. | 这就对了 |
[58:40] | That’s good. | 真不错 |
[58:42] | You’re getting it. | 你开窍了 |
[58:45] | True colors are shining through | 真我难掩光芒 |
[58:49] | I see your true colors | 我看到了你的真我 |
[58:52] | Shoppers are reminded the store | 温馨提示 15分钟后 |
[58:53] | will close in 15 minutes. Thank you. | 我们将会打烊 谢谢惠顾 |
[59:57] | The lady in aisle six… | 6号通道的那位女士 |
[1:00:01] | That was awesome. | 您跳得太棒了 |
[1:00:06] | All right. | 真棒 |
[1:00:08] | Mr. Moon, are you sure this is legal? | 穆恩先生 你确定这样合法吗 |
[1:00:12] | Uh… I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:13] | All right, but if you keep asking questions, | 但假如你一直问个不停的话 |
[1:00:15] | we’ll never get this done. | 我们永远别想做完了 |
[1:00:17] | Now, hit it! | 现在 打开吧 |
[1:00:23] | A little higher. | 再高点 |
[1:00:25] | Just a little bit. | 再高一点点 |
[1:00:27] | There it is. Thank you. | 好了 谢谢你 |
[1:00:48] | Posters up. | 贴小广告啦 |
[1:00:50] | – You! – Now, run away! | -你们 -快跑 |
[1:00:52] | Come back here, you vandals! | 给我回来 你们这些搞破坏的 |
[1:01:12] | Rosita, have you seen my car… | 萝丝塔 你看见我的车钥… |
[1:01:18] | Rosita, what the…? | 萝丝塔 这是什 |
[1:01:20] | What’s going on? | 这什么情况 |
[1:01:22] | Rosita! | 萝丝塔 |
[1:01:28] | Kids, where’s mommy? | 孩子们 妈妈在哪儿 |
[1:01:38] | How’s that, Miss Crawly? | 弹得还行吧 克劳利小姐 |
[1:01:44] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:45] | Mr. Moon would like everyone to meet backstage | 穆恩先生叫大家现在去后台集合 |
[1:01:46] | before she arrives. | 趁她还没来 |
[1:01:49] | When you set it all free, all free, all free | 释放自我 突破一切 |
[1:01:53] | You set it all free | 释放自我 |
[1:01:59] | You wrote that? | 你自己写的 |
[1:02:01] | Uh… yeah. | 是啊 |
[1:02:02] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[1:02:03] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[1:02:04] | It’s fantastic. | 简直棒极了 |
[1:02:05] | You’ve gotta sing that today. | 你今天就唱这个了 |
[1:02:08] | Mike, you’re on first. | 麦克 你打头阵 |
[1:02:10] | Sure. | 没问题 |
[1:02:11] | Uh, just a second here. | 稍等我一下 |
[1:02:12] | Honey, I’m busy. | 亲爱的 我正忙呢 |
[1:02:13] | What? I can’t hear you. | 什么 我听不清 |
[1:02:14] | Rosita and Gunter, you’re on after Mike. | 萝丝塔和甘特 你们接着麦克 |
[1:02:18] | You got it, boss. | 放心吧 老板 |
[1:02:19] | Rosita! | 萝丝塔 |
[1:02:20] | Super cool! | 酷毙了 |
[1:02:21] | You’ve, like, totally come back. | 你终于满血回归了 |
[1:02:23] | Okay, Johnny, you follow them… | 乔尼 你接着他们登场 |
[1:02:25] | What? | 什么 |
[1:02:26] | Oh, oh, yeah, yeah, I’m ready. | 啊 行 没问题 我准备好了 |
[1:02:28] | Ash, you’re… | 艾什 你 |
[1:02:29] | After Johnny. I got it. | 在乔尼之后 我明白 |
[1:02:30] | And, Meena, last chance, kid. | 米娜 你最后的机会了 孩子 |
[1:02:32] | You want to… you want to join these guys out there today? | 你今天想加入表演的队伍吗 |
[1:02:34] | I-I would. I-I just get so scared. | 我想是想 只是有点害怕 |
[1:02:37] | Sure, you do. All right, but-but… | 怕是正常的 只是 |
[1:02:39] | You know how to get over that, right? | 你知道怎么克服恐惧吧 |
[1:02:41] | Uh, no. | 不太知道 |
[1:02:42] | You just start singing. | 你只管唱歌就好了 |
[1:02:44] | Do what you love, then you’ll be great | 只要你喜欢 那就能做好 |
[1:02:46] | ’cause you won’t be afraid anymore | 因为你实实在在地在做了 |
[1:02:47] | because you’ll actually be doing it, right? | 你就不会害怕了 对吧 |
[1:02:51] | Look, do you love to sing? | 你真的喜欢唱歌吗 |
[1:02:54] | – I mean, do you really love it? – Of course I do. | -你是发自内心的喜欢唱歌吗 -当然了 |
[1:02:57] | Then you face this head-on, Meena. | 那昂首挺胸去面对吧 米娜 |
[1:02:59] | Because, like my dad always said, | 就像我父亲常说的那样 |
[1:03:00] | “Don’t let fear stop you from doing the thing you love.” | “不要让恐惧成为你的绊脚石” |
[1:03:05] | Uh… Okay, I’ll do it. | 行吧 我唱 |
[1:03:06] | – Great. – Mr. Moon! | -太好了 -穆恩先生 |
[1:03:08] | She’s here. | 她来了 |
[1:03:24] | Nana…! | 娜娜奶奶 |
[1:03:27] | Oh! Do not even think of embracing me. | 拥抱我 你想都别想 |
[1:03:29] | You got it. | 听您的 |
[1:03:30] | Eddie, please show your Nana to the royal box. | 艾迪 请你扶娜娜去贵宾包厢吧 |
[1:03:32] | Oh, for heaven sakes, i’m perfectly capable of walking. | 我的天 我还没老到走不动道 |
[1:03:36] | You nervous? | 你紧张吗 |
[1:03:37] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[1:03:39] | I’m absolutely terrified. | 我都快紧张死了 |
[1:03:47] | Boss. That’s his car, isn’t it? | 老大 这是那小子的车吧 |
[1:03:50] | Right there. | 那边那辆 |
[1:03:52] | Pull over. | 靠边停 |
[1:03:58] | Lapsang souchong, | 正山小种红茶 |
[1:04:00] | courtesy of Mr. Moo… moo… | 由穆恩先生精心烹煮… |
[1:04:04] | Wonderful. | 棒极了 |
[1:04:09] | H-honey, honey, the show is starting, all right? | 亲爱的 演出要开始了 |
[1:04:11] | I-I can’t talk now. I gotta go. | 我不方便讲话了 我得挂了 |
[1:04:13] | Of course I love you. | 我当然爱你了 |
[1:04:14] | You think I’d buy you diamond earrings if I didn’t… | 不然我为什么给你买钻石耳环… |
[1:04:17] | Where is my money? | 我的钱呢 |
[1:04:19] | Okay, okay, listen, listen, I just, uh… | 好了 好了 听着 我可能 |
[1:04:21] | I just maybe kind of, uh, spent it all. | 我可能全花光了 |
[1:04:24] | You know? | 你懂吗 |
[1:04:25] | No, no, no, please, please, wait! | 不 不 不 等一下 |
[1:04:26] | I’ll give you the money. I’ll-I’ll get you… | 我会还你钱的 我会给你… |
[1:04:28] | I’ll get you $100,000! | 我会还你十万块 |
[1:04:31] | Where are you going to get that kind of money? | 你这小子从哪儿搞这么大一笔钱 |
[1:04:34] | Moon! Okay? | 穆恩 知道吗 |
[1:04:36] | Moon’s got my money. | 我的钱在穆恩那里 |
[1:04:38] | Who is this “Moon”? | 你说的”穆恩”是谁 |
[1:04:44] | All creatures great and small, | 尊贵的大小动物 各位来宾 |
[1:04:47] | welcome to the Moon Theater. | 欢迎来到穆恩剧院 |
[1:04:49] | I am your host, Buster Moon, and… | 我是主持人 巴斯特·穆恩 |
[1:04:57] | Okay. | 好了 |
[1:04:58] | Behold! | 请看 |
[1:04:59] | The very first stage lit entirely by… | 世上首个全灯光照明舞台 |
[1:05:03] | Squid power. | 纯鱿鱼打造 |
[1:05:13] | Beautiful work, guys. | 干得漂亮 伙计们 |
[1:05:14] | Now just follow me on the beat. | 现在跟着我踩节奏吧 |
[1:05:19] | And as you can see, this is no ordinary theater. | 正如各位所见 这并不是个普通的剧院 |
[1:05:22] | This is a palace of wonder and magic. | 这是一座奇幻与魔法的殿堂 |
[1:05:26] | He’s done it! | 他做到了 |
[1:05:27] | He’s really done it, Nana! | 他真的做到了 奶奶 |
[1:05:30] | Oh, goodness. | 我的天 |
[1:05:31] | Now welcome our first contestant. | 下面有请我们的首位参赛者 |
[1:05:38] | Which one of you is Moon? | 你们哪个是穆恩 |
[1:05:40] | you can’t just barge in here. | 你们不能就这么闯进来 |
[1:05:42] | You know this guy? | 你认识这小子吗 |
[1:05:43] | -Mike? -Right. | -麦克 -说对了 |
[1:05:45] | Mike here says you got his money | 这位麦克说他的钱在你这里 |
[1:05:47] | and it’s in that box. | 就在那个箱子里 |
[1:05:50] | No, no, no, no, no, just hold on a moment here. | 不 不 不 等一下 |
[1:05:52] | That’s prize money, and it’s not Mike’s | 那是奖金 不属于麦克 |
[1:05:54] | unless he wins it fair and… | 除非他能公平竞争… |
[1:05:56] | -Give him the money! -Okay, okay. | -把钱给他 -好吧 好吧 |
[1:05:58] | Take it. The whole chest. | 你带走吧 整个箱子 |
[1:05:59] | It’s yours, okay? All right here. | 都是你的了 可以了吗 |
[1:06:01] | Open it. | 打开 |
[1:06:02] | Open it? I-I… no. Me? | 打开 你说我吗 |
[1:06:05] | Open it! | 快打开 |
[1:06:06] | Okay, no, I-I… | 好吧 我只是 |
[1:06:07] | I just don’t… I don’t have the keys, | 我其实并没有钥匙 |
[1:06:09] | so maybe you can come back later? | 你要不等会儿再来 |
[1:06:11] | Get out of the way! | 闪开 |
[1:06:13] | No, no, no, no, no, no, no, no. Wait! | 不 不 不要 住手 |
[1:06:21] | there you go. | 这就对了嘛 |
[1:06:23] | Big guy with a bat. | 大块头抡球棍就行嘛 |
[1:06:24] | Who needs keys, right? All right, well, let… | 压根儿不需要钥匙嘛 |
[1:06:25] | Let’s get this thing squared up now. | 现在来把账结清吧 |
[1:06:28] | What the…? | 什么… |
[1:06:30] | That’s it? | 就这些 |
[1:06:32] | That’s all there is? | 就这点东西 |
[1:06:35] | He lied. | 他撒谎了 |
[1:06:38] | Moon lied to us all. | 穆恩骗了我们所有人 |
[1:06:39] | Well, wait a second. I can explain. Okay? | 等一下我可以解释清楚 |
[1:06:41] | He’s your problem, not me. | 他才是罪魁祸首 跟我没关系 |
[1:06:42] | This is just a prop. | 这箱子就是个道具 |
[1:06:43] | So, where’s the $100,000? | 所以十万块奖金呢 |
[1:06:45] | You’re kidding. | 你在开玩笑吗 |
[1:06:46] | What’s the big idea? | 你到底在想什么 |
[1:06:47] | What a huge waste of everyone’s | 你白白浪费了所有人的… |
[1:06:49] | this was just… | 这只是… |
[1:06:58] | Buster, look out! | 巴斯特 小心 |
[1:07:10] | I’m stuck! | 我卡住了 |
[1:07:37] | Buster, it’s falling! Let go! | 巴斯特 这里快塌了 快跑 |
[1:07:59] | Okay, okay, okay, steady, girl. Steady… | 好了 好了 稳住 亲爱的 稳住 |
[1:08:19] | No, no, no, no…! | 不 不 不 |
[1:08:27] | Is everyone okay? | 大家都还好吧 |
[1:08:29] | Nana! | 奶奶 |
[1:08:31] | I-I-I’m so sorry. I-I just… | 真的对不起 我只是… |
[1:08:34] | No, no, no, no, no, don’t… Don’t go! | 不 不 不 别走 |
[1:08:36] | Has anyone seen my glass eye? | 有人看见我的玻璃眼球了吗 |
[1:08:39] | Oh, it-it… It’s right here, Miss Crawly. I’ve got it. | 在这里 我找到了 克劳利小姐 |
[1:08:48] | Look out! | 小心 |
[1:09:14] | No. | 不 |
[1:09:31] | Oh, dad. | 爸爸 |
[1:09:33] | I’m so sorry. | 我对不起您 |
[1:09:46] | Where is Mike? | 麦克哪去了 |
[1:09:47] | He must be dead. | 他应该是死了 |
[1:09:49] | Come on, let’s go. | 行了 撤吧 |
[1:09:59] | Mommy, where are you? | 妈妈你在哪儿 |
[1:10:03] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[1:10:06] | Mommy’s here! | 妈妈来了 |
[1:10:14] | I’m standing at the scene right now, Judy, | 我正站在事发现场 朱迪 |
[1:10:16] | and I can tell you it is a miracle | 我只能说这真是一个奇迹 |
[1:10:18] | anyone survived this unbelievable disaster. | 如此严重的灾难居然零伤亡 |
[1:10:57] | Um, yeah, Buster Moon certainly | 在今天 巴斯特·穆恩 |
[1:10:58] | brought down the house once and for all today. | 彻底摧毁了整栋剧院 |
[1:11:00] | And, although Mr. Moon has not been available for questions, | 然而穆恩先生并未对此作出回应 |
[1:11:03] | Unconfirmed reports suggest | 有未证实消息称 |
[1:11:05] | he was responsible for building a water tank | 他私自建造室内蓄水箱 |
[1:11:07] | that exploded and flooded the building. | 但水箱崩塌从而冲垮了整幢建筑 |
[1:11:10] | I’ve been told | 据称 |
[1:11:10] | The 250 squid who had been part of Moon’s display | 参与穆恩表演秀的250只鱿鱼 |
[1:11:13] | are, in fact, employees… | 事实上曾受雇于… |
[1:11:14] | – Eddie? -…Of three-star restaurant Le calmar… | -艾迪 -一家三星级餐厅花枝居… |
[1:11:15] | There’s someone at the door. | 有人在敲门 |
[1:11:17] | …and that none of them were harmed during the incident. | 事故中并未有鱿鱼受到伤害 |
[1:11:20] | Whether they will be returning to their usual work is not yet… | 而它们是否会重操旧业尚未… |
[1:11:24] | Oh, no. | 不是吧 |
[1:11:26] | Mr. Moon? | 穆恩先生 |
[1:11:29] | Come on, Moon, | 行了 穆恩 |
[1:11:30] | You can’t just hide out in your buddy’s pool house. | 你不能一直躲在朋友的泳池小屋里 |
[1:11:32] | Yeah, we just want to make sure you’re all right, that’s all. | 对呀 我们只是想来看看您还好吗 |
[1:11:39] | – Hey, Mr. Moon. – You okay? | -穆恩先生 -您还好吧 |
[1:11:41] | Guys, look, I-I-I’m sorry about what happened, | 几位 对发生的事情我很抱歉 |
[1:11:45] | and-and the prize money and… | 然后奖金也… |
[1:11:46] | Oh, it’s okay. | 没关系的 |
[1:11:48] | No, none of this is okay. | 不 这些都有关系 |
[1:11:50] | At least we’re all in one piece. | 至少我们都没受伤 |
[1:11:52] | Yeah, and you know what, | 对呀 您知道吗 |
[1:11:53] | I bet we can find some other place to put the show on. | 我们一定能找到其他地方演出 |
[1:11:56] | – Right? – Yeah. | -对吧 -是啊 |
[1:11:57] | The show? | 演出 |
[1:11:59] | Guys, I’m done. | 大伙 我完了 |
[1:12:03] | -Are you serious? -What do you mean, done? Come on! | -你认真的吗 -什么叫完了 得了吧 |
[1:12:05] | Didn’t you see this? | 你们没看这个吗 |
[1:12:07] | Look, it says I’m a danger to society. | 这里说我是危害社会的危险分子 |
[1:12:10] | What? | 什么 |
[1:12:11] | “A deluded, washed-up charlatan | “一个满口谎言的失败者 |
[1:12:14] | who never had a hit in his career.” | 一生平平 了无成就” |
[1:12:17] | Oh, come on, you don’t believe all that. | 得了吧 你不会相信这些的 |
[1:12:19] | Yeah, I do. | 不 我信 |
[1:12:21] | Listen, you’re not the only one who lost something here. | 听着 不止是你失去了一些东西 |
[1:12:24] | – We all did. – Yeah! | -我们都是 -对呀 |
[1:12:25] | I mean, I lost any chance of ever speaking | 我连跟父亲讲话的机会都没了 |
[1:12:27] | to my dad again over this show. | 就为了能够演出 |
[1:12:29] | – Sorry. – Oh, Mr. Moon, don’t… | -抱歉 -穆恩先生 不要… |
[1:12:33] | Ah, forget about it. | 算了吧 |
[1:12:33] | What is this? I don’t understand. | 这算什么 搞不懂了 |
[1:12:36] | Come on, let’s get out of here. | 算了 我们走吧 |
[1:12:41] | Mr. Moon? | 穆恩先生 |
[1:12:43] | Meena, please. | 米娜 请回吧 |
[1:12:45] | Um, I-I baked a cake for you | 我为您烤了个蛋糕 |
[1:12:47] | ’cause, well, I know you’re sad right now | 因为我知道您现在一定很难过 |
[1:12:50] | and probably afraid to try again and… | 也许提不起勇气来… |
[1:12:52] | Yeah, I am afraid. | 是啊 我怕了 |
[1:12:54] | I’m afraid that this… | 我怕这个 |
[1:12:56] | This, me, right now, this is who I am. | 这个 现在的我 这就是我 |
[1:12:58] | This is… This is my lot for life– | 这就是我的命 |
[1:12:59] | that I’m not the guy that my dad wanted me to be, | 我达不到我父亲的期望 |
[1:13:02] | Not by a million miles. | 差了十万八千里 |
[1:13:03] | But, but you told me… | 可是您告诉我… |
[1:13:04] | What? What? What did I say? | 什么 我说了什么 |
[1:13:06] | Well, you know, | 呃 就是 |
[1:13:07] | “Don’t let fear stop you from doing the thing you love.” | “不要让恐惧成为你的绊脚石” |
[1:13:10] | Ah, come… th-that’s just a bunch of stupid, corny… | 得了吧 那就是一些愚蠢的老掉牙的话 |
[1:13:13] | No, it’s not. | 不是这样的 |
[1:13:13] | What, you really believe that you’re gonna be a singer? | 你不会真以为你能成为歌手吧 |
[1:13:16] | Well, yeah, maybe. | 当然有可能啊 |
[1:13:18] | Well, then you’re just as big a fool as I am! | 那你就和我一样蠢到家了 |
[1:13:22] | Look, kid. | 听着 孩子 |
[1:13:23] | You and me, we-we’re both afraid for good reason. | 你和我 我们害怕都是有理由的 |
[1:13:27] | Right, ’cause deep down we know… | 因为打心底里我们就知道 |
[1:13:30] | …we just don’t have what it takes. | 我们就是没这个本事 |
[1:14:09] | I’m awake! I’m awake! | 我醒了 我醒了 |
[1:14:12] | -Hey, Buster. -Hey, Eddie. | -怎么了 巴斯特 -艾迪 |
[1:14:15] | Man, where’d you go? Are you okay? | 老兄你去哪儿了 你还好吧 |
[1:14:17] | Listen, could you meet me at the corner | 听着 你可以来找我吗 |
[1:14:18] | of Dinsdale and Lemington? | 就在丁斯代尔路和雷明顿大街的路口 |
[1:14:21] | Now? | 现在吗 |
[1:14:21] | Yeah, please. | 对 拜托了 |
[1:14:23] | And could you, uh… | 还有你能不能 |
[1:14:26] | Could you bring me a spare speedo? | 你能给我带条泳裤吗 |
[1:14:28] | Speedo? | 泳裤 |
[1:14:36] | Hey, Miss Crawly. | 您好 克劳利小姐 |
[1:14:38] | Oh, hello, Eddie. | 你好呀 艾迪 |
[1:14:40] | Did you bring the speedo? | 泳裤带来了吗 |
[1:14:41] | -The… oh, yeah, uh, here. -Great. | -带了 给你 -太好了 |
[1:14:44] | You’re a real pal, Eddie. | 你真是我兄弟 艾迪 |
[1:14:48] | Oh, our first customer. | 我们的第一位顾客 |
[1:14:49] | Miss Crawly, fill the bucket. | 克劳利小姐 把水桶装满吧 |
[1:14:51] | Be right with you, sir. | 稍等片刻 先生 |
[1:14:54] | Wait. What are you doing? | 等等 你在做什么 |
[1:14:55] | The only other job I know. | 我现在唯一的谋生技能 |
[1:15:01] | Just glad my dad isn’t here to see this. | 真庆幸父亲没看到我这样 |
[1:15:04] | Miss Crawly, if you would… | 克劳利小姐 你可以… |
[1:15:07] | Thanks. | 多谢了 |
[1:15:08] | Well, gotta go to work. Uh… | 好了 该干活儿了 |
[1:15:11] | I’ll see you around, Eddie. | 待会儿见 艾迪 |
[1:15:30] | Come on! I ain’t got all day! | 快点 我没工夫陪你耗一天 |
[1:15:33] | Yeah, yeah… | 好的 没问题 |
[1:15:34] | Ah, forget it. | 算了吧 |
[1:15:35] | Too slow, dude. | 慢死了 老兄 |
[1:15:43] | One moment, please, sir. | 稍等片刻 先生 |
[1:15:45] | Well, you know the good thing about hitting rock bottom? | 你知道跌入谷底的好处是什么吗 |
[1:15:49] | There’s only one way left to go, and that’s up. | 因为只有一个选择了 那就是向上 |
[1:15:53] | Come on. You wash, I’ll dry. | 来吧 你清洗 我擦干 |
[1:16:00] | Thank you, Miss Crawly. | 谢谢你 克劳利小姐 |
[1:16:42] | Buster, where are you going? | 巴斯特 你要去哪儿 |
[1:17:27] | I, uh… | 我… |
[1:17:30] | Do you think you could sing like that | 你觉得如果面对着真实的观众 |
[1:17:32] | in front of a real audience? | 你还能唱得这么棒吗 |
[1:17:33] | I don’t know, but I want to try. | 我不知道 但我想试试 |
[1:17:37] | Good. | 好 |
[1:17:39] | ‘Cause I want to see it. | 因为我想见识一下 |
[1:17:42] | We are? Seriously? | 是吗 真的吗 |
[1:17:44] | Oh, my gosh! Okay. | 天啊 好的 |
[1:17:45] | Okay, yes, I’ll be right over. | 好的好的 我马上过去 |
[1:17:50] | Hello? | 喂 |
[1:17:51] | Oh, hello, Mr. Moon. | 你好啊 穆恩先生 |
[1:17:54] | Some say he’s the worst showman this city’s ever seen. | 有人说他是本市史上最差的演出经理 |
[1:17:58] | Some say he’s a walking disaster. | 有人说他就是一瘟神 |
[1:18:00] | A loose Cannon. | 一个疯子 |
[1:18:01] | Well, tomorrow night, the name Buster Moon | 明晚 巴斯特·穆恩这个名字 |
[1:18:04] | will go down in entertainment history once and for all, | 将永远被记录在娱乐历史中 |
[1:18:07] | as he and this bunch of bumbling amateurs | 因为他和他纠集的一帮装模作样的外行 |
[1:18:09] | attempt to restage the show that brought down his theater. | 想要重演那场摧毁了他的剧院的表演 |
[1:18:58] | Ah, don’t you worry, Mike. All is forgiven. | 别担心 麦克 我全都原谅你 |
[1:19:00] | Just glad you’re back in one piece. | 你毫发无损地回来了就好 |
[1:19:01] | Oh, yeah, you’re too kind, Mr. Moon. | 你真是太好了 穆恩先生 |
[1:19:03] | And, uh, the… the prize money? | 那…奖金呢 |
[1:19:05] | It’s, uh… I mean, it’s… it’s real this time, right? | 奖金…这次…是真的了吧 |
[1:19:07] | There is no prize money, ’cause there’s no competition. | 没有奖金 因为这不是比赛 |
[1:19:09] | Tonight you’re singing for yourselves. | 今晚你们是为自己而唱 |
[1:19:11] | Two minutes, everybody. Final checks. | 两分钟 各位 最后检查 |
[1:19:13] | Singing for ourselves? | 为自己而唱 |
[1:19:14] | Unbelievable. What-what-what is…? Who’s he…? | 难以置信 这是 他是 |
[1:19:17] | This is crazy. I’m out of here. | 真是疯了 我要走了 |
[1:19:19] | Hello! | 你好啊 |
[1:19:20] | Uh, we-we’re… We’re putting on a show here. | 我们…我们要在这儿演出 |
[1:19:23] | – Come on. – You all should come and see it. | -走吧 -你们都来看看吧 |
[1:19:26] | You! Come on! Come on, fella! | 你 来吧 来吧 伙计 |
[1:19:28] | It’s going to be really good. | 真的会很精彩的 |
[1:19:32] | How’s our new stagehand getting on? | 我们这位新来的舞台管理怎么样 |
[1:19:33] | – He’s learning fast. – All set and standing by! | -他学得很快 -一切准备就绪 |
[1:19:35] | I love this headset! | 我喜欢这耳机 |
[1:19:37] | The audience are in their seats, Mr. Moon. | 观众已就坐 穆恩先生 |
[1:19:39] | Great! | 太好了 |
[1:19:42] | – Caspar! – That’s all? | -卡斯帕 -就这些 |
[1:19:44] | Get your pants back on, young man! | 裤子穿好 年轻人 |
[1:19:46] | Please, you guys, please. | 求你们了 别闹了 |
[1:19:47] | Please sit down! | 快坐下 |
[1:19:49] | Hey, put your shoes back on right now! | 把鞋穿上 快穿 |
[1:19:51] | Zoe, I saw that! Stop it! | 佐伊 我看见了 住手 |
[1:19:53] | And, Leo, that is disgusting! | 里奥 太恶心了 |
[1:19:56] | Well, John, I’ve covered many disasters | 约翰 我在这家电视台 |
[1:19:58] | for this network, but this is sure to… | 报道过很多灾难 但这一次肯定是 |
[1:20:01] | They’re about to start. | 他们要开演了 |
[1:20:03] | Okay, guys, listen up. | 好了 伙计们 听好 |
[1:20:04] | Look, I gotta tell you, um, | 我要告诉你们 |
[1:20:06] | there’s not much of an audience out there tonight. | 今晚外面没有多少观众 |
[1:20:09] | But you know what? | 但你们知道吗 |
[1:20:11] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[1:20:12] | It really doesn’t. | 真的不重要 |
[1:20:14] | ‘Cause tonight is our night. | 因为今晚属于我们 |
[1:20:17] | And whatever happens, | 无论发生什么 |
[1:20:20] | I just want you all to know | 我只想让你们知道 |
[1:20:21] | how proud I am to be a part of this with you. | 能和你们一起完成这件事我有多自豪 |
[1:20:24] | Good luck, Mr. Moon. | 祝你好运 穆恩先生 |
[1:20:25] | Good luck, every… | 好运 各位 |
[1:20:33] | Sorry. | 抱歉 |
[1:20:33] | Just jumped the cue there. Don’t worry. | 有点切早了 别担心 |
[1:20:35] | I… I-I’m gonna get the hang of this. | 我会熟练掌握用法的 |
[1:20:43] | Here we go. | 开始吧 |
[1:20:49] | All creatures great and small, | 各位来宾 尊贵的大小动物们 |
[1:20:52] | welcome to… | 欢迎来到 |
[1:20:57] | Oh, hello there. | 你们好啊 |
[1:20:58] | Great. | 太好了 |
[1:20:59] | Welcome to our newly refurbished, open-air theater. | 欢迎来到我们焕然一新的露天剧院 |
[1:21:03] | – Yes, I am your host… – You ready, big guy? | -我是主持人 -准备好了吗 大块头 |
[1:21:04] | Ja! | 好了 |
[1:21:05] | I’m, like, totally ready. | 我完全准备好了 |
[1:21:07] | All right. | 好了 |
[1:21:09] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[1:21:10] | Gunter and Rosita! | 有请甘特和萝丝塔 |
[1:21:40] | Are you getting this? | 你看到了吗 |
[1:22:37] | Aren’t they great? | 他们真是太厉害了 |
[1:22:39] | What, are you kidding me? | 你逗我呢吧 |
[1:22:39] | It’s like watching jell-o dancing around. | 像是果冻跳舞一样 |
[1:22:42] | Like you could do any better, pip-squeak. | 说得好像你多厉害似的 小东西 |
[1:22:46] | All right, all right, all right. | 行了 行了 |
[1:22:47] | You want to see something great? | 你想看伟大的表演吗 |
[1:22:48] | I’ll show you great. | 那我就让你瞧瞧 |
[1:23:22] | Gunter and Rosita! | 甘特和萝丝塔 |
[1:23:25] | Kids, no. Back to your seats. | 孩子们 不 回座位上去 |
[1:23:27] | – The show’s still… – Okay, okay. | -表演还… -好了 好了 |
[1:23:30] | Norman! | 诺曼 |
[1:23:39] | All right! Piggy power! | 太棒了 猪猪能量 |
[1:23:46] | That was great! | 唱得太棒了 |
[1:23:49] | Well, it seems I’m not the only one who actually enjoyed that. | 看来喜欢刚才表演的不止我一个人 |
[1:23:52] | Crowds are beginning to arrive at the scene. | 渐渐开始有观众开始入场了 |
[1:23:56] | Help! | 帮帮我 |
[1:23:57] | I’m so sorry, Mr. Moon. | 真抱歉 穆恩先生 |
[1:23:58] | Johnny, you’re on next. | 乔尼 你下一个上 |
[1:24:44] | What is that? Turn it down, will you? | 什么玩意 小点声听见没 |
[1:24:49] | Didn’t you hear me? | 你们没听见吗 |
[1:24:50] | I said turn it… | 我说小点声… |
[1:24:53] | Johnny? | 乔尼 |
[1:25:01] | Johnny! | 乔尼 |
[1:25:04] | It’s Johnny! | 是乔尼 |
[1:25:06] | That’s my son! | 我儿子 |
[1:25:12] | My son… | 我儿子 |
[1:25:25] | What the…? | 搞什么 |
[1:26:23] | What about that, huh? | 精彩不精彩 |
[1:26:25] | Give it up for Johnny, folks. | 大家给乔尼掌声鼓励 |
[1:26:27] | Yeah! | 太棒了 |
[1:26:38] | Johnny! Johnny! | 乔尼 乔尼 |
[1:26:39] | What’s with the face? You were great. | 怎么这幅表情 你唱得超棒啊 |
[1:26:42] | They loved you. | 大家都喜欢你 |
[1:26:44] | Yeah, thanks, Rosita. | 是啊 谢谢 萝丝塔 |
[1:26:57] | All right. | 好了 |
[1:26:58] | Welcome to all you newcomers. | 欢迎各位刚刚入场的观众 |
[1:27:00] | You are just in time to meet a teenager | 你们正好可以认识下一位歌手 |
[1:27:03] | who was recently dumped by her boyfriend. | 我们这位少女刚刚被男友甩了 |
[1:27:06] | I know, right? | 很难过 对吧 |
[1:27:08] | But she’s gonna chase those blues away | 但她要用自己的歌 |
[1:27:10] | with a song of her very own. | 一扫阴霾 |
[1:27:12] | Allow me to introduce the singing sensation, Ash. | 请允许我介绍这位歌坛新秀 艾什 |
[1:27:33] | Judith? | 朱迪斯 |
[1:27:34] | You are all trespassing on private property. | 你们这都是非法入侵私人财产 |
[1:27:37] | – What?! – And you will leave right now. | -什么 -必须马上离开 |
[1:27:38] | I didn’t… no, no, no, no, no, no, Judith… | 我没… 不不不 朱迪斯 |
[1:27:40] | All of you. | 所有人 |
[1:27:43] | What’re you doing! | 你想干什么 |
[1:28:19] | I am calling the police! | 我要报警了 |
[1:28:48] | Seriously? | 不是吧 |
[1:28:49] | She’s not even that good. | 她哪有那么厉害 |
[1:28:51] | Yeah, yeah, totally. | 就是 就是 |
[1:29:52] | You guys okay? | 你们没事吧 |
[1:29:59] | Ash! Ash! Ash! Ash! | 艾什 艾什 艾什 |
[1:30:01] | Ash! Ash! Ash! | 艾什 艾什 艾什 |
[1:30:02] | What about that? | 多好听啊 |
[1:30:05] | We just witnessed the birth of a genuine rock star! | 我们目睹了一颗真正的摇滚巨星冉冉升起 |
[1:30:09] | Moon, you… You’ve got some stuck here. | 穆恩 你…这儿扎了根刺 |
[1:30:24] | He may be tiny, | 虽然他身材迷你 |
[1:30:25] | but there is no denying his enormous talent. | 但他极高的天分无法否认 |
[1:30:28] | Would you please welcome to the stage Mike. | 欢迎麦克登上舞台 |
[1:30:32] | What are you doing back here? | 你还好意思回来 |
[1:30:33] | Relax, sweetheart. | 别紧张 亲爱的 |
[1:30:34] | Just came back to show you bozos | 我就是来让你们这帮笨蛋瞧瞧 |
[1:30:36] | how it’s really done. | 行家怎么唱的 |
[1:30:37] | Now, watch this. | 看着点 |
[1:31:10] | Boss, that is him! | 老大 是他 |
[1:31:12] | That is Mike! | 是麦克 |
[1:31:54] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:32:17] | You gotta be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[1:32:48] | Negative. I’ve lost sight of the suspect | 没有发现 我跟丢了嫌疑人 |
[1:32:50] | and am terminating pursuit. | 终止追捕 |
[1:33:10] | That pip-squeak really was great. | 那小东西原来真的很厉害 |
[1:33:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:14] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:33:16] | Oh, please. You’re too kind, really. | 行了 你们太好了 真的 |
[1:33:17] | Look at me. I’m turning red. | 看我 我都骄傲了 |
[1:33:19] | Stop. I can’t take it. | 得了 我受不了了 |
[1:33:21] | Keep… keep it coming. | 继续鼓掌 别停 |
[1:33:22] | Well, I better get back. | 我得回去了 |
[1:33:24] | They’ll be wondering what happened to me. | 他们会想我怎么样了 |
[1:33:26] | You’ll visit me, though, yeah? | 你会去探监的 对吧 |
[1:33:28] | Yeah, course I will. | 当然会了 |
[1:33:31] | See you, son. | 再见 儿子 |
[1:33:43] | We have one final act for you tonight. | 今晚还有最后一个节目 |
[1:33:47] | Would you please welcome to the stage | 请欢迎有生以来第一次 |
[1:33:49] | for her first ever live appearance… | 登上舞台表演的 |
[1:33:52] | Meena. | 米娜 |
[1:33:56] | Meena? | 米娜 |
[1:33:58] | Is she coming out? | 她还没出来 |
[1:34:01] | Meena, what’s wrong? Are you okay? | 米娜 怎么了 你没事吧 |
[1:34:03] | I can’t move. | 我动不了了 |
[1:34:05] | I’m… I’m terrified. | 我吓坏了 |
[1:34:10] | Give me your hand, kid. | 把手给我 孩子 |
[1:34:14] | Okay, deep breaths. | 深呼吸 |
[1:34:15] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[1:34:16] | And remember what I told you. | 想想我对你说的 |
[1:34:18] | You will not feel afraid anymore | 你只要开口唱 |
[1:34:19] | if you just start singing. | 就不会再害怕了 |
[1:34:23] | – Meena! – Meena! | -米娜 -米娜 |
[1:34:26] | I can do it… okay. | 我可以的… |
[1:34:28] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[1:34:34] | Okay. | 好 |
[1:34:42] | Sing. | 唱吧 |
[1:34:44] | Okay. | 好 |
[1:36:23] | Guys, guys, wait. We can talk this over, right? | 哥们 等等 我们能谈妥的 对吧 |
[1:36:25] | We’re all reasonable individuals here. | 我们都是讲理的人 |
[1:36:32] | Get in! Quick! | 快上车 |
[1:36:34] | Oh, thank you, sweetheart. | 谢谢 宝贝 |
[1:36:37] | That was close. | 差一点啊 |
[1:36:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:40] | Come on! | 一起来 |
[1:38:21] | Meena! You did it! | 米娜 你做到了 |
[1:38:22] | She did it! | 她做到了 |
[1:38:24] | Go, go! | 上 上 |
[1:38:35] | Oh, dad, I wish you could see this. | 爸爸 我真希望你能看到 |
[1:39:55] | Everybody ready? | 大家准备好了吗 |
[1:39:57] | All creatures great and small, | 各位来宾 大小动物们 |
[1:40:01] | welcome to the new Moon Theater. | 欢迎来到全新的穆恩剧院 |