Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] 山顶小学 开学啦
[00:02] So you’re the only new kid. Big deal, right? 你是唯一的新生 没什么大不了的
[00:04] You are gonna crush first grade, Soph. 你一年级肯定没问题的 小苏
[00:06] Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[00:07] A-A-And in case you do get nervous, 以防你紧张
[00:10] I got you something special. 送你个特别的礼物
[00:12] A magical amulet. 魔法护身符
[00:14] Nothing bad can happen to you when you got this guy on. 戴上这个 厄运驱散
[00:17] Careful! Ooh, don’t let the magic out! 小心 别让魔法泄漏了
[00:22] Did you make this out of Post-its? 你用便利贴做的吗
[00:25] No! 不是
[00:27] Yes. 是的
[00:28] It’s gonna be way worse for me 我要是戴着便利贴
[00:30] if I’m wearing sticky notes around my neck. 感觉会更惨呢
[00:32] I’m good on my own. 我自己能行
[00:34] You’re good on your own? 你自己能行
[00:35] Yeah. See you at pickup. 嗯 放学见
[00:38] Okay. 好
[00:39] Bye. 再见
[00:42] *I’ve been staring at the edge of the water* *我总是眺望海的那边*
[00:47] *Long as I can remember* *从我记事起*
[00:50] *Never really knowing why, cha cha cha cha cha* *不知道原因*
[00:53] Are you whisper-singing “Moana” at me? 你在哼《海洋奇缘》的歌吗
[00:55] Well, yeah, ’cause it always calms you down. 是的 这能让你平静下来
[00:58] But not now. Bad timing. 但不是现在 时机不对
[01:00] Yeah, yeah, yeah. Come on. Read the room, right? 对对 感受一下气氛啊
[01:02] Okay, you got this. 好吧 你可以的
[01:03] – Bye, I love you. – Bye. -再见 我爱你 -再见
[01:04] – It’s gonna be fun. – What if I miss you? -会很有趣的 -要是我想你呢
[01:06] Look, buddy, we talked about this. 小家伙 我们说过了
[01:07] It’s only six hours. You’re gonna do great. 只有六个小时 你没问题的
[01:09] Can I have your scarf? 你能把围巾给我吗
[01:11] Graham, we’re not doing the scarf thing. 格雷厄姆 不能拿围巾了
[01:12] Please. It helps when I have something of yours to sniff. 求你了 能闻到你的气味我就能安心
[01:15] Look, I don’t want you sitting at your desk 我不希望你在课间
[01:17] during recess sniffing my stuff. 闻我的东西
[01:21] Okay, fine, but you’re gonna eat vegetables tonight, 好吧 但今晚你要吃蔬菜
[01:24] the green bummer ones. 绿色蔬菜
[01:27] Like coconuts and safety. 椰子味 安心了
[01:29] Mom? I’m regretting the purple. 妈 我不该穿紫色的
[01:31] I should have dressed like a normal kid. 我应该打扮成一个正常的孩子
[01:33] Hey. What’s the one thing you always have to be? 你要怎么做
[01:35] – Myself? – And who are you? -做自己 -你是谁
[01:37] Honestly, Mom, I don’t even know right now. 老实说 妈妈 我不知道啊
[01:39] Hey, you are a smart, stylish young man 你是个聪明时髦的年轻人
[01:42] who could pull off jewel tones better than anyone I know. 最会调宝石色了
[01:45] And you can cut a rug. 还会剪地毯
[01:46] Okay. 好吧
[01:47] Today, I am a grape! 今天 我是一个葡萄
[01:49] You heard him. My kid’s living his truth. 听到了吧 我的孩子特别真实
[01:52] Dad, you forgot our lunch boxes. 爸爸 你忘了我们的午饭盒
[01:55] Okay, tell you what. 好吧 这样
[01:56] Take 20 bucks and buy yourself a burger from the grill, huh? 拿20块去烤架那买个汉堡吧
[01:59] Dad, this isn’t the club. There’s no grill. 爸爸 这不是俱乐部 没有烤架
[02:02] Right. Here, sweetheart. 对哦 甜心
[02:04] Get yourself some crap with a rainbow on it. 买点零食吃吧
[02:06] My kid’s taking your lunch. 你的午饭给我孩子吃吧
[02:07] No one ever packed me snacks. Make it work. 没人给我装过零食 就这样啦
[02:09] Dad, you can’t call girls “Sweetheart.” 爸爸 你不能叫女孩”甜心”
[02:11] It’s not empowering. 这样是弱化女性
[02:12] Okay, let me tell you what is empowering — 我来告诉你们怎么算不弱化
[02:14] fending for yourself. 独立生活
[02:16] Kids today, they’re treated like morons. 现在的孩子都被当做傻子对待
[02:18] But not you two. 但你俩不是
[02:19] I would share a foxhole with both of you, 我愿意和你俩共用一个散兵坑
[02:21] and that is the highest compliment I can give you. 这是我能给你们的最高赞扬
[02:23] All right, hit me with the family motto. 家庭格言是什么
[02:25] No weakness. 没有弱点
[02:26] Drain the swamp. 抽干沼泽
[02:28] Excuse me. Sir? Are you supposed to be here? 不好意思 先生 你应该在这里吗
[02:31] Do you have a child in this class? 你的孩子在这个班吗
[02:32] Oh, uh, he’s my neighbor. 他是我的邻居
[02:34] He’s 20, and he’s raising a baby alone. 20岁 独自抚养一个婴儿
[02:37] He hasn’t fully accepted 他还没有完全接受
[02:38] that his life has changed forever, you know? 自己的生活已经天翻地覆
[02:40] Yeah, um, I’m not running a support group. 这里不是支持小组
[02:42] You’re a little mean. I like it. 你嘴有点毒 我喜欢
[02:45] Where am I? 我在哪里
[02:46] Oh, I had the strangest dream. 我做了一个奇怪的梦
[02:52] Sir, I’m gonna ask you to leave. 先生 请你离开
[02:54] He goes where we go. 他和我们一起的
[02:56] Here you go. Get yourself something nice. 给 给自己买点好东西
[02:58] I can’t accept tips. 我不能接受小费
[02:59] Okay. It, uh, “Dropped on the floor.” 它掉到地板上了
[03:04] Attention! Excuse me! Hello, hi! 大家注意啦
[03:07] Quiet coyotes. Quiet coyotes. 安静的土狼 安静的土狼
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:11] My name is Will Cooper, 我叫威尔·库珀
[03:13] and I have the honor of being your Room Parent. 很荣幸成为你的班主任
[03:17] – Oh, no. – Ooh, this is bad. -不 -完了
[03:19] Is he wearing a necklace made of garbage? 他戴着一条垃圾做的项链
[03:22] Uh, Sophie and I are new to the school, 苏菲和我是新来的
[03:24] and we are so looking forward 我们很期待
[03:26] to getting to know every one of you. 了解你们每一个人
[03:28] I am single. 我是单身
[03:32] Always try to get that out there. 每次都想说一下
[03:34] Just never quite sure how to work it in. 但不知道怎么加进来
[03:36] But that just means I have more time 但这意味着我有更多的时间
[03:37] for creating a little hot lunch option I call… 来准备我的午餐计划了
[03:40] “Taco Tuesday,” Y’all! “周二塔可日”
[03:43] Right? 不错吧
[03:44] Did he just “Oprah” That? 他刚才在学奥普拉吗
[03:45] He know he’s white, right? 他知道自己是白人 对吧
[03:46] Everybody knows. 大家都知道
[03:47] Come on! Give me fives! All right! 来 击个掌
[03:49] Somebody tell me when it’s safe 来个人告诉我什么时候
[03:50] for my nuts to return to my body. 我的蛋蛋可以安全回到体内
[03:52] Now, I see a lot of you are wondering, 你们很多人都在想
[03:54] “Where do I fit into the equation?” 我将如何参与进来
[03:56] Five words — “One hundred percent parent participation.” 五个字 家长参与100%
[04:01] He’s got to be kidding. 他一定是在开玩笑
[04:02] – I am not kidding. – Not happening. -我不是开玩笑 -不可能
[04:04] I’m gonna be standing right outside that door 我会站在门外
[04:06] with this sign-up sheet, okay? 拿着这张登记表 好吗
[04:09] This is what’s become of the American male. 这就是美国男性的现状
[04:11] We used to make things. 我们原来是有创造力的
[04:12] Empathy, Douglas. He’s single. We’re single. 同理心 道格拉斯 他是单身 我们是单身
[04:15] No, I’ve never been that single. 不 我没这么单过
[04:17] Do not try to avoid me, 别躲我
[04:18] ’cause I will hunt you down and circle you like a shark. 因为我会抓住你们并像鲨鱼一样围着你们转
[04:27] Okay, guys, we need to talk babysitting. 伙计们 我们得讨论下保姆的事
[04:29] I’ll need help Thursday 周四我需要帮忙
[04:30] because all the paralegals are going out to karaoke. 因为所有法律助理都会去唱歌
[04:32] Just kidding. We’re staying late to file. 开玩笑的 我们只是加班写报告
[04:34] On Thursday, I’m busy. 周四我很忙
[04:36] I got to ‘Gram my new Yeezys. 得去排队买新的椰子鞋
[04:37] – You’re a ridiculous person. – Thanks, man! -你可真是可笑 -谢了 哥们
[04:39] Well, at least he doesn’t eat steak 至少他不会跟一帮
[04:40] with the same pasty old white guys night after night. 苍白老男人夜夜吃牛排
[04:43] We’re not pasty old white guys. 我们不是苍白的老男人
[04:44] We’re dermatologists 我们是皮肤科医生
[04:45] saving the lives of pasty old white guys. 专门拯救苍白老男人的生命
[04:48] Hey, guys, I need some help. 伙计们 我需要帮助
[04:49] Found this in Graham’s backpack. 我在格雷厄姆的背包里找到了这个
[04:51] Graham wrote a love letter. 格雷厄姆写情书了
[04:54] – Oh, no, to Zoe? – Yes. -不会吧 给佐伊的 -是的
[04:55] That girl who always wears bunny ears? 那个总是戴兔耳朵的姑娘吗
[04:57] – She’s crazy. – She runs the school. -她是个疯子 -她管理这学校
[04:58] And if she breaks Graham’s heart, 如果她伤了格雷厄姆的心
[04:59] I will chop off her feet and turn them into keychains. 我就把她的脚剁下来做成钥匙链
[05:02] Just kidding. 开玩笑的
[05:04] But I’ll be really mad. 但我会非常生气
[05:06] Oh, God, the new guy. 天啊 新来的
[05:07] …field trips? Actually, are you insured drivers? 课外考察 你们有司机保险吗
[05:09] We have got to deal with him. 我们得搞定他
[05:11] But I have no time to be handing out tacos all year. 我可没时间一年到头发塔可饼
[05:13] – No. – Word. -没错 -说得对
[05:14] I’m still in awe of how you did away 我对你搞定去年那个
[05:15] with last year’s Room Parent. 班主任的事还记忆犹新
[05:16] You wiped all trace of us from that phone tree. 你把我们的电话都抹去了
[05:18] It’s kind of my thing. 我很擅长这些
[05:19] Parents! Will Cooper! 家长们 我是威尔·库珀
[05:21] I just wanted to, uh, circle back 我就想再来问问
[05:23] and see where we are vis-à-vis committees. 大家对委员会有什么提议
[05:26] You know what? Let me say it plain — 我直说了吧
[05:27] we’re not gonna do anything you want us to do. 我们不会做任何你想让我们做的事
[05:29] No, man. We’re single parents. 没错 我们是单亲家长
[05:31] We don’t volunteer. We just try and survive 我们不做志愿者 只是试着活下去
[05:33] until a time in the day when it’s appropriate to open wine. 等到某一刻能够开酒享受一下
[05:35] I don’t know if you heard my announcement, 我不知道你们有没有听我的演讲
[05:37] but I’m single, as well. 但我也是单身
[05:38] – We heard. – We heard, bro. -听见了 -都听见了
[05:38] So I have no wiggle room on parent participation. 对于家长参与这事我可没有商量余地
[05:41] You’re in deep, aren’t you? 你深陷其中了 是不是
[05:44] Deep in what? 深陷什么
[05:45] The vortex. 漩涡
[05:47] That place where you’re so wrapped up in your kid 你都围着孩子转
[05:49] that you’ve lost all touch with your adult life 已经没有自己的生活了
[05:51] and the person you used to be. 不再是从前的你了
[05:54] I know, ’cause I’ve been there. 我懂 因为我也是这么过来的
[05:56] *The wheels on the bus go round and round* *巴士的车轮转呀转*
[05:59] *Round and round, round and round* *转呀转 转呀转*
[06:02] *The wheels on the bus go round and round* *巴士的车轮转呀转*
[06:06] It happens to all of us. 我们都是这么过来的
[06:07] But I don’t think I’m in a vortex. 但我不觉得自己深陷漩涡
[06:09] Will, when was the last time you stayed up past 10:00? 威尔 你上次十点后睡觉是什么时候
[06:12] In the nighttime? 晚上吗
[06:13] Okay, when’s the last time you made love? 你上次做爱是什么时候
[06:15] Oh, my… 天啊
[06:16] It’s okay. There’s no judgment here. 没关系 我们不会评头论足
[06:17] This is a safe space. 这里很安全
[06:19] – Yeah, for real. – Yeah, just tell us. -真的 -对啊 说吧
[06:20] – Yeah? – Just ballpark. -真的吗 -大概的
[06:21] All right, ballpark… 好吧 大概…
[06:24] give or take a month, it’s been about… 误差一个月吧 已经有…
[06:26] five years. 五年了
[06:28] Oh, baby, no. 老天 不会吧
[06:31] You guys said that this was a safe space. 你们说这里是安全地带
[06:33] Not that safe. 没这么安全
[06:34] You know, what you need is a date. 你需要妹子
[06:37] Poppy? 波比
[06:37] There. I made you a Tinder account. 搞定 我给你注册了交友账号
[06:39] How did you — Is that my face on Putin’s body? 你怎么 我的头在普京身上
[06:42] Pushing you into the deep end, Will. 要做就做的彻底 威尔
[06:43] That’s how we do this. 我们就是这么办事的
[06:44] If I’m being honest, the timing’s not great. 老实说 现在时机不太合适
[06:46] It’s 120 days till Christmas — 离圣诞节只有120天了
[06:48] Are you gonna hide behind that sign-up sheet 你是打算藏在那些签到表后面
[06:50] or am I swiping right? 还是让我右划
[06:51] I’ve got Room Parent responsibilities — 我还有班主任的职责
[06:52] – Come on! Swipe! Swipe! – I have no investment either way. -来嘛 划 划 -我也没想贡献什么
[06:54] I’ve never done something like this before, okay? 我从没做过这样的事 好吗
[06:57] You know what? Do it. 你猜怎么着 来吧
[06:59] Swipe left! 往左划
[07:01] It’s “Swipe right.” 是往右划
[07:02] It’s “Swipe right,” and you just said that. Sorry. 往右划 你刚说过 抱歉
[07:08] Okay, okay, okay. We got Emma, we got Amy, 好了 艾玛 艾米
[07:10] we got Rory, we got Graham. Who are you? 罗里 给雷厄姆 你是谁
[07:13] Wrong van, kid. Get out of here. Beat it. 走错车了 孩子 走开 快点
[07:15] Angie! Hey! Will Cooper from yesterday. 安吉 昨天见过的威尔·库珀
[07:17] So, tonight’s date night. 今天是约会之夜
[07:19] Remember, a real man pays for dinner. 记住 真正的男人会买单
[07:21] Is that true? I mean, I don’t know by 2018’s standards — 真的吗 我不太知道2018年的标准
[07:24] Will, I say this with an open heart and nothing but love — 威尔 我带着满腔的爱意对你说
[07:27] – you’re a disaster. – Preach. -你是个灾难 -没错
[07:29] Yeah, I don’t know if I’m a disaster. 不一定吧
[07:30] I mean, yes, I’m experiencing some anxiety, 我是有点焦虑
[07:32] but that’s normal, okay? And I’m just — 但这很正常 好吗 而且我
[07:34] Will. I don’t have time for this. 威尔 我没时间听你说这些
[07:36] We got you the date, 我们给你安排了约会
[07:37] and now I have to babysit everyone else’s kids 现在我要帮其他人看孩子了
[07:39] so I can have a Saturday night to drink champagne out of a can 这样我周六晚上就能喝罐装香槟
[07:41] and watch a bird documentary. 看鸟类纪录片了
[07:42] Okay, ’cause I was actually coming over to say 好吧 我过来是想说
[07:44] I could babysit today if you want — 如果你愿意 今天我可以看孩子
[07:45] We’ll be there in 15 minutes. 我们15分钟后到
[07:47] Oh, cool. 酷
[07:48] Yo, why did you bring your baby to the sneaker line? 你为什么带孩子来排队买鞋
[07:50] ‘Cause free babysitting doesn’t just fall out of the sky. 因为天下没有免费的保姆
[07:55] Oh, snap! Free babysitting! 太棒了 免费保姆
[07:56] All right, yo, hey. Be right back. 好 我马上回来
[07:58] – Wait — – Okay. -等等 -好
[07:58] I — Imma come back. Hold my spot. 我马上回来 给我占位置
[08:00] I — I’ll be back without the baby. Just me. 回来时没有孩子 只有我
[08:02] Hold my spot! 帮我留着位置
[08:05] Welcome, dudes! Will Cooper! 欢迎啊 我是威尔·库珀
[08:07] Do you guys want to go play in my room? 想到我房间里玩吗
[08:09] The theme is “Tasteful unicorn.” 主题是高雅独角兽
[08:10] Thanks a lot. We’ll be back in a few. 太感谢了 我们用不了多久就回来
[08:12] Good God. 我的个天
[08:13] – This place is a wonderland. – Every chair is a beanbag. -这就是仙境 -全都是懒人沙发
[08:16] There’s no chair that isn’t a beanbag. 全都是懒人沙发
[08:18] All chairs currently have beans. 所有的椅子里都有豆子
[08:20] Indoor trampoline? 室内蹦床
[08:22] So they can bounce when it’s raining. 下雨的时候他们也可以玩蹦床了
[08:23] Will, sit down. 威尔 坐下
[08:28] What are you gonna wear on your date tonight? 你今晚穿什么去约会
[08:31] – This? – Oh, God. -这身 -我天
[08:32] Oh, you’re serious. 你认真的
[08:33] Or — Or… 或者 或者
[08:35] …I do have another option. 我还有另一个选择
[08:38] Shorts! 短裤
[08:40] Y-Your pants are making my baby cry, man! 你的裤子把我孩子都吓哭了 哥们
[08:41] Make it stop. Make it all stop. 快让他停下来 快停下来
[08:43] Here. Oh. I know. I know. 好了 我知道 我知道
[08:46] Rock, squat, pause. 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[08:48] Rock, squat, pause. 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[08:51] – There we go. – Oh, my God. What did you do? -好了 -我的天 你怎么做到的
[08:53] It’s a little something I call… 就是个小技巧 我叫它
[08:54] Rock, squat, pause. 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[08:56] – “Puss”? – No. -听一听 -不是
[08:57] – “Puzz.” – Rock, squat — -挺 -晃一晃 蹲一蹲
[08:58] Listen — Rock, squat, pause. 听着 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[09:01] – Puh… – “Pause.” “Pause.” -挺 -停一停 停一停
[09:02] Oh, “Pause”! 停一停
[09:03] Say it with me. Rock — 跟我一起说 晃一晃
[09:04] – Never. – Nah, man. -算了 -才不
[09:05] What if I learn to do that 要是我学会了这个
[09:07] and then I haven’t had sex in five years 然后五年不能滚床单
[09:09] and I’m wearing pants that zip off into shorts? 还穿着一拉就变短裤的东西
[09:11] Give me my baby. 把孩子给我吧
[09:13] Ah, you guys, you’re right. 你们说得对
[09:14] I-I — I’m clearly not ready, okay? 很明显我还没准备好
[09:16] I-I say we put the brakes on the date tonight, 今晚的约会就算了吧
[09:18] okay, just until after Taco Tuesday’s figured out. 直到我把周二塔可日安排好
[09:21] I want to keep that guac from browning — 我不想烤焦
[09:23] No. No. Focus. 不不 专心点
[09:25] There’s honestly a lot of fear that’s creeping in. 我现在真是如坐针毡
[09:27] Take a deep breath. 深呼吸
[09:28] You’re going on this date. 今晚约会你一定要去
[09:30] Good. I’m excited about that. 好 我可兴奋了呢
[09:32] Hey, so just making sure, 我再确认一下
[09:34] you’re gonna be taking Emma and Amy tonight? 今晚你照顾艾玛和艾米吗
[09:35] Because I’m getting together with my dermatologist pals. 我今晚要和皮肤科的哥们去聚会
[09:38] Oh, Rory wanted me to ask you 罗里让我邀请你
[09:40] to come to his dance party tonight. 今晚去参加他的舞会
[09:42] Aww, what a sweetheart. 还真是贴心
[09:43] Pass. 不去
[09:44] I told you, he’s going through a thing. 跟你说了 他现在有个坎要过
[09:46] He won’t even wear his favorite leotard to school, 他都不穿最爱的紧身衣去学校了
[09:48] ’cause he’s scared other kids will make fun of him. 因为他怕别的孩子取笑他
[09:50] Well, of course they’re gonna make fun of him. 他们当然会取笑他了
[09:51] When I was a boy, 我小时候
[09:52] I got beaten up for smiling at a basketball game. 在篮球赛上微笑都被揍了
[09:55] All right, look. I don’t know why, 我也不知道为什么
[09:56] but my kid likes you, okay? 但是我的孩子喜欢你
[09:58] And in case you haven’t noticed, 防止你没注意到
[09:59] he doesn’t have another man in his life, 他生命中没有别的男人
[10:00] so why don’t you just show up for him? 你为什么不能为了他去呢
[10:02] I don’t dance, okay, especially with guys. 我不跳舞 尤其是和男的一起
[10:06] You know, I still can’t wrap my head around this place. 我还是搞不明白这个地方
[10:08] Why does every book have to be on yoga and menopause? 为什么每本书都是关于瑜伽或者更年期的
[10:11] Douglas… you are why we march. 道格拉斯 都是因为你
[10:15] Oh, God. 天啊
[10:16] Yo, why do we have to do this again? 我们为啥要这么做来着
[10:18] I just don’t want to send him out into the world like this. 我不想让他这样进入社会
[10:21] I mean, it would be a crime. 简直是犯罪
[10:22] It’s like leaving a baby on a doorstep 就像是把孩子丢在门口
[10:24] and hoping for the best. 然后祈祷一切安好
[10:27] Miggy. 米基
[10:28] You can’t actually do that. 你不能真这么做
[10:30] – I knew that. – Just checking. -我知道 -只是以防万一
[10:32] I just don’t want him to bomb his date 我不想让他把约会搞砸了
[10:33] and start harassing us again about hot lunch. 然后接着用校餐的事烦我们
[10:37] This is the third pair of earmuffs I have found. 这是我找到的第三副耳罩
[10:40] Who hurt this guy? 谁伤到他了
[10:41] Zoe, I want to hug you and give you all my gum. 佐伊 我想拥抱你 把口香糖都给你
[10:46] That’s a great start. 是个不错的开始
[10:47] I’ve been in love with Zoe since day one of kindergarten. 上幼儿园的第一天我就爱上佐伊了
[10:50] Then she put those bunny ears on — 然后她戴上了兔耳朵
[10:52] stick a fork in me, I’m done. 在我身上插了把叉子 我完蛋了
[10:54] It’s your first love. 这是你的初恋
[10:55] That’s a big deal. It’s exciting. 是件大事 多让人兴奋
[10:57] You shouldn’t be afraid to let your feelings out. 你不应该害怕让自己的感情流露
[10:59] Exactly. 的确
[11:00] That’s how I want to play it with Zoe. 我也想用这种方式和佐伊相处
[11:02] Raw, open, positive. 纯净 开放 积极
[11:04] Oh, by the way, 顺便说一句
[11:06] don’t let my mom scare you about the date tonight. 今晚约会的事别被我妈吓到了
[11:08] She doesn’t believe in love because… 她不相信爱情
[11:10] my dad is kind of a garbage human. 因为我爸爸就是个人渣
[11:12] That’s good to know. 谢谢你告诉我
[11:14] But I’m gonna cut you off on the juice boxes, ‘kay, bud? 但你不能再喝果汁了 好吗
[11:17] Hey, Will? Angie says I have to give you a makeover. 威尔 安吉让我给你打扮打扮
[11:21] This is my Everest. 这是我人生最大的挑战
[11:23] Oh, my God! 我的天
[11:28] Angie, are you hurt? 安吉 你受伤了吗
[11:30] Why do you have this? 你为什么有这东西
[11:33] Honestly, I’ve never seen that before in my life. 老实说 我从来没见过这东西
[11:35] Dude, your wallet is in here 哥们 你钱包在里面呢
[11:38] and a bag of popcorn that’s still hot. 还有一包热爆米花
[11:40] You’ve used this today. 你今天才用过
[11:41] Yeah, I use it for snacks, okay? 对 用来装零食的 行吗
[11:43] Nobody ever tells dads what to do about snacks, 又没人告诉奶爸该怎么处理零食
[11:45] and this is a good snack holder. 这东西装零食还不错
[11:49] It was actually my wife’s… before she left. 这其实是我老婆的 在她走之前
[11:56] I’m sorry. 真对不起
[11:58] Do you think that maybe there’s a reason — 你有没有觉得她走的时候
[12:01] I don’t know, just throwing it out there — 不把包拿走 或者
[12:02] that this is the bag she didn’t take when she left? 直接丢出去 其实是有原因的
[12:11] Do you miss her? 你想她吗
[12:12] No. 不
[12:14] But I miss having someone, 但是我很想念拥有一个人
[12:16] and not just for the bad stuff or hard stuff or whatever, 不是为了那些坏事和困难的事情
[12:19] but — but for all of the good things, 但是 是因为所有美好的事物
[12:21] like when she lost her first tooth 比如第一次掉牙
[12:23] and when she told her first joke 第一次讲笑话
[12:25] and the week she demanded I called her 还有一次她让我整个星期都叫她
[12:27] “Jelly Bean Teen Machine.” “软糖少年机器”
[12:30] Nobody tells you how lonely it can be. 没有人告诉你离婚会有多孤独
[12:33] One time, I made a boyfriend out of a pile of laundry… 有一次 我把一堆脏衣服当成男朋友
[12:37] and I rolled around in him. 在里面滚来滚去
[12:40] It wasn’t built to last. 但它不持久
[12:44] But when you have kids, something happens to you. 但是有了孩子以后 就变了
[12:47] You become mush. 你会变得多愁善感
[12:48] But you got to hide that. That’s what I tell Graham. 但必须隐藏起来 像我对格雷厄姆说的
[12:50] Otherwise, that little weirdo’s gonna get his heart broken. 不然小怪物会伤心的
[12:53] I-I honestly don’t know 我真的不知道
[12:55] if I’m capable of hiding my mush. 自己能不能隐藏
[12:58] I mean, you guys are lucky. 你们都很幸运
[12:59] You have each other to look out for one another, 可以互相照应
[13:01] but it’s just me. 但我孤身一人
[13:03] Do you ever look at each other and go, 你们会不会对彼此说
[13:06] – “Ah, it takes a vill–” – Don’t say it. -“要举全村之力…” -不要说
[13:08] Just throw out the bag. 快把包扔了
[13:11] Did Angie text you her plan? 安吉发短信告诉你计划了吗
[13:13] Yeah, we help him get ready for the date, 发了 我们帮他准备约会
[13:14] and then we never have to volunteer. 就再也不用做志愿者了
[13:17] Hello, ladies. 女士们好
[13:18] – Hi, Dad. – Hey, Dad. -爸爸 -爸爸
[13:19] – Hey, girls. What are you doing? – Will’s floor mats. -孩子们 你们在干什么 -威尔的脚垫
[13:22] Would it kill him to shampoo them once in a while? 时不时洗一下能死吗
[13:24] People don’t think that kids can buff and wax, 一般人都觉得小孩子不会抛光上蜡
[13:26] but they’re the perfect height. 但是他们的身高正合适
[13:28] Before I can commit to a blazer, ask yourself — 在我选外套之前 扪心自问一下
[13:31] can this man pull off this vest? 他适合这件背心吗
[13:33] I mean, he doesn’t have the arms, 他的手臂不够强壮
[13:34] but, you know, he might have the attitude. 但气场不错
[13:36] – No, no vest. – Vest. -不要背心 -要背心
[13:37] – For the love of God, no vest. – Vest. -拜托不要背心 -要背心
[13:39] Maybe this wants to live here, 也许这件衣服更适合这里
[13:43] – for tonight’s dance party? – I’m seeing it. -参加今晚的热舞派对 -有道理
[13:45] *Dance party* *热舞派对*
[13:47] – Oh, okay, please. – Forget it. -拜托 -得了吧
[13:48] We’ve been trying to get him to sing and dance for years. 我们一直想让他唱歌跳舞 都好多年了
[13:50] They’re right. I-I’m sorry, kid, 没错 很抱歉 孩子
[13:52] but I’m not going to the party. 我不去参加派对
[13:54] That’s okay. Maybe next time. 没关系 下次吧
[13:58] Nice, Douglas. Real nice. 干得好 道格拉斯 很好
[14:00] – Rory, I’ll wear your vest. – What? -罗里 我穿那件背心 -什么
[14:02] You don’t have the right torso for a vest, Mom. 你的身材不适合穿背心 妈
[14:04] Stop trying to make it happen. 不要强求
[14:05] – Ah, I get it, Doug. – Douglas. -我懂的 道格 -道格拉斯
[14:07] Afraid to risk embarrassing yourself, 你害怕出丑
[14:09] but that’s the greatest part of parenting is, 但是做父母最大的好处就是
[14:11] it gets you out of your comfort zone. 让自己跳出舒适区
[14:12] Look, I’m not interested in leaving my comfort zone, 我对这个没兴趣
[14:15] and I haven’t been since my wife died. 自从我妻子去世后就再也没有过
[14:18] – Oh, I’m so — – No, no, no, I see you want to hug me, -很抱歉 -不不不 你好像要抱我
[14:19] and I’m gonna have to stop you right there. 还是算了吧
[14:21] I can’t imagine losing your best friend. 不敢想象失去最好的朋友是什么感觉
[14:23] She was a 26-year-old exotic dancer. 她是个26岁的脱衣舞女
[14:25] She looked great in pants. 穿裤子特别漂亮
[14:27] Ain’t love a funny thing. 爱情真是有意思
[14:28] Anyway, I said, “Okay, I’ll have kids,” 我说 “我愿意要孩子”
[14:30] thinking I would change one diaper 以为自己只会换一片纸尿裤
[14:31] and get dementia right before they hit their teens. 在他们十几岁之前就患上老年痴呆
[14:34] Instead, she dropped dead and left me with two baby girls. 但她突然离世 留我照顾两个小女孩
[14:37] The point is, I don’t need any more surprises. 我想说 我不要意外了
[14:40] All right, but it’s never too late to try something new. 但任何时候尝试新东西都不晚
[14:44] I think it’d be good for you, Doug. 我觉得这对你有好处 道格
[14:45] Douglas. 道格拉斯
[14:46] I think it’d be good for your girls. 我觉得这对你女儿有好处
[14:49] You don’t have to go it alone. 你没必要一个人扛着
[14:50] I can be your friend, Doug. 我可以成为你的朋友 道格
[14:52] Douglas. It’s Douglas. 道格拉斯 是道格拉斯
[14:53] And I don’t need any more friends. 我不需要新朋友了
[14:55] The only reason why any of us are here 我们来这里
[14:57] is so we can get out of volunteering. 只是为了不当志愿者
[14:59] Wait, hold on. 等等
[15:00] Angie, is that true? 安吉 是真的吗
[15:04] I told you about Jelly Bean Teen Machine. 我连软糖少年机器的事都告诉你了
[15:06] Wait. We wanted to help you. 等等 我们想帮你的
[15:09] – I mean, we do now. – No, it’s fine, honestly. -现在也是 -不用了
[15:12] We’re not friends, which is actually a good thing, 我们又不是朋友 这是好事
[15:14] ’cause now I can admit I didn’t throw away the mermaid bag. 这样我就可以承认我没扔美人鱼包了
[15:18] I hid it in the petticoat of Barbie B. Anthony! 我把它藏在芭比娃娃安东尼的衬裙里了
[15:22] A man with a mermaid bag. 拿着美人鱼包的男人
[15:24] I blame Obama. 都怪奥巴马
[15:25] I don’t know how to cover up my mush. 我不知道怎么隐藏自己的多愁善感
[15:28] But maybe that’s not a bad thing. 但也许不是坏事
[15:29] Maybe you guys could actually use a little bit more mush. 也许你们要多情一点
[15:32] Will, I will hand out tacos. 威尔 我愿意发塔可饼
[15:34] No. Don’t, okay? 不 不用了
[15:36] It’s just disappointing. 太让我失望了
[15:38] I thought I’d finally found a group 我以为自己终于找到了一群
[15:39] that I could share this with. 可以分享的朋友
[15:42] – It takes a vill– – Don’t say it. -要举全村之… -别说
[15:44] It takes a vill– 要举全村之…
[15:44] – Stop! – No, no. -停 -不 不
[15:46] Well, thanks for getting me a date, 谢谢你们帮我安排约会
[15:47] which I now have to go on. 我要去赴约了
[15:49] Sophie, I’m taking you to Nana’s. 苏菲 我送你去奶奶家
[15:53] It takes a village. Ha, I did it. 要举全村之力 我说出来了
[15:57] Dang, girl. I just love you. 姑娘 我好爱你
[16:00] I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[16:02] And also you told me five minutes ago. 你五分钟之前就说过了
[16:04] No, I was reading over an e-mail to Zoe. 不 我在念给佐伊写的邮件
[16:06] I think it’s good. Send. 我觉得可以了 发送
[16:08] What? You sent? 什么 你发送了
[16:10] You got to put yourself out there. 必须要豁出去
[16:12] Will gets it. He told me to go for it. 威尔明白 是他告诉我要主动出击的
[16:15] That was a really fun dinner. 今天的晚餐很愉快
[16:17] I loved when you looked up from your phone. 我喜欢你不看手机时的样子
[16:19] But it is good that you got to FaceTime with your sister. 不过你和你姐妹视频电话也不错
[16:21] You guys worked through so many issues. 你们解决了很多问题
[16:23] Should we make out now? 我们可以亲热了吗
[16:25] ‘kay. 好啊
[16:27] Oh, wow, this is happening. 这是真的
[16:29] – Take your pants off. – Get these jeans down. -把裤子脱了 -牛仔裤脱掉
[16:31] There you go. Okay. 搞定了
[16:34] Oh, the touch of a woman. 女人的触感
[16:37] I love you. 我爱你
[16:40] You what? 你什么
[16:43] Good night. 晚安
[16:49] Oh, my keys. 我的钥匙
[16:51] Heather, please open the door. Please let me in. 海瑟 请开下门 让我进去
[16:54] I need to come into your apartment. 我要进你家
[16:56] I’m just a dad who says 我只是一个每天
[16:57] “I love you” a thousand times a day, 说”我爱你”一千遍的爸爸
[16:59] and that’s not a bad thing. 这也算不上坏习惯
[17:01] Hi, are you in there? I don’t love you. 你在里面吗 我不爱你
[17:04] I’m not even sure I like you. 我都不确定喜不喜欢你
[17:06] My keys are inside! 我的钥匙落你家里了
[17:08] Heather — Will Cooper. 海瑟 我是威尔·库珀
[17:09] How could you tell Graham to put himself out there? 你怎么能让格雷厄姆豁出去
[17:12] He’s gonna get hurt. Wait, why are you answering? 他会受伤的 等下 你怎么有时间接电话
[17:15] Aren’t you supposed to be on a date? 你不是应该在约会吗
[17:17] Well, I let out my mush, 我说了句动情的话
[17:18] and now there’s mush all over this lady’s apartment, 现在这位女士非常感伤
[17:21] and my keys are locked inside. 我的钥匙也被锁里面了
[17:23] You guys were right. I can’t do this. 你们说得对 我做不来
[17:25] But maybe that’s a good thing, 不过也许这是件好事
[17:27] because I actually like being single. 因为我挺喜欢单身的
[17:29] It’s gonna give me more time to figure out 单身能给我更多时间去研究
[17:30] Sophie’s Halloween costume. 苏菲的万圣节服装
[17:31] She’s going as a princess, 她要打扮成一位公主
[17:32] but I have to find my own spin on that. 但我要去找纱
[17:34] Uh, are those sirens? 那是警笛声吗
[17:35] Yeah, but they’re not for me. 是的 但不是冲我来的
[17:36] – Sir, don’t move. – Oh, they are for me. -先生 别动 -是冲我来的
[17:38] Oh — Oh, my God. Will. Will — 天呐 威尔 威尔
[17:39] – Hello, officers. – Will, what’s going on? -你们好 警官 -威尔 怎么回事
[17:41] Will Cooper. 我叫威尔·库珀
[17:44] Miggy! Emergency! Get in! 米基 紧急情况 上车
[17:46] Dude, tell your weird parent friends to stay away. 伙计 让你有娃的怪胎朋友走开
[17:49] We got to earn respect on the sneaker line. 我们还想保住排队买球鞋的尊严
[17:59] So I cut off the skin tag on the green, 于是我在草地上切掉了那个皮垂
[18:01] and I still managed to make a birdie. 依然打了个小鸟球
[18:04] Douglas. 道格拉斯
[18:06] Will’s in trouble. We got to go. 威尔有麻烦了 我们要走了
[18:07] – What, I-I — – I’m the only babysitter you got, -什么 我 -你只能找到我这个保姆
[18:09] and I’m not afraid to go on strike. 我可不怕罢工
[18:15] My ex, she’s in the Sudan. 我前妻 她在苏丹
[18:16] She’s a human-rights lawyer. She’s doing great work, 她是人权律师 她很厉害
[18:18] and — and, you know, I don’t fault her for that. 我也不是怪她
[18:20] I just — I-I never imagined raising a child on my own, 我只是 我从没想过要自己抚养孩子
[18:24] and I think part of me still feels like she’s coming back. 我心中依然还感觉她会回来
[18:29] Dude, she’s not coming back. 老兄 她不会回来了
[18:34] We all got left, but we’re not alone. 我们都被抛下了 但我们并不孤单
[18:38] Officers, let him go. He’s not dangerous. 警官 放他走吧 他不是危险分子
[18:41] Look at his shoes. He’s wearing Keds. 看看他的鞋 他穿凯兹的鞋
[18:43] His Keds are not the issue, ma’am. 他的问题不是穿凯兹鞋 女士
[18:44] But they are an issue. 但这鞋确实有问题
[18:46] Look, he didn’t hurt anyone. 瞧 他没有伤害谁
[18:47] Let’s forget about this, officers. 就既往不咎吧 警官
[18:49] Go ahead. Get yourself something nice. 拿着吧 给自己买点好东西
[18:50] I know what you make. 我知道你们挣得不多
[18:51] Sir, put the money away. You, come with us. 先生 把钱拿开 你 跟我们来
[18:53] I — I’m so sorry. 非常抱歉
[18:57] Sophie, hey. 苏菲
[18:58] Dad, I know I said I didn’t need the song anymore, but… 爸 我知道我说过不需要听睡前歌了 但是
[19:05] Of course. 没问题
[19:08] *I’ve been staring at the edge of the water* *我总是眺望海的那边*
[19:13] *Long as I can remember* *从我记事起*
[19:17] *Never really knowing why* *从不知为何*
[19:21] *I wish I could be the perfect daughter* *希望我能做个完美的女儿*
[19:26] *But I go back to the water* *不管我有多努力*
[19:29] *No matter how hard I try* *我都会回到大海*
[19:33] *See the line where the sky meets the sea* *每当看到海天交接之际*
[19:36] *It calls me* *它在召唤我*
[19:39] *And no one knows* *没人知道*
[19:42] *How far it goes* *它会走多远*
[19:45] I knew it. 我就知道
[19:46] He knows all the words. 他每句歌词都记得
[19:49] That beautiful bastard. 真是个美好的混蛋
[19:51] *The line where the sky meets the sea* *海天交接之际*
[19:52] *It calls me* *它在召唤我*
[19:55] – *And no one knows* – Rory, would you like to dance? -*没人知道* -罗里 你想跳支舞吗
[19:58] – *How far it goes* – The answer is always yes. -*要走多远才能到达* -这还用问吗
[20:01] *If the wind in my sail on the sea stays behind me* *如果扬起风帆 穿越大海*
[20:06] – *One day I’ll know* – You’re looking so good, Rory! -*总有一天我会知道* -你帅呆了 罗里
[20:09] – *How far I’ll go* – Whoo! Go, baby! -*我会走多远* -加油 宝贝
[20:16] What’s happening? Who are these people? 这是哪一出 这些是什么人
[20:22] They’re my village. 他们是我的村民
[20:23] – No, boo. – You ruined it. -不 拉倒吧 -全毁了
[20:25] Dad, you’ve got to tighten up. 爸爸 你悠着点吧
[20:33] Look at you not asking for a scarf. 你都没有找我要围巾
[20:35] Soph. 小苏
[20:36] – No weakness! – Yes. Ow. -没有弱点 -真棒
[20:40] – Rory. – Douglas. -罗里 -道格拉斯
[20:41] Rock, squat, pause. 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[20:43] Rock, squat, pause. 晃一晃 蹲一蹲 停一停
[20:45] – The — The pause is a bounce. – Oh, a bounce. -停的时候要弹起来 -弹起来
[20:46] Guys. Zoe. She’s going for Graham. 大伙 是佐伊 她朝格雷厄姆走去了
[20:49] Don’t let the bunny ears fool you. 别被兔耳朵给迷惑了
[20:50] She’s a cold-blooded killer! 她是个冷血杀手
[20:51] Hey, hey, hey, hang on. 等等
[20:53] He’s got this. 他可以的
[20:55] I got your e-mail. 我收到了你的电邮
[20:58] It shook me to my core. 直击我心
[21:09] She likes him. 她喜欢他
[21:11] That Easter freak likes my kid! 那个复活节怪妞喜欢我儿子
[21:14] Aww, and they’re sharing gum. That’s huge. 他们分享口香糖了 这是件大事
[21:16] – It’s gross. – It is gross. -很恶心 -很恶心
[21:18] But it’s — it’s huge. 不过是件大事
[21:19] I told you. Mush works. 我说过了 动情的话有用
[21:22] And from now on, I will eat at restaurants 从现在起 我要在
[21:25] that don’t give out crayons. 不送蜡笔的餐厅吃饭
[21:27] I’m gonna maybe start drinking coffee after 4:00 p.m. 我可能要开始在下午四点后喝咖啡
[21:30] Sounds fine. 听起来不错
[21:31] I am out of the vortex! 我要冲出旋涡
[21:35] Okay. 好吧
[21:37] Don’t go up the slide. 不要爬滑梯
[21:38] He’s a long way from sex. 他离性生活还很遥远
[21:40] I am out of the vortex! 我要冲出旋涡
[21:42] I watched a guy get crushed by a forklift, 我见过一个人被铲车轧死
[21:45] – but this is worse. – Word. -但这一幕更惨烈 -没错
[21:46] Third time’s the charm. 第三次准有好运气
[21:54] I’m out of the vortex! 我要冲出旋涡
单亲

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号