Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

单亲(Single Parents)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 单亲(Single Parents)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to Will Cooper’s 2018 Spook-tacular Spook-A-Thon. 欢迎来到威尔·库珀2018年万圣节派对
[00:06] 1-2-3…lights! 123 灯光
[00:10] Only, imagine it’s nighttime. 想象一下这是晚上
[00:11] Okay, I should be somewhere else. 好了 我还有事
[00:12] – I cancelled a patient for this. – You said this was an emergency. -我取消了一个病人预约来的 -你说很紧急
[00:14] Hey, guys, there’s only eight more hours 各位 距鬼怪大派对
[00:15] until my spook-tacular bash begins, 只剩8小时了
[00:17] so there’s still time for improvement. 还有时间改进
[00:19] But let’s keep it in the world of tweaks, okay? No big ideas. 但就稍微调整一下 不要大改
[00:21] Okay, as much as I’d love to talk lighting tweaks, 虽然我很想说说怎么调整灯光
[00:23] I have to get to the office. 但我要去上班了
[00:25] With a bag of furry pipe cleaners? 那你还拿袋毛茸茸的烟斗通条
[00:26] I haven’t finished sewing Graham’s costume yet. 我还没缝好格雷厄姆的服饰
[00:28] He’s really picky. 他很挑
[00:30] He has to wear something terrifying 他得穿很恐怖的服饰
[00:31] or else he’s too scared to go trick-or-treating, 不然他就不敢去参加”不给糖就捣蛋”
[00:33] so now I’m stuck sewing 所以我要在办公桌下
[00:35] a giant black widow spider under my desk. 偷偷帮他缝巨型黑寡妇
[00:37] Why can’t he be scared of normal things like dying alone? 他为什么不害怕正常的东西 比如孤独终老
[00:40] – Yes. – That’s a great story. -嗯 -真是个好故事
[00:43] – It’s not her. – Ooh. Who’s her? -不是她 -她是谁
[00:45] April 16th, 4月16日
[00:46] Giuseppe’s Italian, I was waiting for a cab… 朱塞佩意大利酒店 我在等的士
[00:49] April 16th, Giuseppe’s Italian, I was waiting for a cab. 4月16日 朱塞佩意大利酒店 我在等的士
[00:54] Move it or lose it! 让开 不然你完了
[00:55] What are you — 你干吗
[01:00] That’s the way the cookie crumbles. 没办法咯
[01:05] Ohhh, Daddy likes. 爸爸就好这口
[01:07] I ran after that car for eight blocks like a dog, 我像狗一样追了8个街区
[01:10] but she got away. 但她还是跑了
[01:12] Big Red was gone. 红发佳人跑了
[01:13] Douglas, that was beautiful — 道格拉斯 真是太美
[01:15] – So stupid. – Chauvinistic dumbass. -太蠢了 -沙文蠢货
[01:17] You know what? I’m a rich doctor. 我是有钱的医生
[01:18] I need none of you. 不需要你们
[01:25] Man, my first Halloween as a dad! 我成为爸爸之后的第一个万圣节诶
[01:28] It’s crazy, this time last year, 太扯了 去年这时候
[01:30] the gummies had just kicked in, 药劲刚到
[01:31] and I threw up in a corn maze. 我在玉米迷宫吐了
[01:32] Dude, there’s so much fun stuff to do. 哥们 很有多有趣的可以玩
[01:34] Sophie and I, we always dress up in a daddy-daughter costume 我和苏菲会穿父女装
[01:36] and then we try to out-scare each other. 然后互吓彼此
[01:38] – It’s the best. – I am hyped. -超棒的 -我好激动
[01:40] I promised my baby mama, Zara, 我像我宝宝的妈妈佐拉保证了
[01:42] I’d send a pic of Jack in his costume. 我会给她发一张杰克穿着万圣节装扮的照片
[01:44] She’s gonna love it. 她肯定会喜欢的
[01:46] I should probably go buy that, huh? 我应该去买一件 对吧
[01:48] Dad? 爸爸
[01:51] Hey, Miggy. Have you seen my — 米基 你看到我
[01:58] I know that wasn’t real, 很假
[01:59] but I appreciate the effort. 但你起码努力了
[02:01] Who’s ready for their daddy-daughter costume? 有谁准备好穿父女装了吗
[02:05] ‘Tis I, politician, freemason, 我是个政客 互济会会员
[02:08] and humorist, Benjamin Franklin. 幽默家 本杰明·富兰克林
[02:10] And you look just about the same size as my kite! 你看起来和我风筝差不多大
[02:18] Poppy! 波比
[02:20] Are you a street walker? 你是站街的吗
[02:21] All right, save it, Quaker Oats guy. 行了 桂格麦片的人物
[02:26] Rory, we said keep it simple. 罗里 我们说要简单一点
[02:28] Every second we’re explaining our costumes 我们多一秒解释装扮
[02:31] is a second we’re not getting candy. 就少一秒来拿糖果了
[02:33] Duh, “Pretty Woman.” I’m Edward Lewis. 《麻雀变凤凰》啊 我是爱德华·路易斯
[02:37] My mom is Julia Roberts’ friend 我妈是茱莉娅·罗伯茨的朋友
[02:38] and story engine, Kit De Luca. 故事发起者 基特·卢卡
[02:40] Do the line. 说台词
[02:42] “We say who, we say when, we say how much.” 我们来决定人物 时间和价格
[02:48] Seriously? Nothing? 不是吧 没反应
[02:51] Okay, okay, smart people will get this. 好吧 聪明人会明白的
[02:53] So, girls, what are your costumes? 姑娘们 你们装扮的是谁
[02:56] I guess you can’t recognize Simon and Theodore without Alvin. 可能没有艾尔文 你看不出来西蒙和西奥多吧
[03:00] Well, then it looks like you’ll be trick-or-treating 看来你们要穿着别人不认识的服饰
[03:02] in unrecognizable costumes. 去要糖果了
[03:04] You knew this gambit would fail. 你们知道这招不会奏效的
[03:06] Are you kidding me? 逗我吗
[03:07] Douglas, your girls wanted to do a group costume, 道格拉斯 你孩子想弄一个三人装扮
[03:09] and you said no? 而你拒绝了
[03:10] I believe I said, “Get out of the car. You’re walking home,” 我说的应该是 下车 你们走回家吧
[03:13] But the no was implied. 但也包含了拒绝
[03:14] You don’t get to say “No.” 你无权拒绝
[03:16] You think I wanted to be an early’ 90s prostitute? 你以为我想当90年代初的妓女吗
[03:18] – I own a feminist bookstore. – It’s not the same. -我有个女权主义的书店诶 -这不一样
[03:20] A mom in a Halloween costume with her kids looks cute, 女人和孩子一起穿万圣节装扮很可爱
[03:22] but no self-respecting man dresses up in a child’s costume. 但有自尊的男人是不可能穿小孩装扮的
[03:26] No? What about Will? 是吗 那威尔呢
[03:31] Trick-or-treat. 不给糖就捣蛋
[03:31] I said “self-respecting.” 我说了”有自尊的”
[03:32] You know, the way I see it, 在我看来
[03:34] Will is secure enough in his manhood to wear a costume, 威尔穿着那套装扮也是个爷们
[03:37] while big Dr. Douglas isn’t. 道格拉斯医生可没有哦
[03:39] So, girls, who’s the bigger man this Halloween — 姑娘们 今年万圣节谁更爷们儿
[03:41] Will or your dad? 威尔还是你们爸爸
[03:42] – Will, easy. – Cooper by a mile. -威尔 简单 -库珀稳赢
[03:47] Give me the damn sweater. 把衣服给我
[03:55] Ang! 安吉
[03:56] The spook-tacular bash has boo-gun! 鬼怪大派对开始了
[03:59] Cool. Listen. 酷 听着
[04:01] I have to work late tonight. 我今天要加班了
[04:02] I-I just heard Rick yell, “Buckle up, bitches!” 我才听里克喊的”都抓紧点 废物”
[04:05] What? Just tell your boss 什么 跟你老板说
[04:06] you need to go trick-or-treating with Graham. 你要和格雷厄姆一起去要糖果就行啦
[04:08] No. What? I can’t tell him that I have to leave for mom stuff. 不行 我不能因为当妈的这点事请假
[04:11] Then he’ll start treating me differently. 到时候他对我的态度就不一样了
[04:12] You’re afraid you’re gonna be treated like a mom? 你怕他像对一个妈妈那样对你
[04:14] I don’t understand. 我搞不懂了
[04:15] Of course you don’t. You’re a man. 你当然不懂了 你是个男的
[04:17] Then, why do I always feel so cold? 为什么我总觉得这么冷
[04:19] What’s up, Big Dubs? 好啊 大W
[04:20] Hey, Lil G! Just talking to your mom here. 小G 正和你妈妈打电话呢
[04:23] God, she’s a wonderful woman. 天呐 她真是太棒了
[04:26] Can’t wait to see the costume, Mom! 等不及要看装扮了 妈妈
[04:31] Tell Graham I’m on my way. 告诉格雷厄姆我这就来
[04:33] God, I was really hoping this would be the one year 我还想着 终于能有一年
[04:36] I don’t have to put on a costume behind the wheel. 不用在车里换装扮了
[04:38] See you soon. 一会见
[04:40] Your mom’s pretty great. 你妈妈很棒
[04:41] You’re telling me. 你说呢
[04:43] She’s my rock. 她是我的支柱
[04:46] Hey, Rick? Hi. 里克
[04:49] Is it all right if I…go? 我可以走吗
[04:51] I have a… personal matter. 我有点 私事
[04:53] Yeah. Go. 行啊 去吧
[04:55] Take care of your personal matter. 解决好你的私事
[04:57] I’ll just give all your case work to somebody 我把你的案子交给一个
[04:58] who takes their career a little more seriously. 更拿自己职业生涯当回事的人
[05:04] My best friend was murdered. 我最好的朋友被杀了
[05:06] Will. 威尔
[05:08] So, yeah, I got to catch a flight. 我得去赶飞机了
[05:09] It’s a destination funeral. 是目的地葬礼
[05:12] God, Will. 天呐 威尔
[05:13] Why’d you have to look in that dumpster? 你为什么非要看那个垃圾桶呢
[05:18] What dumpster? 什么垃圾桶
[05:22] Hey, Dad. 爸爸
[05:23] Why, hello, little girl. 怎么了 小姑娘
[05:25] Where’s your costume? 你的装扮呢
[05:26] I have a new friend from school coming. 有个学校新朋友要来
[05:28] Carol’s a second grader and not real big on Halloween. 卡罗尔上二年级了 而且没那么喜欢万圣节
[05:31] So could we maybe… dial it back? 我们能不能简单点
[05:35] Dial it back. 简单点
[05:38] Yeah, yeah. 可以 当然
[05:39] I, I-I-I-I think we could do that. 应该可以
[05:41] I-I get it. I see what’s happening. 懂了 我知道是怎么回事
[05:42] You grew up overnight, and now you hang out with older girls, 你突然就长大了 开始和大姑娘玩了
[05:44] and I went from being your best friend to an old man 我从你最好的朋友 变成住在你房子里
[05:46] who lives in your house who you wish would just die! 你希望立刻挂掉的老男人了
[05:48] Dad, is this the start of a thing? 爸爸 你要开始闹了吗
[05:49] No. 不
[05:50] No, I’m just processing. 不 我是在消化
[05:54] I’ll definitely dial it back, 当然可以简单点
[05:55] take it from a ten to a nine and a half — 从10调到9.5
[05:57] – Five? – Why don’t you just make it one?! -5 -你怎么不说1呢
[06:00] I’m totally good. I’m fine. 我好得很 我没事
[06:03] I’m fine. 我没事
[06:04] Okay. 好
[06:07] God, these shoes are killing me. 老天 这双鞋要命了
[06:09] If I was a real prostitute, I’d be home on my computer. 如果我真是妓女 那我宁愿回家直播
[06:12] This is so humiliating. 太丢人了
[06:13] It’s the low point of my life. 简直是我人生的最低谷
[06:15] I look like the world’s biggest tool. 我看起来就像是世上最大的工具
[06:17] No, you look like a great dad. Now come on. 不 你看起来是个好父亲 快走吧
[06:19] You gotta stand together for the costumes to make sense. 你们站一块 让别人看出来你们扮的是什么
[06:21] Yeah, heaven forbid the costumes don’t make sense. 看不出来简直天理难容
[06:25] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[06:31] Oh, my God. That’s Big Red. 我的天 这是红发佳人
[06:33] Okay, kids, chop chop. I gotta tinkle. 孩子们快点 我着急尿尿
[06:36] Hello. You’re stunning. 你好 你真迷人
[06:39] – I’m — – A giant chipmunk in a onesie! -我 -穿连体服的巨型花栗鼠
[06:42] That’s adorable. 太可爱了
[06:44] Wiggle your nose, chipmunk. 动动鼻子 花栗鼠
[06:46] Wiggle your nose. 动动鼻子
[06:48] Oh, that’s good. 不错
[06:50] That’s good. 真不错
[06:53] Well, she got the costume, so you can… 她看懂你们的服装了 所以你
[06:55] feel good about that. 应该好受点
[06:56] Okay. 好吧
[06:57] Let’s go, guys. 走吧
[06:58] Hey, Graham. 格雷厄姆
[07:00] I’m really sorry that I’m late, 很抱歉 我来晚了
[07:02] but I’m really excited to go trick-or-treating. 但是我等不及开始”不给糖就捣蛋”了
[07:05] How do you feel? 你感觉怎么样
[07:06] Honestly? I’m hanging on by a thread. 说实话吗 我紧张得要死
[07:09] You got this. Okay? 你可以的
[07:10] Especially from inside the super terrifying 特别是扮成超级恐怖的
[07:13] black widow… 黑寡妇…
[07:16] body? 身体
[07:17] Oh, no. 完了
[07:18] I left the legs at work. 我把腿落在单位了
[07:20] We have to get them! 你一定要去拿
[07:21] I can’t go back. 我不能回去
[07:22] I already told my boss that Will got mur– 我已经和老板说威尔
[07:25] it’s complicated, work stuff. 被繁杂工作缠身了
[07:27] A no-leg spider isn’t scary! 没腿的蜘蛛才不吓人呢
[07:29] It can’t walk! 它不会走
[07:30] It’s a goner! 它都要死了
[07:31] Oh, no, no. No. That’s even scarier. 不不不 这样更吓人
[07:34] ‘Cause he’s got nothing left to lose, right? 因为它只能背水一战了
[07:36] No? Okay. 不行吗 好吧
[07:37] I-I-I’m just gonna throw together a new costume. 我去给你找一套新的装扮
[07:40] I can do that. 我能做到
[07:41] Mom’s got this. 交给妈妈吧
[07:46] You made it. 你来了
[07:47] So, you told your boss the truth? 和你老板说实话了吗
[07:48] Isn’t honesty the best — 诚实是最好的…
[07:49] Whatever. I lied my ass off. 随便吧 我撒了个大谎
[07:51] Now I need to find Graham a new costume. 现在我要给格雷厄姆找一身新装扮
[07:53] What are you doing? Why are you taking down your decorations? 你在干什么 为什么要拆掉装饰
[07:55] Sophie’s second grade friend, Carol, is coming over, 苏菲的二年级好友卡罗尔要来
[07:57] so I’m toning it down. 所以我要低调点
[07:59] Angie, I’m not ready to be the parent of a tween. 安吉 我还没准备好照顾少女
[08:01] That is a world of nail polish and scrunchies 到处都会是指甲油 发圈
[08:03] and starter bras, 和少女文胸
[08:05] and how am I gonna talk to her about any of that stuff? 我怎么和她说这些东西呢
[08:06] Well, step 1 is being able to say the word “Bra” out loud. 首先你要大声说出”文胸”这个词
[08:10] And anyway, it’s fine. 不会有事的
[08:12] You’ll figure out how to talk to her. 你会搞清楚怎么和她说话的
[08:13] Counterpoint: no, it’s not, and no, I won’t. 反对 会有事的 我做不到
[08:17] But if Sophie needs me to dial it down, 但是如果苏菲要我简单点
[08:19] I can handle that. 我可以应付
[08:21] For my baby girl, I can handle anything. 为了宝贝女儿 我什么都能应付
[08:25] ‘Sup. Sophie here? 苏菲在吗
[08:27] I’m Carol. 我是卡罗尔
[08:30] Carol’s a man. 卡罗尔是男的
[08:37] Graham can be a skeleton with spatula hands who takes… 格雷厄姆可以扮成用铲子当手的骷髅 拿着
[08:41] multivitamins for ladies over 60. 60岁以上女性复合维生素
[08:43] Why do you have these? 你怎么会有这个
[08:44] Carol is a guy. 卡罗尔是男生
[08:46] Sophie is hanging out with older boys. 苏菲和比她大的男生一起玩
[08:48] And you know how I like everyone, right? 你知道我见谁都喜欢吧
[08:50] Well, I do not like this kid, 我不喜欢这个孩子
[08:51] and I am pretty sure he does not like me. 而且我很肯定他不喜欢我
[08:53] Me, I’m just kind of over the whole Halloween thing. 我对万圣节已经没兴趣了
[08:58] Don’t get me wrong. I’m not anti. 别误会 我不是反对
[09:00] But you want something scary? Read the news. 想要恐怖氛围吗 看新闻吧
[09:04] Yuk it up. 笑吧
[09:05] This is the kind of complacency 就是这种自鸣得意
[09:06] that got us where we are. 让我们落到现在的地步
[09:08] Have you tried being nice? 你有没有态度好一点
[09:09] Of course I tried being nice. 我的态度当然好了
[09:11] I’m Will. I take off my shoes anywhere there’s carpet. 我是威尔 我看到地毯就脱鞋
[09:14] I gave this kid my all! 我对他使出了浑身解数
[09:16] Can I get you anything, Carol? 想吃点什么吗 卡罗尔
[09:17] Are you a candy man? 你喜欢吃糖吗
[09:19] Dad, Carol prefers soft cheese. 爸 卡罗尔喜欢吃软质奶酪
[09:21] Anything French with a tang. 味道浓烈的法式奶酪都可以
[09:22] Okay. 好的
[09:24] I will get my seven-year-old daughter and her male companion 我会为七岁的女儿和她的男性朋友
[09:27] some cheese. 拿点干酪
[09:28] I just — I’m not ready for this, okay? What do I do? 我没准备好应付这个 怎么办
[09:30] You calm down, okay? 冷静点
[09:32] Because you can’t stop Sophie from growing up. 你不能阻止苏菲长大
[09:34] She’s going to, no matter what. 她早晚会长大的
[09:36] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意
[09:37] I really need to find a new scary costume 我急需一套吓人的新装扮
[09:39] because I left the spider legs at work and I lied 因为我把蜘蛛腿落在单位 还撒谎
[09:40] and told my boss that my best friend, Will, got murdered. 骗老板说我最好的朋友威尔被杀了
[09:42] I’m your best friend? 我是你最好的朋友
[09:44] And I got murdered? 还被杀了
[09:45] Look, I’m sure you have given this a ton of thought, 你肯定经过了深思熟虑
[09:47] but is it not much simpler to just go back to work 但是直接回去告诉老板
[09:49] and tell your boss that your son needs you? 你儿子需要你不是更简单吗
[09:52] You don’t get it. 你不明白
[09:52] If I play the “Mom card,” 如果我以当妈为借口
[09:54] suddenly I’m this sad, single lady 就会突然变成悲惨的单身女性
[09:56] who’s gonna need to come in late and take time off 需要经常迟到和请假
[09:58] and then start asking 然后开始问
[10:00] if my kid can come in and sell cookies. 我家小孩能不能进来卖点饼干
[10:02] “Don’t feel pressured to buy some.” 不要有压力 随便买点吧
[10:03] Oh, but they will feel pressured to buy some. 买的人心理压力可是大大的
[10:05] I always buy some. I buy a lot. 我经常买 买了很多
[10:07] And I’m scared to lose my job, 我也害怕丢了工作
[10:08] but I’m scared if I don’t lose my job 但是我担心 如果我保住工作
[10:11] then I’m not gonna be there for Graham. 就不能陪在格雷厄姆身边了
[10:13] Angie, c’mon, you’re doing great, okay? 安吉 你做得很好
[10:16] Certainly much better than me. 比我做得好多了
[10:17] I got murdered, remember? 我被谋杀了 记得吗
[10:19] I think I just found Graham’s costume. 我好像找到了格雷厄姆的服饰
[10:22] And it is terrifying. 而且很可怕
[10:24] Yes, it’s a shower cap. 你手里拿的是浴帽
[10:25] Sometimes I don’t have time to shampoo. 有的时候我都来不及抹洗发水
[10:28] Guys, I got a problem. 伙计们 我有麻烦了
[10:31] Yeah, um, everything was sold out, 所有东西都卖完了
[10:32] so I had to mix and match. 所以我只能混搭了
[10:34] Okay, so it’s Orphan Annie on top… 上半身是《孤儿安妮》里
[10:36] and dog body on the bottom? 下半身穿的是狗狗
[10:38] No good? 不好看
[10:38] I spent 110 bucks! 我花了110大洋呢
[10:42] Hey, Zara. 佐拉
[10:44] Oh, you told all your friends? 你和所有的朋友都说过了
[10:45] And they’re super excited to see our adorable baby. 他们等不及看我们可爱的宝宝了
[10:48] That’s great. Very great. That’s, uh — 非常好 那个
[10:51] Sorry. Got to go. 抱歉 我得挂了
[10:52] Will’s on fire again, so gotta put that out. 威尔身上又着火了 要给他灭火
[10:55] “Again”? 又
[10:57] – Move it, Rory! – We’re cleaning up! -让开点 罗里 -我们在要糖呢
[10:59] Okay, we get it. You’re upset. 好了 知道了 你很不开心
[11:00] No,I am not upset. 我没不开心
[11:02] I’m — I’m more like… 我更
[11:06] That! I’m more that! 这样 我更这样
[11:08] Why are you losing your mind over this? She’s just a woman. 发这么大的火干什么 只是个女人罢了
[11:10] She’s not just a woman. 她不仅仅是个女人
[11:12] She’s my white whale! 我超喜欢她的
[11:14] So she saw you in a costume. Big deal. 不就是看到你的装扮吗 多大事啊
[11:16] Women aren’t so hung up on appearances. 女人没有那么在乎外表
[11:18] And plus… 再说
[11:19] wasn’t Alvin the one that got the most ass? 艾尔文看上去不是更吸引人吗
[11:21] Let me tell you something. 我告诉你
[11:22] Women are exactly as shallow as men. 女人和男人一样肤浅
[11:25] And a first impression like that I-I-is a stain 第一印象就像污渍一样
[11:28] that’ll never wash off. 永远都洗不掉了
[11:30] Once a weasel in a muumuu, always a weasel in a muumuu. 一眼定终身啊
[11:33] So, once women get their minds made up on one thing, 所以说 一旦女人对某件事下好定论了
[11:36] it’s burned there for all time, never to change. 就永远都不会有改观
[11:37] Okay, see, now you’re talking sense. 这就对了嘛
[11:39] Where was that an hour ago? 早干嘛去了
[11:41] Alvinnnn! 艾尔文
[11:42] Cram it, Bill! 给我闭嘴 比尔
[11:44] Douglas, can we go? 道格拉斯 我们能走了吗
[11:52] Cute baby. 宝宝真可爱
[11:53] Great costume. 装扮真棒
[11:55] Any chance maybe I could borrow it? 能不能借我用用
[11:57] No. 没门
[11:58] Well, then your baby can’t have this costume. 那你宝宝就穿不上这套了
[12:01] What’s up? 怎么样
[12:02] Okay, get ready because you will be scaring people 准备好 等会要出去把别人
[12:04] to the verge of a pants-pee as… 吓到尿裤子
[12:09] The great, floating, 一座漂在太平洋上
[12:11] Texas-size garbage patch of the Pacific! 得州大小的塑料垃圾岛
[12:15] Okay, so… 好吧
[12:16] there’s this plastic trash island floating in the Pacific. 在太平洋上漂浮着一座塑料垃圾岛
[12:20] It’s the size of Texas, 有得州那么大
[12:22] and a lot of people might not be aware of it, 很多人可能没有注意到
[12:23] so I have printed out this HuffPo article 我把《赫芬顿邮报》上的文章打印了
[12:25] you can carry around and let people read. 你可以带着它 给别人看
[12:27] What do you think? 你觉得怎么样
[12:31] It’s a great effort, Mom. 你真是下了不少功夫 妈妈
[12:33] You get used to the smell pretty quick. 很快就能习惯这味道了
[12:35] But… 但是
[12:36] I-I don’t really need to go trick-or-treating. 我没必要去参加”不给糖就捣蛋”
[12:40] I’m sorry I asked you to go back to work. 很抱歉我让你回班上拿
[12:43] I know it’s complicated. 我知道这很复杂
[12:45] Your job comes first. 你的工作最重要
[12:50] No, it doesn’t. 不是这样的
[12:53] You strap that spider body on. 你去把蜘蛛身体穿好
[12:55] I’m coming back with legs. 我去给你拿蜘蛛腿
[13:03] I’m a trash island. 我是一座垃圾岛
[13:05] No one, 没有人
[13:06] not one person got my costume. 没有一个人知道我的装扮
[13:09] Someone called me Benson. 有人居然叫我本森
[13:12] Wondering where I’ve been? 想知道我去哪了吗
[13:13] No. 没兴趣
[13:14] I knew you were gone, and it was nice. 我只知道你走了 感觉不错
[13:17] You’re a hard man not to punch. 你很难让人不想打你
[13:19] I was out making a friend. 我出去找朋友了
[13:20] You think women are too shallow to see past a costume? 你以为女人很肤浅 只看外表不看本质
[13:23] Well, you’re wrong. 你错了
[13:24] And to help me prove it… 为证明我的观点
[13:28] – Hi, there. – Uh, hello. -你好啊 -你好
[13:30] This is Dr. Douglas Fogerty. 这位是道格拉斯·福格蒂医生
[13:32] Botox king of Beverly Hills 比弗利山的肉毒杆菌之王
[13:34] and world’s most handsome caveman. 世界上最帅气的山顶洞人
[13:37] It’s a pleasure to meet you. 幸会幸会
[13:39] Again. 再次见到你
[13:40] Likewise. 彼此彼此
[13:44] – Scram. – Okay. -你可以走了 -好
[13:47] You’re radiant. 你真是光彩照人
[13:50] Yeah. 嗯
[13:52] There he is — Carol the cheese man. 你在这啊 芝士王子卡罗尔
[13:55] Per your request, six varieties 六种松软 浓郁的
[13:56] of soft, tangy, French cheeses. 法式芝士 任君挑选
[13:59] I prefer my cheese after a meal. 我喜欢饭后吃芝士
[14:02] Happy Halloween, Carol. 万圣节快乐 卡罗尔
[14:04] Just ran into your buddy. 刚碰上你的小伙伴了
[14:06] Seemed intent, as always, on bringing down the mood. 与往常一样 看起来他是有意破坏气氛
[14:09] He’s going home. 他要回家了
[14:10] So good news, you can go nuts 那你就可以疯狂起来
[14:13] and do all the crazy Halloween stuff you love. 做那些你在万圣节爱做的事啦
[14:15] Wait a second. 等等
[14:16] Why is he leaving? 他为什么要走
[14:18] He said he wanted to go because… 他说他想走
[14:20] he thinks I’m a baby. 是因为我太幼稚
[14:22] Dad, why do you think he doesn’t like me? 爸爸 他为什么不喜欢我
[14:27] I honestly don’t know, my love. 我真的不知道 宝贝
[14:31] Probably ’cause he’s crazy. 也许他疯了
[14:33] I wish I had a better answer, but sometimes 我希望自己有更好的答案 但有时
[14:36] the people you like don’t like you back, 你喜欢的人不一定喜欢你
[14:39] and it hurts. 这让人伤心
[14:41] But that kid is nuts, 但那孩子绝对是傻子
[14:43] ’cause you’re perfect. 因为你完美无瑕
[14:46] Plus, he’s got a dumb name. And I don’t want that for you. 而且他的名字太蠢 我可不希望你跟他姓
[14:52] I’m sorry we missed Halloween. 抱歉我们错过了万圣节
[14:54] We didn’t even get to do a big scare. 我们都没来得及去吓唬别人
[14:57] It’s okay. 没关系
[14:58] I’ll just go to bed. 我去睡觉好了
[14:59] Or… 或者
[15:01] you help me dial this Halloween back up to eleven 你帮我把万圣节等级调回11
[15:04] and we show Carol who the real baby is. 让卡罗尔见识下谁才是真幼稚
[15:06] What do you say you and I 不如你和我一起
[15:08] go scare the living crap out of that kid? 把那家伙吓得哭爹喊娘吧
[15:10] Think we could make him cry? 你觉得我们能吓哭他吗
[15:12] I’ll be disappointed if we don’t. 他不哭我可不开心哦
[15:20] Hey, how’s it going, Mary? You having fun? 玛丽 怎么样 玩得开心吗
[15:29] Nah, Baer left for private practice a long time ago. 不 贝尔很早就跳槽去私人事务所了
[15:32] We just haven’t changed the signs yet. 我们还没换牌子而已
[15:33] That’s quite surprising. 很意外啊
[15:34] What are you doing? 你在干什么
[15:36] Shouldn’t you be on a flight? 你不是在飞机上吗
[15:38] But you’re here dressed as a cat? 为什么装扮成猫过来了
[15:40] Am I? 有吗
[15:44] That’s weird. 真奇怪
[15:46] Actually, you know what? 其实吧
[15:50] There is no flight. 我今天没赶飞机
[15:52] And I’m dressed like a cat because it’s Halloween. 我装扮成猫是因为今天是万圣节
[15:56] And I don’t talk about him much, but… 虽然不怎么提起 但是
[15:59] I have a seven-year-old. 我有个七岁的儿子
[16:00] And he’s scared of everything — 他什么都怕
[16:02] fake plants, large shoes, 仿真植物 大号鞋子
[16:04] empty shopping carts, adults with braces. 空购物车 戴牙套的大人
[16:06] Sometimes he needs me. 有时候他需要我
[16:08] Sometimes, when you think I’m in the copy room, 有时候 你以为我在复印室
[16:10] I’m actually FaceTiming him from a bathroom stall. 其实我是躲在厕所隔间和他视频通话
[16:13] Most of the time, I get by just fine. 多数时候 我都能平安度过
[16:16] Other times, I need to be in two places at once, 但有时我也分身乏术
[16:20] and I lie about my friend Will getting murdered. 我朋友威尔被杀的事是假的
[16:23] Look, if you need to fire me… 如果你要炒我
[16:27] go ahead. 就炒吧
[16:29] But my son’s waiting for me. 但我的儿子在等着我
[16:32] And I left him in a bathroom wearing a garbage poncho. 我把他一个人留在了厕所 还穿着垃圾袋斗篷
[16:36] Wait, so there was nothing in the dumpster? 等等 所以垃圾桶什么也没有吗
[16:45] Okay, that’s his window. 好 他就在里面
[16:51] You know, last year, 去年
[16:53] you would’ve been too young to do something like this, 你还太小 不能做这些事
[16:55] so I guess getting older’s not all bad. 我猜长大也不完全是坏事
[16:59] Let’s light him up! 我们去吓唬他吧
[17:01] Okay, guys. Everyone set? 大伙都准备好了吗
[17:02] Good to go. 准备就绪
[17:04] Locked and loaded. 准备开火
[17:07] Hold on. Are you filling those squirt guns with fake blood? 等等 你们往水枪里灌假血吗
[17:11] Sure. Fake. 是吧 假的
[17:14] Smoke team, check. 烟雾小队 就绪
[17:15] Let’s roll out. 出发吧
[17:27] How you feeling, Spider-Graham? 你感觉如何 蜘蛛格雷厄姆
[17:29] I can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿
[17:31] Well, four of them are fake. 其中四条是假的
[17:32] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:34] Listen, Graham. 格雷厄姆
[17:36] I know you’re scared right now. 我知道你现在很害怕
[17:38] But, you know, sometimes when we face our fears, 但有时直面心中的恐惧
[17:41] turns out they’re not really that scary. 会发现其实并没有那么吓人
[17:43] Like when I confronted my fear of turning 27. 就像我直面自己要27岁时的恐惧
[17:46] Then 28. 然后28岁
[17:47] Then 29. 然后29岁
[17:49] And…so on. 等等
[17:50] And how tonight, I told my boss that I had to be here 还有今晚 我跟老板说我必须得来
[17:53] because you are my whole world. 因为你是我的全世界
[17:58] So, if you’re not ready, we can go home. 如果你没准备好 我们可以回家
[18:03] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[18:05] Will? Hoist me. 威尔 把我吊起来
[18:12] But topping out at 75 miles per hour, 但猎豹最快时速高达75英里
[18:15] the cheetah is far and away the fastest land mammal. 无疑是最快的陆地生物
[18:18] My goodness, you’re fascinating. 天呐 你真是太迷人了
[18:20] All that knowledge and you know Dennis Franz. 学富五车 还知道丹尼斯·弗兰茨
[18:22] I lasered his ears. 我给他的耳朵做过激光
[18:25] You are exquisite. 你真优雅
[18:27] Dine with me. Friday. 周五跟我一起用餐吧
[18:30] I’m sorry. 不好意思
[18:32] You’re handsome, charming. 你很帅 很有魅力
[18:34] Ordinarily, so my type. 通常来说 正是我的菜
[18:36] But in terms of “Honk-honk, hubba-hubba,” 但在从”圈圈叉叉”那方面来说
[18:37] I’m just not there. 就是提不起我的性趣
[18:39] Something’s throwing me, I can’t put my finger on it. 有什么困扰到我了 我说不上来
[18:42] May I hazard a guess? 能恕我斗胆猜测一下吗
[18:45] You still see me as a chipmunk. 你眼中我还是花栗鼠的形象
[18:47] Yes, that’s it. 对 就是这样
[18:49] Now I can’t get it out of my head. 现在这形象在我脑中挥之不去了
[18:51] I mean, if I were to date an animal, 如果我要选一种动物约会
[18:52] it’d be like a deer or something. 我会选鹿或什么
[18:54] I understand. 理解
[18:56] I blame my children. 这怪我女儿
[19:00] Excuse me one sec. 失陪片刻
[19:02] Hold up. You’re gonna walk away from this man 等下 就因为他为自己的孩子打扮成花栗鼠
[19:03] because he dressed like a chipmunk for his kids? 你就要离开这个男人了
[19:06] I’m not a great person. 我不是什么好人
[19:09] Oh, well. 好吧
[19:11] Big mistake! Big! Huge! 你犯大错了 大错特错
[19:13] And I know, Kit doesn’t say that in the movie, 我知道电影里基特没这么说
[19:14] but she does tonight! 但今晚她说了
[19:18] What? It’s not about you. It’s the principle. 怎么了 跟你没关系 这是原则问题
[19:50] I’m a big, scary spider! 我是个超大的 吓人的蜘蛛
[19:53] And there’s a Texas trash island in the ocean! 大海里有个得州垃圾岛
[20:02] – Way to go, Graham! – Yes! -漂亮 格雷厄姆 -太棒了
[20:05] Mom! Dad! Help! 妈妈 爸爸 救命
[20:08] We should go. 我们该溜了
[20:10] Okay. 好吧
[20:14] What’s wrong with you?! 你们什么毛病
[20:15] You’re sneaking into my yard to scare an eight-year-old boy? 溜进我的院子吓唬一个八岁的男孩
[20:18] To be fair, he started it. 讲道理 是他挑起来的
[20:21] You’re adults! 你们是成年人了
[20:22] You came here for some stupid prank, 还来这搞白痴恶作剧
[20:24] roping in a bunch of children, 把一群孩子用绳子吊起来
[20:26] one of whom you’ve dressed up as Edward Lewis. 其中一个还打扮得跟爱德华·路易斯一样
[20:29] She got it. 她看出来了
[20:31] Someone got it. 总算有人看出来了
[20:33] Look, ma’am… 女士
[20:42] Why is candy so much sweeter when it’s stolen from children? 为什么从孩子那偷来的糖特别甜
[20:45] Ooh, a text from my boss. 我老板发来一条短信
[20:46] I have to get back and finish the briefs. 我得回去写完简报
[20:48] Good news, I’m not fired. 好消息是 我没被炒鱿鱼
[20:49] Stupendous news! 特大新闻
[20:51] I have to go back to Paris, where I’ll become 我得回巴黎去了
[20:53] the first United States ambassador to France. 去当首名美国驻法国大使
[20:56] I know Halloween’s done, 我知道万圣节已经结束了
[20:57] but honestly, this guy did everything. 但说实话 这个人什么都经历过了
[20:59] So big. So red. 红发佳人啊
[21:01] And so outta her damn mind. 她简直有病
[21:03] If she can’t recognize 如果不能
[21:03] something great when she sees it, her loss. 慧眼识英雄 那是她的损失
[21:05] Oh, so now you think I’m great? Interesting. 怎么 你现在觉得我是英雄了 有意思
[21:07] I was talking about the costume. 我说的是万圣节装扮
[21:08] And FYI, that was so not a natural red. 再说了 那绝逼不是天然红发
[21:10] – No, no, don’t — don’t do that. – It wasn’t. -别 别 别这样 -就不是
[21:12] Oh, she loved it! Zara loved Jack’s costume! 她喜欢 佐拉喜欢杰克的装扮
[21:14] Man, I knew she would! 我就知道她会喜欢的
[21:15] Oh, Miggy, that’s fantastic! 米基 真是太棒了
[21:18] Miggy’s gonna dance now! 米基要跳舞了
[21:19] – Yeah, he is! – Go, Miggy! -他要跳舞了 -扭起来 米基
[21:20] Go, Miggy! 扭起来 米基
单亲

文章导航

Previous Post: 单亲(Single Parents)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 单亲(Single Parents)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

单亲(Single Parents)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号