Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:03] Who do you think he’s talking to? 你觉得他在和谁说话
[00:04] IRS. He’s begging them to audit him. 国税局 求他们来查账
[00:06] No, no, no, he — he’s leaving himself a voicemail. 不不不 他在给自己留言
[00:08] “Hey, there, buddy. You’re doing a great job. “兄弟 你干得很好
[00:10] Call me back.” 给我回电话”
[00:11] No, it’s his ex-wife. 不 是他前妻
[00:13] Look at him: 你看他
[00:14] that forehead crease, those clenched butt cheeks. 皱着眉 夹着屁股
[00:17] Mia, right? 米娅对吧
[00:18] The schmancy pants human rights lawyer? 那个穿得花里胡哨的人权律师
[00:20] – Hello, ladies. – What’s up with Mia? -女士们好 -米娅怎么了
[00:23] – How did you — – ‘Cause I’ve been there. -你是怎么 -我也经历过
[00:24] And your butt cheeks. 你的屁股蛋也泄密了
[00:26] So, what happened? 出什么事了
[00:27] It’s not a big deal, just… 没什么大事 只是…
[00:29] Mia postponed her visit to come see Sophie. 米娅推迟了来看苏菲的时间
[00:32] Yet again. 不是第一次了
[00:33] It’s gotten to the point where I can’t tell Sophie 我现在直到约定的前一天
[00:34] that her mom’s coming to visit her 才能告诉苏菲
[00:35] until like, literally the day before 她妈妈来看她
[00:37] because Sophie gets so bummed every time Mia flakes. 因为每次米娅爽约苏菲都很难过
[00:40] Not that that guts me every time… 我倒还好
[00:45] How are you processing the divorce? 离婚后你的状态还好吗
[00:47] – Where are you on anger? – Not great. -现在还很生气吗 -不太好
[00:48] Honestly. 说实话
[00:50] But she and I decided it’d be best for Sophie 但我们说好了 保持乐观
[00:51] if we always kept it really positive. 对苏菲是最好的
[00:53] And — And honestly, I’m not angry. 说真的 我不生气
[00:55] Honestly. Honestly. 真的 真的
[00:56] – Honestly. – Honestly? -真的 -真的吗
[00:57] – Honestly. – Well, this is a disaster. -真的 -完了
[00:58] I just got stuck chaperoning the field trip 他们非要让我监督
[01:00] to the marionette theatre. 木偶剧院课外考察
[01:02] So fun! 太好玩了
[01:04] I’m terrified by those puppets, 我最怕木偶了
[01:05] with the bobbing heads, the herky-jerky limbs, 脑袋晃来晃去 四肢东倒西歪
[01:07] the lifeless eyes. 双眼无神
[01:09] Good God, man! 天呐
[01:10] Are you okay? 你还好吗
[01:12] Jack was up all night again. 杰克又一夜没睡
[01:14] What am I doing wrong? 我做错了什么
[01:15] Well, what’s your bedtime routine? 你的睡前活动是什么
[01:17] – I give him a bath… – Good. -我给他洗澡 -很好
[01:19] …then we split a couple milkshakes, 然后我们喝几杯奶昔
[01:20] tease that stray dog that comes by, 逗一逗路过的流浪狗
[01:22] then he watches me dance to a strobe light, 他看我跟着闪光灯跳舞
[01:24] and then I snuggle him all night. 然后我整晚都抱着他
[01:25] Oh. My. God. 我的天啊
[01:28] You still haven’t sleep trained Baby Jack? 你还没给杰克宝宝做过睡眠训练吗
[01:30] Hold up! 等等
[01:31] There’s another thing about babies I don’t know? 又有我不知道的婴儿知识吗
[01:33] Look, sleep training is where 睡眠训练就是
[01:36] you teach your child how to sleep all on their own. 你要教宝宝学会自己睡觉
[01:38] You put them in the crib 在宝宝醒着的时候
[01:40] while they’re still awake, and you leave, 把他放进摇篮 然后离开
[01:42] and you do not pick that baby up, 不管他哭得多凶
[01:43] no matter how hard they cry. 都不许抱起来
[01:45] It’s how they learn to self-soothe. 这样他才能学会自我舒缓
[01:46] But you won’t be soothed. 但你不会舒缓的
[01:49] Find your thumb, baby! 快找到你的拇指 宝贝
[01:53] You people are idiots. 你们都是白痴
[01:55] When Emma and Amy were babies, 艾玛和艾米小的时候
[01:56] I would just yell “Sleep!” and leave the room. 我直接喊”睡觉去” 然后离开房间
[01:59] It’s about being tough. 重点是要强硬
[02:00] That’s why women are no good at it. 所以女人不擅长
[02:01] – Okay, then. – Excuse me? -那好吧 -什么
[02:03] What did you just say? 你刚才说什么
[02:04] What? It’s in your chromosomes. 怎么了 这是染色体决定的
[02:06] Women are, uh, biologically unable to resist 女性在生理上无法抵抗
[02:10] the sound of a baby’s cries. 婴儿的哭声
[02:12] You were born to nurture. 你们天生适合养孩子
[02:14] That’s why God gave you two pillows. 所以上帝才给你们两个枕头
[02:16] You know what? 你知道吗
[02:18] Just to prove to you that, 为了向你证明
[02:20] Gasp!, a woman can get a wittle baby down, 震惊 女人可以哄小婴儿睡着
[02:24] I bet I can sleep train Baby Jack in one night. 我打赌我只用一晚就能训练杰克睡觉
[02:28] Oh, now, this is getting interesting. 有意思了
[02:30] What’s in it for me? 我有什么好处
[02:31] If I can’t… 如果我失败了
[02:34] I… 我
[02:35] will chaperone the marionette theatre. 就负责监督木偶剧院
[02:37] Oooh! Puppetry is so dope. 木偶戏酷毙了
[02:39] – Don’t say “Dope.” – But if I can… -不要说”酷毙了” -但如果成功了
[02:42] I get ten minutes alone in the sample closet 我就可以在你的皮肤科办公室
[02:43] at your dermatology office. 样品柜里单独待十分钟
[02:45] Ahh, The Closet of Youth? 青春之柜
[02:46] Who do you think you are? Jenny Aniston? 你以为自己是谁 珍妮·安妮斯顿
[02:48] I’ll tell you what — you’re on. 告诉你 一言为定
[02:50] I’m gonna put that baby down so hard, he never wakes up! 我会让他睡得很死 死到再也醒不了
[02:53] – Angie! – That’s a lot. -安吉 -过分了
[02:54] Oh, that’s even too far for me. 连我都觉得过分了
[02:55] Not like that! Sorry, Miggy. 不是那个意思 抱歉 米基
[02:58] Miggy? 米基
[03:07] Make yourself at home, homey. 别拘束 朋友
[03:08] Are you sure you’re up for watching the big kids at my place? 你真的要在我家照顾大孩子了吗
[03:11] I mean, you’ve never watched all of them at the same time, 你从没有同时看护过那么多人
[03:13] and… 而且…
[03:15] …Graham can be… 格雷厄姆有时候…
[03:16] a little emotional. 会有点情绪化
[03:18] I-I-I never know if it’s because he’s being bullied 我都看不出来他是因为受欺负了
[03:20] or if he’s just crying over a soup commercial. 还是因为汤广告而哭
[03:22] Listen, I know you guys think I’m some dummy 我知道你们都觉得我是个
[03:25] who can’t even sleep train his own baby — 无法训练自己孩子睡觉的傻子
[03:26] No, we don’t! 我们才没有
[03:28] Fine, we do. 好吧 确实如此
[03:29] But, hey, we also think you can’t do other things. 但是 我们觉得其他事你也做不了
[03:32] Look, I got it. 我能搞定
[03:33] Matter of fact, I have a whole plan 事实上 我已经计划好了
[03:35] that’ll change the face of babysitting forever. 这能彻底地改变保姆的局面
[03:37] Check this: 听好了
[03:39] Pizza. And. A. Movie. 披萨和电影
[03:41] What? 什么
[03:43] – You cracked it. – Word. -你搞定了 -对吧
[03:45] Oh, snap. 糟了
[03:46] Okay, you have one minute before this baby 在他连续大哭15个小时之前
[03:48] starts screaming for the next fifteen hours. 你只剩下一分钟了
[03:50] Bye, Jack! 再见 杰克
[03:56] You’re forgetting Graham. 你把格雷厄姆忘了
[03:58] It’ll be easier to keep track of them when there’s more of them. 孩子多了会更容易照顾
[04:00] – Makes sense. – Yeah. -有道理 -对
[04:01] – G-Money, let’s go. – Bye, Mom. -小G咱们走吧 -再见 妈妈
[04:02] Good luck with whatever it is you’re trying to prove. 不管你想证明什么 祝你好运
[04:06] All right, you little goober. Let’s do this. 好了 小花生豆 咱们开始吧
[04:09] Listen, you, 你听好了
[04:10] you’re about to have a really bad night, okay? 你今天晚上将会非常不好过 知道吗
[04:14] But just know whatever happens, 但是记住 不管发生什么
[04:16] I’m right outside that door, 我就在门外
[04:18] doing the People Magazine crossword puzzle 做《人物》杂志上的填字游戏
[04:19] because other crosswords are too hard for me. 因为其他填字游戏对我来说太难了
[04:22] God, you’re a weirdly cute baby. 天呐 你怎么这么可爱
[04:25] I don’t like it. I don’t trust it. 我不喜欢 我不相信
[04:27] I’m not gonna pick you up. 我是绝对不会抱你的
[04:31] Night, chubster. 晚安 小胖子
[04:32] See you in hell. 地狱里见
[04:35] Poppy, a surprise visit and a beau blanc. Why? 波比 突然带着好酒过来 怎么了
[04:37] One of the perks of owning a wine store 有一家酒馆的好处就是
[04:39] is getting my friends drunk wholesale. 可以让我的朋友醉倒一大批
[04:41] That’s so nice. That’s so — it’s so — 实在是太好了 实在是 太
[04:43] Now’s not a good time for me. 现在时间不太合适
[04:45] Yeah, I just, um — I’m just doing some — 对 我正 我正在
[04:47] There’s an adult party in that room! 那间屋子正在开成人派对
[04:50] And I know you’re not asking for specifics, 我知道你没问我细节
[04:51] but it is very sexual and it is very safe — 但是里面非常色情 非常安全
[04:54] Will, what is this?! 威尔 这是什么
[04:56] My baking… 我在烘焙
[04:57] It’s just a little banana bread! 就是点香蕉面包
[04:59] A couple loaves. Ten, fifteen. 也就几个 10个 15个
[05:01] – It’s like forty! – It’s exactly forty. Good eye. -差不多有40个 -就是40个 眼神真好
[05:03] Will, please tell me that you have drugs or something in these 威尔 你在里面藏了毒品什么的吗
[05:06] because that would be less crazy than what I’m looking at. 那样看起来都没现在这么疯狂
[05:09] Nope. No drugs. 不 没有毒品
[05:12] Will. 威尔
[05:13] William. 威廉
[05:15] – Billy. – I’m fine! -比利 -我没事
[05:16] I’m not crazy, okay? Ju– 我没疯 好吗
[05:18] Things… get tough with Mia 米娅的事有点难办
[05:20] and…I do some baking. 我 我就做点烘焙
[05:22] Look, after my divorce, I was angry. 离婚之后 我非常生气
[05:25] I’m talking Beyoncé-circa-“Lemonade” angry. 我说的是碧昂丝的《柠檬水》的那种生气
[05:28] – No… – Yes. -不是吧 -就是
[05:29] But I worked through that. 但是我熬过来了
[05:31] And working through that made me the woman that I am today — 经历了那件事塑造了如今的我
[05:34] Beyoncé-circa- “Everything is Love”. 碧昂丝的《万事皆爱》
[05:36] God, I wanna be Beyoncé-circa- “Everything is Love”. 老天 我想变成碧昂丝的《万事皆爱》
[05:38] We all do. 我们都想
[05:40] How did you do it? 你怎么做到的
[05:42] Volleyball? 排球
[05:44] I’m sor– Really? Volleyball? 不好意思 真的吗 排球
[05:46] Look, I tried everything: 我什么都试过了
[05:48] woodworking, snorkeling, 木工 浮潜
[05:49] screaming really loud into a jug. 冲着水壶大喊大叫
[05:52] And then, one day, 然后 有一天
[05:53] I picked up Rory from a ribbon dancing class 罗里上完彩带舞课 我来接他
[05:55] at the rec center, and there it was — 在娱乐中心看到了这个
[05:58] volleyball. 排球
[06:00] I’d found my home. My people — 我找到了归属 我的同类
[06:02] Oh, no! 不是吧
[06:04] Poppy? 波比
[06:06] Co– Relax, Gerald! 别紧张 杰拉尔德
[06:07] I’m just here to support my friend, Will. 我只是来帮我的朋友 威尔
[06:11] Lookin’ strong, Cassidy. 很强势嘛 卡西迪
[06:12] Are you sure it’s okay we’re here? 我们在这真的合适吗
[06:15] It’s a legal grey area. 这是个合法的灰色地带
[06:16] But let’s get that anger out! 咱们把怒气都释放出来吧
[06:20] Pizza! 披萨
[06:21] No one saw it coming, 谁都预料不到
[06:22] but the game has changed, y’all. 但是游戏已变
[06:25] – But we always have — – Just let him have this. -但是我们一直 -就让他弄吧
[06:30] What’s up, Insta-Graham? 怎么了 图享-格雷厄姆
[06:32] Something happened at school. 学校里出了点事
[06:37] Sometimes life is so beautiful. 有时候 生活真是太美好了
[06:44] Everybody’s been calling me “Butterfly Baby.” 大伙就开始叫我”蝴蝶宝宝”
[06:47] Even Bunny Ears, and she’s my girlfriend. 连兔耳朵也一样 她还是我的女友
[06:50] That’s cold-blooded. 太无情了
[06:51] I keep telling you: just move. 我一直都在跟你说 放下吧
[06:54] Zillow says Boise’s hot. 房产软件上说博弈西很热
[06:55] I don’t make sense in Idaho. 我不明白爱达荷是什么情况
[06:57] Okay, guys, guys, let’s just eat our slices 好了 孩子们 咱们把吃的都吃完
[07:00] so we can fire up Child’s Play. 我们就能看《鬼娃回魂》了
[07:01] I haven’t seen it, but it’s about a kid and his doll. 我没看过 但这是关于一个小孩和他玩偶的
[07:04] Sounds sweet. 听起来不错
[07:06] We’re not doing that tonight. 今晚不能干这个
[07:08] We invited Bunny Ears over for a party 我们邀请了兔耳朵过来开派对
[07:10] so Graham seems cool again. 让格雷厄姆继续变酷
[07:12] – You did what?! – What did you do?! -你们干了什么 -你们干啥了
[07:13] Miggy, you’re basically our age. 米基 你和我们也算同龄
[07:15] We like you, but we don’t respect you. 我们喜欢你 但是不尊重你
[07:18] Enjoy the party, kiddo. 享受派对吧 孩咂
[07:24] I left something on the stove. 我忘了炉子上还有东西
[07:31] Please, please stop crying, baby! 拜托 快别哭了 宝贝
[07:33] Being sad at night is just part of the human experience. 晚上难过只是人生的一部分
[07:36] Get used to it. 你要习惯
[07:39] Maybe I should just — 或许我应该
[07:39] Nope! No, I’m not. 不 不 不行
[07:41] Yes, I am. Yes, I am. 好了 我来了
[07:44] Ohhhh, yes. 好了好了
[07:46] That’s the good stuff. 这样就好了
[07:49] Looks like Mommy Angie’s Postmates is here… 看来安吉妈妈的邮递员来了
[07:56] I knew it! 我就知道
[07:58] Oh, guess what? 你猜怎么着
[07:59] I heard that the marionette show is circus-themed! 我听说木偶的主题是马戏团
[08:03] You know what that means? 知道那意味着什么吗
[08:05] Puppet clowns! 小丑木偶
[08:12] Miggy’s place is even worse than I thought. 米基这屋比我想得还糟糕
[08:14] How do people live like this? 怎么能有人住在这里
[08:16] No! The bet was for one night, not one try! 不 我们赌的是一晚上 不是尝试一次
[08:19] I get another shot! 我还有机会
[08:20] Oh, just give it up now. 你就放弃吧
[08:21] It’s nothing to be ashamed about. 没什么丢人的
[08:22] Women are just softer creatures. 女人就是比较软弱
[08:24] No! 不
[08:25] I can do this! 我可以的
[08:26] T-That was just my warm-up. 刚才我只是在热身
[08:28] I-I’m out of practice. 我有点生疏了
[08:29] Here. 给你
[08:31] I’m gonna go outside, get hyped up, 我要出去充个电
[08:32] try to catch a squirrel with my bare hands! 徒手抓只松鼠
[08:38] I’m sorry. 抱歉
[08:39] I’ve…I’ve forgotten your name. 我忘记你的名字了
[08:43] I’m Dr. Douglas Fogerty. 我是道格拉斯·福格蒂医生
[08:46] All right, Will, so, you’re just gonna hit the ball 威尔 你边打球
[08:48] – and talk to me about your ex, okay? – Okay. -边告诉我你前任的事 好吗 -好
[08:51] How often does she see Sophie? 她多久来看苏菲一次
[08:54] Well, Mia’s doing very important work! 米娅的工作很重要
[08:56] So, it’s not her fault! 所以不是她的错
[08:58] But last year, 但去年
[08:59] she didn’t see Sophie for six months. 她有半年没来看苏菲
[09:02] Was that hard for you? 那对你来说很艰难吗
[09:04] A little. 有点
[09:05] Spike the ball. 扣球吧
[09:07] Go ahead. You got this. 来 你能行
[09:10] What else about Mia? 还有什么
[09:12] But then, sometimes, she’ll show up without warning. 但有时候 她不打招呼就来了
[09:14] Like once, Sophie and I had to cancel 比如有次 苏菲和我被迫取消了
[09:17] our wild and crazy spring break trip to Colonial Williamsburg. 春假安排 狂野威廉斯堡殖民地之旅
[09:19] And I bet you planned it for a long time? 你们肯定计划了很久吧
[09:21] I thought of it when she was three. 苏菲三岁起我就想带她去了
[09:23] – Oh, and then last year… – What happened?! -还有去年 -发生了什么
[09:25] …she switched up the holiday schedule at the last minute! 她在临行前改变了假期安排
[09:27] Come on, I bet you just loved that! 天哪 你肯定气疯了
[09:29] Do you know what it was like, 你知道独自一人
[09:29] eating a 12-pound turkey by myself?! 吃下12磅的火鸡是什么感受吗
[09:32] It was extremely sad, Poppy! 简直悲伤至极 波比
[09:34] Extremely sad! 悲伤至极
[09:36] – Yes! – Okay! -对了 -好
[09:37] Yes! Okay! 好
[09:38] I get it now! Let’s do this! 我懂了 现在打球吧
[09:39] How we do this, shirts versus skins?! 怎么玩 一队穿衣一队光膀子吗
[09:40] No, no, no, no, no, no! It’s — It’s — It’s day one. 不不不 这才第一天
[09:42] Can’t stop now, Poppy. 已经无法阻止我了 波比
[09:44] You have any idea how long it’s been 你不知道我有多久
[09:45] since I’ve had this big a release? 没好好发泄一下了
[09:46] – Hey. Will Cooper. – Yeah, Will, everybody knows -我是威尔·库珀 -威尔 所有人都知道
[09:47] how long it’s been since you’ve had a big release. 你有多久没好好发泄了[射精]
[09:49] But take it easy, okay? 但慢慢来 好吗
[09:52] It’s me, Willy C. 是我 威尔·C
[09:53] Hey. Will Cooper. How are ya? 我是威尔·库珀 你好吗
[09:55] How’s it going? Will Cooper. 最近好吗 我是威尔·库珀
[09:56] Hey, what’s going on, guys? How are you? 大伙儿都还好吗 你好吗
[09:57] Let’s have a good, clean game, okay? 让我们打一场公平的比赛吧 好吗
[09:58] All right, dude. 好的 兄弟
[09:59] All right, don’t take it easy on me just ’cause I’m new. 别因为我是新人就对我放水
[10:00] Will, your shirt’s on backwards. 威尔 你的队服穿反了
[10:02] Let’s volley! 打排球吧
[10:13] Dude, you heard me promise your mom I could handle babysitting. 老兄 你听到我答应你妈了 我能做好保姆
[10:16] You gotta tell those girls to go home. 你得让那些姑娘回家
[10:18] Dude, no! 别啊 老兄
[10:19] If I cancel the party, 如果我取消派对
[10:20] I’ll seem even less cool than I do right now. 我会显得比现在还逊
[10:23] Can I be honest with you? 我能和你说实话吗
[10:25] Kid to kid? 孩子之间
[10:26] I am not a k– 我不是
[10:28] Sure, go ahead. 行 说吧
[10:30] I thought things would be different 我以为有了女友后
[10:32] when I got a girlfriend, 事情就会不一样
[10:34] but I-I’m still the boy who runs and hides 但我还是那个一看到
[10:37] every time the school janitor 学校清洁工从地下室出来
[10:38] comes up from the basement. 就逃跑躲起来的男孩
[10:41] – Miggy? – Yeah? -米基 -嗯
[10:42] You’re the coolest guy I know. 你是我认识的最酷的人
[10:44] Oh, it was just pizza. 只不过是披萨
[10:45] Can you help me be a little bit more like you? 你能让我变得像你一点吗
[10:49] You know, get that swag? 有那种酷酷的范儿
[10:54] How much swag we talking about? 你想要多有范儿
[10:56] How much swag can you give me? 你能让我变得多有范儿
[10:57] How much swag can you handle? 你能变得多有范儿
[10:58] How much swag do girls like? 姑娘们喜欢多有范儿的
[10:59] Oh, the girls like all the swag. 姑娘们喜欢各种范儿
[11:01] Then I need all the swag, Miggy! 那我就要变成最有范儿的 米基
[11:03] I got you, Graham! 看我的 格雷厄姆
[11:07] 一路顺风 格雷厄姆 祝你在爱达荷好运
[11:12] I recently read a group of rabbits is called a warren. 我最近读到一群兔子叫做兔子窝
[11:17] Tough crowd. 真难取悦
[11:18] Yo. Bunny Ears. 兔耳朵
[11:23] Cool. 酷
[11:24] What’s the juice box sitch? 果汁盒什么情况
[11:29] You tell me, shorty. 你说呢 妹子
[11:37] I just went full raccoon on the neighbor’s trash. 我刚去翻邻居家的垃圾堆了
[11:39] Better wash my hands before I hold Baby Jack — 抱杰克宝宝前先洗个手
[11:43] wait, where is he? 等等 他在哪
[11:44] He’s in his room. 在他房间里
[11:45] Asleep. 睡着了
[11:47] No, you didn’t. 不是吧
[11:48] I’ve outsmarted yet another baby. 我又智取了一个宝宝
[11:50] But — I — How did you — 但是 我 你怎么
[11:51] I-I was only gone for a few minutes! 我才走了几分钟而已
[11:53] You really just went in there, said “Sleep” 你真的只是走进去 说了一声”睡觉去”
[11:55] and then walked out? 然后就走出来了吗
[11:57] I told you. Men have cold hearts. 跟你说了 男人有一颗冷酷的心
[11:59] We’re terrible people. 我们不是善类
[12:00] That’s why we’re very good at war, 所以我们非常擅长发动战争
[12:02] advertising, and sleep training. 打广告 还有睡觉训练
[12:03] L-Look, don’t beat yourself up here. 别自责了
[12:06] You’re a softie, 你是软蛋
[12:07] just like that sweet kid of yours. 跟你那可爱的孩子一个样
[12:14] What did you just say? 你说什么
[12:15] I-I — No, you know what I mean. 我 不 你懂我的意思
[12:17] Y-Y-You and Graham are… 你和格雷厄姆都是
[12:19] sof-softies. 软蛋
[12:21] Look, I-it’s not his fault. 这不怪他
[12:23] He-He’s being raised by a lady, 他是女人抚养长大的
[12:24] he doesn’t know anything else, was my…point. 没有别的榜样 所以嘛
[12:28] This just got real. 这是要动真格的了
[12:30] A-A-Alright, l-listen. 好吧 听着
[12:31] Calm down, okay? 冷静 好吗
[12:32] I shouldn’t have brought the kid into it! 我不该扯到孩子身上
[12:33] Have fun with the marionettes! 祝你木偶剧场玩得开心
[12:36] No, wait — I-it’s over. 不 等下 已经结束了
[12:37] I w-won. The kid’s asleep. 我赢了 孩子睡着了
[12:39] Angie?! 安吉
[12:40] Angie?! You don’t wake a sleeping baby! 安吉 不能吵醒一个睡着的婴儿
[12:42] That’s one thing everyone on the Earth knows. 地球人都知道
[12:44] I. Got. This. 交给我
[12:46] Okay, you know what? Fine. 好吧 算了 行
[12:48] You’re on your own. 你自己来
[12:49] Oh, no, Baby Jack! 不 杰克宝宝
[12:50] I accidently woke you up! 我不小心把你吵醒了
[12:56] I didn’t realize you were on a strict spike diet. 我都不知道你在严格遵照峰值饮食
[12:59] ‘Cause you just ate my spike! 我这记扣球吃饱了吗
[13:00] All right, hey, hey, Willy C. 好了 好了 威利·C
[13:03] Hey, maybe one game — 或许一场比赛
[13:05] is enough, huh? 就已经够了
[13:06] No way, José! 不行 侯塞
[13:08] – I haven’t felt this good in years. – Okay. -我几年都没有这么爽过了 -好吧
[13:10] – Look, my calves are popping. – Poppin’. -看 我的小腿肌肉都爆出来了 -爆了
[13:12] You sure you don’t want to come in? 你确定不想加入我们吗
[13:13] Oh, no, no, no, no. I’m done with all that. 不 不 不 我已经金盆洗手了
[13:15] I am done with rage. 我已经没有怒火了
[13:17] Yeah, I-I just think of Ron as a medium-good friend 我现在只把罗恩当成给一个关系中等
[13:19] who has a striking resemblance to Rory. 和罗里长得很像的朋友
[13:21] God, I wish I was like you and Ron! 天 真希望我能像你和罗恩一样
[13:23] If my ex got Sophie a phone, I’d be furious. 如果我前妻给苏菲买手机 我会大发雷霆
[13:27] Uh, w-w-what are you — what are you talking about? 你在 你在说什么呢
[13:29] You didn’t know? 你不知道吗
[13:31] I-I’m sorry. Sophie’s been talking about it all week. 很抱歉 这事苏菲说了一个星期了
[13:34] Ron bought Rory a phone. 罗恩给罗里买了个手机
[13:35] In fact, Rory just texted me my Zillow Zestimate, 事实上 罗里刚给我发了我的房产估值
[13:38] and I’m up 3%! 涨了3%
[13:41] Ron got Rory a phone?! 罗恩给罗里买了个手机
[13:42] I’m so sorry. I thought you knew. 很抱歉 我以为你知道的
[13:44] Is there anything I can do? Are you okay? 我能为你做些什么吗 你没事吧
[13:45] Nope, but I’m gonna be. Ball! 有事 但我会好的 球给我
[14:27] Out! 出界
[14:29] – In! That was in! – What?! Are you blind?! -界内 那球在界内 -什么 你瞎吗
[14:31] We can’t go down this road again, Poppy. 我们不能再走老路了 波比
[14:32] – But we are! – You’re already on the path, Gerald! -但已经走了 -你已经上路了 杰拉尔德
[14:34] – Okay, let’s just get back in the game, okay? – Call it in! -回去打球吧 好吗 -判界内
[14:36] Hey! Hey, Gerald! 杰拉尔德
[14:37] What’s black and white 谁在穿黑白衣服
[14:38] and doesn’t know how to ref volleyball? 还不懂怎么做排球裁判
[14:40] – Gerald! – Gerald! -杰拉尔德 -杰拉尔德
[14:41] Please, this is a volunteer thing. 拜托 我只是义务来做裁判
[14:42] Get down from that chair! 下来
[14:43] If you don’t get — then we’ll bring you down! 你自己不下来 我们就把你弄下来
[14:44] No, don’t. 别这样
[14:45] Then we’ll bring you down, Gerald, huh?! 那我们就把你弄下来 杰拉尔德
[14:47] You disrespect us, we disrespect you! 你不尊重我们 我们也不尊重你
[14:48] – Yes! – Take that! You’re gonna eat net, Gerald! -对 -接招吧 吃球网吧 杰拉尔德
[14:50] Take that! 接招吧
[14:51] Eat rope! 吃绳去
[14:53] Enough with the crying. 别哭了
[14:55] Hey! Sleep, baby! 睡觉去 宝贝
[14:59] Wait. 等下
[15:01] Let’s just see how Uncle Douglas did it. 我们来看看道格拉斯伯伯是怎么办到的
[15:07] *Danke schoen* *非常感谢*
[15:09] – *Darling, danke schoen* – He picked him up?! -*亲爱的 非常感谢* -他把他抱了起来
[15:13] – *Thank you…* – That. Monster. -*谢谢你…* -那个禽兽
[15:21] Dude. 兄弟
[15:22] Dude. 兄弟
[15:24] I think it’s safe to say 可以说
[15:25] that this night got away from me. 今晚不属于我
[15:28] You having fun at least? 至少你挺开心吧
[15:29] No, not really. Who am I kidding? 不 并没有 开什么玩笑呢
[15:31] I don’t have the head shape to pull off this hat. 我的头型撑不起这顶帽子
[15:35] I guess when it comes down to it, 到了最后
[15:37] the two of us can only be the dudes that we are. 我们俩还是只能做自己
[15:40] Right. 对
[15:41] You’re a terrible babysitter… 你是个糟糕的保姆
[15:44] …and I’m a complicated young man. 而我是个难琢磨的年轻人
[15:47] And if people don’t dig what you’re selling, 如果大家不了解你想表达什么
[15:50] they’re not worth having around anyway. You know what I mean? 就不够格在你身边 懂我的意思吗
[15:52] Yeah. 懂
[15:55] Graham, what is this? 格雷厄姆 这是什么
[15:58] Please tell me it isn’t yours? 请告诉我这不是你的
[16:04] Yes, it belongs to me. 是我的
[16:06] Graham. No. You’re going to have to live abroad. 格雷厄姆 不 你这样只能出国了
[16:08] It’s okay, Rory. 没事的 罗里
[16:11] The lion is mine, and his name is Mr. Roar, 小狮子是我的 他叫吼吼先生
[16:15] and he hunts and eats bad dreams 他能捕猎噩梦
[16:17] and yes, I do find butterflies beautiful! 对 我是觉得蝴蝶很美
[16:20] And if that makes me a Butterfly Baby, fine, 如果因此你们要叫我蝴蝶宝宝 行
[16:24] but this Butterfly Baby wants you out of his house! 但本蝴蝶宝宝要你们滚出他家
[16:29] It’s over! 结束了
[16:31] I. Have. Never. 我没被这么对待过
[16:35] Come on, Bunnies. 走吧 小兔子们
[16:37] I’m proud of you, Graham Master Flash. 我为你自豪 闪电大师格雷厄姆
[16:41] Wait! Those girls can’t leave on their own! 等等 那些女孩不能自己离开
[16:43] They’re seven! 她们才七岁
[16:45] A fifth wife is a special person, and I — 第五任妻子 她很特别
[16:48] You cheater! 你个老骗子
[16:51] Angie?! 安吉
[16:52] Hiya, Douglas! 道格拉斯
[16:53] I saw you pick him up on the monitor. 我在监控上看到你抱起了他
[16:56] You…lied. 你说谎了
[16:58] Is anything about you real? 你说的话有一句是真的吗
[17:01] Is this even steak? 这是牛排吗
[17:04] Oh, boy, is it ever! 天啊 还真是
[17:06] M-May we speak privately, please? 我们私下谈可以吗
[17:08] Here. 给
[17:10] If he cries, 如果他开始哭
[17:11] don’t be afraid to do skin to skin. 不要害怕和他有肌肤接触
[17:16] You picked him up! 你把他抱起来了
[17:19] I just yell “Sleep,” my ass! 我只是大吼一声”睡觉去” 鬼才信
[17:22] You’re just like me! A big, old sack of goo! 你和我一样 就是个守旧的家伙
[17:24] O-Okay! Fine! Fine! 行行行
[17:26] Why did you go out of your way 你为什么要费心
[17:27] to make me feel bad about my parenting skills? 让我觉得自己在育儿方面很失败
[17:29] Because I didn’t want you to know that I’m weak, too. 因为我不想让你知道我也很软弱
[17:33] I’m soft as summer butter. 我软弱得不行
[17:35] I wanted to be tough on the girls, but I was outnumbered. 本想对我的姑娘严厉一点 但她们人多
[17:37] Do you understand? I-I — 你理解吗
[17:40] One time… 有一次
[17:42] …I breastfed them. 我给她们喂奶了
[17:49] Neither one of us 我们两个人都没有
[17:50] are as tough as we want people to think. 我们希望别人认为的那么坚强
[17:53] But I can keep the secret if you can. 但是我能保守这个秘密 只要你不开口
[17:57] Then I have a confession to make. 我想坦白一件事
[17:58] You’re attracted to me. I know. It’s the height. 你对我有好感 我了解 因为我高呗
[18:01] It’s — It’s very primal. 身高挺重要的
[18:02] I think you’re right about Graham. 我觉得你对格雷厄姆的看法没错
[18:05] I think I messed him up. 我没教育好他
[18:06] – Oh, come on. – No, it’s true. -别这么说 -这是事实
[18:08] I was young and alone and tired, 我当时很年轻 孤身一人 身心疲惫
[18:12] and I did all the things that you’re not supposed to do. 我把你认为不应该做的事都做了
[18:14] I picked him up. I snuggled him. And now look at him. 我紧紧地抱着他 看看现在
[18:16] He’s… a 4-foot-tall mush ball. 他只是个4英尺高的小软蛋
[18:21] Your kid is amazing and sensitive, 你的孩子很棒 也很敏感
[18:24] and makes me a card every time I get a kidney stone. 每次我得了肾结石 他都会寄贺卡给我
[18:27] Plus, you wanna know the truth? 你想听实话吗
[18:29] We would like to think that there is some direct line 我们更愿相信自己的行为和孩子的表现
[18:32] between what we do and how our kids turn out. 有着直接的联系
[18:35] But you know what? It’s a crapshoot. 但你知道吗 这是有风险的
[18:38] We do what we can, and who they end up becoming… 我们尽力而为 而孩子最终变成什么样
[18:42] it’s up to them. 是看他们自己的
[18:43] Wait. So, you’re telling me that I can do 所以你的意思是 我作为家长
[18:46] whatever I want as a parent and it doesn’t matter whatsoever? 可以随心所欲 反正到最后都无关紧要
[18:48] Not exactly the takeaway I was hoping for, 和我的意思有点偏差
[18:51] but whatever makes you feel better. 但只要你能感觉好点 那就这样
[18:53] Well, in that case, 既然这样
[18:55] I’m gonna need you to show me something. 我需要你来向我展示一下
[18:58] *Danke schoen* *非常感谢*
[19:00] *Darling, danke schoen* *亲爱的 非常感谢*
[19:02] O-O-Okay, deeper and lower. 好了 把嗓音放低一点
[19:04] *Danke schoen* *非常感谢*
[19:06] – *Darling, danke schoen* – Oh, you’re hopeless. -*亲爱的 非常感谢* -你没救了
[19:09] *Thank you for all the joy and pain* *感谢你带来的苦与乐*
[19:14] Sway. Try not to bob. 左右晃 不要上下晃
[19:17] I think I’m gonna have to write Gerald an apology letter. 我得给杰拉尔德写封道歉信
[19:19] Good idea… but take your time. 好主意 不过不用着急
[19:21] He’s…not gonna be able to read for a few weeks. 他要等几周才能收到
[19:26] Okay, just, uh, wait, wait, wait. 先等等
[19:27] I just need a second. 我需要点时间
[19:30] – This is the toughest part. – Yeah. -这是最艰难的一步了 -没错
[19:32] You have to let the anger out, 你必须把愤怒释放出来
[19:34] – but you can’t let your kid see any of it. – Yeah. -但又不能让孩子看出来 -是的
[19:37] I mean, I thought I was past all this. 我还以为这些都过去了
[19:39] Hey, man, co-parenting is tough business. 共同养育孩子是挺辛苦的
[19:42] Normally, when you break up with someone, it’s over, 一般来说 分开之后就完事了
[19:44] but we will be connected to Ron and Mia 但是因为罗恩和米娅 在往后余生
[19:48] for the rest of our lives. 我们还是要和他们联系
[19:49] I know. 是啊
[19:50] But…I don’t hate him completely. 但我不完全恨他
[19:52] There were some good things about the marriage. 这桩婚姻还是有美好的地方的
[19:55] Mom! Dad! 妈 爸
[19:57] Hi, buddy! 小家伙
[19:59] I missed you! 想你了
[20:01] – Did you have fun? – Yeah. -玩得开心吗 -开心
[20:11] I cried at school today. 我今天在学校哭了
[20:15] Oh, buddy, I’m sorry. 我很抱歉 小家伙
[20:17] Then Bunny Ears teased me. 接着兔耳朵就开始嘲笑我
[20:20] So I dumped her. 所以我就跟她分手了
[20:22] I don’t need that noise. 我不需要她在我身边吵
[20:26] Daaaaaaamn! 哎呦喂
[20:29] Nice work. 干得漂亮
[20:30] *Danke schoen* *非常感谢*
[20:33] *Darling, danke schoen* *亲爱的 非常感谢*
[20:37] *Thank you for all the joy and pain* *感谢你带来的苦与乐*
[20:53] …The serve. 发球
[20:56] And he’s just, “Pshhhhh!” 然后他就被球砸了
[20:58] And I said, “Don’t mess with me 接着我说”别惹我
[20:59] ’cause I’m the best volleyball player of all time!” 我可是有史以来最好的排球运动员”
[21:11] I also threw a rager tonight! 我今晚还办了个疯狂派对
[21:15] What?! 什么
[21:16] Does anyone here like puppets?! 在座的有人喜欢木偶吗
[21:19] Not all at once, kids. Geez! 别吓我啊 天哪
[21:22] “Don’t come near me with that. I’m allergic.” “别拿着那个靠近我 我过敏”
[21:26] “Bring on the elephants!” “把大象带出来”
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号