Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:08] Okay! 好了
[00:10] This next song goes out to Emma and Amy’s new guinea pig, 接下来这首歌献给艾玛和艾米的新豚鼠
[00:13] P-P-P-Pickle! 小瓜
[00:19] Crank up the fog, Miggy! 把烟机开大点 米基
[00:20] I’m about to teach Pickle the Eastside Stomp. 我要教小瓜东区爵士舞
[00:23] I got you! 了解
[00:33] Ladies! 女士们
[00:34] Homemade, gluten-free, butterscotch cookies 边等边享用各种云朵形状的
[00:36] shaped like every kind of cloud while you wait? 自制五谷蛋白奶油糖果饼干吧
[00:38] No, thanks. I gotta take Graham to basketball sign-up. 不了谢谢 我得带格雷厄姆去报名篮球
[00:40] I thought he wasn’t doing basketball 他不是不想打篮球么
[00:41] because he wanted to do the spelling bee. 他想参加拼字比赛
[00:43] No. He’s psyched. 不 他很期待
[00:44] His hands are finally big enough to hold the ball. 他的手终于能抱住球了
[00:46] Which is why it was such a tough decision, 所以这个决定才很艰难
[00:48] but, ultimately, my man’s heart was in the bee. 但最终他还是心在拼字
[00:51] Right. How do you know all this? 好吧 你怎么知道的
[00:52] I don’t know. We talk. 不知道 我们聊天吧
[00:53] I don’t know if I think God’s up there 我不怎么信天上有
[00:54] with, like, a big long beard, 留着大长胡子的上帝
[00:56] but I definitely believe in something. 但我肯定也有信仰
[00:58] I think God’s a woman. 我觉得上帝是女性
[01:04] That was a Friday Craft Corner to remember, you know? 那是一次值得回忆的周五工艺角 了解吗
[01:06] No, I really don’t. 不 真的不了解
[01:07] Oh, this guinea pig is costing me a fortune. 这只豚鼠真够费钱的
[01:09] Only eats little gem lettuce. Outrageous. 只吃小生菜 真过分
[01:12] There’s smoke coming out of your windows. 你家窗户冒烟呢
[01:14] Your house is on fire. 你家着火了
[01:15] Okay, so, in the future, 好吧 如果将来
[01:16] if you think my house is on fire, let’s lead with that. 你觉得我家着火了 不用管
[01:19] And that’s just Miggy’s fog machine. 那只是米基的烟机
[01:21] He’s deejaying a dance party for the kids. 他在给孩子们的舞会当DJ
[01:22] Hippie’s gotta get a job. 小年轻应该找工作
[01:24] Well, he starts at the Winebrary tomorrow, 他明天来酒吧上班
[01:25] and he’s been so motivated. 而他很有动力
[01:27] I think he’s really growing up. 我觉得他真的长大了
[01:29] Come quick! We need an adult! 快来人 我们需要个大人
[01:31] – Sophie?! – Graham?! – Rory! -苏菲 -格雷厄姆 -罗里
[01:33] Emma and Sally? I mean, Amy? 艾玛和莎莉 我是说艾米
[01:36] I stomped on Pickle! It’s bad! 我踩到小瓜了 太糟了
[01:38] – Oh, it can’t be that bad. – Where is she? -没那么糟吧 -她在哪儿
[01:40] Over here. H-How does she look? 在这 看起来如何
[01:51] I held her. 我抱着她
[01:52] I saw her drifting away. 看着她消逝
[01:55] Sniff the scarf, honey. You’re okay. 闻下围巾 宝贝 没事的
[01:57] Hey, Lil G. How you holding up? 小格雷厄姆 你还好吗
[01:59] Not great, Big Dubs. 不大好 大兄弟
[02:01] Can I get a hit of that sweatshirt? 能借我一角运动衫吗
[02:03] Sure. 当然
[02:04] Hey, Will, doesn’t Sophie need you? 威尔 苏菲不需要你吗
[02:06] No, she does not. 她不需要
[02:08] When it comes to pets, 说到宠物
[02:09] she’s always been my rock. 她都是我的主心骨
[02:10] *Amazing grace* *奇异恩典*
[02:16] *How s-* *何等…*
[02:16] Flush it. It’s a goldfish. 冲水吧 一条金鱼而已
[02:18] He was also my son! 他也是我的儿子
[02:20] He’s in a better place now. 他现在在更好的地方了
[02:26] This machine took our gummy worms! 这机器吞了我们的毛毛虫软糖
[02:28] We gotta buy a second one to push the first one out. 我们得再买一袋才能把前面那袋顶下来
[02:31] No, no, no. You do that, they win. 不行 这样他们就得逞了
[02:33] Hey, boss! B-B-Boss! 老板好 老板
[02:36] Man, I’m so psyched about my first day. 第一天上班好兴奋
[02:38] I’ve been studying so much about wine. 我学了很多关于酒的知识
[02:40] Miggy, I hate to stifle your enthusiasm, 米基 我不想扼杀你的热情
[02:41] but a life hangs in the balance. 但现在有条生命命悬一线呢
[02:44] We’ve been waiting for too long! 我们已经等了很久了
[02:45] Oh, God. Is Pickle gonna be okay? 天啊 小瓜没事吧
[02:48] Yeah, sweetie, I’m 100% positive 是的宝贝 我肯定
[02:50] that Pickle is gonna be fine. 小瓜不会有事的
[02:52] Pickle is dead. 小瓜死了
[02:53] What? 什么
[02:54] Who’s the owner? 谁是主人
[02:56] Finally! 终于
[02:58] Take that, Big Vending Machine! 接招吧 大型自动售货机
[03:00] Today, the good guys win. 今天好人赢了
[03:04] Girls… 姑娘们
[03:05] Pickle didn’t make it. 小瓜没挺住
[03:07] I’m so sorry. 很遗憾
[03:11] I don’t think they heard me. 我觉得她们没听到
[03:15] Pickle died! 小瓜死了
[03:17] She’s as dead as Versace. 她跟范思哲一样死了
[03:18] She left this world. 离开了这个世界
[03:20] She gone! 她走了
[03:22] Want a gummy worm? 来块毛毛虫软糖吗
[03:24] Douglas, they’re not reacting to the death. 道格拉斯 她们对死讯没有反应
[03:26] That’s called “resilience,” 这叫做”顺应性”
[03:28] and your kid could use a little of that. 你儿子可以借鉴一下
[03:29] You want to step in here? 你要不要管管
[03:31] Okay. You got it. 没问题
[03:33] Get it together, Rory. 振作起来 罗里
[03:34] This is more embarrassing than anything else 现在医院最尴尬的
[03:36] that’s going on in this hospital, 就是你了
[03:37] and that includes that dog over there 比那条打扮得
[03:38] that’s dressed like Barbra Streisand. 和芭芭拉·史翠珊一样的狗还尴尬
[03:46] Hey, buddy. 小家伙
[03:48] Whatcha doing? 你在做什么呢
[03:49] Googling “How to make sure no one ever dies 谷歌”如何确保再也不会有人死去
[03:52] + easy steps + 2018.” +简易办法+2018″
[03:55] Sweetie… 亲爱的
[03:56] Look at me. 看着我
[03:58] I’m gonna be here for a very, very long time, okay? 我会陪着你很长 很长一段时间 好吗
[04:02] I’m worried about Will. 我在担心威尔
[04:05] Will? 威尔
[04:06] Why is Graham worrying about you dying? 为什么格雷厄姆担心你死不死
[04:07] He’s known you for a month. He shouldn’t care if you die. 他才认识你一个月 不应该在意的
[04:09] We should all care if anyone dies. 任何人死了我们都应该在意
[04:11] Why are you suddenly best friends with my kid? 你怎么成了我儿子的死党了
[04:13] It’s weird. 太奇怪了
[04:14] We like all the same movies and magazines 我们喜欢一样的电影和杂志
[04:16] and have a kind of undeniable chemistry. 而且我们有”无可否认的化学反应”
[04:19] But I don’t want to step on your toes. 但我不想越界
[04:20] I w– I will back off. 我会退后的
[04:22] – Right after the colonoscopy. – What?! -等我做完肠镜检查的 -什么
[04:24] Well, Graham read that colonoscopies help prevent death, 格雷厄姆看到说肠镜检查能延寿
[04:27] and he knows that my grandfather died from colon cancer, 他知道我爷爷死于结肠癌
[04:29] so I told him I’d get one. 所以我跟他说我去做
[04:31] Look, I had a colonoscopy on the books, 我之前就预定过肠镜检查了
[04:32] and I just moved it up when I saw how much it meant to Graham. 看见格雷厄姆这么在意我就提前了
[04:35] Your colon shouldn’t mean anything to Graham! 格雷厄姆不应该关心你的结肠
[04:37] He shouldn’t want you to be getting a tube up your butt. 他不该希望你的屁眼里被塞管子
[04:39] The only butt he should care about is mine. 他只能在意我的
[04:41] It is, okay? You know how fickle kids are. 是这样的 好吗 你知道小孩有多善变
[04:43] He’s probably already over me. 他可能已经忘了我了
[04:45] Hey, Will, I was just thinking about you. 威尔 我刚正在想你呢
[04:47] Let’s try the handshake. 来握个手吧
[04:49] Slap it, bump it, chicken wing… 击掌 撞拳 小鸡展翅
[04:50] Being best friends is our…thing. 最铁死党就是咱
[04:53] Pumped up your ball for you. 我给你的球打好气了
[04:54] Thanks! You’re the best! 谢了 你最好了
[04:56] Oh. Hey, Mom. 妈妈
[04:59] Day 1 realness! 第一天开始啦
[05:01] Yeah. 是啊
[05:02] And I love that tie. 很喜欢你的领带
[05:03] I got it at the drugstore. 我在药店买的
[05:05] Okay. Cool. 好吧 酷
[05:06] Watch out, Miggy. Here come the regulars. 当心了 米基 熟客来了
[05:08] They call themselves the “Winebrarians.” 她们自称”酒馆员”
[05:10] Don’t call them a group. They identify as a collective. 别说她们是小群体 她们是一个整体
[05:13] Bess, Franny, Lil… meet Miggy. 贝丝 弗兰妮 莉尔 这位是米基
[05:16] You hired a man? Did he make you do this? 你雇了个男人 是他要你雇他的吗
[05:18] He better not hit on us. 他最好别来撩我们
[05:20] Ladies, I know the Winebrary has a feminist mission, 女士们 我知道酒馆有女性主义使命
[05:23] but we need male allies. 但我们需要男同盟
[05:25] Exactly. I love women. 就是 我爱女性
[05:27] And not just the hot ones. 不仅仅是性感的女性
[05:28] Oh, my God. 天呐
[05:29] O…kay. Maybe don’t talk to them. 好吧 还是不要跟她们说话了
[05:32] Okay. 好吧
[05:34] Guess what, hot shot. 猜猜怎么着 抢手货
[05:35] I’m getting a colonoscopy. 我也要做肠镜检查了
[05:37] My butt beats your butt. 我的屁股打败了你的屁股
[05:39] I’ve got the number-one butt! 我的屁股才是第一名
[05:40] – Yeah, you do! – You’re better than that, Mr. Withers. -确实 -别这么下作 威瑟斯老师
[05:44] – When’s your colonoscopy appointment? – Next month. -你肠镜检查约在什么时候 -下个月
[05:46] Ha! Mine’s at 4:00 P.M. today. Suck on that. 我的在今天下午四点 输了吧
[05:50] What is that? 这是什么
[05:51] Pre-colonoscopy smoothie. 肠镜检查前奶昔
[05:52] Tastes just like a regular smoothie, 味道和普通奶昔一样
[05:54] except it’s disgusting, and I love it. 只不过很恶心 我喜欢
[05:56] Now, if you’ll excuse me, I have a colonoscopy to get to. 不好意思了 我要去做肠镜检查了
[05:59] You know that they put you out for the procedure 你知道他们会让你做手术
[06:00] and you need someone to drive you home, right? 所以你需要个人开车载你回家吧
[06:03] Of course I know that. 我当然知道了
[06:04] – You want a ride? – Yes, obviously. -需要我载你吗 -当然了
[06:07] Where the hell is Poppy? I’m — I’m off the clock. 波比到底去哪了 我下班了
[06:10] I got e-mails to do. 我还有电邮要处理
[06:11] All right, kids, scatter, mingle, have fun. 好了 孩子们 自己玩去吧 祝开心
[06:15] Girls, I am truly, truly humbled 姑娘们 我真的真的很感激
[06:19] that you would allow me, the murderer, 今晚你们让我这个凶手
[06:21] to plan Pickle’s funeral here tonight. 在这策划小瓜的葬礼
[06:24] Was there another option? 还有别的选择吗
[06:26] Sophie, how we looking on that “In memoriam” Slideshow? 苏菲 纪念小瓜的幻灯片准备得怎么样
[06:29] Not good. The deadline has passed, 不太好 已经过了最后期限了
[06:31] and I only got two pictures from my dad. 我只从我爸那边拿了两张图
[06:33] And one was a poorly aimed selfie. 其中一张还是角度很差的自拍
[06:38] – Miggy? – Soph! What’s good? -米基 -小苏 你好啊
[06:40] What’s going on? 怎么回事
[06:42] Are you hiding? 你在躲着吗
[06:43] No! I’m just crouching and thinking. 没有 我只是在蹲着思考
[06:46] Sure. 好吧
[06:47] It turns out, there’s a really big part of my job that I forgot to learn. 看来这份工作有很重要的一步我忘了学
[06:51] Ladies, it’s wine time! 女士们 品酒时间到
[07:01] You can’t use a corkscrew? 你连开瓶器都不会用
[07:03] It’s super hard. 超难的
[07:04] Maybe those ladies won’t notice there’s no wine 那些女士们看书入迷之后
[07:06] ’cause their books are so good. 可能就不会想起酒杯是空的了
[07:09] – You see I don’t have any wine, right? You guys see that? – Yeah. -你看到这瓶子是空的了吧 -没错
[07:11] Yeah, I don’t think that plan has legs. 我不觉得你这计划行得通
[07:13] I agree. 同意
[07:14] Hey, Miggy, how’s it going? 米基 怎么样了
[07:15] – Poppin’ and pourin’. Corks don’t scare me! – Good. -开瓶倒酒 瓶塞可吓不倒我 -好
[07:17] Sophie, I’m gonna get you that picture of Pickle. I promise. 苏菲 我保证给你找到小瓜的照片
[07:20] Not holding my breath. 不急
[07:21] Rory, I should have given you a budget for this funeral. 罗里 我应该给你葬礼钱的
[07:23] That’s on me. 我的锅
[07:24] Come on. Let’s check out the veil I ordered on Amazon. 来 看看我在亚马逊上订的面罩
[07:27] Spanish lace — they claim. 他们说是这西班牙花边的
[07:29] Looks like Pickle’s gonna be buried in Gwyneth Paltrow’s 看来小瓜要穿着格温妮丝·帕特洛
[07:32] “Shakespeare in Love” Oscar dress. 在《莎翁情史》里穿的裙子入土了
[07:34] Your kid’s obsessed with death. 你的小孩正沉迷于死亡
[07:36] Yeah, well, it’s not healthy to bottle up sad feelings. 把悲伤的情绪藏在心里是不健康的
[07:39] Oh, I’ve bred my girls to handle feelings the way I do — 我用自己的方式教女孩怎么处理情感
[07:41] repress, replace, move on. 抑制 替代 继续生活
[07:45] We never have emotional conversations. 我们从未有过关于情感的讨论
[07:46] Oh, that can’t be true. 这不可能
[07:47] What about when you talk about their mom? 当你提到孩子们母亲的时候呢
[07:49] We don’t talk about her. 我们不谈她
[07:51] You mean never? 从来都不吗
[07:51] That’s one of my biggest triumphs as a parent. 这是我作为家长最大的成功之一
[07:53] That and getting them to think that it’s their job 这件事 以及让她们明白为我铺床
[07:56] to make my bed. Yeah. 是她们的工作
[07:57] On holidays, they — they put a little seasonal candy 过节的时候 她们会在我的枕头上
[08:00] right on the pillow — adds a nice touch. 放上一点点当季的糖来锦上添花
[08:03] Douglas, Emma and Amy deserve a safe space 道格拉斯 艾玛和艾米需要一个
[08:05] where they can express their feelings and ask questions. 能让她们表达情感和提出问题的安全空间
[08:08] They’re little girls whose mom died. 她们是没有妈妈的小女孩
[08:10] Really, Poppy? Okay, thanks for the update. 真的吗 波比 多谢提醒
[08:12] You know what — I think I need a safe space 我觉得我自己需要一个安全空间
[08:14] where I can parent my kids the way I think fit 能让我用我自己觉得正确的方式教育孩子
[08:16] without being lectured by a woman whose son 让我免受一个女人的说教
[08:19] is treating a rodent like it’s JFK! 她儿子像对待总统一样对待啮齿动物
[08:24] So you’re just running away? 你打算逃避吗
[08:25] I’m gonna do what I should’ve done in the first place — 我要去做一开始就该做的事
[08:28] repress, replace, move on. 抑制 替代 继续生活
[08:30] All right, girls, get in the Benz. 女孩们 上车
[08:32] We’re gonna go to the pet store and buy you a new pig thing. 我们去宠物店买个新老鼠
[08:39] Okay, look alive, ladies. We’re gonna get a new guinea pig. 好好看看 我们要买个新豚鼠了
[08:42] Let’s not stay too long, girls. We’re gonna smell like pets. 别待太久 不然我们闻着会像宠物
[08:45] Let’s motor. 开动吧
[08:46] Efficiency. 效率点
[08:50] That’s what you want? Robots with braids? 这就是你想要的 扎辫子的机器人
[08:52] They’re doing better than your kid. 比你家孩子好
[08:54] I killed your sister! 我杀了你们的姐妹
[08:57] Fine. Keep doing what you’re doing. 好吧 你就继续这么做吧
[09:00] Repress, replace, move on. 抑制 替代 继续生活
[09:01] That’s how you want your kids to handle the loss of their pet. 你就希望孩子这么面对失去宠物的情感
[09:03] Yep. 没错
[09:04] And the loss of their mom. 还有失去妈妈的情感
[09:06] You got it. 你说对了
[09:08] Is that how you dealt with it? 你也是这么面对的吗
[09:16] I’m starting to think you didn’t deal with it at all. 我觉得你从未面对过
[09:20] It’s easier this way. 这样更容易
[09:22] – Dad, we got one! – We’re gonna call her “Pickle”! -爸 找到了 -我们打算叫她小瓜
[09:26] B-But this isn’t Pickle. 但这不是小瓜
[09:28] Who cares? 谁在乎呢
[09:28] It’ll be like the other Pickle never existed. 这样之前的小瓜就像没存在过了
[09:31] Yeah, Dad, like you said, “Repress, replace, move on.” 像你说的 抑制 替代 继续生活
[09:34] Yeah, like you said. 是啊 像你说的
[09:41] Douglas, are you okay? 道格拉斯 你还好吗
[09:44] N-N-No, I’m not. 我不好
[09:46] Okay? I’m — I’m upset, actually. 其实我很难过
[09:49] And why are you upset? 你为什么难过
[09:51] I’m upset because… 因为
[09:54] this guinea pig is a total loser. 这只豚鼠是个彻头彻尾的废物
[09:57] It’s like God was trying to make a possum and gave up. 长得像一只半成品负鼠
[10:00] We have to find a better one. 我们得找一只更好的
[10:02] I was about to go on break. 我其实要歇一会了
[10:03] No, you’re not gonna go on break, Raj. 不 你不能休息 拉杰
[10:05] Not until we find a perfect replacement for Pickle! 在我们找到小瓜合适的替代之前都不行
[10:09] I don’t care if we have to stay all night. 就算要待一整晚我也不介意
[10:10] We only have seven to choose from. 只有七只备选
[10:12] Then we’ll start there. 那就从这开始
[10:15] It’s about to be lit! 马上就要打开啦
[10:24] You still can’t use a corkscrew, can you? 你还是不会用开瓶器 对吧
[10:27] They’ll hear you, okay? 她们能听见你讲话
[10:29] Look, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:30] I already used up all my best methods of distraction. 所有能分散注意力的方法我都用过了
[10:33] So, I understood the first women’s march, 第一个女权游行我能懂
[10:35] but what was the second one about? 但第二个是什么意思呢
[10:38] The organizers didn’t have the resources! 组织者当时没有财力物力
[10:39] – You don’t get to ask that. – I don’t know, -你不能问 -我不知道
[10:41] but the third one is coming straight to your house. 但是第三个要直奔你家了
[10:43] I’m gonna watch this “Corkscrews for Dummies” video on YouTube 我要再看一下油管上的开瓶器傻瓜教程
[10:46] one more time and just pray for a miracle. 祈祷有奇迹发生吧
[10:48] You do that, and I’m gonna go use 你看吧 我打算用
[10:49] my best method of distraction. 我最好的分散注意力大法
[10:53] I’m thinking of being a princess for Halloween. Thoughts? 我想在万圣节扮成公主 有什么提议吗
[10:56] Do you want to live in a box? 你想住在小盒子里吗
[10:57] – Do you want to live in a box? – Oh, honey, sit. -你想住在盒子里吗 -宝贝儿 坐吧
[11:02] Is this one even American? 这个算是美国的吗
[11:04] All right, do you have any others in the back? 好了 你后面还有别的吗
[11:06] No, sir, we don’t keep secret extra guinea pigs 没有 先生 我们不会把多的豚鼠
[11:08] in the back of the store. 藏在店后面
[11:09] Have you had a chance to check out our leash selection? 想要来看看这些皮带吗
[11:12] Oh, goodie! A leash! 好耶 皮带
[11:14] Maybe I’ll take one home and call it “Pickle,” 要不然我挑一条回家然后叫它小瓜
[11:16] and I’ll feed it little gem lettuce. 喂它小生菜
[11:18] Do any of your guinea pigs even eat little gems?! 你这的豚鼠吃小生菜吗
[11:22] Dad, we don’t have to get a new guinea pig today. 爸 我们不用非得今天就买新豚鼠
[11:25] Yeah, we found a cool leash 对 我们找到一条很棒的皮带
[11:26] with rhinestones to buy instead. 上面有莱茵石 可以买这个
[11:28] But a leash is not a guinea pig! 但是皮带又不是豚鼠
[11:30] – Attention! – Douglas. -请注意 -道格拉斯
[11:31] – Attention, everybody! – Douglas. -大伙请注意 -道格拉斯
[11:32] It’s important you know this. 这点对你们来说很重要
[11:34] It is possible that any one of these animals can die at any moment, 这些动物在任何时候都可能死去
[11:39] and this God-forsaken rat farm 但是这个见鬼的鼠舍
[11:42] will not guarantee a replacement! 都不能保证再买到一只替代品
[11:45] Yeah. You have to — put it — 你得 放在
[11:47] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[11:49] Just got to — 你只要
[11:49] – I’m taking the leash! – Okay. -这条皮带我要了 -好吧
[11:50] And I hope it comes out of your paycheck, Raj! 但得在你的薪水里扣了 拉杰
[11:55] “Procedure may cause tear in rectum wall”? 过程可能造成直肠壁撕裂
[11:59] “Photos may be used for teaching purposes”?! 照片可能被用于教学
[12:04] Just checking in. 我来看看你
[12:06] Also, there’s a guy in the waiting room 而且等待室里有个男的
[12:07] who keeps telling me and Graham about his GERD. 一直在跟我和格雷厄姆说他的胃食管反流病
[12:09] Oh, yeah? Well, I’m just reading about colonoscopy risks, 是吗 我正在看肠镜检查的风险
[12:12] and one is death. 其中之一是死亡
[12:14] – So, yeah, thanks a lot. – What? -真是谢谢了 -怎么了
[12:17] I didn’t force you to get an emergency midday colonoscopy. 我又没逼着你大中午急匆匆地来做肠镜检查
[12:19] You basically did. 基本上就是因为你
[12:24] All right, that’s it. 够了
[12:25] I’ll accept the blame for a lot of things — 很多事情都可以怪我
[12:27] Sophie’s flat feet, the lack of coverage of Hurricane Nate… 苏菲的扁平足 没有报道飓风内特
[12:29] There was a category-one. We had bigger fish to fry. 只有一级 我们另有要事要报道
[12:32] Okay, I don’t understand. Are you a weatherman? 我不明白 你是天气预报员吗
[12:34] How many times do I have to say it? It’s very simple. 到底要我说几遍 很简单
[12:36] I’m a stay-at-home weather researcher. 我是个家里蹲天气研究员
[12:38] But I will not accept the blame 但我无法接受你怪我
[12:40] for you sitting here in a very see-through robe — 害你坐在这 穿着一件非常透的袍子
[12:42] I apologize — 对不起
[12:43] waiting to get a colonoscopy! 等着做肠镜检查
[12:44] Is it weird that I was gonna get one for Graham? 我为格雷厄姆去做检查很奇怪吗
[12:47] Yes. 对
[12:49] But isn’t it weirder that you were threatened by that? 但是你觉得受到威胁不是更奇怪吗
[12:51] Of course I was threatened! 我当然觉得有威胁了
[12:53] It feels like you’re trying to be a father figure to my son, 感觉你要成为我孩子眼里的父亲了
[12:55] and I-I’m the only person he needs. 他只需要我一个人
[12:58] I’m his father and his mother. 我是他的父亲 也是母亲
[13:00] Last Father’s Day, I took myself out 上个父亲节 我自己出去
[13:02] to a dope-ass brunch 吃了顿超棒的早午餐
[13:04] and bought military fiction in hardcopy! 还买了本军事小说
[13:09] I — 我
[13:11] I want to be enough for him. 我想让他有我就足够了
[13:14] You are. 你做到了
[13:17] You’re doing a great job as the dad. 你父亲当得也很好
[13:20] Honestly. 说真的
[13:21] You give off angry-dad vibes all the time. 你总是一副凶爸爸的样子
[13:25] Like, I’m looking at your face right now, 我看着你的脸
[13:26] and I’m like, “That dad is pissed.” 就会想”这个爸爸气坏了”
[13:31] Sorry I overreacted today. 抱歉 我今天反应过度了
[13:33] No, you didn’t overreact. 不 你才没有
[13:38] I’ve just never seen Graham 我只是从没见过格雷厄姆
[13:40] legitimately bond with a man before. 和一个男人建立感情
[13:43] It’s freaking me out. 我吓坏了
[13:45] He’s never met his father. 他从没见过他爸爸
[13:52] Angie, you have to know that you’re Graham’s whole world. 安吉 你就是格雷厄姆的全部
[13:56] The undeniable chemistry that he and I have 我和他之间无可否认的化学反应
[13:57] is no match for the love he has for you. 根本比不上他对你的爱
[13:59] Can you please stop calling it “Undeniable chemistry”? 能不能别叫它”无可否认的化学反应”了
[14:01] I have to call it what it is. 本来就是
[14:06] I don’t need a colonoscopy. 我不需要肠镜检查
[14:08] This was a crazy move. 这太疯狂了
[14:10] I feel better. Weirdly calm. 我感觉好点了 居然很冷静
[14:13] Well, the sedative should’ve fully kicked in. It’s showtime! 镇静剂应该起效了 开始吧
[14:16] Oh, my God, I’m getting a colonoscopy! 天呐 我要做肠镜检查了
[14:18] You totally are! It’s oddly inspiring! 没错 奇怪的是很励志啊
[14:20] You’re a great dad, Angie! 你是个好爸爸 安吉
[14:25] Okay, this year for Halloween, I will be Pingyang, 今年万圣节我要扮成平阳
[14:28] Chinese warrior princess born in 598 AD. 生于公元598年的中国武士公主
[14:31] And you let me know if you need to borrow my sword. 要借我的剑就说一声
[14:34] – I think our work here is done. – To Pingyang. -我们的任务完成了 -敬平阳
[14:36] To Pingyang. 敬平阳
[14:38] – No. – All right, where’s our wine. -不 -酒呢
[14:39] – He never filled our glass! – I want wine! -他根本没给我们倒 -我要喝酒
[14:41] – Miggy, did the video work? – No. Look. -米基 视频管用吗 -不行 看
[14:45] – You’re bleeding! – What’s going on? -你出血了 -怎么回事
[14:46] Are you waiting for a man to come buy us drinks? 你在等男人来请我们喝酒吗
[14:49] Are you ignoring us because you don’t see us as sexual beings? 你觉得我们不性感 所以忽视我们吗
[14:51] No, you’re very sexual. 不 你们很性感
[14:53] How can I see you as anything but? 我怎么会觉得你们不性感呢
[14:54] Well, what are you waiting on, then? What’s going on? 那你在等什么 怎么回事
[14:56] Do I need to jump over this counter and get my own wine? 要我跳过吧台自己倒酒吗
[14:58] Please don’t hurt me! 别伤害我
[14:58] He can’t use a corkscrew, okay?! 他不会用开瓶器
[15:04] Oh, my goodness. 我的天啊
[15:05] Making a child defend you? Please! No one is that stupid. 让小孩替你说话 拜托 谁会那么蠢
[15:09] I am! I am that stupid. 我 我就是那么蠢
[15:11] There’s $1,000 of broken wine bottles 垃圾桶里价值一千美金的
[15:13] in the trash to prove it. 破酒瓶可以证明
[15:15] And it sucks ’cause I really want to crush this job. 太难受了 我真的想做好这份工作
[15:18] Poppy’s the best person in the world. 波比是全世界最好的人
[15:20] And that includes this dude Dwayne you guys don’t know. 比你们不认识的那个德韦恩要好
[15:24] And for some reason, she believes in me, 不知道为什么 她相信我
[15:25] and I want to give her a reason to believe. 我想给她相信我的理由
[15:29] But I can’t. 但我做不到
[15:30] So, it’s — it’s time for me to hang up my wine tie. 我该把酒瓶领带收起来了
[15:33] I don’t deserve this job. 我配不上这份工作
[15:34] Okay. It’s a clip-on. 这是用夹子别上的
[15:36] – What happened to that boy? – We have to help him, don’t we? -他怎么了 -我们必须帮帮他
[15:39] Yeah, we do. 是啊
[15:42] – It’s screw time. – Screw time. -开瓶 -开瓶
[15:44] Come on, twist! Come on. Come on. 加油 拧 加油 加油
[15:45] Don’t be afraid to make a little noise. 声音大点也没事
[15:46] – Get your legs involved! – No, clockwise! Clockwise! -腿也要用力 -不 顺时针
[15:52] I…almost got it! 马上就成功了
[15:56] Yes! 太棒了
[15:59] – Thank you. I did it! – Really, really good. -谢谢 我做到了 -太棒了
[16:02] What’s everyone cheering about? 你们在欢呼什么
[16:06] We’re cheering because Miggy… is so great. 我们欢呼是因为米基…特别好
[16:11] First straight man I’ve ever respected. 他是第一个赢得我尊重的直男
[16:13] Also, whose kid is this? 还有 这是谁家孩子
[16:14] Miggy! 米基
[16:18] He’s one of the good ones. 他确实不错
[16:23] 小瓜 生命的礼赞
[16:27] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[16:28] Please remember that this is not a funeral. 别忘了这不是葬礼
[16:31] It’s a celebration of life. 而是生命的礼赞
[16:32] – Daddy! – Sophie! -爸爸 -苏菲
[16:33] I can’t wait to see the slideshow! 我等不及要看幻灯片了
[16:35] You can wait. Trust me. 你可以等 相信我
[16:38] Can I get a womp-womp?! 大家一起”喔喔”
[16:41] Whose birthday party is this, anyway? 这是谁的生日派对啊
[16:43] What’s wrong with your mom? 你妈妈怎么了
[16:44] She got a colonoscopy today for pretty much no reason. 她今天莫名其妙做了肠镜检查
[16:51] To the brim. 倒满
[16:52] I got you. 没问题
[16:59] Sorry. 抱歉
[17:01] We should…talk about what happened at the pet store. 我们应该谈谈宠物店的事
[17:06] I’m worried. 我很担心
[17:07] Me too. 我也是
[17:08] Raj is so bad at his job. 拉杰太不称职了
[17:15] Okay, I had a breakdown at a pet store on Cahuenga. 好吧 我在卡温格的宠物店失态了
[17:20] Maybe you’re right. 也许你是对的
[17:21] I-I — I haven’t dealt with Rose’s death. 我没去面对萝斯的死
[17:24] It was all a blur. 一切都很模糊
[17:25] You know, she died, and I had 10-month-old twins. 她死了 我要带10个月的双胞胎
[17:29] They were teething. 才刚长牙
[17:30] It was scarier than the draft. 这比征兵还可怕
[17:33] I didn’t have time to grieve. 我没时间哀悼
[17:34] I-I was doing the best I could. 我已经尽力了
[17:38] They were so little. 她们当时太小了
[17:40] Douglas, what you did was amazing. 道格拉斯 你做得很棒
[17:42] But they’re not little anymore. They’re — 但她们不小了 她们
[17:45] They’re looking to you for guidance. 她们需要你的指引
[18:02] It’s all I had. 我只有这些
[18:07] Thank you all for coming. 感谢大家赏脸
[18:09] If you are moved to speak about Pickle, 如果有人被感动了 想聊聊小瓜
[18:11] please do so. 请便
[18:13] I want to say something. 我想说
[18:16] Life is crazy. 生活太扯了
[18:17] I just got a colonoscopy! 我刚做了肠镜检查
[18:19] And the results are in. 结果出来了
[18:21] I got an A-plus butt. 我屁股特别棒
[18:24] Yep. 没错
[18:24] Will’s got a butt, too! 威尔也有屁股
[18:26] I’m down with that. 我觉得还行
[18:28] I guess a lot of us have butts, when you really think about it. 其实仔细想想 大家都有屁股
[18:32] We’re not that different, after all. 我们到头来也没什么不同
[18:34] R.I.P., Pickle. You were one hell of a cat. 安息吧 小瓜 你真是一只好猫
[18:37] – That’s all. – Thank you, Angie. -没了 -谢谢 安吉
[18:39] Now I’ll share. 我来分享一下吧
[18:40] Pickle was funny, kind, 小瓜有趣善良
[18:42] and, my God, could she nap. 而且还能打盹儿
[18:44] The pet store says the price of a guinea pig is $25, 宠物店说豚鼠的价格是25块
[18:47] but you can’t put a price on Pickle. 但小瓜是无价的
[18:50] I don’t know what it all means, but I do know one thing — 我不知道这意味着什么 但我知道一件事
[18:54] Heaven just got a little furrier and a lot cuter. 天堂会多一点毛 并且更加可爱
[18:58] Good night, sweet princess. 晚安 小公主
[19:03] Now, I would like to invite Pickle’s two moms, 现在我想请小瓜两位妈妈
[19:05] Emma and Amy, up to the podium. 艾玛和艾米上台
[19:13] Girls. 孩子们
[19:15] Look, it turns out, you can’t replace a pet. 其实宠物是无法替代的
[19:17] Or people. 人也是一样
[19:19] And it’s important to remember her, 缅怀她是很重要的
[19:21] and it’s okay to feel something. 多愁善感一点也没事
[19:23] Okay? 好吗
[19:25] So, if you feel like you want to speak, 如果你们想说点什么
[19:28] then you should speak. 那就说吧
[19:37] All right. 好
[19:44] Pickle was a guinea pig. 小瓜是个豚鼠
[19:46] She was brown and white. 她是棕白相间的
[19:47] She liked cardboard. 喜欢硬纸板
[19:49] Once, she sneezed, and it sounded stupid. 有次她打喷嚏听起来特别傻
[19:51] She would eat like this. 她是这样吃东西的
[19:55] They’re really opening up. 她们真的敞开心扉了
[19:58] Also, Rory, we forgive you. 对了 罗里 我们原谅你了
[20:01] Thank you! 谢谢
[20:03] I think Pickle would want me to dance again. 我觉得小瓜是愿意让我继续跳舞的
[20:05] Miggy! Drop the beat! 米基 音乐起
[20:09] – Okay, Rory! – Okay, okay. -罗里 -走起
[20:11] I see you! I see you! 不错哟 不错哟
[20:18] Stop. 别动
[20:24] I want you to know more about your mom. 我想让你们多了解一下妈妈
[20:26] Which means I need to start talking about her. 所以我要跟你们说说她
[20:28] So…here we go. 开始了
[20:32] I’ll tell you everything, 我会告诉你们一切
[20:33] beginning with the first place we met. 从我们初识的地方开始
[20:38] It was right here. 就在这
[20:39] It was love at first sight. 一见钟情
[20:44] – Hot Twists! – That’s so cool. -热舞[扭扭乐] -太酷了
[20:46] Did she make pretzels? 她会做椒盐脆饼干吗
[20:48] Not exactly. 不会
[20:50] Was she a professional Twister player? 她是职业扭扭乐玩家吗
[20:53] In a way. 算是吧
[20:54] I bet that’s why we’re so good at Twister! 怪不得我们扭扭乐这么厉害
[20:58] Tell us more about her. 再说说她呗
[21:00] Yeah, take it away, big guy. 尽管说 大块头
[21:04] Well, as you know, her real name was Rose… 你们也知道 她真名叫萝斯
[21:07] but her stage name was Rosé. 但她的艺名叫玫瑰
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号