时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 山顶小学 开学啦 | |
[00:02] | So you’re the only new kid. Big deal, right? | 你是唯一的新生 没什么大不了的 |
[00:04] | You are gonna crush first grade, Soph. | 你一年级肯定没问题的 小苏 |
[00:06] | Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[00:07] | A-A-And in case you do get nervous, | 以防你紧张 |
[00:10] | I got you something special. | 送你个特别的礼物 |
[00:12] | A magical amulet. | 魔法护身符 |
[00:14] | Nothing bad can happen to you when you got this guy on. | 戴上这个 厄运驱散 |
[00:17] | Careful! Ooh, don’t let the magic out! | 小心 别让魔法泄漏了 |
[00:22] | Did you make this out of Post-its? | 你用便利贴做的吗 |
[00:25] | No! | 不是 |
[00:27] | Yes. | 是的 |
[00:28] | It’s gonna be way worse for me | 我要是戴着便利贴 |
[00:30] | if I’m wearing sticky notes around my neck. | 感觉会更惨呢 |
[00:32] | I’m good on my own. | 我自己能行 |
[00:34] | You’re good on your own? | 你自己能行 |
[00:35] | Yeah. See you at pickup. | 嗯 放学见 |
[00:38] | Okay. | 好 |
[00:39] | Bye. | 再见 |
[00:42] | *I’ve been staring at the edge of the water* | *我总是眺望海的那边* |
[00:47] | *Long as I can remember* | *从我记事起* |
[00:50] | *Never really knowing why, cha cha cha cha cha* | *不知道原因* |
[00:53] | Are you whisper-singing “Moana” at me? | 你在哼《海洋奇缘》的歌吗 |
[00:55] | Well, yeah, ’cause it always calms you down. | 是的 这能让你平静下来 |
[00:58] | But not now. Bad timing. | 但不是现在 时机不对 |
[01:00] | Yeah, yeah, yeah. Come on. Read the room, right? | 对对 感受一下气氛啊 |
[01:02] | Okay, you got this. | 好吧 你可以的 |
[01:03] | – Bye, I love you. – Bye. | -再见 我爱你 -再见 |
[01:04] | – It’s gonna be fun. – What if I miss you? | -会很有趣的 -要是我想你呢 |
[01:06] | Look, buddy, we talked about this. | 小家伙 我们说过了 |
[01:07] | It’s only six hours. You’re gonna do great. | 只有六个小时 你没问题的 |
[01:09] | Can I have your scarf? | 你能把围巾给我吗 |
[01:11] | Graham, we’re not doing the scarf thing. | 格雷厄姆 不能拿围巾了 |
[01:12] | Please. It helps when I have something of yours to sniff. | 求你了 能闻到你的气味我就能安心 |
[01:15] | Look, I don’t want you sitting at your desk | 我不希望你在课间 |
[01:17] | during recess sniffing my stuff. | 闻我的东西 |
[01:21] | Okay, fine, but you’re gonna eat vegetables tonight, | 好吧 但今晚你要吃蔬菜 |
[01:24] | the green bummer ones. | 绿色蔬菜 |
[01:27] | Like coconuts and safety. | 椰子味 安心了 |
[01:29] | Mom? I’m regretting the purple. | 妈 我不该穿紫色的 |
[01:31] | I should have dressed like a normal kid. | 我应该打扮成一个正常的孩子 |
[01:33] | Hey. What’s the one thing you always have to be? | 你要怎么做 |
[01:35] | – Myself? – And who are you? | -做自己 -你是谁 |
[01:37] | Honestly, Mom, I don’t even know right now. | 老实说 妈妈 我不知道啊 |
[01:39] | Hey, you are a smart, stylish young man | 你是个聪明时髦的年轻人 |
[01:42] | who could pull off jewel tones better than anyone I know. | 最会调宝石色了 |
[01:45] | And you can cut a rug. | 还会剪地毯 |
[01:46] | Okay. | 好吧 |
[01:47] | Today, I am a grape! | 今天 我是一个葡萄 |
[01:49] | You heard him. My kid’s living his truth. | 听到了吧 我的孩子特别真实 |
[01:52] | Dad, you forgot our lunch boxes. | 爸爸 你忘了我们的午饭盒 |
[01:55] | Okay, tell you what. | 好吧 这样 |
[01:56] | Take 20 bucks and buy yourself a burger from the grill, huh? | 拿20块去烤架那买个汉堡吧 |
[01:59] | Dad, this isn’t the club. There’s no grill. | 爸爸 这不是俱乐部 没有烤架 |
[02:02] | Right. Here, sweetheart. | 对哦 甜心 |
[02:04] | Get yourself some crap with a rainbow on it. | 买点零食吃吧 |
[02:06] | My kid’s taking your lunch. | 你的午饭给我孩子吃吧 |
[02:07] | No one ever packed me snacks. Make it work. | 没人给我装过零食 就这样啦 |
[02:09] | Dad, you can’t call girls “Sweetheart.” | 爸爸 你不能叫女孩”甜心” |
[02:11] | It’s not empowering. | 这样是弱化女性 |
[02:12] | Okay, let me tell you what is empowering — | 我来告诉你们怎么算不弱化 |
[02:14] | fending for yourself. | 独立生活 |
[02:16] | Kids today, they’re treated like morons. | 现在的孩子都被当做傻子对待 |
[02:18] | But not you two. | 但你俩不是 |
[02:19] | I would share a foxhole with both of you, | 我愿意和你俩共用一个散兵坑 |
[02:21] | and that is the highest compliment I can give you. | 这是我能给你们的最高赞扬 |
[02:23] | All right, hit me with the family motto. | 家庭格言是什么 |
[02:25] | No weakness. | 没有弱点 |
[02:26] | Drain the swamp. | 抽干沼泽 |
[02:28] | Excuse me. Sir? Are you supposed to be here? | 不好意思 先生 你应该在这里吗 |
[02:31] | Do you have a child in this class? | 你的孩子在这个班吗 |
[02:32] | Oh, uh, he’s my neighbor. | 他是我的邻居 |
[02:34] | He’s 20, and he’s raising a baby alone. | 20岁 独自抚养一个婴儿 |
[02:37] | He hasn’t fully accepted | 他还没有完全接受 |
[02:38] | that his life has changed forever, you know? | 自己的生活已经天翻地覆 |
[02:40] | Yeah, um, I’m not running a support group. | 这里不是支持小组 |
[02:42] | You’re a little mean. I like it. | 你嘴有点毒 我喜欢 |
[02:45] | Where am I? | 我在哪里 |
[02:46] | Oh, I had the strangest dream. | 我做了一个奇怪的梦 |
[02:52] | Sir, I’m gonna ask you to leave. | 先生 请你离开 |
[02:54] | He goes where we go. | 他和我们一起的 |
[02:56] | Here you go. Get yourself something nice. | 给 给自己买点好东西 |
[02:58] | I can’t accept tips. | 我不能接受小费 |
[02:59] | Okay. It, uh, “Dropped on the floor.” | 它掉到地板上了 |
[03:04] | Attention! Excuse me! Hello, hi! | 大家注意啦 |
[03:07] | Quiet coyotes. Quiet coyotes. | 安静的土狼 安静的土狼 |
[03:10] | Thank you. | 谢谢 |
[03:11] | My name is Will Cooper, | 我叫威尔·库珀 |
[03:13] | and I have the honor of being your Room Parent. | 很荣幸成为你的班主任 |
[03:17] | – Oh, no. – Ooh, this is bad. | -不 -完了 |
[03:19] | Is he wearing a necklace made of garbage? | 他戴着一条垃圾做的项链 |
[03:22] | Uh, Sophie and I are new to the school, | 苏菲和我是新来的 |
[03:24] | and we are so looking forward | 我们很期待 |
[03:26] | to getting to know every one of you. | 了解你们每一个人 |
[03:28] | I am single. | 我是单身 |
[03:32] | Always try to get that out there. | 每次都想说一下 |
[03:34] | Just never quite sure how to work it in. | 但不知道怎么加进来 |
[03:36] | But that just means I have more time | 但这意味着我有更多的时间 |
[03:37] | for creating a little hot lunch option I call… | 来准备我的午餐计划了 |
[03:40] | “Taco Tuesday,” Y’all! | “周二塔可日” |
[03:43] | Right? | 不错吧 |
[03:44] | Did he just “Oprah” That? | 他刚才在学奥普拉吗 |
[03:45] | He know he’s white, right? | 他知道自己是白人 对吧 |
[03:46] | Everybody knows. | 大家都知道 |
[03:47] | Come on! Give me fives! All right! | 来 击个掌 |
[03:49] | Somebody tell me when it’s safe | 来个人告诉我什么时候 |
[03:50] | for my nuts to return to my body. | 我的蛋蛋可以安全回到体内 |
[03:52] | Now, I see a lot of you are wondering, | 你们很多人都在想 |
[03:54] | “Where do I fit into the equation?” | 我将如何参与进来 |
[03:56] | Five words — “One hundred percent parent participation.” | 五个字 家长参与100% |
[04:01] | He’s got to be kidding. | 他一定是在开玩笑 |
[04:02] | – I am not kidding. – Not happening. | -我不是开玩笑 -不可能 |
[04:04] | I’m gonna be standing right outside that door | 我会站在门外 |
[04:06] | with this sign-up sheet, okay? | 拿着这张登记表 好吗 |
[04:09] | This is what’s become of the American male. | 这就是美国男性的现状 |
[04:11] | We used to make things. | 我们原来是有创造力的 |
[04:12] | Empathy, Douglas. He’s single. We’re single. | 同理心 道格拉斯 他是单身 我们是单身 |
[04:15] | No, I’ve never been that single. | 不 我没这么单过 |
[04:17] | Do not try to avoid me, | 别躲我 |
[04:18] | ’cause I will hunt you down and circle you like a shark. | 因为我会抓住你们并像鲨鱼一样围着你们转 |
[04:27] | Okay, guys, we need to talk babysitting. | 伙计们 我们得讨论下保姆的事 |
[04:29] | I’ll need help Thursday | 周四我需要帮忙 |
[04:30] | because all the paralegals are going out to karaoke. | 因为所有法律助理都会去唱歌 |
[04:32] | Just kidding. We’re staying late to file. | 开玩笑的 我们只是加班写报告 |
[04:34] | On Thursday, I’m busy. | 周四我很忙 |
[04:36] | I got to ‘Gram my new Yeezys. | 得去排队买新的椰子鞋 |
[04:37] | – You’re a ridiculous person. – Thanks, man! | -你可真是可笑 -谢了 哥们 |
[04:39] | Well, at least he doesn’t eat steak | 至少他不会跟一帮 |
[04:40] | with the same pasty old white guys night after night. | 苍白老男人夜夜吃牛排 |
[04:43] | We’re not pasty old white guys. | 我们不是苍白的老男人 |
[04:44] | We’re dermatologists | 我们是皮肤科医生 |
[04:45] | saving the lives of pasty old white guys. | 专门拯救苍白老男人的生命 |
[04:48] | Hey, guys, I need some help. | 伙计们 我需要帮助 |
[04:49] | Found this in Graham’s backpack. | 我在格雷厄姆的背包里找到了这个 |
[04:51] | Graham wrote a love letter. | 格雷厄姆写情书了 |
[04:54] | – Oh, no, to Zoe? – Yes. | -不会吧 给佐伊的 -是的 |
[04:55] | That girl who always wears bunny ears? | 那个总是戴兔耳朵的姑娘吗 |
[04:57] | – She’s crazy. – She runs the school. | -她是个疯子 -她管理这学校 |
[04:58] | And if she breaks Graham’s heart, | 如果她伤了格雷厄姆的心 |
[04:59] | I will chop off her feet and turn them into keychains. | 我就把她的脚剁下来做成钥匙链 |
[05:02] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[05:04] | But I’ll be really mad. | 但我会非常生气 |
[05:06] | Oh, God, the new guy. | 天啊 新来的 |
[05:07] | …field trips? Actually, are you insured drivers? | 课外考察 你们有司机保险吗 |
[05:09] | We have got to deal with him. | 我们得搞定他 |
[05:11] | But I have no time to be handing out tacos all year. | 我可没时间一年到头发塔可饼 |
[05:13] | – No. – Word. | -没错 -说得对 |
[05:14] | I’m still in awe of how you did away | 我对你搞定去年那个 |
[05:15] | with last year’s Room Parent. | 班主任的事还记忆犹新 |
[05:16] | You wiped all trace of us from that phone tree. | 你把我们的电话都抹去了 |
[05:18] | It’s kind of my thing. | 我很擅长这些 |
[05:19] | Parents! Will Cooper! | 家长们 我是威尔·库珀 |
[05:21] | I just wanted to, uh, circle back | 我就想再来问问 |
[05:23] | and see where we are vis-à-vis committees. | 大家对委员会有什么提议 |
[05:26] | You know what? Let me say it plain — | 我直说了吧 |
[05:27] | we’re not gonna do anything you want us to do. | 我们不会做任何你想让我们做的事 |
[05:29] | No, man. We’re single parents. | 没错 我们是单亲家长 |
[05:31] | We don’t volunteer. We just try and survive | 我们不做志愿者 只是试着活下去 |
[05:33] | until a time in the day when it’s appropriate to open wine. | 等到某一刻能够开酒享受一下 |
[05:35] | I don’t know if you heard my announcement, | 我不知道你们有没有听我的演讲 |
[05:37] | but I’m single, as well. | 但我也是单身 |
[05:38] | – We heard. – We heard, bro. | -听见了 -都听见了 |
[05:38] | So I have no wiggle room on parent participation. | 对于家长参与这事我可没有商量余地 |
[05:41] | You’re in deep, aren’t you? | 你深陷其中了 是不是 |
[05:44] | Deep in what? | 深陷什么 |
[05:45] | The vortex. | 漩涡 |
[05:47] | That place where you’re so wrapped up in your kid | 你都围着孩子转 |
[05:49] | that you’ve lost all touch with your adult life | 已经没有自己的生活了 |
[05:51] | and the person you used to be. | 不再是从前的你了 |
[05:54] | I know, ’cause I’ve been there. | 我懂 因为我也是这么过来的 |
[05:56] | *The wheels on the bus go round and round* | *巴士的车轮转呀转* |
[05:59] | *Round and round, round and round* | *转呀转 转呀转* |
[06:02] | *The wheels on the bus go round and round* | *巴士的车轮转呀转* |
[06:06] | It happens to all of us. | 我们都是这么过来的 |
[06:07] | But I don’t think I’m in a vortex. | 但我不觉得自己深陷漩涡 |
[06:09] | Will, when was the last time you stayed up past 10:00? | 威尔 你上次十点后睡觉是什么时候 |
[06:12] | In the nighttime? | 晚上吗 |
[06:13] | Okay, when’s the last time you made love? | 你上次做爱是什么时候 |
[06:15] | Oh, my… | 天啊 |
[06:16] | It’s okay. There’s no judgment here. | 没关系 我们不会评头论足 |
[06:17] | This is a safe space. | 这里很安全 |
[06:19] | – Yeah, for real. – Yeah, just tell us. | -真的 -对啊 说吧 |
[06:20] | – Yeah? – Just ballpark. | -真的吗 -大概的 |
[06:21] | All right, ballpark… | 好吧 大概… |
[06:24] | give or take a month, it’s been about… | 误差一个月吧 已经有… |
[06:26] | five years. | 五年了 |
[06:28] | Oh, baby, no. | 老天 不会吧 |
[06:31] | You guys said that this was a safe space. | 你们说这里是安全地带 |
[06:33] | Not that safe. | 没这么安全 |
[06:34] | You know, what you need is a date. | 你需要妹子 |
[06:37] | Poppy? | 波比 |
[06:37] | There. I made you a Tinder account. | 搞定 我给你注册了交友账号 |
[06:39] | How did you — Is that my face on Putin’s body? | 你怎么 我的头在普京身上 |
[06:42] | Pushing you into the deep end, Will. | 要做就做的彻底 威尔 |
[06:43] | That’s how we do this. | 我们就是这么办事的 |
[06:44] | If I’m being honest, the timing’s not great. | 老实说 现在时机不太合适 |
[06:46] | It’s 120 days till Christmas — | 离圣诞节只有120天了 |
[06:48] | Are you gonna hide behind that sign-up sheet | 你是打算藏在那些签到表后面 |
[06:50] | or am I swiping right? | 还是让我右划 |
[06:51] | I’ve got Room Parent responsibilities — | 我还有班主任的职责 |
[06:52] | – Come on! Swipe! Swipe! – I have no investment either way. | -来嘛 划 划 -我也没想贡献什么 |
[06:54] | I’ve never done something like this before, okay? | 我从没做过这样的事 好吗 |
[06:57] | You know what? Do it. | 你猜怎么着 来吧 |
[06:59] | Swipe left! | 往左划 |
[07:01] | It’s “Swipe right.” | 是往右划 |
[07:02] | It’s “Swipe right,” and you just said that. Sorry. | 往右划 你刚说过 抱歉 |
[07:08] | Okay, okay, okay. We got Emma, we got Amy, | 好了 艾玛 艾米 |
[07:10] | we got Rory, we got Graham. Who are you? | 罗里 给雷厄姆 你是谁 |
[07:13] | Wrong van, kid. Get out of here. Beat it. | 走错车了 孩子 走开 快点 |
[07:15] | Angie! Hey! Will Cooper from yesterday. | 安吉 昨天见过的威尔·库珀 |
[07:17] | So, tonight’s date night. | 今天是约会之夜 |
[07:19] | Remember, a real man pays for dinner. | 记住 真正的男人会买单 |
[07:21] | Is that true? I mean, I don’t know by 2018’s standards — | 真的吗 我不太知道2018年的标准 |
[07:24] | Will, I say this with an open heart and nothing but love — | 威尔 我带着满腔的爱意对你说 |
[07:27] | – you’re a disaster. – Preach. | -你是个灾难 -没错 |
[07:29] | Yeah, I don’t know if I’m a disaster. | 不一定吧 |
[07:30] | I mean, yes, I’m experiencing some anxiety, | 我是有点焦虑 |
[07:32] | but that’s normal, okay? And I’m just — | 但这很正常 好吗 而且我 |
[07:34] | Will. I don’t have time for this. | 威尔 我没时间听你说这些 |
[07:36] | We got you the date, | 我们给你安排了约会 |
[07:37] | and now I have to babysit everyone else’s kids | 现在我要帮其他人看孩子了 |
[07:39] | so I can have a Saturday night to drink champagne out of a can | 这样我周六晚上就能喝罐装香槟 |
[07:41] | and watch a bird documentary. | 看鸟类纪录片了 |
[07:42] | Okay, ’cause I was actually coming over to say | 好吧 我过来是想说 |
[07:44] | I could babysit today if you want — | 如果你愿意 今天我可以看孩子 |
[07:45] | We’ll be there in 15 minutes. | 我们15分钟后到 |
[07:47] | Oh, cool. | 酷 |
[07:48] | Yo, why did you bring your baby to the sneaker line? | 你为什么带孩子来排队买鞋 |
[07:50] | ‘Cause free babysitting doesn’t just fall out of the sky. | 因为天下没有免费的保姆 |
[07:55] | Oh, snap! Free babysitting! | 太棒了 免费保姆 |
[07:56] | All right, yo, hey. Be right back. | 好 我马上回来 |
[07:58] | – Wait — – Okay. | -等等 -好 |
[07:58] | I — Imma come back. Hold my spot. | 我马上回来 给我占位置 |
[08:00] | I — I’ll be back without the baby. Just me. | 回来时没有孩子 只有我 |
[08:02] | Hold my spot! | 帮我留着位置 |
[08:05] | Welcome, dudes! Will Cooper! | 欢迎啊 我是威尔·库珀 |
[08:07] | Do you guys want to go play in my room? | 想到我房间里玩吗 |
[08:09] | The theme is “Tasteful unicorn.” | 主题是高雅独角兽 |
[08:10] | Thanks a lot. We’ll be back in a few. | 太感谢了 我们用不了多久就回来 |
[08:12] | Good God. | 我的个天 |
[08:13] | – This place is a wonderland. – Every chair is a beanbag. | -这就是仙境 -全都是懒人沙发 |
[08:16] | There’s no chair that isn’t a beanbag. | 全都是懒人沙发 |
[08:18] | All chairs currently have beans. | 所有的椅子里都有豆子 |
[08:20] | Indoor trampoline? | 室内蹦床 |
[08:22] | So they can bounce when it’s raining. | 下雨的时候他们也可以玩蹦床了 |
[08:23] | Will, sit down. | 威尔 坐下 |
[08:28] | What are you gonna wear on your date tonight? | 你今晚穿什么去约会 |
[08:31] | – This? – Oh, God. | -这身 -我天 |
[08:32] | Oh, you’re serious. | 你认真的 |
[08:33] | Or — Or… | 或者 或者 |
[08:35] | …I do have another option. | 我还有另一个选择 |
[08:38] | Shorts! | 短裤 |
[08:40] | Y-Your pants are making my baby cry, man! | 你的裤子把我孩子都吓哭了 哥们 |
[08:41] | Make it stop. Make it all stop. | 快让他停下来 快停下来 |
[08:43] | Here. Oh. I know. I know. | 好了 我知道 我知道 |
[08:46] | Rock, squat, pause. | 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[08:48] | Rock, squat, pause. | 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[08:51] | – There we go. – Oh, my God. What did you do? | -好了 -我的天 你怎么做到的 |
[08:53] | It’s a little something I call… | 就是个小技巧 我叫它 |
[08:54] | Rock, squat, pause. | 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[08:56] | – “Puss”? – No. | -听一听 -不是 |
[08:57] | – “Puzz.” – Rock, squat — | -挺 -晃一晃 蹲一蹲 |
[08:58] | Listen — Rock, squat, pause. | 听着 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[09:01] | – Puh… – “Pause.” “Pause.” | -挺 -停一停 停一停 |
[09:02] | Oh, “Pause”! | 停一停 |
[09:03] | Say it with me. Rock — | 跟我一起说 晃一晃 |
[09:04] | – Never. – Nah, man. | -算了 -才不 |
[09:05] | What if I learn to do that | 要是我学会了这个 |
[09:07] | and then I haven’t had sex in five years | 然后五年不能滚床单 |
[09:09] | and I’m wearing pants that zip off into shorts? | 还穿着一拉就变短裤的东西 |
[09:11] | Give me my baby. | 把孩子给我吧 |
[09:13] | Ah, you guys, you’re right. | 你们说得对 |
[09:14] | I-I — I’m clearly not ready, okay? | 很明显我还没准备好 |
[09:16] | I-I say we put the brakes on the date tonight, | 今晚的约会就算了吧 |
[09:18] | okay, just until after Taco Tuesday’s figured out. | 直到我把周二塔可日安排好 |
[09:21] | I want to keep that guac from browning — | 我不想烤焦 |
[09:23] | No. No. Focus. | 不不 专心点 |
[09:25] | There’s honestly a lot of fear that’s creeping in. | 我现在真是如坐针毡 |
[09:27] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[09:28] | You’re going on this date. | 今晚约会你一定要去 |
[09:30] | Good. I’m excited about that. | 好 我可兴奋了呢 |
[09:32] | Hey, so just making sure, | 我再确认一下 |
[09:34] | you’re gonna be taking Emma and Amy tonight? | 今晚你照顾艾玛和艾米吗 |
[09:35] | Because I’m getting together with my dermatologist pals. | 我今晚要和皮肤科的哥们去聚会 |
[09:38] | Oh, Rory wanted me to ask you | 罗里让我邀请你 |
[09:40] | to come to his dance party tonight. | 今晚去参加他的舞会 |
[09:42] | Aww, what a sweetheart. | 还真是贴心 |
[09:43] | Pass. | 不去 |
[09:44] | I told you, he’s going through a thing. | 跟你说了 他现在有个坎要过 |
[09:46] | He won’t even wear his favorite leotard to school, | 他都不穿最爱的紧身衣去学校了 |
[09:48] | ’cause he’s scared other kids will make fun of him. | 因为他怕别的孩子取笑他 |
[09:50] | Well, of course they’re gonna make fun of him. | 他们当然会取笑他了 |
[09:51] | When I was a boy, | 我小时候 |
[09:52] | I got beaten up for smiling at a basketball game. | 在篮球赛上微笑都被揍了 |
[09:55] | All right, look. I don’t know why, | 我也不知道为什么 |
[09:56] | but my kid likes you, okay? | 但是我的孩子喜欢你 |
[09:58] | And in case you haven’t noticed, | 防止你没注意到 |
[09:59] | he doesn’t have another man in his life, | 他生命中没有别的男人 |
[10:00] | so why don’t you just show up for him? | 你为什么不能为了他去呢 |
[10:02] | I don’t dance, okay, especially with guys. | 我不跳舞 尤其是和男的一起 |
[10:06] | You know, I still can’t wrap my head around this place. | 我还是搞不明白这个地方 |
[10:08] | Why does every book have to be on yoga and menopause? | 为什么每本书都是关于瑜伽或者更年期的 |
[10:11] | Douglas… you are why we march. | 道格拉斯 都是因为你 |
[10:15] | Oh, God. | 天啊 |
[10:16] | Yo, why do we have to do this again? | 我们为啥要这么做来着 |
[10:18] | I just don’t want to send him out into the world like this. | 我不想让他这样进入社会 |
[10:21] | I mean, it would be a crime. | 简直是犯罪 |
[10:22] | It’s like leaving a baby on a doorstep | 就像是把孩子丢在门口 |
[10:24] | and hoping for the best. | 然后祈祷一切安好 |
[10:27] | Miggy. | 米基 |
[10:28] | You can’t actually do that. | 你不能真这么做 |
[10:30] | – I knew that. – Just checking. | -我知道 -只是以防万一 |
[10:32] | I just don’t want him to bomb his date | 我不想让他把约会搞砸了 |
[10:33] | and start harassing us again about hot lunch. | 然后接着用校餐的事烦我们 |
[10:37] | This is the third pair of earmuffs I have found. | 这是我找到的第三副耳罩 |
[10:40] | Who hurt this guy? | 谁伤到他了 |
[10:41] | Zoe, I want to hug you and give you all my gum. | 佐伊 我想拥抱你 把口香糖都给你 |
[10:46] | That’s a great start. | 是个不错的开始 |
[10:47] | I’ve been in love with Zoe since day one of kindergarten. | 上幼儿园的第一天我就爱上佐伊了 |
[10:50] | Then she put those bunny ears on — | 然后她戴上了兔耳朵 |
[10:52] | stick a fork in me, I’m done. | 在我身上插了把叉子 我完蛋了 |
[10:54] | It’s your first love. | 这是你的初恋 |
[10:55] | That’s a big deal. It’s exciting. | 是件大事 多让人兴奋 |
[10:57] | You shouldn’t be afraid to let your feelings out. | 你不应该害怕让自己的感情流露 |
[10:59] | Exactly. | 的确 |
[11:00] | That’s how I want to play it with Zoe. | 我也想用这种方式和佐伊相处 |
[11:02] | Raw, open, positive. | 纯净 开放 积极 |
[11:04] | Oh, by the way, | 顺便说一句 |
[11:06] | don’t let my mom scare you about the date tonight. | 今晚约会的事别被我妈吓到了 |
[11:08] | She doesn’t believe in love because… | 她不相信爱情 |
[11:10] | my dad is kind of a garbage human. | 因为我爸爸就是个人渣 |
[11:12] | That’s good to know. | 谢谢你告诉我 |
[11:14] | But I’m gonna cut you off on the juice boxes, ‘kay, bud? | 但你不能再喝果汁了 好吗 |
[11:17] | Hey, Will? Angie says I have to give you a makeover. | 威尔 安吉让我给你打扮打扮 |
[11:21] | This is my Everest. | 这是我人生最大的挑战 |
[11:23] | Oh, my God! | 我的天 |
[11:28] | Angie, are you hurt? | 安吉 你受伤了吗 |
[11:30] | Why do you have this? | 你为什么有这东西 |
[11:33] | Honestly, I’ve never seen that before in my life. | 老实说 我从来没见过这东西 |
[11:35] | Dude, your wallet is in here | 哥们 你钱包在里面呢 |
[11:38] | and a bag of popcorn that’s still hot. | 还有一包热爆米花 |
[11:40] | You’ve used this today. | 你今天才用过 |
[11:41] | Yeah, I use it for snacks, okay? | 对 用来装零食的 行吗 |
[11:43] | Nobody ever tells dads what to do about snacks, | 又没人告诉奶爸该怎么处理零食 |
[11:45] | and this is a good snack holder. | 这东西装零食还不错 |
[11:49] | It was actually my wife’s… before she left. | 这其实是我老婆的 在她走之前 |
[11:56] | I’m sorry. | 真对不起 |
[11:58] | Do you think that maybe there’s a reason — | 你有没有觉得她走的时候 |
[12:01] | I don’t know, just throwing it out there — | 不把包拿走 或者 |
[12:02] | that this is the bag she didn’t take when she left? | 直接丢出去 其实是有原因的 |
[12:11] | Do you miss her? | 你想她吗 |
[12:12] | No. | 不 |
[12:14] | But I miss having someone, | 但是我很想念拥有一个人 |
[12:16] | and not just for the bad stuff or hard stuff or whatever, | 不是为了那些坏事和困难的事情 |
[12:19] | but — but for all of the good things, | 但是 是因为所有美好的事物 |
[12:21] | like when she lost her first tooth | 比如第一次掉牙 |
[12:23] | and when she told her first joke | 第一次讲笑话 |
[12:25] | and the week she demanded I called her | 还有一次她让我整个星期都叫她 |
[12:27] | “Jelly Bean Teen Machine.” | “软糖少年机器” |
[12:30] | Nobody tells you how lonely it can be. | 没有人告诉你离婚会有多孤独 |
[12:33] | One time, I made a boyfriend out of a pile of laundry… | 有一次 我把一堆脏衣服当成男朋友 |
[12:37] | and I rolled around in him. | 在里面滚来滚去 |
[12:40] | It wasn’t built to last. | 但它不持久 |
[12:44] | But when you have kids, something happens to you. | 但是有了孩子以后 就变了 |
[12:47] | You become mush. | 你会变得多愁善感 |
[12:48] | But you got to hide that. That’s what I tell Graham. | 但必须隐藏起来 像我对格雷厄姆说的 |
[12:50] | Otherwise, that little weirdo’s gonna get his heart broken. | 不然小怪物会伤心的 |
[12:53] | I-I honestly don’t know | 我真的不知道 |
[12:55] | if I’m capable of hiding my mush. | 自己能不能隐藏 |
[12:58] | I mean, you guys are lucky. | 你们都很幸运 |
[12:59] | You have each other to look out for one another, | 可以互相照应 |
[13:01] | but it’s just me. | 但我孤身一人 |
[13:03] | Do you ever look at each other and go, | 你们会不会对彼此说 |
[13:06] | – “Ah, it takes a vill–” – Don’t say it. | -“要举全村之力…” -不要说 |
[13:08] | Just throw out the bag. | 快把包扔了 |
[13:11] | Did Angie text you her plan? | 安吉发短信告诉你计划了吗 |
[13:13] | Yeah, we help him get ready for the date, | 发了 我们帮他准备约会 |
[13:14] | and then we never have to volunteer. | 就再也不用做志愿者了 |
[13:17] | Hello, ladies. | 女士们好 |
[13:18] | – Hi, Dad. – Hey, Dad. | -爸爸 -爸爸 |
[13:19] | – Hey, girls. What are you doing? – Will’s floor mats. | -孩子们 你们在干什么 -威尔的脚垫 |
[13:22] | Would it kill him to shampoo them once in a while? | 时不时洗一下能死吗 |
[13:24] | People don’t think that kids can buff and wax, | 一般人都觉得小孩子不会抛光上蜡 |
[13:26] | but they’re the perfect height. | 但是他们的身高正合适 |
[13:28] | Before I can commit to a blazer, ask yourself — | 在我选外套之前 扪心自问一下 |
[13:31] | can this man pull off this vest? | 他适合这件背心吗 |
[13:33] | I mean, he doesn’t have the arms, | 他的手臂不够强壮 |
[13:34] | but, you know, he might have the attitude. | 但气场不错 |
[13:36] | – No, no vest. – Vest. | -不要背心 -要背心 |
[13:37] | – For the love of God, no vest. – Vest. | -拜托不要背心 -要背心 |
[13:39] | Maybe this wants to live here, | 也许这件衣服更适合这里 |
[13:43] | – for tonight’s dance party? – I’m seeing it. | -参加今晚的热舞派对 -有道理 |
[13:45] | *Dance party* | *热舞派对* |
[13:47] | – Oh, okay, please. – Forget it. | -拜托 -得了吧 |
[13:48] | We’ve been trying to get him to sing and dance for years. | 我们一直想让他唱歌跳舞 都好多年了 |
[13:50] | They’re right. I-I’m sorry, kid, | 没错 很抱歉 孩子 |
[13:52] | but I’m not going to the party. | 我不去参加派对 |
[13:54] | That’s okay. Maybe next time. | 没关系 下次吧 |
[13:58] | Nice, Douglas. Real nice. | 干得好 道格拉斯 很好 |
[14:00] | – Rory, I’ll wear your vest. – What? | -罗里 我穿那件背心 -什么 |
[14:02] | You don’t have the right torso for a vest, Mom. | 你的身材不适合穿背心 妈 |
[14:04] | Stop trying to make it happen. | 不要强求 |
[14:05] | – Ah, I get it, Doug. – Douglas. | -我懂的 道格 -道格拉斯 |
[14:07] | Afraid to risk embarrassing yourself, | 你害怕出丑 |
[14:09] | but that’s the greatest part of parenting is, | 但是做父母最大的好处就是 |
[14:11] | it gets you out of your comfort zone. | 让自己跳出舒适区 |
[14:12] | Look, I’m not interested in leaving my comfort zone, | 我对这个没兴趣 |
[14:15] | and I haven’t been since my wife died. | 自从我妻子去世后就再也没有过 |
[14:18] | – Oh, I’m so — – No, no, no, I see you want to hug me, | -很抱歉 -不不不 你好像要抱我 |
[14:19] | and I’m gonna have to stop you right there. | 还是算了吧 |
[14:21] | I can’t imagine losing your best friend. | 不敢想象失去最好的朋友是什么感觉 |
[14:23] | She was a 26-year-old exotic dancer. | 她是个26岁的脱衣舞女 |
[14:25] | She looked great in pants. | 穿裤子特别漂亮 |
[14:27] | Ain’t love a funny thing. | 爱情真是有意思 |
[14:28] | Anyway, I said, “Okay, I’ll have kids,” | 我说 “我愿意要孩子” |
[14:30] | thinking I would change one diaper | 以为自己只会换一片纸尿裤 |
[14:31] | and get dementia right before they hit their teens. | 在他们十几岁之前就患上老年痴呆 |
[14:34] | Instead, she dropped dead and left me with two baby girls. | 但她突然离世 留我照顾两个小女孩 |
[14:37] | The point is, I don’t need any more surprises. | 我想说 我不要意外了 |
[14:40] | All right, but it’s never too late to try something new. | 但任何时候尝试新东西都不晚 |
[14:44] | I think it’d be good for you, Doug. | 我觉得这对你有好处 道格 |
[14:45] | Douglas. | 道格拉斯 |
[14:46] | I think it’d be good for your girls. | 我觉得这对你女儿有好处 |
[14:49] | You don’t have to go it alone. | 你没必要一个人扛着 |
[14:50] | I can be your friend, Doug. | 我可以成为你的朋友 道格 |
[14:52] | Douglas. It’s Douglas. | 道格拉斯 是道格拉斯 |
[14:53] | And I don’t need any more friends. | 我不需要新朋友了 |
[14:55] | The only reason why any of us are here | 我们来这里 |
[14:57] | is so we can get out of volunteering. | 只是为了不当志愿者 |
[14:59] | Wait, hold on. | 等等 |
[15:00] | Angie, is that true? | 安吉 是真的吗 |
[15:04] | I told you about Jelly Bean Teen Machine. | 我连软糖少年机器的事都告诉你了 |
[15:06] | Wait. We wanted to help you. | 等等 我们想帮你的 |
[15:09] | – I mean, we do now. – No, it’s fine, honestly. | -现在也是 -不用了 |
[15:12] | We’re not friends, which is actually a good thing, | 我们又不是朋友 这是好事 |
[15:14] | ’cause now I can admit I didn’t throw away the mermaid bag. | 这样我就可以承认我没扔美人鱼包了 |
[15:18] | I hid it in the petticoat of Barbie B. Anthony! | 我把它藏在芭比娃娃安东尼的衬裙里了 |
[15:22] | A man with a mermaid bag. | 拿着美人鱼包的男人 |
[15:24] | I blame Obama. | 都怪奥巴马 |
[15:25] | I don’t know how to cover up my mush. | 我不知道怎么隐藏自己的多愁善感 |
[15:28] | But maybe that’s not a bad thing. | 但也许不是坏事 |
[15:29] | Maybe you guys could actually use a little bit more mush. | 也许你们要多情一点 |
[15:32] | Will, I will hand out tacos. | 威尔 我愿意发塔可饼 |
[15:34] | No. Don’t, okay? | 不 不用了 |
[15:36] | It’s just disappointing. | 太让我失望了 |
[15:38] | I thought I’d finally found a group | 我以为自己终于找到了一群 |
[15:39] | that I could share this with. | 可以分享的朋友 |
[15:42] | – It takes a vill– – Don’t say it. | -要举全村之… -别说 |
[15:44] | It takes a vill– | 要举全村之… |
[15:44] | – Stop! – No, no. | -停 -不 不 |
[15:46] | Well, thanks for getting me a date, | 谢谢你们帮我安排约会 |
[15:47] | which I now have to go on. | 我要去赴约了 |
[15:49] | Sophie, I’m taking you to Nana’s. | 苏菲 我送你去奶奶家 |
[15:53] | It takes a village. Ha, I did it. | 要举全村之力 我说出来了 |
[15:57] | Dang, girl. I just love you. | 姑娘 我好爱你 |
[16:00] | I love you, too, honey. | 我也爱你 亲爱的 |
[16:02] | And also you told me five minutes ago. | 你五分钟之前就说过了 |
[16:04] | No, I was reading over an e-mail to Zoe. | 不 我在念给佐伊写的邮件 |
[16:06] | I think it’s good. Send. | 我觉得可以了 发送 |
[16:08] | What? You sent? | 什么 你发送了 |
[16:10] | You got to put yourself out there. | 必须要豁出去 |
[16:12] | Will gets it. He told me to go for it. | 威尔明白 是他告诉我要主动出击的 |
[16:15] | That was a really fun dinner. | 今天的晚餐很愉快 |
[16:17] | I loved when you looked up from your phone. | 我喜欢你不看手机时的样子 |
[16:19] | But it is good that you got to FaceTime with your sister. | 不过你和你姐妹视频电话也不错 |
[16:21] | You guys worked through so many issues. | 你们解决了很多问题 |
[16:23] | Should we make out now? | 我们可以亲热了吗 |
[16:25] | ‘kay. | 好啊 |
[16:27] | Oh, wow, this is happening. | 这是真的 |
[16:29] | – Take your pants off. – Get these jeans down. | -把裤子脱了 -牛仔裤脱掉 |
[16:31] | There you go. Okay. | 搞定了 |
[16:34] | Oh, the touch of a woman. | 女人的触感 |
[16:37] | I love you. | 我爱你 |
[16:40] | You what? | 你什么 |
[16:43] | Good night. | 晚安 |
[16:49] | Oh, my keys. | 我的钥匙 |
[16:51] | Heather, please open the door. Please let me in. | 海瑟 请开下门 让我进去 |
[16:54] | I need to come into your apartment. | 我要进你家 |
[16:56] | I’m just a dad who says | 我只是一个每天 |
[16:57] | “I love you” a thousand times a day, | 说”我爱你”一千遍的爸爸 |
[16:59] | and that’s not a bad thing. | 这也算不上坏习惯 |
[17:01] | Hi, are you in there? I don’t love you. | 你在里面吗 我不爱你 |
[17:04] | I’m not even sure I like you. | 我都不确定喜不喜欢你 |
[17:06] | My keys are inside! | 我的钥匙落你家里了 |
[17:08] | Heather — Will Cooper. | 海瑟 我是威尔·库珀 |
[17:09] | How could you tell Graham to put himself out there? | 你怎么能让格雷厄姆豁出去 |
[17:12] | He’s gonna get hurt. Wait, why are you answering? | 他会受伤的 等下 你怎么有时间接电话 |
[17:15] | Aren’t you supposed to be on a date? | 你不是应该在约会吗 |
[17:17] | Well, I let out my mush, | 我说了句动情的话 |
[17:18] | and now there’s mush all over this lady’s apartment, | 现在这位女士非常感伤 |
[17:21] | and my keys are locked inside. | 我的钥匙也被锁里面了 |
[17:23] | You guys were right. I can’t do this. | 你们说得对 我做不来 |
[17:25] | But maybe that’s a good thing, | 不过也许这是件好事 |
[17:27] | because I actually like being single. | 因为我挺喜欢单身的 |
[17:29] | It’s gonna give me more time to figure out | 单身能给我更多时间去研究 |
[17:30] | Sophie’s Halloween costume. | 苏菲的万圣节服装 |
[17:31] | She’s going as a princess, | 她要打扮成一位公主 |
[17:32] | but I have to find my own spin on that. | 但我要去找纱 |
[17:34] | Uh, are those sirens? | 那是警笛声吗 |
[17:35] | Yeah, but they’re not for me. | 是的 但不是冲我来的 |
[17:36] | – Sir, don’t move. – Oh, they are for me. | -先生 别动 -是冲我来的 |
[17:38] | Oh — Oh, my God. Will. Will — | 天呐 威尔 威尔 |
[17:39] | – Hello, officers. – Will, what’s going on? | -你们好 警官 -威尔 怎么回事 |
[17:41] | Will Cooper. | 我叫威尔·库珀 |
[17:44] | Miggy! Emergency! Get in! | 米基 紧急情况 上车 |
[17:46] | Dude, tell your weird parent friends to stay away. | 伙计 让你有娃的怪胎朋友走开 |
[17:49] | We got to earn respect on the sneaker line. | 我们还想保住排队买球鞋的尊严 |
[17:59] | So I cut off the skin tag on the green, | 于是我在草地上切掉了那个皮垂 |
[18:01] | and I still managed to make a birdie. | 依然打了个小鸟球 |
[18:04] | Douglas. | 道格拉斯 |
[18:06] | Will’s in trouble. We got to go. | 威尔有麻烦了 我们要走了 |
[18:07] | – What, I-I — – I’m the only babysitter you got, | -什么 我 -你只能找到我这个保姆 |
[18:09] | and I’m not afraid to go on strike. | 我可不怕罢工 |
[18:15] | My ex, she’s in the Sudan. | 我前妻 她在苏丹 |
[18:16] | She’s a human-rights lawyer. She’s doing great work, | 她是人权律师 她很厉害 |
[18:18] | and — and, you know, I don’t fault her for that. | 我也不是怪她 |
[18:20] | I just — I-I never imagined raising a child on my own, | 我只是 我从没想过要自己抚养孩子 |
[18:24] | and I think part of me still feels like she’s coming back. | 我心中依然还感觉她会回来 |
[18:29] | Dude, she’s not coming back. | 老兄 她不会回来了 |
[18:34] | We all got left, but we’re not alone. | 我们都被抛下了 但我们并不孤单 |
[18:38] | Officers, let him go. He’s not dangerous. | 警官 放他走吧 他不是危险分子 |
[18:41] | Look at his shoes. He’s wearing Keds. | 看看他的鞋 他穿凯兹的鞋 |
[18:43] | His Keds are not the issue, ma’am. | 他的问题不是穿凯兹鞋 女士 |
[18:44] | But they are an issue. | 但这鞋确实有问题 |
[18:46] | Look, he didn’t hurt anyone. | 瞧 他没有伤害谁 |
[18:47] | Let’s forget about this, officers. | 就既往不咎吧 警官 |
[18:49] | Go ahead. Get yourself something nice. | 拿着吧 给自己买点好东西 |
[18:50] | I know what you make. | 我知道你们挣得不多 |
[18:51] | Sir, put the money away. You, come with us. | 先生 把钱拿开 你 跟我们来 |
[18:53] | I — I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[18:57] | Sophie, hey. | 苏菲 |
[18:58] | Dad, I know I said I didn’t need the song anymore, but… | 爸 我知道我说过不需要听睡前歌了 但是 |
[19:05] | Of course. | 没问题 |
[19:08] | *I’ve been staring at the edge of the water* | *我总是眺望海的那边* |
[19:13] | *Long as I can remember* | *从我记事起* |
[19:17] | *Never really knowing why* | *从不知为何* |
[19:21] | *I wish I could be the perfect daughter* | *希望我能做个完美的女儿* |
[19:26] | *But I go back to the water* | *不管我有多努力* |
[19:29] | *No matter how hard I try* | *我都会回到大海* |
[19:33] | *See the line where the sky meets the sea* | *每当看到海天交接之际* |
[19:36] | *It calls me* | *它在召唤我* |
[19:39] | *And no one knows* | *没人知道* |
[19:42] | *How far it goes* | *它会走多远* |
[19:45] | I knew it. | 我就知道 |
[19:46] | He knows all the words. | 他每句歌词都记得 |
[19:49] | That beautiful bastard. | 真是个美好的混蛋 |
[19:51] | *The line where the sky meets the sea* | *海天交接之际* |
[19:52] | *It calls me* | *它在召唤我* |
[19:55] | – *And no one knows* – Rory, would you like to dance? | -*没人知道* -罗里 你想跳支舞吗 |
[19:58] | – *How far it goes* – The answer is always yes. | -*要走多远才能到达* -这还用问吗 |
[20:01] | *If the wind in my sail on the sea stays behind me* | *如果扬起风帆 穿越大海* |
[20:06] | – *One day I’ll know* – You’re looking so good, Rory! | -*总有一天我会知道* -你帅呆了 罗里 |
[20:09] | – *How far I’ll go* – Whoo! Go, baby! | -*我会走多远* -加油 宝贝 |
[20:16] | What’s happening? Who are these people? | 这是哪一出 这些是什么人 |
[20:22] | They’re my village. | 他们是我的村民 |
[20:23] | – No, boo. – You ruined it. | -不 拉倒吧 -全毁了 |
[20:25] | Dad, you’ve got to tighten up. | 爸爸 你悠着点吧 |
[20:33] | Look at you not asking for a scarf. | 你都没有找我要围巾 |
[20:35] | Soph. | 小苏 |
[20:36] | – No weakness! – Yes. Ow. | -没有弱点 -真棒 |
[20:40] | – Rory. – Douglas. | -罗里 -道格拉斯 |
[20:41] | Rock, squat, pause. | 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[20:43] | Rock, squat, pause. | 晃一晃 蹲一蹲 停一停 |
[20:45] | – The — The pause is a bounce. – Oh, a bounce. | -停的时候要弹起来 -弹起来 |
[20:46] | Guys. Zoe. She’s going for Graham. | 大伙 是佐伊 她朝格雷厄姆走去了 |
[20:49] | Don’t let the bunny ears fool you. | 别被兔耳朵给迷惑了 |
[20:50] | She’s a cold-blooded killer! | 她是个冷血杀手 |
[20:51] | Hey, hey, hey, hang on. | 等等 |
[20:53] | He’s got this. | 他可以的 |
[20:55] | I got your e-mail. | 我收到了你的电邮 |
[20:58] | It shook me to my core. | 直击我心 |
[21:09] | She likes him. | 她喜欢他 |
[21:11] | That Easter freak likes my kid! | 那个复活节怪妞喜欢我儿子 |
[21:14] | Aww, and they’re sharing gum. That’s huge. | 他们分享口香糖了 这是件大事 |
[21:16] | – It’s gross. – It is gross. | -很恶心 -很恶心 |
[21:18] | But it’s — it’s huge. | 不过是件大事 |
[21:19] | I told you. Mush works. | 我说过了 动情的话有用 |
[21:22] | And from now on, I will eat at restaurants | 从现在起 我要在 |
[21:25] | that don’t give out crayons. | 不送蜡笔的餐厅吃饭 |
[21:27] | I’m gonna maybe start drinking coffee after 4:00 p.m. | 我可能要开始在下午四点后喝咖啡 |
[21:30] | Sounds fine. | 听起来不错 |
[21:31] | I am out of the vortex! | 我要冲出旋涡 |
[21:35] | Okay. | 好吧 |
[21:37] | Don’t go up the slide. | 不要爬滑梯 |
[21:38] | He’s a long way from sex. | 他离性生活还很遥远 |
[21:40] | I am out of the vortex! | 我要冲出旋涡 |
[21:42] | I watched a guy get crushed by a forklift, | 我见过一个人被铲车轧死 |
[21:45] | – but this is worse. – Word. | -但这一幕更惨烈 -没错 |
[21:46] | Third time’s the charm. | 第三次准有好运气 |
[21:54] | I’m out of the vortex! | 我要冲出旋涡 |